Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - августа 10, 2012, 11:36
З гайда згоден
Автор Python
 - августа 10, 2012, 11:32
Не звучить. «Нумо» більше пасує до якоїсь дружної динамічної діяльності, а «гайда», крім того, додає значення «ходімо» (тобто, «гайда стояти тут» — нонсенс).
Автор DarkMax2
 - августа 10, 2012, 11:21
Цитата: Python от августа 10, 2012, 10:46
Не скажеш же «нумо чекати»
Хіба?  :-\
Автор Python
 - августа 10, 2012, 10:46
«Нумо» й «гайда» мають свій відтінок — сфера їх застосування дещо вужча, ніж у «давайте». Не скажеш же «нумо чекати», наприклад.
Автор DarkMax2
 - августа 10, 2012, 10:41
Цитата: benda от июля  9, 2012, 23:43
Вітання шановному Лінгвотовариству.

Власне, моє запитання полягає в такому: чи вживається в українській мові слово "давайте"? Зрозуміло, веду мову не про звичайний імператив другої особи множини від "давати", а про засіб вираження імперативу першої особи множини, як-от у російській ("давайте делать"). Чи літературною є винятково норма "робімо", "пишімо" і т. ін.? Якщо так, то як перекласти на українську російський заклик "Давайте!", що не передує жодному дієслову?

З повагою, Олексій.
Звичайний аналог "нумо": нумо писати, нумо робити. Ще є "гайда".
Автор Kern_Nata
 - июля 11, 2012, 09:38
Цитата: benda от июля 10, 2012, 21:03
Чи така межа не потрібна в принципі
Не потрібна  :umnik:
Автор benda
 - июля 10, 2012, 21:03
Цитата: Python от июля 10, 2012, 20:51
Цитата: benda от июля 10, 2012, 19:41
Можливо, ця очищена говірка і є "середньоукраїнським сухим залишком"? В іншому разі є ризик наразитися на нерозуміння з боку багатьох носіїв мови.
Це критично лише для якихось докуметів, де від неправильного розуміння пари слів можуть змінитись якісь важливі деталі (причому, офіційно-діловий чи науковий стиль здебільшого виробляє для цього свою специфічну систему термінів). Для художньої літератури, наприклад, така дистиляція неприйнятна: чим обмеженіші засоби мови, тим важче сказати те, що хочеш сказати, з усіма деталями й відтінками. І не треба недооцінювати мовні здібності носіїв: по-справжньому не розуміти діалект, відмінний від завуженого літературного еталону, може лише іноземець (та й то, іноземців-слов'ян навіть цим не завжди можна налякати).
Як у такому разі провести межу між діалектизмом і літературною нормою? Чи така межа не потрібна в принципі (якщо говорити саме про художню літературу)?
Автор Lodur
 - июля 10, 2012, 20:58
Цитата: Python от июля 10, 2012, 20:52
Цитата: benda от июля 10, 2012, 20:18
"Даваймо вшануємо"? Це коректно?
У часи М. Куліша могло бути коректно, але в наш час ніхто так не говорить.
В дитинтствi чув "даваймо + iнше дiєслово". Якби не чув - i не спам'ятав би зараз.
Автор Python
 - июля 10, 2012, 20:52
Цитата: benda от июля 10, 2012, 20:18
"Даваймо вшануємо"? Це коректно?
У часи М. Куліша могло бути коректно, але в наш час ніхто так не говорить.
Автор Python
 - июля 10, 2012, 20:51
Цитата: benda от июля 10, 2012, 19:41
Можливо, ця очищена говірка і є "середньоукраїнським сухим залишком"? В іншому разі є ризик наразитися на нерозуміння з боку багатьох носіїв мови.
Це критично лише для якихось докуметів, де від неправильного розуміння пари слів можуть змінитись якісь важливі деталі (причому, офіційно-діловий чи науковий стиль здебільшого виробляє для цього свою специфічну систему термінів). Для художньої літератури, наприклад, така дистиляція неприйнятна: чим обмеженіші засоби мови, тим важче сказати те, що хочеш сказати, з усіма деталями й відтінками. І не треба недооцінювати мовні здібності носіїв: по-справжньому не розуміти діалект, відмінний від завуженого літературного еталону, може лише іноземець (та й то, іноземців-слов'ян навіть цим не завжди можна налякати).

Щодо «лунати можне тільки пісня» — по-моєму, той, хто зробив зауваження, й сам погано знає мову, «лунати» чув тільки в поєднанні з піснею й зробив неправильний висновок. Це його власне семантичне звуження (можливо навіть, з переосмисленням), але подається так, ніби це справді так правильно.