Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор CatyK
 - апреля 13, 2007, 11:54
Спасибо огромное за быстрый ответ!
Автор Flos
 - апреля 13, 2007, 07:54
Вот, нашел:
http://www.burganov.ru/runew/news/book_spas.htm

Похоже, правильное русское название этого изображения Иисуса - "Спас полунощный" или "Христос в темнице".
Автор Flos
 - апреля 13, 2007, 07:45
Польский.

Смотри тут:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Chrystus_Frasobliwy

В приложении к изображению Иисуса - печальный, опечаленный, задумчивый - что-то в этом роде. Возможно, существует подобная традиция русского (православного) изображения Иисуса, нужно поискать его точное название, я не знаю.

В польском языке:
frasobliwy
frasobliwy ~wi
przestarz. «zmartwiony, zafrasowany; skłonny do frasowania się»
Frasobliwy wyraz twarzy.
Frasobliwe myśli.
Автор CatyK
 - апреля 12, 2007, 23:55
Доброе время суток!
Возникла проблема. В книге Українська культура. Лекції за редакцією Дмитра Антоновича" упоминается скульптура "Фрасобливий Христос". Мой редактор требует перевести слово "фрасобливий", предполагая, что это с польского "задумчивый".
Ответьте кто-нибудь, польское ли это слово и как оно в действительности переводится на русский?
А то время очень поджимает... :-[
Заранее спасибо!