Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Скажите, это польский?

Автор CatyK, апреля 12, 2007, 23:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

CatyK

Доброе время суток!
Возникла проблема. В книге Українська культура. Лекції за редакцією Дмитра Антоновича" упоминается скульптура "Фрасобливий Христос". Мой редактор требует перевести слово "фрасобливий", предполагая, что это с польского "задумчивый".
Ответьте кто-нибудь, польское ли это слово и как оно в действительности переводится на русский?
А то время очень поджимает... :-[
Заранее спасибо!
"Никогда и ничего не просите! Сами все предложат и сами все дадут..."

Flos

Польский.

Смотри тут:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Chrystus_Frasobliwy

В приложении к изображению Иисуса - печальный, опечаленный, задумчивый - что-то в этом роде. Возможно, существует подобная традиция русского (православного) изображения Иисуса, нужно поискать его точное название, я не знаю.

В польском языке:
frasobliwy
frasobliwy ~wi
przestarz. «zmartwiony, zafrasowany; skłonny do frasowania się»
Frasobliwy wyraz twarzy.
Frasobliwe myśli.

Flos

Вот, нашел:
http://www.burganov.ru/runew/news/book_spas.htm

Похоже, правильное русское название этого изображения Иисуса - "Спас полунощный" или "Христос в темнице".

CatyK

"Никогда и ничего не просите! Сами все предложат и сами все дадут..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр