Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Sagit
 - декабря 30, 2012, 06:00
Цитата: Red Khan от декабря 29, 2012, 21:31
Цитата: Sagit от декабря 29, 2012, 17:47
К примеру, estağfirullah просто пишут на казахский лад и все, а смысл то другой.
Турки говорят estağfirullah в ответ на благодарность или похвалу, а татары/казахи астаферелла(?) в значение "Не приведи Господь".  :??? А то у меня уже всё смешалось.

Я это и имел в виду. На турецком estağfirullah - типа: не стоит благодарности, не за что. А в казахском астапыралла - типа русского: упаси Боже, ну и ну, когда происходит, что-то из ряда вон выходящее. 
Автор Red Khan
 - декабря 29, 2012, 22:49
Цитата: Türk от декабря 29, 2012, 21:53
так что сейчас все смотрят напрямую с турецких каналов.
В Википедии написано, что Lider TV показывает/ал Möhtəşəm əsr. Интересно они дублировали? А если все все равно турецкое телевидение смотрят, зачем показывать сериал азербайджанскому каналу?
Автор DarkMax2
 - декабря 29, 2012, 22:14
Цитата: Türk от декабря 29, 2012, 21:53
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2012, 19:38
Сериал, оказывается, показывают в Казахстане и Азербайджане. Инетерсно в Азербайджане дублируют ли вообще? А в Казахстане дублируют на русский или казахский?
турецкие сериалы под шантажом россии и буйства местной пятой колонны россии уже несколько лет дублируют. точнее дублировали, но потом как выяснилось это вызвало обратную реакцию народа: люди просто игнорировали эти каналы, т.к. дубляж турецкого восприняли как идиотизм, да и смотрет было противно на этот цирк. так что сейчас все смотрят напрямую с турецких каналов.
Я Вас ждал.  ::)
Автор Türk
 - декабря 29, 2012, 21:53
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2012, 19:38
Сериал, оказывается, показывают в Казахстане и Азербайджане. Инетерсно в Азербайджане дублируют ли вообще? А в Казахстане дублируют на русский или казахский?
турецкие сериалы под шантажом россии и буйства местной пятой колонны россии уже несколько лет дублируют. точнее дублировали, но потом как выяснилось это вызвало обратную реакцию народа: люди просто игнорировали эти каналы, т.к. дубляж турецкого восприняли как идиотизм, да и смотрет было противно на этот цирк. так что сейчас все смотрят напрямую с турецких каналов.
Автор Red Khan
 - декабря 29, 2012, 21:31
Цитата: Sagit от декабря 29, 2012, 17:47
К примеру, estağfirullah просто пишут на казахский лад и все, а смысл то другой.
Турки говорят estağfirullah в ответ на благодарность или похвалу, а татары/казахи астаферелла(?) в значение "Не приведи Господь".  :??? А то у меня уже всё смешалось.
Автор Sagit
 - декабря 29, 2012, 17:47
Цитата: Штудент от декабря 29, 2012, 17:43
Цитата: Sagit от декабря 29, 2012, 17:38
Цитата: Штудент от декабря 29, 2012, 17:32
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2012, 19:38
Сериал, оказывается, показывают в Казахстане и Азербайджане. Инетерсно в Азербайджане дублируют ли вообще?
В Азербайджане турецкое кино раньше вообще не дублировали (Тюрк-стайл :green: ), но в итоге до телевизионщиков таки допёрло, что языки разные, и теперь турецкие фильмы сопровождают субтитрами.

А может, лучше, все-таки, в оригинале, чем неправильный перевод?
Да в принципе с пониманием проблем не было и нет, просто теперь, если речь персонажа вводит в ступор из-за какого-нибудь ложного друга переводчика, можно глянуть на субтитры.

А то у нас тоже хватает ложных друзей переводчиков. К примеру, estağfirullah просто пишут на казахский лад и все, а смысл то другой.

или вот "yakarım" переводят "сожгу" !!!
Автор DarkMax2
 - декабря 29, 2012, 17:46
Цитата: Штудент от декабря 29, 2012, 17:32
но в итоге до телевизионщиков таки допёрло, что языки разные
Тут и на нашем форуме до некоторых это не доходит, а уж в масштабах страны...
Автор Штудент
 - декабря 29, 2012, 17:43
Цитата: Sagit от декабря 29, 2012, 17:38
Цитата: Штудент от декабря 29, 2012, 17:32
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2012, 19:38
Сериал, оказывается, показывают в Казахстане и Азербайджане. Инетерсно в Азербайджане дублируют ли вообще?
В Азербайджане турецкое кино раньше вообще не дублировали (Тюрк-стайл :green: ), но в итоге до телевизионщиков таки допёрло, что языки разные, и теперь турецкие фильмы сопровождают субтитрами.

А может, лучше, все-таки, в оригинале, чем неправильный перевод?
Да в принципе с пониманием проблем не было и нет, просто теперь, если речь персонажа вводит в ступор из-за какого-нибудь ложного друга переводчика, можно глянуть на субтитры.
Автор Sagit
 - декабря 29, 2012, 17:38
Цитата: Штудент от декабря 29, 2012, 17:32
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2012, 19:38
Сериал, оказывается, показывают в Казахстане и Азербайджане. Инетерсно в Азербайджане дублируют ли вообще?
В Азербайджане турецкое кино раньше вообще не дублировали (Тюрк-стайл :green: ), но в итоге до телевизионщиков таки допёрло, что языки разные, и теперь турецкие фильмы сопровождают субтитрами.

А может, лучше, все-таки, в оригинале, чем неправильный перевод?
Автор Штудент
 - декабря 29, 2012, 17:32
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2012, 19:38
Сериал, оказывается, показывают в Казахстане и Азербайджане. Инетерсно в Азербайджане дублируют ли вообще?
В Азербайджане турецкое кино раньше вообще не дублировали (Тюрк-стайл :green: ), но в итоге до телевизионщиков таки допёрло, что языки разные, и теперь турецкие фильмы сопровождают субтитрами.