Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ostapenkovr
 - декабря 28, 2012, 22:31
Ещё раз пытаюсь оправдаться: с техническим английским я дружу.
И очень удивляюсь, когда Гугель выдаёт такое, что на голову не наденешь.

Я же стесняюсь именно со своимим опытом технического переводчика: вдруг фраза, переведённая мной, на разговорном английском в принципе непоняна.
Автор Bhudh
 - декабря 28, 2012, 15:36
Жаль, никак нельзя справиться с полным отсутствием понимания синтаксиса у гугльтранслята...
Автор Bhudh
 - декабря 28, 2012, 15:31
Цитата: Hironda от декабря 28, 2012, 15:01И если гугл не знает слов на французском, он выдаёт на английском.
Если гугл не знает слов на французском, а также на любом из 64 других языков.
Автор Hironda
 - декабря 28, 2012, 15:01
Гугл часто начинает хулиганить с порядком слов в предложении.
Это особенно заметно, если переводишь не на английский, а на французский, а гугл как-то по умолчанию ориентирован именно на английский. И если гугл не знает слов на французском, он выдаёт на английском.
Автор ostapenkovr
 - декабря 28, 2012, 14:22
Цитата: Hironda от декабря 28, 2012, 14:10
Гугл, конечно, не может заменить перевод, но в определённых дозах и в определённых случаях он может помочь сэкономить немного времени.
Тут нужен индивидуальный подход.
Самое интересное - я признался, что неуверен в себе - когда перевод Гугеля начинает дурковать - чешу в затылке, оттуда выходит забытое 30 лет назад типа "had had" - подставляю - и работает! :donno:

Но мне нужно то же самое сделать по-немецки - и вот тут выплывает полный Цеппелин!
Автор Hironda
 - декабря 28, 2012, 14:10
Гугл, конечно, не может заменить перевод, но в определённых дозах и в определённых случаях он может помочь сэкономить немного времени.
Тут нужен индивидуальный подход.
Автор ostapenkovr
 - декабря 28, 2012, 14:03
Цитата: Янык от декабря 27, 2012, 21:27
Проще и быстрее переводить самому и проверяться по корпусу.
Или это новая мода такая у фрилансеров-недоучек? Раньше все промт мучили, теперь вот за гугль взялись.
Во как гостя проняло. Фильтруйте базар. Я не отбираю Ваш хлебушек. Ваащета я технический переводчик (по институтским временам), но в излагаемых вопросах - плаваю, поскольку вопрос не совсем технический. Денег этим не зарабатываю - такими образом - никак не фрилансер. Для себя перевожу - и в столь небольших объёмах, что для профессионала это тьфу, и никакой профессионал даже за деньги не возьмётся.
Автор Red Khan
 - декабря 28, 2012, 02:48
Цитата: Янык от декабря 27, 2012, 21:27
Проще и быстрее переводить самому и проверяться по корпусу.
Или это новая мода такая у фрилансеров-недоучек? Раньше все промт мучили, теперь вот за гугль взялись.
"Проверять по корпусу" это как?
Автор Янык
 - декабря 27, 2012, 21:27
Проще и быстрее переводить самому и проверяться по корпусу.
Или это новая мода такая у фрилансеров-недоучек? Раньше все промт мучили, теперь вот за гугль взялись.
Автор Bhudh
 - декабря 27, 2012, 16:22
Цитата: ostapenkovr от декабря 27, 2012, 16:10А слово "гвоздь" я так и не смог перевести однозначно - пришлось писать "nail (little metallic stick)".
(wiki/en) Nail_(fastener)