Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Dana
 - июля 19, 2012, 20:41
Цитата: autolyk от июля 19, 2012, 17:52
Оригиналом это быть никак не может, поскольку Этельбурга была женой короля Уэссекса Ине (688-728).
Да нет, это я знаю.
Оригинал — в смысле не перевод.

Цитата: Hellerick от июля 19, 2012, 17:36
«Gynaikeion or Nine Books of Various History Concerning Women» by Thomas Heywood (1624).

Не вижу причин думать, что Хейвуд работал с древнеангийскими текстами.
Спасибо!

Странно, почему этот Гинекион в гуглокнигах не в свободном доступе, книга же очень старая, должна быть в публичном домене.
Автор autolyk
 - июля 19, 2012, 17:52
Цитата: Dana от июля 19, 2012, 17:06
Это оригинал или перевод с древнеанглийского?
Оригиналом это быть никак не может, поскольку Этельбурга была женой короля Уэссекса Ине (688-728). По стилю похоже на английские элегии 17-18 вв. 
Автор Hellerick
 - июля 19, 2012, 17:36
Цитата: Dana от июля 19, 2012, 17:06
К сожалению, источник установить не удалось...

«Gynaikeion or Nine Books of Various History Concerning Women» by Thomas Heywood (1624).

Не вижу причин думать, что Хейвуд работал с древнеангийскими текстами.
Автор Dana
 - июля 19, 2012, 17:06
Вот есть такой текст, означенный как эпитафия Этельбурги, королевы Саксов:

I was, I am not;
Smil'd, that since did weep;
Labour'd, short rest;
I walk'd that now must sleep;
I play'd, I play not;
Sung, that now am still;
Saw, that am blind;
I would, that have no will;
I fed that, which feeds worms;
I stood, I fell;
I bade God save you
That now bid farewell;
I felt, I feel not;
Follow'd, was pursued;
I would have peace;
I conquer'd, am subdu'd;
I moved, want motion;
I was stiff that bow;
Below the earth;
Then something, nothing now;
I catch'd, am caught;
I travelled, here I lie;
Liv'd in the world
That to the world now die.

К сожалению, источник установить не удалось...
Это оригинал или перевод с древнеанглийского?
Помогите установить источник текста.