Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О переводе

Автор klaus, октября 10, 2007, 13:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

klaus

М.И.Михельсон, "Русская мысль и речь", т.2:
Перевод (иноск.) -- недостаток. Перевестись (инок.) -- истребиться, пропадать, гибнуть, исчезать.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

ou77

Строчка из украинской песни:
"козацькому роду нема переводу"
Нормальное слово, что не так?

Xico

Возможно, klaus'а привлекла игра слов. Ведь при переводе с одного языка на другой тоже "истребляется" часть содержания, и переводчик является кем-то вроде "истребителя смыслов".
Veni, legi, exii.

klaus

Я переводчик-истребитель, мотор мой гудит.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр