Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

происхождение итальянского местоимения *ne*

Автор Alexandra A, января 1, 2013, 11:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Anna ha comprato dei libri = Анна имеет купленными из книг
Anna ne ha comprati = Анна из них имеет купленными

А какая этимология у итальянского местоимения *ne*? От какого латинского местоимения происходит эта частица?

Ведь в латинском был genetîuus partîtîuus, но он укпотреблялся не как прямое дополнение, а как определение к прямому дополнению:

multôs macedonum âmîsit = многих [из] македонцев [он] потерял,

но не

macedonum âmîsit = [из] македонцев [он] потерял
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Кажется подобное местоимение есть в французском?

Я имею в виду *en*.

А есть подобные местоимения в других романских языках? А в не-романских языках?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Штудент

Итальянское ne, французское en и каталанское en происходят от латинского наречия inde. В старокастильском и в галисийско-португальском имелась форма-когнат ende, которая в современных испанском и португальском уже исчезла.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Alexandra A

Штудент,

спасибо.

Посмотрела в Словарь Дворецкого.

fontem inuênêrunt aquamque inde hausêrunt = источник [они] нашли и воду оттуда черпали.

по-итальянски наверное будет так:

trovarono una fonte e ne presero l'acqua.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

По-английски есть слово hence = оттуда. Но оно употребляется редко, намного реже чем итальянское ne. (Впрочем, и латинское inde употребляется гораздо реже чем итальянское ne). Ещё в английском есть thence = оттуда, но кажется я никогда не встречала это слово в текстах.

По-валлийски эквивалента латинскому inde и итальянскому ne нет (как одно слово - нет).

По-неаполитански тоже есть частица ne,

http://it.wikibooks.org/wiki/Napoletano/Pronomi

в краткой грамматике неаполитанского на Wikibooks даётся:

неаполитанское ne = итальянское di ciò.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Itikar

Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр