Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Alessandro
 - июля 5, 2007, 16:28
Цитата: tmadi от июля  4, 2007, 08:00
Цитата: iopq от июля  4, 2007, 02:52
А можно дать транслитерацию?
К сожалению, я не арабист. Звучит как abu zina с характерным арабским А, но как правильно транслитерировать - не знаю.
Тоже не гарантирую правильности (собственно арабского не знаю вообще  :-[), но кажется так: abū zināʼ Хамзу вроде как "прямым" апострофом передают.
Автор tmadi
 - июля 5, 2007, 15:00
По сабжу уже все выяснили?
Автор Cocpucm
 - июля 5, 2007, 13:31
Цитата: Highlander от июля  5, 2007, 12:58
Цитата: Cocpucm от июля  5, 2007, 09:29
Но мне все же непонятно отвердение [l]

Есть еще пример: нем. Gestalt > пол. kształt. Что интересно, в этом случае в украинском языке не произошел переход л > в: кшталт.
Поскольку в украинском перехода л>w не произошло, могу предположить, что в польском отвердение l произошло позднее.
Да и выпадение редуцированного "е" и регрессивная ассимиляция по глухости здесь вполне логичны.
Автор sknente
 - июля 5, 2007, 13:16
Может быть первое заимствовалось устно, а второе письменно?
Автор Highlander
 - июля 5, 2007, 12:58
Цитата: Cocpucm от июля  5, 2007, 09:29
Но мне все же непонятно отвердение [l]

Есть еще пример: нем. Gestalt > пол. kształt. Что интересно, в этом случае в украинском языке не произошел переход л > в: кшталт.
Автор Cocpucm
 - июля 5, 2007, 09:29
Цитата: Flos от июля  5, 2007, 09:13
В украинском этимологическом словаре даются еще старые формы
małupa, maułpa.
Может так и было Maulaffe>małupa>maułpa>małpa?
Возможно, слово было заимствовано из нижненемецких диалектов, в которых на месте совр. нем. [f] сохраняется исконное [p].
Но мне все же непонятно отвердение [l] и выпадение (либо преобразование в ) ударного [a].
Автор Flos
 - июля 5, 2007, 09:13
Цитата: "Cocpucm" от
не могу понять, как при заимствовании в польский мог выпасть ударный гласный, да и немецкое "l" скорее соответствует мягкому польскому "l"
Я бы не удивился, если бы в польском получилось что-то типа *malap(a).

В украинском этимологическом словаре даются еще старые формы
małupa, maułpa.
Может так и было Maulaffe>małupa>maułpa>małpa?


Автор Cocpucm
 - июля 5, 2007, 07:58
Цитата: Azzurro от февраля 13, 2006, 15:32
Пол. małpa (откуда укр. МАВПА и блрс. МАЛПА) восходит к нем. Maulaffe "обезьянья пасть".
Что-то непохоже:
1) "Maulaffe" не может означать "обезьянью пасть"; "-affe" стоит здесь на последнем месте и должно иметь смысл определяемого слова, а не определения;
2) не могу понять, как при заимствовании в польский мог выпасть ударный гласный, да и немецкое "l" скорее соответствует мягкому польскому "l"
Я бы не удивился, если бы в польском получилось что-то типа *malap(a).
Автор tmadi
 - июля 4, 2007, 08:00
Цитата: iopq от июля  4, 2007, 02:52
А можно дать транслитерацию?

К сожалению, я не арабист. Звучит как abu zina с характерным арабским А, но как правильно транслитерировать - не знаю.

Насчет опыни. Не вижу я возможности эволюции от опыни до обезьяны.
Автор Vladko
 - июля 4, 2007, 06:20
Цитата: Jumis от июля  3, 2007, 18:24
Ну, как же! Опыня/опица, англ. ape, нем. Äffin и т.д.
В словацком ведь тоже opica - это "обезьяна" и так же значение "пьяница"