Цитата: tmadi от июля 4, 2007, 08:00Тоже не гарантирую правильности (собственно арабского не знаю вообщеЦитата: iopq от июля 4, 2007, 02:52К сожалению, я не арабист. Звучит как abu zina с характерным арабским А, но как правильно транслитерировать - не знаю.
А можно дать транслитерацию?
Цитата: Highlander от июля 5, 2007, 12:58Поскольку в украинском перехода л>w не произошло, могу предположить, что в польском отвердение l произошло позднее.Цитата: Cocpucm от июля 5, 2007, 09:29
Но мне все же непонятно отвердение [l]
Есть еще пример: нем. Gestalt > пол. kształt. Что интересно, в этом случае в украинском языке не произошел переход л > в: кшталт.
Цитата: Cocpucm от июля 5, 2007, 09:29
Но мне все же непонятно отвердение [l]
Цитата: Flos от июля 5, 2007, 09:13Возможно, слово было заимствовано из нижненемецких диалектов, в которых на месте совр. нем. [f] сохраняется исконное [p].
В украинском этимологическом словаре даются еще старые формы
małupa, maułpa.
Может так и было Maulaffe>małupa>maułpa>małpa?
Цитата: "Cocpucm" от
не могу понять, как при заимствовании в польский мог выпасть ударный гласный, да и немецкое "l" скорее соответствует мягкому польскому "l"
Я бы не удивился, если бы в польском получилось что-то типа *malap(a).
Цитата: Azzurro от февраля 13, 2006, 15:32Что-то непохоже:
Пол. małpa (откуда укр. МАВПА и блрс. МАЛПА) восходит к нем. Maulaffe "обезьянья пасть".
Цитата: iopq от июля 4, 2007, 02:52
А можно дать транслитерацию?
Цитата: Jumis от июля 3, 2007, 18:24В словацком ведь тоже opica - это "обезьяна" и так же значение "пьяница"
Ну, как же! Опыня/опица, англ. ape, нем. Äffin и т.д.
Страница создана за 0.052 сек. Запросов: 21.