Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор klaus
 - ноября 30, 2007, 20:53
Я переводчик-истребитель, мотор мой гудит.
Автор Xico
 - ноября 29, 2007, 12:30
Возможно, klaus'а привлекла игра слов. Ведь при переводе с одного языка на другой тоже "истребляется" часть содержания, и переводчик является кем-то вроде "истребителя смыслов".
Автор ou77
 - ноября 29, 2007, 12:25
Строчка из украинской песни:
"козацькому роду нема переводу"
Нормальное слово, что не так?
Автор klaus
 - октября 10, 2007, 13:27
М.И.Михельсон, "Русская мысль и речь", т.2:
Перевод (иноск.) -- недостаток. Перевестись (инок.) -- истребиться, пропадать, гибнуть, исчезать.