Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тайльнемер
 - мая 10, 2012, 11:48
Цитата: Sudarshana от мая  5, 2012, 08:17
[rəul]
:3tfu: Блин, всю жизнь думал, что [rɔl].
Спасибо, что просветили.
Автор Sudarshana
 - мая 5, 2012, 08:17
Цитата: Тайльнемер от мая  5, 2012, 08:12
Цитата: Versteher от апреля 30, 2012, 21:04See how the rubied waters winding roll;
A hoary doubtful hue involves the pole!
Это тоже рифма?
конечно: [rəul] ~ [pəul]
Автор Тайльнемер
 - мая 5, 2012, 08:12
Цитата: Versteher от апреля 30, 2012, 21:04
See how the rubied waters winding roll;
A hoary doubtful hue involves the pole!
Это тоже рифма?
Автор Rachtyrgin
 - мая 1, 2012, 08:15
"These two modes of pronunciation have long been contending for superiority, till at last the former seems to have gained a complete victory, except in the territories of rhyme.

Две конкурирующих модели произношения... Спасибо за топик - это было поучительно...
Автор Lodur
 - мая 1, 2012, 06:32
Цитата: Rachtyrgin от мая  1, 2012, 05:37Оба-на! Автор со всей очевидностью подразумевает в wind - behind мужскую рифму... Видимо, это рифма-диссонанс...
//www.youtube.com/watch?v=7eeH66DEl30
Последние две строчки стихотворения. Также интересно описание, прилагающееся к записи на YouTube.
Автор Sudarshana
 - мая 1, 2012, 06:24
Цитата: Rachtyrgin от мая  1, 2012, 05:37
Автор со всей очевидностью подразумевает в wind - behind мужскую рифму
а как иначе, если wind односложное слово? :what:
Автор Rachtyrgin
 - мая 1, 2012, 05:37
Оба-на! Автор со всей очевидностью подразумевает в wind - behind мужскую рифму... Видимо, это рифма-диссонанс...
Автор Versteher
 - апреля 30, 2012, 21:04
.."I love that twilight," said the pilgrim fair,
"For more than earthly solemness is there.
See how the rubied waters winding roll;
A hoary doubtful hue involves the pole!
Uneasy murmurs float upon the wind,
And tenfold darkness rears its shades behind!..
Автор Lodur
 - апреля 26, 2012, 18:11
Цитата: Sudarshana от апреля 26, 2012, 17:59я просто не понял смысла процитированной фразы. по моим эмпирическим сведениям большинство людей говорит так, как их научили говорить в детстве.
Ну, если оставить в стороне спорность вопроса (мы с женой уже 10 лет не можем сына научить "р" по-русски выговаривать, всё равно выговаривает на "французский" манер, как только отвлечётся, хотя никаких объективных причин нет), я просто подразумевал, что не всё можно объяснить какими-то правилами.
Автор Sudarshana
 - апреля 26, 2012, 17:59
Цитата: Lodur от апреля 26, 2012, 17:50
А это что-то должно значить? Это эмпирические сведения, если что.
я просто не понял смысла процитированной фразы. по моим эмпирическим сведениям большинство людей говорит так, как их научили говорить в детстве.