Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Itikar
 - января 2, 2013, 18:35
Ещё есть такое местоимение по-арагонски: (wiki/an) En/ne
Автор Alexandra A
 - января 1, 2013, 13:24
По-английски есть слово hence = оттуда. Но оно употребляется редко, намного реже чем итальянское ne. (Впрочем, и латинское inde употребляется гораздо реже чем итальянское ne). Ещё в английском есть thence = оттуда, но кажется я никогда не встречала это слово в текстах.

По-валлийски эквивалента латинскому inde и итальянскому ne нет (как одно слово - нет).

По-неаполитански тоже есть частица ne,

http://it.wikibooks.org/wiki/Napoletano/Pronomi

в краткой грамматике неаполитанского на Wikibooks даётся:

неаполитанское ne = итальянское di ciò.
Автор Alexandra A
 - января 1, 2013, 13:20
Штудент,

спасибо.

Посмотрела в Словарь Дворецкого.

fontem inuênêrunt aquamque inde hausêrunt = источник [они] нашли и воду оттуда черпали.

по-итальянски наверное будет так:

trovarono una fonte e ne presero l'acqua.
Автор Штудент
 - января 1, 2013, 12:03
Итальянское ne, французское en и каталанское en происходят от латинского наречия inde. В старокастильском и в галисийско-португальском имелась форма-когнат ende, которая в современных испанском и португальском уже исчезла.
Автор Alexandra A
 - января 1, 2013, 11:26
Кажется подобное местоимение есть в французском?

Я имею в виду *en*.

А есть подобные местоимения в других романских языках? А в не-романских языках?
Автор Alexandra A
 - января 1, 2013, 11:25
Anna ha comprato dei libri = Анна имеет купленными из книг
Anna ne ha comprati = Анна из них имеет купленными

А какая этимология у итальянского местоимения *ne*? От какого латинского местоимения происходит эта частица?

Ведь в латинском был genetîuus partîtîuus, но он укпотреблялся не как прямое дополнение, а как определение к прямому дополнению:

multôs macedonum âmîsit = многих [из] македонцев [он] потерял,

но не

macedonum âmîsit = [из] македонцев [он] потерял