Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bespalov Roman
 - октября 22, 2011, 21:43
Ну ладно, думаю, редактор с этим сам разберется.

Огромное спасибо за помощь!!!  :UU:
Автор nivtirB
 - октября 22, 2011, 21:32
Цитата: Bespalov Roman от октября 22, 2011, 20:47
Я сталкивался с тем, что когда со специального термина однажды снимают кавычки, то потом люди не стремятся выяснить его значение, а вырывают его из первоначального контекста и начинают трактовать кому как вздумается.

В этом случае в английском лучше употребить курсив.
Автор Bespalov Roman
 - октября 22, 2011, 20:47
Кавычки стоят потому, что это цитата из письменных источников XV в. Этот исторический термин не распространенный, а специальный. То есть это не любой договор Витовта с кем бы то ни было. Новосильские князья понимали под ним именно договор Витовта с князем Юрием Новосильским 1427 г.

Я сталкивался с тем, что когда со специального термина однажды снимают кавычки, то потом люди не стремятся выяснить его значение, а вырывают его из первоначального контекста и начинают трактовать кому как вздумается.
Автор Hellerick
 - октября 22, 2011, 20:30
Я так понимаю, кавычки в русском тексте стоят потому, что эти слова нестандартны для современного русского языка, и «номальным» словам здесь предпочтена буквальная передача оригинального названия.

Т.к. в английском тексте буквальной передачи нет, то и кавычкам здесь не место.
Автор Bespalov Roman
 - октября 22, 2011, 20:13
Еще я хотел уточнить про кавычки. Ставятся ли они в выражении "the Vitovt's Agreement"?

Смысл здесь такой, что в литовско-новосильских договорах стоит ссылка на "Витовтово докончание", под которым подразумевается литовско-новосильский договор 1427 г. На мой взгляд, в русском тексте обязательно надо ставить кавычки, а как в английском?
Автор Bespalov Roman
 - октября 22, 2011, 19:58
Я посмотрел про Витовта в английской Википедии. Там дается несколько вариантов его имени. Русский вариант - Vitovt. То же у единственного англоязычного историка, который близок мне по теме. Так же я поступил с именем Casimir.
Автор nivtirB
 - октября 22, 2011, 19:46
Да, Витовт - это по-русски. Нужно либо литовскую форму, либо принятую на Западе (если существует).

Цитата: Hellerick от октября 22, 2011, 19:38
Цитата: nivtirB от октября 22, 2011, 19:28
By the end of 1450th – beginning of 1460th as a result of cleavage between the archdiocese of Kiev and All Russia

By the late 1450searly 1460s as a result of a cleavage between the archdiocese of Kiev and All Rus.

Так лучше, конечно. Я поддался влиянию исходного английского текста.
Автор Hellerick
 - октября 22, 2011, 19:38
Цитата: nivtirB от октября 22, 2011, 19:28
By the end of 1450th – beginning of 1460th as a result of cleavage between the archdiocese of Kiev and All Russia

By the late 1450searly 1460s as a result of a cleavage between the archdiocese of Kiev and All Rus.
Автор Hellerick
 - октября 22, 2011, 19:34
Вот только как по-английски звать Витовта? На современном литовском он Vytautas, и при современных тенденциях, может быть, следует предпочесть именно эту форму. А собственно по-английски...  :what: не знаю, может быть, Vitold?
Автор nivtirB
 - октября 22, 2011, 19:28
I suggest such adjustments for a starter.

The Lithuanian-Odoyev Treaty of 1459 was based on the Vitovt's Agreement, and as such may be considered to be the prolongation of the 1427 Lithuanian-Novosil Treaty. The Vitovt's Agreement provided the princes of the Novosil House with the right to be rewarded with Lithuanian cities and volosts for being in service for the grand duke of Lithuania. Such rewards brought the former considerable incomes. The Treaty included terms on which it could be prolongated (or renewed) in case of death of one of its participants. In 1432 the Treaty split into two divisions: Lithuanian-Odoyev and Lithuanian-Vorotynsk. In the next time the practice of prolongation of the Vitovt's Agreement  was kept in general up to the end of XV century. However in 1442 the grand duke of Lithuania Casimire [Kazimir ?] renewed the Treaty only with the senior prince of the Novosil House – Feodor [Fyodor ?] Vorotynsky. Junior relatives of the prince of Vorotynsk had for some time no such privileges, but  strove to achieve them. By the end of 1450th – beginning of 1460th as a result of cleavage between the archdiocese of Kiev and All Russia, in the northeast of the Bryansk diocese (on the Upper Oka) there arose a geopolitical situation, where a part of the local princes and clergy began to gravitate toward Moscow. Possibly, this development forced Kazimir to make some concessions to the prince Ivan Odoyevsky and his Belyov nephews and to conclude with them a treaty based on the Vitovt's Agreement. Thanks to this measure the grand duke of Lithuania managed to prevent political split inside the family of the Novosil House princes, and to keep them from leaving their service in Lithuania.