Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Joris
 - апреля 29, 2012, 15:49
明词汇刊
а фиг его знает
возможно что-то по лексике китайского династии Мин
明 míng - ясный, светлый; Мин
词汇 cíhuì - лексика
刊 kān издание
Автор Ellidi
 - апреля 29, 2012, 15:19
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:44
первый вариант
Спасибо. А как переводится 明詞匯刊 ? Это заглавие одного труда Чжао.
Автор Joris
 - апреля 29, 2012, 14:44
первый вариант
Автор Ellidi
 - апреля 29, 2012, 14:30
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:28
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:26
кокка
это 国家?
Да (коку + ка).

Offtop
А как правильно писать - правительство Республики Китай или пр-во Республики Китая?
Автор Joris
 - апреля 29, 2012, 14:28
Автор Joris
 - апреля 29, 2012, 14:26
Цитата: Ellidi от апреля 29, 2012, 14:22
Чжао Цзуньюэ — китайский ученый, министр пропаганды в Реорганизованном правительстве Республики Китая и преподаватель японской филологии в Сингапурском университете в 1950-ых и 1960-ых гг. Его дочь передала его рукописи Китайской национальной библиотеке (Чу:гоку кокка тосёкан) после его смерти несмотря на то, что хунта Чан Кайши осудила ее отца на пожизненное заключение. Все вопросы из данной темы из статей о представителях Реорганизованного правительства Республики Китай (III.1940-VIII.1945).
спасибо :)
Автор Ellidi
 - апреля 29, 2012, 14:22
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 12:50
я ща наперевожу, наверное

сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой), 赵 Zhào это еще и династия такая, кстати.
手稿 shǒugǎo - рукопись
入 rù - входить, вступать, вводить и т.д.
藏 cáng - прятать, сохранять; 藏 - склад; Тибет (西藏 xīzàng)
у меня такое ощущение, что 入藏 - это что-то типа попасть на сохранение (войти-сохраниться), хз, а может и в Тибет
我 wǒ - я, мой
馆 guǎn - 1) гостиница; ресторан 2) общественное заведение; музей; выставка 3) посольство; консульство
的 de - притяжательная частица
经过 jīngguò - проходить, проезжать
сочетание 的经过 означает что-то типа "история о том, как"

и тут "(история о том,) как рукопись(и) Чжао Цзуньюэ" и дальше у меня ступор "попали (на сохранение) в мою библиотеку/ко мне"?

не знаю, я еще порою
или 德米特里 разъяснит
Спасибо большое! :) Да, отлично сочетается с остальным текстом статьи.

Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 12:50
сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой)
Чжао Цзуньюэ — китайский ученый, министр пропаганды в Реорганизованном правительстве Республики Китай (Nánjīng guómín zhèngfǔ) и преподаватель японской филологии в Сингапурском университете в 1950-ых и 1960-ых гг. Его дочь передала его рукописи Китайской национальной библиотеке (Чу:гоку кокка тосёкан) после его смерти несмотря на то, что хунта Чан Кайши осудила ее отца на пожизненное заключение. Все вопросы из данной темы из статей о представителях Реорганизованного правительства Республики Китай (III.1940-VIII.1945).
Автор Joris
 - апреля 29, 2012, 12:50
Цитата: Ellidi от апреля 29, 2012, 12:09
Как переводится 趙尊嶽手稿入蔵我館的経過?
я ща наперевожу, наверное

сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой), 赵 Zhào это еще и династия такая, кстати.
手稿 shǒugǎo - рукопись
入 rù - входить, вступать, вводить и т.д.
藏 cáng - прятать, сохранять; 藏 - склад; Тибет (西藏 xīzàng)
у меня такое ощущение, что 入藏 - это что-то типа попасть на сохранение (войти-сохраниться), хз, а может и в Тибет
我 wǒ - я, мой
馆 guǎn - 1) гостиница; ресторан 2) общественное заведение; музей; выставка 3) посольство; консульство
的 de - притяжательная частица
经过 jīngguò - проходить, проезжать
сочетание 的经过 означает что-то типа "история о том, как"

и тут "(история о том,) как рукопись(и) Чжао Цзуньюэ" и дальше у меня ступор "попали (на сохранение) в мою библиотеку/ко мне"?

не знаю, я еще порою
или 德米特里 разъяснит
Автор Ellidi
 - апреля 29, 2012, 12:09
Как переводится 趙尊嶽手稿入蔵我館的経過? Это заглавие книги. Первые три иероглифа имя китайского ученого, Чжао Цзуньюэ. Я понял только 手稿, рукопись, дальше ничего не понятно.

Цитата: Деметривс от апреля 27, 2012, 14:23
Не номер, а второе имя, прозвище.
Это второе имя имеет отношение к этому?
Offtop
Цитата: Деметривс от апреля 27, 2012, 14:23
Кстати, Ellidi, а не скажете мне свою электронную почту? :-[ Вдруг мне захочется Вам что-то написать... Если Вы не против, чтобы я Вам мог что-то написать, пришлите мне, пожалуйста, письмо на dmymd@//yandex.by.
Я отправил Вам и-мейл. Вы получили его?
Автор Деметривс
 - апреля 27, 2012, 14:23
Цитата: Ellidi от апреля 27, 2012, 13:53
号は石泉Его номер - 石泉.
Не номер, а второе имя, прозвище.

Цитироватьчто-то ответ Деметриуса не одобряют.
У меня есть подозрение, что неодобренные ответы потом самоудаляются. :( Я хотел написать, что по-русски 清鄉 можно передать «зачистка деревень» — значение как раз то.

Offtop
Кстати, Ellidi, а не скажете мне свою электронную почту? :-[ Вдруг мне захочется Вам что-то написать... Если Вы не против, чтобы я Вам мог что-то написать, пришлите мне, пожалуйста, письмо на dmymd@//yandex.by.