Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор pavel
 - декабря 12, 2011, 21:11
Большое спасибо!

Правда, мне кажется, dichiarazione di scienza e volontà- это какие-то специфические итальянские выражения, не имеющие аналогов в русском. Типа "изъявления знаний (фактов) и изъявление воли". Вопрос в том, правильно ли я это понимаю, а если да, то как это литературно перевести...
Автор Dana
 - декабря 12, 2011, 06:18
Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
fatto giuridico (правовой факт?)
Юридический факт

Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
atto giuridico (правовой акт?)
Так.

Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
contratto obbligatorio (обязывающий контракт???)
Юридически обязательный договор.

Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
situazione giuridica (правовая ситуация?)
Так.

Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
attività giuridica (правовое действие?)
Правовая деятельность.

Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
negozio giuridico (правовая сделка?)
Юридическая сделка.

Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
dichiarazione di scienza (декларация о знании?????)
Декларация о понимании (?). Затрудняюсь перевести.

Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
dichiarazione di volontà (декларация о желании?????)
Декларация о намерении.
Автор pavel
 - декабря 12, 2011, 04:12
Подскажите, пожалуйста, как следует переводить на русский язык следующие итальянские термины (в скобках справа даются мои варианты перевода):

fatto giuridico (правовой факт?)
atto giuridico (правовой акт?)
contratto obbligatorio (обязывающий контракт???)
situazione giuridica (правовая ситуация?)
attività giuridica (правовое действие?)
negozio giuridico (правовая сделка?)
dichiarazione di scienza (декларация о знании?????)
dichiarazione di volontà (декларация о желании?????)
manifestazioni (?)
esternazioni (?)

Что означают последние два термина ("manifestazioni", "esternazioni") в контексте такой фразы: La rappresentazione documentale può altresì consistere in una descrizione (narrativa) o può essere forma e veicolo di una dichiarazione, dichiarazione di scienza (verità) o di volontà, dichiarazioni che mi sembra i giuristi chiamino anche  manifestazioni o esternazioni?

Представление документа может заключаться также в описании (изложении) или же может быть формой и средством декларации [или заявления???],  декларацией о знании (истине) либо о желании; как мне кажется, юристы называют подобные декларации также ????