Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Woozle
 - января 22, 2013, 10:36
Цитата: Netko от сентября 13, 2012, 13:45
повторю вопрос важный для меня:
как вы думаете, слово "именно" в смысле подчеркивания выделения универсально для всех языков или нет ?

"Именно", "ведь", "как-раз", "-то" и т.д. - это фокусирующие/эмфатические наречия/частицы. Английский и французский, среди прочих, для фокуса и эмфазы обычно перекраивают структуру своих предложений (см. cleft sentences). Дополнительная эмфаза при таком построении предложения не нужна - оно само по себе достаточно точно передаёт смысл "именно".

«именно он был там»: It was he/him who was there

«это сделали именно сильные люди»: It was the strong people who did that

"Namely" в большинстве контекстов переводится как "а именно", а не "именно".
Для дополнительной эмфазы можно добавить слово "precisely" ("It was precisely him who was there"), но эта фраза "настырнее" российского оригинала и будет звучать скорее как "да-да, именно он, он самый, был там".

Неверные переводы:

It's just him who was there. = получается "Там был только он" (а не "именно он был там")
It's just (the) strong people who did it. = получается "Такое делали только сильные люди" (а не "это сделали именно сильные люди"), я добавил пропущенный артикль, и оба предложения должны были быть в прошедшем времени (it was).

"Я увидел именно его." - "It was (precisely) him I saw" (а не "I saw exactly him")

Цитироватьнаверное он врет что именно написал сичинение, а не списал
действительно, он именно написал сичинение сам, а не списал

Автор Artemon
 - сентября 14, 2012, 02:22
Цитата: Netko от сентября 13, 2012, 13:45как вы думаете, слово "именно" в смысле подчеркивания выделения универсально для всех языков или нет ?
Нетко, если вы хотите сделать хороший плановый язык, то вам нужно просто много читать по соответствующим темам, желательно запоем.
Если же вы хотите побаловаться, то не так уж важно, универсально это слово или нет.
Автор Ion Borș
 - сентября 13, 2012, 13:59
Цитата: Netko от сентября 13, 2012, 13:53
ЦитироватьСнять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное
подтверждение что это так, и не по другому.

частично я полностью согласен с вами

но все же есть разница в назначении слов "именно" и "действительно"
в нашем же споре важно выделить межьязыковую универсалия, логику высказывания

"он действительно прочитал это" – тут подтверждение о реальности действия
"он именно прочитал это" - тут акцентируется тип действия, имя действия, что это было именно чтение а не пение например
просто мы не допоняли друг друга относительно степени сомнения после употребления слово именно - и часто повторил про сомнение.
Я указал что сомнению не место быть, обобщил. Но не утверждал что это равносильно семантики действительно, верно, точно.

Если универсально или нет - уточните если слово "именно" уссиливает и решительно подтверждает основную мысль в предложении, вне контекста сомнения.
Автор Netko
 - сентября 13, 2012, 13:53
ЦитироватьСнять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное подтверждение что это так, и не по другому.
частично я полностью согласен с вами

но все же есть разница в назначении слов "именно" и "действительно"
в нашем же споре важно выделить межьязыковую универсалию, логику высказывания

"он действительно прочитал это" – тут подтверждение о реальности действия, на самом деле это произошло

"он именно прочитал это" - тут акцентируется тип действия, имя действия, что это было именно чтение а не пение например
и тут не ставится вопрос о реальности действия, это как бы за скобками, это не важно, всё внимание направлено на характер действия

наверное он врет что именно написал сичинение, а не списал
действительно, он именно написал сичинение сам, а не списал
Автор SIVERION
 - сентября 13, 2012, 13:49
Саме за часів Петра І були репресовані російські старообрядці-Именно при Петре І были репресированы русские старообрядцы,  Як раз(или Саме) це ми і хотіли зробити-Именно это мы и хотели сделать
Автор Ion Borș
 - сентября 13, 2012, 13:47
Цитата: mnashe от сентября 13, 2012, 13:41
Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 13:32
Снять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное подтверждение что это так, и не по другому.
:wall: :uzhos:
:fp:
Цитата: Ion Bors от сентября 12, 2012, 12:39
Цитироватьименно в русском
частица выражает усиление, уточнение, решительное подтверждение
Автор Ion Borș
 - сентября 13, 2012, 13:45
Ещё раз сожалею что я не ясно выразил мысли. Извините!
я не о том что Вы писали.
Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 13:32
Снять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное
подтверждение что это так, и не по другому
.
Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 13:32
Ответьте тогда и Вы - у Вас есть сомнение что это не так, если в предложении
употребили слово именно?
Вы допускаете что может быть и по другому?
Автор Netko
 - сентября 13, 2012, 13:45
повторю вопрос важный для меня:
как вы думаете, слово "именно" в смысле подчеркивания выделения универсально для всех языков или нет ?
Автор SIVERION
 - сентября 13, 2012, 13:43
в украинском Именно- Саме и Як раз
Автор mnashe
 - сентября 13, 2012, 13:41
Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 13:32
Снять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное подтверждение что это так, и не по другому.
:wall: :uzhos: