Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор kasp81
 - января 16, 2012, 03:15
Здравствуйте.

Прошу помощи. Хорошая знакомая из отдела кадров попросила перевести фразу


  • Цитировать
    Продолжает работать в должности ведущего инженера технического отдела технической дирекции
    направления связи

  • ...
    Цитировать
    Копия верна


Я в топиках прочитал, что если заверяют документ нотариально, то переводчики из конторы сторонние переводы не принимают.
Как бы там ни было, у меня получилось следующее


  • Цитировать
    We hereby certify that ____________ continues to work as lead engineer of techical department of
    Communication Branch Technical Directorate


  • Цитировать
    (the copy is true)
    true copy

Если знаете, названия отделов - напр. технический отдел стоит написать с большой буквы ? (Technical department).
Есть ли другие замечания ?

Заранее спасибо.