Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:44Спасибо. А как переводится 明詞匯刊 ? Это заглавие одного труда Чжао.
первый вариант
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:28Да (коку + ка).Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:26это 国家?
кокка
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 14:26это 国家?
кокка
Цитата: Ellidi от апреля 29, 2012, 14:22спасибо
Чжао Цзуньюэ — китайский ученый, министр пропаганды в Реорганизованном правительстве Республики Китая и преподаватель японской филологии в Сингапурском университете в 1950-ых и 1960-ых гг. Его дочь передала его рукописи Китайской национальной библиотеке (Чу:гоку кокка тосёкан) после его смерти несмотря на то, что хунта Чан Кайши осудила ее отца на пожизненное заключение. Все вопросы из данной темы из статей о представителях Реорганизованного правительства Республики Китай (III.1940-VIII.1945).
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 12:50Спасибо большое!
я ща наперевожу, наверное
сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой), 赵 Zhào это еще и династия такая, кстати.
手稿 shǒugǎo - рукопись
入 rù - входить, вступать, вводить и т.д.
藏 cáng - прятать, сохранять; 藏 - склад; Тибет (西藏 xīzàng)
у меня такое ощущение, что 入藏 - это что-то типа попасть на сохранение (войти-сохраниться), хз, а может и в Тибет
我 wǒ - я, мой
馆 guǎn - 1) гостиница; ресторан 2) общественное заведение; музей; выставка 3) посольство; консульство
的 de - притяжательная частица
经过 jīngguò - проходить, проезжать
сочетание 的经过 означает что-то типа "история о том, как"
и тут "(история о том,) как рукопись(и) Чжао Цзуньюэ" и дальше у меня ступор "попали (на сохранение) в мою библиотеку/ко мне"?
не знаю, я еще порою
или 德米特里 разъяснит
Цитата: Juuurgen от апреля 29, 2012, 12:50Чжао Цзуньюэ — китайский ученый, министр пропаганды в Реорганизованном правительстве Республики Китай (Nánjīng guómín zhèngfǔ) и преподаватель японской филологии в Сингапурском университете в 1950-ых и 1960-ых гг. Его дочь передала его рукописи Китайской национальной библиотеке (Чу:гоку кокка тосёкан) после его смерти несмотря на то, что хунта Чан Кайши осудила ее отца на пожизненное заключение. Все вопросы из данной темы из статей о представителях Реорганизованного правительства Республики Китай (III.1940-VIII.1945).
сначала в кошерные формы: 赵尊岳手稿入藏我馆的经过
赵尊岳 Zhào Zūnyuè - Чжао Цзуньюэ (хз, кто такой)
Цитата: Ellidi от апреля 29, 2012, 12:09я ща наперевожу, наверное
Как переводится 趙尊嶽手稿入蔵我館的経過?
Цитата: Деметривс от апреля 27, 2012, 14:23Это второе имя имеет отношение к этому?
Не номер, а второе имя, прозвище.
Цитата: Деметривс от апреля 27, 2012, 14:23Я отправил Вам и-мейл. Вы получили его?
Кстати, Ellidi, а не скажете мне свою электронную почту?Вдруг мне захочется Вам что-то написать... Если Вы не против, чтобы я Вам мог что-то написать, пришлите мне, пожалуйста, письмо на dmymd@//yandex.by.
Цитата: Ellidi от апреля 27, 2012, 13:53Не номер, а второе имя, прозвище.
号は石泉。 Его номер - 石泉.
Цитироватьчто-то ответ Деметриуса не одобряют.У меня есть подозрение, что неодобренные ответы потом самоудаляются.
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 20.