Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор antbez
 - декабря 10, 2007, 08:36
Конечно! Не сообразил что-то...
Автор Baruch
 - декабря 9, 2007, 21:59
Цитата: antbez от декабря  9, 2007, 18:29
lipaniyyīm- //n.pr.?
= ше-лефаним "который перед"
Автор antbez
 - декабря 9, 2007, 18:29
lipaniyyīm- //n.pr.?
Автор antbez
 - декабря 9, 2007, 18:28
Частично понятно
Автор Devorator linguarum
 - декабря 9, 2007, 16:36
Вот транскрибированный финикийский текст:

'anōkī Kilamuwa bir Ḥayya' mālak Gabbar 'al Ya'udi wa-bal pā'al kēn Bamah wa-bal pā'al wa-kēn 'abiya Ḥayya wa-bal pā'al wa-kēn 'aḥiya Šā'ūl wa-bal pā'al wa-'anōkī Kilamuwa bar tōm ma'ēš pā'altī bal pā'alū ha-lipaniyyīm kēn bēt 'abiya ba-mitōket milākīm 'addirīm

1) Насколько это понятно знатокам современного иврита?
2) Если понятно, то в чем основные отличия?