Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор sknente
 - июля 4, 2007, 13:39
książęta = князья.
По такой же манере как zwierzę -> zwierzęta [животное -> животные], pisklę -> pisklęta [птенец -> птенцы]. :)

książątko = князек, мн.ч. książątkа.
Автор andrewsiak
 - мая 25, 2007, 12:44
в чешском слово kníže является точным соответствием польскому książę и означает "князь", в то время как слово kněz, также как и в польском ksiądz, означает "католический священник"
Автор Bespalov Roman
 - мая 4, 2007, 12:18
Меня интересует какого рода в польском языке слово "książę", как оно читается во множественном числе именительного падежа, а так же в уменьшительной форме.

Дело в том, что в отечественной историографии часто встречаю слово "княжата". Я установил, что оно происходит из трактовки западно-русских источников (XV-XVI вв.), тогда как в восточно-русских источниках уменьшительная форма к князьям никогда не применялась. В польских источниках нашел слово "książęta", я так понимаю - в значении "князья". Можно ли "książęta" перевести как "княжата"?