Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Iyeska
 - декабря 31, 2011, 03:14
Цитата: Demetrius от декабря 31, 2011, 01:50
Кстати говоря, на Викисорсе, кажется, действительно кошерная версия:
(zh/wikisource) 聊齋志異

По крайней мере там разговоры, а не облака.
Ну да, эта вроде кошерная. Мне и та показалась таковой, не было времени вычитывать...
Автор Demetrius
 - декабря 31, 2011, 01:50
Кстати говоря, на Викисорсе, кажется, действительно кошерная версия:
(zh/wikisource) 聊齋志異

По крайней мере там разговоры, а не облака.
Автор Demetrius
 - декабря 31, 2011, 01:42
Цитата: Iyeska от декабря 31, 2011, 01:40
Цитата: Demetrius от декабря 31, 2011, 01:39
А вообще, Neeraj же просил байхуа, а не оригинал.
:o
Ой, гомен, недочитал. ;D Да, вы правы.
Автор Iyeska
 - декабря 31, 2011, 01:40
Цитата: Demetrius от декабря 31, 2011, 01:39
А вообще, Neeraj же просил байхуа, а не оригинал.
:o
Автор Demetrius
 - декабря 31, 2011, 01:39
Цитата: Iyeska от декабря 31, 2011, 00:31
кошерными полными формами
Вы знаете, вот такие вещи: 雲︰『請赴試。』 вызывают мысли о том, что текст был автоматически прогнан через конвертор упрощённые→традиционные без вычитки.  :'( Явно же имелось в виду «говорить» (云), а не «облако» (雲).

А вообще, Neeraj же просил байхуа, а не оригинал.
Автор Iyeska
 - декабря 31, 2011, 00:31
Упс, поздновато заметил... :( В мой ДР вы просьбу написали, я тогда не совсем вменяемый был :)
Вот ссылка на полный текст 聊齋誌異, все 12 цзюаней, кошерными полными формами:

http://203.68.192.50/huanyin/anfa/p/anfa_pusongling.htm
Автор Neeraj
 - декабря 18, 2011, 21:32
Не попадались ли кому-нибудь произведения Пу Сун-лина на китайском в электр.виде ( интересует, конечно, оригинал на вэньяне ,а не его переложения на байхуа ) ?