Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

слово «именно» в других языках

Автор Netko, сентября 11, 2012, 14:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Netko

Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 12:14
В предложении два утверждения - первый глаголом относительно существительного, и второй словом именно.
Как следствие - употребление слово именно снимает сомнения в том, что может не соответствовать мысли из предложения, т.е. по другому не может быть – именно так.
Где у меня другая семантика? - если никакой семантики я не указывал.

я согласен, но добавляю для полноты картины что это полный аналог подчеркивания и выделения

и еще могу добавить - каждое слово это имя, именование предмета действия свойства и тд
слово "именно" как бы дополнительно подчеркивает употребленное "имя" — что выбрано именно это имя

но я сичтаю что нет никакого смысла выделять этот инструмент в виде отдельного слова

mnashe

Ion Bors, я уже вроде достаточно объяснил, не знаю, что ещё можно добавить.
Просто имейте в виду: большинство русскоязычных вряд ли Вас поймёт, если будете употреблять «именно» в изложенном Вами значении.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ion Borș

Цитата: mnashe от сентября 13, 2012, 12:29
Ion Bors, я уже вроде достаточно объяснил, не знаю, что ещё можно добавить.
Просто имейте в виду: большинство русскоязычных вряд ли Вас поймёт, если будете употреблять «именно» в изложенном Вами значении.
нет, нет - меня поймут.  Вы отвлеклись от сущности и от вопросов которых я Вам задал. Оторвали цитату из контекста сомнения при употреблении слово именно и вне моего контекста стали делать семантическую параллель.
Цитата: mnashe от сентября 13, 2012, 11:28
Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 10:58
Пример
Именно при Петре I были репрессированы русские старообрядцы.
Действительно, при Петре I были репрессированы русские старообрядцы.
Верно - при Петре I были репрессированы русские старообрядцы.
Точно, при Петре I были репрессированы русские старообрядцы.
3-й и 4-й здесь практически идентичны: это ответ на предположение, высказанное с сомнением.
2-й чуть отличается, но разница незначительна и не относится к нашей теме, так что можно ею пренебречь.
Все три варианта, кроме первого, никак не выделяют ту или иную часть утверждения. Из ответа (без интонации) неясно, где здесь тема, а где рема.
Ничего общего с ними не имеет первая фраза. Роль слова «именно» в ней совершенно ясна и недвусмысленна: оно «ставит акцент» на обстоятельстве: «при Петре I». Эта фраза, в отличие от №2–4, никак не может быть ответом на вопрос типа: «а ведь в России случались религиозные гонения, не так ли?». Зато она, в отличие от последних, вполне может быть ответом на тезис «Пётр I был очень либерален ко всем религиозным течениям».
Короче, ничего общего.
Я не знаю, возможно, где-то существует диалект, в котором слово «именно» претерпело столь странный семантический сдвиг.
Но к литературному русскому языку этот сдвиг отношения не имеет.
Приведу всё сообщение и подчеркну сущность и вопросы? а то Вы игнорировали и то и другое.
Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 10:58
Цитата: mnashe от сентября 13, 2012, 09:01
Цитата: Netko от сентября 12, 2012, 16:16
вы здесь не правы

если нужно выразить смысл "без сомнения" то употребляется атрибут действия "действительно"
я действительно сделал это — не равно — я именно сделал это
:+1:
дам дополнительные объяснения

После употребления слово "именно" кем-то - у меня не остаётся сомнение что это не так. У Вас остаётся сомнение?

Пример
Именно при Петре I были репрессированы русские старообрядцы.
Действительно, при Петре I были репрессированы русские старообрядцы.
Верно - при Петре I были репрессированы русские старообрядцы.
Точно, при Петре I были репрессированы русские старообрядцы.
...
(даже если мои примеры отредактировать чтоб звучали более по русскому)

У Вас есть сомнение в первом предложении? что при Петре I были репрессированы русские старообрядцы.

У меня речь не о том какое без сомненье более без сомнения - а то что слово именно снимает сомнения относительно смысла предложения.
Без сомнения не семантика - а следствие употребление слово именно. Именно исключает возможность ддругого варианта.

Именно так - без сомнения, другой вариант исключается! также как и у действительно есть только один вариант, в контексте сомнения.

надеюсь что Вы сожалеете что приписали мне что я писал об общей семантики в тех примеров.
Также надеюсь найти общий язык с Вами - а то бывают и недопонимания.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Netko

Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 12:55
Именно так - без сомнения, другой вариант исключается! также как и у действительно есть только один вариант, в контексте сомнения.

не согласен
когда речь о сомнении то говорят - действительно красивый, действительно сделал
но не говорят - действительно стол, действительно небо

а когда желают подчеркнуть член речи, предмет, его свойство, его действие, тогда особо уделяют внимание на то что выбрано определенное слово

Ion Borș

Цитата: Netko от сентября 13, 2012, 13:27
Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 12:55
Именно так - без сомнения, другой вариант исключается! также как и у действительно есть только один вариант, в контексте сомнения.

не согласен
когда речь о сомнении то говорят - действительно красивый, действительно сделал
но не говорят - действительно стол, действительно небо

а когда желают подчеркнуть член речи, предмет, его свойство, его действие, тогда особо уделяют внимание на то что выбрано определенное слово
Прошу Вас! - сомнение следствие употребления слово именно.
Ответьте тогда и Вы - у Вас есть сомнение что это не так, если в предложении употребили слово именно? Вы допускаете что может быть и по другому?
Извините что Вы не поняли меня. Я сожалею!

Снять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное подтверждение что это так, и не по другому.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Netko

все люди земли абсолютно уверены и не сомневаются что именно этот человек спас землю от инопланетян
я подчеркиваю - этот человек
именно он

это не сомнение, это подчеркивание выделение болдом

чуть близкое по значению и роли слово "только"


но если люди всей земли сомневаются, то я скажу что действительно он сделал это
да тут можно сказать и "именно он" но общий смысл фразы - подтвердить правду, реальность действительность

спор возникает от того что можно быть вполне понятным употребляя неуместные слова, то есть выражать содержимое не той формой - это и есть диалектовщина

mnashe

Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 13:32
Снять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное подтверждение что это так, и не по другому.
:wall: :uzhos:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Netko

повторю вопрос важный для меня:
как вы думаете, слово "именно" в смысле подчеркивания выделения универсально для всех языков или нет ?

Ion Borș

Ещё раз сожалею что я не ясно выразил мысли. Извините!
я не о том что Вы писали.
Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 13:32
Снять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное
подтверждение что это так, и не по другому
.
Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 13:32
Ответьте тогда и Вы - у Вас есть сомнение что это не так, если в предложении
употребили слово именно?
Вы допускаете что может быть и по другому?
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Ion Borș

Цитата: mnashe от сентября 13, 2012, 13:41
Цитата: Ion Bors от сентября 13, 2012, 13:32
Снять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное подтверждение что это так, и не по другому.
:wall: :uzhos:
:fp:
Цитата: Ion Bors от сентября 12, 2012, 12:39
Цитироватьименно в русском
частица выражает усиление, уточнение, решительное подтверждение
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

SIVERION

Саме за часів Петра І були репресовані російські старообрядці-Именно при Петре І были репресированы русские старообрядцы,  Як раз(или Саме) це ми і хотіли зробити-Именно это мы и хотели сделать
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Netko

ЦитироватьСнять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное подтверждение что это так, и не по другому.
частично я полностью согласен с вами

но все же есть разница в назначении слов "именно" и "действительно"
в нашем же споре важно выделить межьязыковую универсалию, логику высказывания

"он действительно прочитал это" – тут подтверждение о реальности действия, на самом деле это произошло

"он именно прочитал это" - тут акцентируется тип действия, имя действия, что это было именно чтение а не пение например
и тут не ставится вопрос о реальности действия, это как бы за скобками, это не важно, всё внимание направлено на характер действия

наверное он врет что именно написал сичинение, а не списал
действительно, он именно написал сичинение сам, а не списал

Ion Borș

Цитата: Netko от сентября 13, 2012, 13:53
ЦитироватьСнять сомнение не сама цель - посредством именно это дополнительное
подтверждение что это так, и не по другому.

частично я полностью согласен с вами

но все же есть разница в назначении слов "именно" и "действительно"
в нашем же споре важно выделить межьязыковую универсалия, логику высказывания

"он действительно прочитал это" – тут подтверждение о реальности действия
"он именно прочитал это" - тут акцентируется тип действия, имя действия, что это было именно чтение а не пение например
просто мы не допоняли друг друга относительно степени сомнения после употребления слово именно - и часто повторил про сомнение.
Я указал что сомнению не место быть, обобщил. Но не утверждал что это равносильно семантики действительно, верно, точно.

Если универсально или нет - уточните если слово "именно" уссиливает и решительно подтверждает основную мысль в предложении, вне контекста сомнения.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Artemon

Цитата: Netko от сентября 13, 2012, 13:45как вы думаете, слово "именно" в смысле подчеркивания выделения универсально для всех языков или нет ?
Нетко, если вы хотите сделать хороший плановый язык, то вам нужно просто много читать по соответствующим темам, желательно запоем.
Если же вы хотите побаловаться, то не так уж важно, универсально это слово или нет.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Woozle

Цитата: Netko от сентября 13, 2012, 13:45
повторю вопрос важный для меня:
как вы думаете, слово "именно" в смысле подчеркивания выделения универсально для всех языков или нет ?

"Именно", "ведь", "как-раз", "-то" и т.д. - это фокусирующие/эмфатические наречия/частицы. Английский и французский, среди прочих, для фокуса и эмфазы обычно перекраивают структуру своих предложений (см. cleft sentences). Дополнительная эмфаза при таком построении предложения не нужна - оно само по себе достаточно точно передаёт смысл "именно".

«именно он был там»: It was he/him who was there

«это сделали именно сильные люди»: It was the strong people who did that

"Namely" в большинстве контекстов переводится как "а именно", а не "именно".
Для дополнительной эмфазы можно добавить слово "precisely" ("It was precisely him who was there"), но эта фраза "настырнее" российского оригинала и будет звучать скорее как "да-да, именно он, он самый, был там".

Неверные переводы:

It's just him who was there. = получается "Там был только он" (а не "именно он был там")
It's just (the) strong people who did it. = получается "Такое делали только сильные люди" (а не "это сделали именно сильные люди"), я добавил пропущенный артикль, и оба предложения должны были быть в прошедшем времени (it was).

"Я увидел именно его." - "It was (precisely) him I saw" (а не "I saw exactly him")

Цитироватьнаверное он врет что именно написал сичинение, а не списал
действительно, он именно написал сичинение сам, а не списал


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр