Вот, собственно, текст одной песни на таджикском, которую поёт NATO, а изначально - Муборакшо.
(классная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8))
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Не знаю, кто такой этот блок НАТО, но Муборакшо гарно эту песню спивае.
Чор джавон - Четыре юноши.
Двинулись четыре юноши. В четвером взял по луку.
Они исполнились мечтой или...
Вот если б кто напомнил, что такое "мавло"... Крутится в голове, а вспомнить не могу. Это какой-то арабизм, типа maulā
Отец сказал сыну: ни в коем случае не совершайте путешествия
Путешествие ваше опасно или...
Однажды они пошагали... (что такое тарма - не помню, беда?, плохая весть?) ... пришла из долины
Мулла прочитал поминальную молитву или...
Мать, которая плакала, камни на голову сделала (т.е. стала горевать)
Оплакивая парня или...
Цитата: Danaклассная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8)
А в инете лежит где-нибудь?
Скажите, как называется, и я её найду. 8-)
Цитата: Vertaler van TekstenСкажите, как называется, и я её найду. 8-)
Dana hanım, lütfen, скажите, как называется.
___________________
lütfen = будте любезны (крымск., тур.)
Называется "Чор Джавон" (Чор Ҷавон, Cor Javon)
А в инете я встречала её только в виде клипа в avi
İskandar, çok teşekkür ederim! 8-)
__________
çok teşekkür ederim (тур.) = большое спасибо
Цитата: DanaНазывается "Чор Джавон" (Чор Ҷавон, Cor Javon)
А в инете я встречала её только в виде клипа в avi
//mp3.downloads.nl не знает,
//espew.com тоже...
Вот ссылка на клип NATO:
http://media.podnebesnaya.ru/media/NATO_dvix.avi
Кстати, я только сейчас, снова прослушав песню поняла, что вышеприведённый текст, мягко говоря, не совсем ссответствует тому, что поёт Нато.
Она поёт:
Во втором катрене (или как это называется):
Падар бигуфт ба писар имруз........
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар......
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Третий катрен отсутствует.
А вот ссылка на песню Далера Назарова:
http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma (http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma)
Он, как раз, поёт то, что и написано.
Цитата: DanaВот ссылка на клип NATO:
http://media.podnebesnaya.ru/media/NATO_dvix.avi
А вот ссылка на песню Далера Назарова:
http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma
О! Спасибо. Çoq sağ oluñız! Чичас послушаем...
___________________________
Çoq sağ oluñız! = Большое спасибо! (крымск.)
Имруз - это "сегодня"
вот таджик знакомый перевел дословно:
Cобрались в путь четверо молодых парней, каждый из них взял ружьё
И были они полны надежд
Отец сказал сыну не иди в это путешествие
Оно полно опасностей
Но ушли они вместе, и накрыла их лавина
Мулла прочел молитву за них
Мать оплакивая их билась головой о камни
Скорбя о сыне
А песня - супер!
А что с мавлом?
Цитата: Vertaler van TekstenА что с мавлом?
скоро напишет :yes:
Тарма - лавина?
А я привык к слову "сел" - сель
На самом деле перевод твоего таджика не очень дословный. Все же "дара" - это долина. Тарма расид аз дара - буквально "Лавина прошла через долину"
А мавло, он что, тоже не помнит?
Ну ладно я, я среди кацапов и хохлов вырос...
Да еще и сарам сурохдор шуд (Галава сафсем дирка!) :)
"ё мавло" перевели мне как "боже мой!". будет, наверное, еще один перевод, более дословный.
http://www.podnebesnaya.ru/video/index.htm
vi mojete download zdes
Цитата: IskandarТарма - лавина?
А я привык к слову "сел" - сель
На самом деле перевод твоего таджика не очень дословный. Все же "дара" - это долина. Тарма расид аз дара - буквально "Лавина прошла через долину"
А мавло, он что, тоже не помнит?
Ну ладно я, я среди кацапов и хохлов вырос...
Да еще и сарам сурохдор шуд (Галава сафсем дирка!) :)
Искандар, так вы и не знаете тольком таджикского? :o
"дара" - это не долина и никогда долиной и небыла.
Странный человек... :dunno:
Я уж подумал, не спятил ли я или таджикский язык мне приснился, а потому на всякий случай залез в словарь, сразу и в таджикский и в дарийский.
Дара (ﻩﺭﺩ) именно что "долина", "ущелье".
Цитата: IskandarСтранный человек... :dunno:
Я уж подумал, не спятил ли я или таджикский язык мне приснился, а потому на всякий случай залез в словарь, сразу и в таджикский и в дарийский.
Дара (ﻩﺭﺩ) именно что "долина", "ущелье".
да, вы правы, я тоже себя проверил, в том числе в онлайн персидско-английский словарь и на запрос "долины" получил следующую перечень:
ﺭﺎﻴﺸ 'ﻯﺩﻭﮔ 'ﻩﻭﻜﻨﺎﻴﻤ 'ﻯﺩﺍﻭ 'ﻩﺭﺩ
приношу свои извинения
Обкаш гуфт ба кафгир: х,афт сурох дори!
(Говорил дуршлаг шумовке: у тебя семь дыр!)
Мавло:
1. соҳиб, молик, сарвар.
Ғулом... ҳикоят ба мавлои худ бозгуфт.
2. ғулом, чокар, навкар; ғуломи озод карда шуда.
Мо, ки мавлои боргоҳи туем, Сарвар аз сояи кулоҳи туем (Низомӣ).
Слово того же корня, что и «мол» , хотя в словаре Баранова такого слова нет. Видимо, образовано от масдара «мавл».
مولا متقيان — повелитель правоверных (эпитет Али). Вероятно, «ё мавло» следует переводить как «О Господи!» (или «О Али!»).
yā - это арабское междометие обращения (в персидском ey, в таджикском ай)
А вся форма, как я нынче понял, - это арабизм.
А что означает фраза "кус дори як бартэ"?
Это неприлично!!!
Я знаю:). Хотелось бы знать точный смысл.
Блин, послушала я ремикс песни Nato...
Она dara произносит как dâra....
Iskandar, немного разочарован вашим таджикским :( . Я думал вы в совершенстве знаете :)
ё Мавло! ~ Oh, Lord! О, Господи! - восклицание
а вы перевели " или ..." :((
Тарма = лавина
Дара = ущелье, именно ущелье а не долина.
Води = долина.
Цитата: "Ilhom" от
Iskandar, немного разочарован вашим таджикским . Я думал вы в совершенстве знаете
ё Мавло! ~ Oh, Lord! О, Господи! - восклицание
а вы перевели " или ..." (
Видите ли, дружище...
Понятие о совершенстве - вопрос философский. Мой родной язык - русский.
Восклицание сие - махровое арабское по происхождению, а значит, мне изначально мало интересное.
Лично я привык к восклицанию "Э, Худо!". Моя жена - самаркандка - аналогично не поняла это выражение...
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Не могли бы вы помочь с переводом сообщений на таджикском языке. Приходят они в русской транскрипции так что сразу прошу прощение за написание:
"Мебахшен агар гам дода бошем апачон"
"Гул дар даруни варени акаи ман кати янгам гарени"
Всем заранее спасибо за помощь! :)
Перевод таков. Это кстати Кулябский диалект.
"Прошу прощения(извините), если я Вас потревожил(побеспокоил), сестра
Цветок в вареньи(можно перевести как цветочное варенье), мой брат с моей снахой гарени(в кулябском диалекте подразумевает как очень хорошо либо очень плохо) тут имеется в виду, либо живут очень хорошо либо живут очень плохо. Скорее всего "любовь морковь" "
Спасибо большое Мамъура! Теперь буду знать =) просто немного непонятна игра слов варенье и цветок
мавло это шаг, Ё- это или
Цитата: Дарина от августа 3, 2008, 13:03мавло это шаг, Ё- это или
Если это "шаг", то почему сами носители языка пишут Мавло с большой буквы? См. здесь: http://www.vatanweb.net/forum/8-2593-2
Все-таки я склоняюсь к комментарию Клауса, что это
مولا متقيان , ну а что касается ё, то это так звучит арабская частица обращения
يا в таджикско-персидском произношении.
Ну раз уже зашел разговор о таджикских песнях, то хотелось бы спросить: на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?
И еще вопрос к знатокам: о чем поется в песне Жанны "Нафаскашидам" на той же странице сайта (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml - в конце)?
Цитата: "Lugat" от
Все-таки я склоняюсь к комментарию Клауса, что это مولا متقيان , ну а что касается ё, то это так звучит арабская частица обращения يا в таджикско-персидском произношении.
Да вроде ж разобрались уже.
Такого слова "шаг" - нету. Шаг будет қадам либо гом (не путать с омонимичным стяженным ругательством)
Цитата: "Lugat" от
Ну раз уже зашел разговор о таджикских песнях, то хотелось бы спросить: на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?
Таджикские слова там есть, но язык действительно скорее всего памирский. Еще скорее - шугнано-рушанской группы. Фонетика с θ и ц сразу режет ухо.
Цитата: "Lugat" от
на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?
Да. Это её родной шугнанский язык. Песня правильно называется "Лалаик", ie. "Колыбельная".
Спасибо, друзья!
Примерно я так и думал, перерыл справочник "Индоевропейские языки", наткнулся на шугнано-рушанскую группу и понял, что в этом море языков и диалектов отождествить что-либо будет весьма трудно. То, что это колыбельная чувствовалось по стилю, но предположение насчет узбекского происхождения слова laylak (аист) не оправдалось, хотя нашел а азербайджанском словаре для Лингво:
layla 1) колыбельная песня;
2) убаюкивание.
layla demək (çalmaq) 1) баюкать; убаюкивать;
2) петь колыбельную песню.
Ҳанӯз як дафъа, ташаккур.
По второму вопросу. Насколько я понял, нафаскашидам - что-то вроде "дыхание мое"? Какой хоть жанр? Это классика или современная песня? Да и язык порой кажется, что больше похож на персидский, а не на таджикский - ну, там, аспирация звука п перед гласной и некоторые другие особенности. Так ли это?
Я тоже сначала за аиста вспомнил. ::) Очевидно, аист и маленькие дети связаны у большинства народов Евразии.
Вторая песня поется явно в подражание современному персидскому произношению из-за чего специфические таджикские слова, типа "кати" ("вместе") выглядят экзотично.
От конкретных замечаний воздержусь, бо мне ведмедь на ухо наступил, я и в русские песни часто не врубаюсь, а опера мне кажется откровенным месивом звуков, могу что-нибудь напутать.
Арьязаде нам поможет :yes:
спасибо, Искандар :)
Жанна по национальности армянка, русскоязычна, знает хорошо также таджикский (душанбинский персидский). однако видно, что не поработала как следует с текстом известной иранской песни и поёт эту песню жутко. русского акцента не так сильно заметно, но видно она не поняла многие слова (и следовательно смысл песни) и вставила вместо непоянтных ей слов псевдо-слова со сходним звучанием (точно так же поступила Юлдуз, между прочим с песней Анди "чи мишод агэ мишод, йе руз-е ашегам бэши"...). в связи с этим я бы рекомендовал эту песню в ее исполнении вообще не рассматривать с точки зрения лингвистики.
вот совместное вытупление Юлдуз и Анди, Юлдуз поёт арбакадабру и понять ее практически невозможно в то время как песня в исполнении Анди полностью понятна.
http://www.youtube.com/watch?v=u64SwcsjpNg
Спасибо, Арьязаде!
Круг поиска уменьшается. Насколько я понял, речь идет о Жанне Шаинян, лауреате конкурса "Азия Дауысы"?
А то что касается ошибок в произношении, то это не столь важно. Даже сами мэтры, поющие на другом языке, порой допускают ошибки. Например, я слышал некоторые погрешности в произношении Мирей Матье в песне "El cant dels ocells" на каталанском языке, но это не мешает считать это исполнение одним из лучших.
Интересно было бы узнать о чем поется в этой персидской песне. По крайней мере, мы с женой были очарованы мелодикой и исполнением.
как перевести "Марзбони шузом"
Срочно пожалуйста
Цитата: "Don Tortil" от
как перевести "Марзбони шузом"
Эмм... граница чего-то...
Что такое "шузом"?
Марзбон - это пограничник
А с "шузомом" тоже проблемы? ;)
короче, я списываю эти буквы из удостоверения к медали. Сам я латыш, поэтому и по-русски не очень-то. Но Искандар должен понять. Удостоверение подписано президентом (Ака Рахмоном)
Сорри, ошиблась я... :-[
Должно там быть Марзбони шуҷои Тоҷикистон — Доблестный пограничник Таджикистана.
:= В принципе можно было предположить подобный эпитет.
Теперь понятно, букву ҷ (=дж) в рукописном варианте с непривычки легко принять за З, а рукописная И превратилась в М. Смотри, какая сообразительная. ;up:
большое PALDIES. На моей клавиатуре я вообще не могу набрать ч с запятой (дж), а тут еще так написано было. Тогда другой вопрос - как легитимнее написать в документах: по-таджикски, с учетом того, что я не могу воспроизвести правильно буквы алфавита, или по-русски, но мне кажется, что русское название режет ухо своей восточной напыщенностью, ил дать оба варианта, все равно русские не поймут, где "Ч", а где "ДЖ". Заранее благодарен, кто откликнется.
Отщепление темы - здесь: http://lingvoforum.net/index.php/topic,15292.0.html - Марбол
Я только полгода*. В учебке в Кулябе, а потом полтора года в горах Казахстана. Язык тоже понравился. И музыка. Жаль, учебников раньше не было и словарей. Сейчас уже скачал, пытаюсь заполнять пробелы в знании.
Мое почтение. :UU:
* Сравн. http://lingvoforum.net/index.php/topic,15292.0.html - Марбол
Здравствуйте, помогите перевести с таджикского,
Кс гойдам шистам
Что ж всё маты-перематы идут... :(
Возле института, где я работаю, на тротуаре большая надпись краской:
МА ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ!
Как это переводится?
Наконец-то приличное.
"Я тебя люблю".
Правда на вонючем кулябском диалекте :P
Искандар, скажите, на каком диалекте группа "Ялла" поет песню "Чинуни"? То, что это не узбекский, я и сам в состоянии определить, а вот знакомый говорил, что таджикские строители эту песню не понимают.
Вы думаете, я такой поклонник группы Ялла? ;)
Текст или хотя бы звук. А лучше и то, и другое...
Дело в том, что у нас эту песню году в 95-96 по телевизору каждый день крутили раз по пять, если не больше. Вот здесь: http://www.zaycev.net/pages/1224/122457.shtml
вот слова, нашел в Интернете. Не знаю, насколько соответствуют оригиналу:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Припев:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
2к.
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Припев:
3к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Припев:
4к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Припев: 2р.
Вступление
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
Повтор 1к.
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Припев:
Ах да, теперь и я вспомнил эту песню. :)
Еще бы они это поняли.
Джаным - похоже на узбекское, но всё остальное белиберда. Может, на люлийском? :what:
Цитата: Lugat от августа 4, 2008, 08:15
Спасибо, друзья!
...предположение насчет узбекского происхождения слова laylak (аист) не оправдалось, хотя нашел а азербайджанском словаре для Лингво:
layla 1) колыбельная песня;
2) убаюкивание.
layla demək (çalmaq) 1) баюкать; убаюкивать;
2) петь колыбельную песню.
По-азербайджански "аист" -
leylək.
Помогите с переводом. Все не нужно, только основные смысловые фрагменты о шугнанском и памирских языках.
"Ассалому алайкум!
Чанд бор мавзуъи забоншиносиро мекушоянду, боз барhам медиhанд.
IMHO, аввал алифбо, лугhат, имло ва баъд калимаhо.
Зикр кунед, ки hатто дар забони тоjики маjбурем, ки hарфhои англисиро истефода барем.
Дар забони помири фонемhое мавjудан, ки илова бар ин боз hафт (шояд зиёдтар) haрфро ихтироъ кардан лозим hаст.
Об – hац (ин садо -«h» - дар забонhои тоjики, руси, англиси нест)
Хондан – hетов ( ин садо ба садои пеш монандаст, лекин ба таври дигар таллафуз карда мешавад)
2 (ду) – дhаув (рушани) – «дh» – ин садоест, ки ба монанди «th» дар калимаи «This is». Боз гуфтаниам, ки hарфи охирин (в) нарм хонда мешавад. (Доктор Ватсон дар як китоб, дар дигараш Доктор Уатсон)
Андеша: «борон» - ро «борон» тарjумаъ карданд, лекин ман «дhаян» / боз «дh»-и «This is»/ мегуям.
Калимаhое, ки пирони Бадахшон мегуянд, jавонон намедонанд, чунки бурунмарзанд ва водори истеъмоли забони дигаранд. Пас ин калимаhоро бояд qайд кунем, то ки фаромуш нашаванд => алифбо – асоси забон аст. Солhои пеш мегуянд, ки Мирсаид Миршакар ин алифборо навиштаст, лекин онро манъ карданд.
Майда - дзцулук – дзц – боз як фонеме, ки дар забонhои номбурда нест.
Рег – тhипц (риг, шуш) – агар ба тарjумаъ аhмият надиhему, ба ишораи боз як садои нав нигарем . «тh» – ба монанди калимаи «think». Садои «и» («е») дар ин jо каме «хурда мешавад» ва номуаъян аст.
Ва гhайра, ва hоказо (etc)...
PS:
Духтарро – «резин» гуфтеду дарhол резини мошин ба ёдам омад. «Му ризенак, му jонак» ба ин таълуq надорад. Биёд ягон аломат монем (акцент, ударение), вагарна hамеша бо ихтилофотhое, ки шармсор мекунанд вомухерем. (GHIVJ – GHIVJ, то ли люблю, то ли вые-лю)"
Сколько раз открывают лингвистические темы и все запутывают.
ИМХО, сначала алфавит, словарь, орфография, а потом выражения.
Вспомните, что даже в таджикском языке мы вынуждены использовать английские буквы.
В памирских языках существуют такие фонемы, для которых нужно в добавление к этому изобрести еще семь (может, больше) букв.
Вода – hац (такого звука «h» в таджикском, русском, английском языках нет)
Читать – hето (этот звук похож на предыдущий, но произносится по-другому)
2 (два) – дhаув (рушанское) - «дh» - это звук, похожий на «th» в выражении «This is». Еще нужно сказать, что последняя буква (в) читается мягко. (Доктор Ватсон в одной книге, в другой – Доктор Уатсон)
Мнение: борон «дождь» переводят «борон», но я «дhаян» говорю.
Слова, употребляемые бадахшанскими стариками, молодежь не знает, поскольку ? и вынуждены использовать другой язык. Теперь эти слова мы должны записать, чтобы они не были забыты => алфавит – основа языка. В прежние годы, говорят, Мирсаид Миршакар этим алфавитом писал, но ему помешали.
Маленький - дзцулук – дзц – еще одна фонема, которй в названных языках нет.
Песок - тhипц (риг, шуш) – если мы не придадим важности переводу (= «если не обращать внимания на перевод») , увидим еще знак для одного нового звука. «тh» - похож на слово «think». Звук «и» («е») здесь мало используется и ???
И т.д. и т.п.
ЗЫ
Девочек – «резин» называют и я кстати вспомнил автомобильную резину. «Му ризенак, му джонак» к этому отношения не имеет. ~ Если не так поставим ударение, то столкнемся с ошибками, которые будут вгонять в краску.
Спасибо, Искандер! :-) Такой большой перевод и так быстро! :) :) :)
Памирцы сами не знают, на каких языках сами говорят. Похоже, это рушанский.
Даркстарыч, зачем тебе такое примитивное описание? В любом ирановедческом сборнике информация подробнее и корректнее...
Цитата: Darkstar от сентября 20, 2008, 09:13
бурунмарзанд
Это не от иранского ли
برون مرزی? Диковато, конечно, выглядит.
Что-то мне было лень в словарь лезть...
В смысле, что живут они вне ГБАО. а как это по-русски сказать одним словом, я не знаю :(
Это-то понятно. Я удивился тому что данное слово в тексте является глаголом, да еще и слитным. Поэтому и трудно найти односложный русский аналог. А так - "находятся за пределами родины".
Цитата: "tmadi" от
Я удивился тому что данное слово в тексте является глаголом, да еще и слитным.
Нет, -анд - это глагольная связка ("суть"), она просто пишется слитно.
Спасибо за разъяснение.
:o
Чи ин, джалаб!
Счас я сам материться начну! >(
Дийсем, ҳақораташ ким-кӣ-ба омад?
Мана шумо-ба:
Агар инҷа ким-кӣ бо ягон порнография-я оварда партод, вай-я, ҳаромӣ кункоб-а, кераша канда мегирам! Корд катӣ... :yes:
Росте, корд дорам :yes:
Мана, дийсед?
Кори чӯстӣ-ку, не хухры-мухры
(http://www.ljplus.ru/img4/b/a/bahmanjon/kord.JPG)
Цитата: злой от сентября 17, 2008, 12:18
Искандар, скажите, на каком диалекте группа "Ялла" поет песню "Чинуни"? То, что это не узбекский, я и сам в состоянии определить, а вот знакомый говорил, что таджикские строители эту песню не понимают.
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2008, 12:27
Вы думаете, я такой поклонник группы Ялла? ;)
Текст или хотя бы звук. А лучше и то, и другое...
Цитата: злой от сентября 17, 2008, 13:31
Дело в том, что у нас эту песню году в 95-96 по телевизору каждый день крутили раз по пять, если не больше. Вот здесь: http://www.zaycev.net/pages/1224/122457.shtml
вот слова, нашел в Интернете. Не знаю, насколько соответствуют оригиналу:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Припев:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
2к.
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Припев:
3к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Припев:
4к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Припев: 2р.
Вступление
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
Повтор 1к.
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Припев:
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2008, 15:38
Ах да, теперь и я вспомнил эту песню. :)
Еще бы они это поняли.
Джаным - похоже на узбекское, но всё остальное белиберда. Может, на люлийском? :what:
Есть - есть такая песня у "Яллы";-) Многие ее называют "Чинури"
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный". Еще где-то слышал про эту песню группы "Ялла", что она на каком-то диалекте арабского языка, где-то даже встречал, что это перепевка не то марокканской, не то алжирской песни.
Цитата: "Mulik" от
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".
Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Может, среднеазиатский арабский?
Но арабский с Ч... :??? А что, эту тему никто из тех, кто знает арабский, не смотрел?
Это марокканская песня.
Цитата: Dana от ноября 8, 2008, 15:41
Цитата: "Mulik" от
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".
Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Цитата: Iskandar от ноября 8, 2008, 15:45
Может, среднеазиатский арабский?
Но арабский с Ч... :??? А что, эту тему никто из тех, кто знает арабский, не смотрел?
Цитата: Karakurt от ноября 8, 2008, 16:23
Это марокканская песня.
Ну вот и разобрались, что это - марокканская песня, перепетая узбекским коллективом, на арабском языке. Думается, "мое безумие", "безумный", в подобных песнях, стихах и прочей восточной лирике используется в контексте "моя любовь", "моя безумная страсть", "влюбленный" итд., как в произведении "Лейли - Меджнун".
В рамках темы же ясно одно - песня не на таджикском (в том, что не на узбекском не было никаких сомнений). Хотя интересно было бы у тех, кто знает арабский, узнать точность и смысл слов.
http://www.youtube.com/watch?v=18ddTOw1uUo
:)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
Просто очень хочется порадовать своего молодого человека :). Хочется сказать что-нибудь очень хорошее чтоб он понял что я его люблю :)
Цитата: Багира от ноября 22, 2008, 23:13
:)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
опишите чувства- переведём :)
Я тебя люблю - ман туро дуст медорам (литературно), ман туро нагз мебинам (разговорно, зависит еще от диалекта)
Ilhom спасибо за ответ))))) :) Я не знаю что именно хочу сказать, но может например: "Любимый я очень сильно тебя люблю. Я очень рада что у меня есть ты!!! Ты самый дорогой для меня человек, я всегда хочу быть рядом с тобой. Без тебя я не смогу!!!"
Очень надеюсь на ваш ответ с переводом)))))))))))))) :)
Багира, перевод на литературном, букву "h" выделил по английски, чтобы отличить от "х"
Азизам, ман туро бениhоят дуст медорам. Ман бисьёр хурсандам, ки ту hасти!!! Ту барои ман шахси азизтарин, ман hамеша бо ту будан мехоhам. Бе ту ман наметавонам!!!
ЦитироватьТу барои ман шахси азизтарин
Я привык, что суперлатив предшествует имени! Ну и связку можно вставить!
По-моему, Ильхом передал смысл русских фраз слишком буквально. Хотя в разговорном языке связку запросто можно (да и нужно) похерить.
Я бы предложил такой вариант:
Джонам, шакарам, асалам, ширинам, ман туя нагз мебинам (здесь Г - украинское)
Чи ман хурсанд а будагет ман кати!
Ту пешам-ба азизтарин (мебоши).
Ман hамиша ту кати будан орзу дорам
Ман бе ту зиндагони карда натунам
а лучше всего просто говорить перечисленные мною выше ласковые слова и не заморачиваться:
джонам (душа моя)
шакарам (сахар мой)
асалам (мёд мой)
ширинам (сладкий мой) (ударение везде на предпоследнем слоге)
нагз - настоящий?
хороший
Раз уж зашла речь про "я тебя люблю"... Есть тут у меня такая бодрая песенка Руслана Шарипова (узбека, кстати) под названием nag'z mebinam.
Песня, надо полагать, про любовь. Записал сейчас на слух, но в таджикском я совсем ни бум-бум, так что скорее всего много где даже на слова текст неправильно разбил. Кусочек, выделенный курсивом совсем не разобрать, записал, что послышалось... Вот:
Ноз анин ноз мекуни ҷафо медорам
Ноз ата соз мекуни садо медорам
Роз анин роз мекуни вафо медорам
Худам амнамбату шайтон аби нам
Шайтон аби нам, шайтон аби нам
Шайтон аби, шайтон аби, шайтон аби нам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам
Ноз анин не омади таро мекоштам
Ноз анин баро хиту опхо мебоштам
Роз анин ёри ҷонам туро медоштам
Дардилан куяяш танхо мебинам
Танхо мебинам, танхо мебинам
Танхо меби, танхо меби, танхо мебинам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам
Переведёте? ::)
Цитата: Багира от ноября 29, 2008, 23:51
Ilhom спасибо за ответ))))) :) Я не знаю что именно хочу сказать, но может например: "Любимый я очень сильно тебя люблю. Я очень рада что у меня есть ты!!! Ты самый дорогой для меня человек, я всегда хочу быть рядом с тобой. Без тебя я не смогу!!!"
Очень надеюсь на ваш ответ с переводом)))))))))))))) :)
я бы сказал так:
Азизам, туро ман дустат дорам хеле зиёд!
Хеле хушбахтам, ки ту бо мани!
Ту барои ман азизтарин одами!
Мехохам хамеша бо ту бошам!
Товони бе ту буданро надорам!
перевод у Ильхома сплошная русская калька + худжанжский диалект. То есть его перевод не есть таджикский язык.
перевод у Искандар нечто такое, что лучше любимому человеку это не говорить :green:
Нозанин, ноз мекуни, ҷафо медорам - нежная, приласкаешь, я мучаюсь.
Нозат-а соз мекуни, садо медорам - проявишь нежность, я кричу.
Розанин, роз мекуни, вафо медорам - приносящая радость(?), принесешь радость, я сохраню верность.
Худам амнам ба ту шайтон-а бинам - сам я спокоен, если (даже) в тебе шайтана увижу.
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам
Я тебя "вижу хорошей" (=я тебя люблю)
Я тебя "держу за друга" (= я тебя люблю)
Поразительно, как четко здесь обозначена разница между разговорностью первой конструкции и книжностью второй - "тебя": туя ~ туро.
Кстати, разговорная конструкция ареальна: ср.узб. мен сени яхши кураман.
Нозанин, не омади, туро мекуштам - нежная, ты не пришла, я бы тебя убил.
Нозанин, барои ту обхо мебоштам - нежная, для тебя воды... (?)
Розанин, ёри ҷонам туро медоштам - приносящая радость, ты для меня друг моей души.
Дардилан куяяш танхо мебинам = дар дилам ? танхо мебинам - в своем сердце ... вижу (или какой сложный глагол)
Танхо мебинам, танхо мебинам
Танхо меби, танхо меби, танхо мебинам
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.
Цитата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.
Это тоже узбекский:
Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.
как сказать любимому я люблю тебя по таджикски
Литературно: Ман туро дӯст медорам
Но лучше на разговорном: Ман туя нағз мебинам
можно еще спросить??????как написать я хочу быть с тобой!!!!!!!!!!!по таджикски
керм дар кст-------------------как на русский перевести срочно надо
:o
Цитата: "uliay_1986" от
хочу быть с тобой
Ту катӣ будан мехоҳам
спасибо
Цитата: "uliay_1986" от
керм дар кст-------------------как на русский перевести срочно надо
Улияй, бросайте этого хама. Это матом.
переведите пожалуйста !что мне интересно!как его послать по таджикски
Очевидно имелось в виду: кер дар кус (хуй в пизде)
Послать... вы скажите по-русски, насколько грубо хотите послать...
Цитата: tmadi от декабря 12, 2008, 03:47
Цитата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.
Это тоже узбекский:
Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.
Айямлар - праздники?
Может, Тмади мав на увазi ayām (араб. мн. ч. от yaum)? :donno:
можете прислать вообще алфавит буквы!!!!!!!!!!!!!!!!!
таджикский!!!!!!!!!!!
Возьмите русский алфавит, выкиньте из него Ц, Щ и Ы (при этом Ь аналогичен по функции разделительному русскому Ь, а Ъ означает... как бы это сказать проще... типа гортанной остановки, но в разговорной речи чаще реализуется как удвоение гласного: баъд "после" > [баад].
Плюс добавьте:
ғ - типа украинского Г
ӣ - ударное И в конце слова
қ - попробуйте произнести К поглубже
ӯ - попробуйте произнести У на месте Ы, сузив губы
ҳ - придыхание типа английского h
ҷ - дж мягкое
Цитата: Iskandar от февраля 7, 2009, 17:37
Возьмите русский алфавит, выкиньте из него Ц, Щ и Ы (при этом Ь аналогичен по функции разделительному русскому Ь, а Ъ означает... как бы это сказать проще... типа гортанной остановки, но в разговорной речи чаще реализуется как удвоение гласного: баъд "после" > [баад].
Плюс добавьте:
ғ - типа украинского Г
Увулярное? Велярное? Фарингальное?
Цитировать
қ - попробуйте произнести К поглубже
заимствованный звук?
Цитата: "Hworost" от
Увулярное? Велярное? Фарингальное?
Естественно увулярное, но я же "на пальцах", чтоб она поняла хоть приблизительно.
Цитата: "Hworost" от
заимствованный звук?
В арабизмах и тюркизмах.
Хотя воспринимается уже как вполне родной.
редукции гласных и оглушения звонких в конце слога нет?
Цитата: "Hworost" от
редукции гласных
Редукции в безударных слогах подвергаются а, и и у, хотя между ними в принципе чаще всего различие сохраняется.
Цитата: "Hworost" от
оглушения звонких в конце слога нет?
хм, сложный вопрос.
можно сказать, что звонкие взрывные (Б, Д, Г) в конце слова оглушаются, но опять же различия с П, Т, К не теряют, поскольку сохраняют слабое по сравнению с последними напряжение и отсутствие придыхания.
Фрикативные в конце слова не оглушаются (практически)
я хочу быть с тобой,быть твоей!!!!!!!!!!!!!любить тебя!!!
переведите на таджикский!!!!!!!!!!!!!!!
ҷонам, айни ту шудан мехоҳам, туя нағз дидан мехоҳам...
спасибо огромное
как переводит эту слову дунеро ба дуне гаштам монади ту нест
Цитата: "mahmud" от
дунеро ба дуне гаштам монади ту нест
Мне кажется, что это не совсем литературный язык. Что-то вроде "Весь мир обошёл - никто на тебя не похож."
Литературный, просто безграмотный ;)
"...похожего на тебя нет"
Цитата: "Iskandar" от
"...похожего на тебя нет"
Я подумал, что это признание в любви, но, не зная пола того или той, к кому оно обращено, постарался при переводе избежать указаний на оный.
Ну так, а чё делать? По дефолту лепить мужской род и всё.
Этак что, на языки Африки с 20-ью родовыми классами вообще ничего не переводить с европейских языков, чтоб случайно никого не обидеть?
Цитата: "Iskandar" от
Ну так, а чё делать?
Выкручиваться.
Цитироватьмонади
Да уж, какой тут литературный, если одно из "н" бесследно исчезло?!
Здравствуйте!Помогите мне превести с таджитского на русский:агар маро дуст дори бий!баьди мурдан й бийои й найо!
заранее благодарю
немного неправильно написано...
"агар маро дуст дори бий (скорее биё)!" - если меня любишь, приходи!
баьди мурдан й (?) бийои й (?) найо! - после смерти ("й" не может быть в этом месте, там что то другое, скорее "ё") (или?) придешь - (или?) не приходи!
если й=ё, то надо добавить "или", если там ничего нет, то без или.
Ilhom большое спасибо!я правильно поняла, что :если любишь проиходи!после смерти нет?))))))))))я всю смс написала)))
большое спасибо за ответ.не думала что так скоро ответят)))
Ilhom можно вопрос?
как написать по таджикски:
когда я жила тобой ты это не ценил,а теперь,я приду к тебе когда захочу.
спасибо заранее.извините возможно я вас достала.доброго вечера!
интересная у вас форма общения - на языке, которого один из участников не знает.. Не проще ли общаться на русском? :)
а перевод вашего предложения будет такой:
"вакте ки бо ту будам, ба кадрам (qadram) нарасиди, акнун кай ки хохам, меоям "
Ilhom здравствуйте, я ждала такого вопроса, да..такое бывает.
большое вам спасибо за все!я вас просто обажаю!!!!
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
Цитата: Polza от апреля 9, 2009, 22:53
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
Начну:
чашмони ширини ту = твои сладкие глаза
девона кардос = ?
маро = меня
азизам = моя дорогая, любимая (или же: "мой дорогой, любимый")
ман туро дуст медорам = я тебя люблю
ҷонакам = "моя душенька"
Здравствуйте! Помогите мне превести с таджитского на русский: Гули ман чуни ман ман туро дуст медорам.
Ту гули ман. Ман туро дуст медорам ...
Ты мой цветочек, я тебя люблю.
девона кардос ~ свели с ума
Цитата: Polza от апреля 9, 2009, 22:53
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
"Твои сладкие глаза свели меня с ума. Дорогая моя, я тебя люблю. Душа моя"
примерно так :)
PS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст" :what:
Lei Ming Xia (reloaded), офтопный вопрос: что для тебя легче тюркские или фарси?
фарси
ЦитироватьPS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст"
Может быть... Мне тоже это интересно!
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
PS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст" :what:
Конечно
Если столкнётесь с реальным разговорным таджикским, вам захочется выкинуть все книжки, по которому вы до сих пор изучали таджикский язык.
до сих пор я его не изучал :)
а все книжки скачал на узе..
Цитата: Polza от апреля 9, 2009, 22:53
девона кардос
сводят с ума
кардос (сокращенная разговорная форма) = карда истодааст (литературно)
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...
Цитата: Polza от апреля 9, 2009, 22:53
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
Твои сладкие глаза сводят меня с ума милая я тебя люблю. Душенька (моя)
Цитата: "Ilhom" от
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...
карсас, кайсас :)
подскажите пожалуйста перевод песни Муборакшо Мирзошоева "Мебора борон"
Спасибо! :)
Цитата: Iskandar от апреля 13, 2009, 09:32
Цитата: "Ilhom" от
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...
карсас, кайсас :)
Не многовато ли этих вариантов? :o
чё, жалко, что ли?
Цитата: Iskandar от апреля 15, 2009, 10:35
чё, жалко, что ли?
да нет, но как-то устрашающе звучит. Как же это можно выучить?
Цитата: "Чайник777" от
да нет, но как-то устрашающе звучит. Как же это можно выучить?
А зачем это всё учить? Это же диалекты, выучил один вариант, с которым чаще в общении сталкиваешься и употребляй его. Все будут понимать и никто не обидится. Сам же до остальных диалектов догадывайся по ходу и контексту, не так уж сильно они отличаются.
Всем привет. ;) Подскажите, пожалуйста, кто исполняет песню "Духтаргарми"? :-[
Люди добрые, переведите: "Ту даркучои"
(нараспев)
куджо, куджо и ёрум?
аз ишк,ат бек,арорум! :eat:
перевод?
Спасибо! :)
А мне не переведете? Стихи прислал знакомый, пытаюсь понять, что он этим хочет выразить. Через пятое на десятое я сама кое-как справилась, но словаря хорошего под рукой нет. Если можно, каждое слово отдельно, без связывания в смысл. Заранее ташакур калон :)
Хандон агар намекуни, гирён макун маро,
Обод агар намекуни, вайрон макун маро.
Хушбахт агар намекуни, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекуни, нолон макун маро.
Дар чорсӯи зиндагӣ то ки зиндаги,
Раҳбон агар намешави, сарсон макун маро.
Ҳайрони дил набудаи як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.
Чонат тиҳист аз ғами чонсузи ошиқи,
Дасти тиҳи ту ин ҳама дастон макун маро.
Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи туфон макун маро.
Если не смеёшься, не плачься мне.
Если не строишь, не разрушай у меня.
Если не осчастливишь, про счастье не болтай.
Если не обрадуешь, не огорчай меня.
В "четырёхугольной"* жизни, покуда жизнь,
если не будешь хранителем пути, не препятствуй мне.
Не удивившись невольно сердцем одному мгновению,
Хвастовством, болтовнёй не пытайся удивить меня.
Твоя душа - пустыня душевной скорби влюблённости.
Не обманывай меня меня своей пустыней.
Не повидав мир, не давай мне всемирных обещаний,
Не повидав реки, не делай меня жаждущим бури.**
---------
*сами хотели "подословнее"
** вообще-то в оригинале орфографические ошибки
Странно что нет тахаллуса в закрывашке. Непорядок.
как переводится автит бакир! либо атит богум
Цитата: маРЬЯНА от апреля 26, 2009, 12:25
как переводится автит бакир! либо атит богум
Чаго?
Цитата: Iskandar от апреля 26, 2009, 11:27
Не повидав реки, не делай меня жаждущим бури.**
Хм, наверное всё-таки "моря", а не "реки". судя по смыслу.
Поэтому текст скорее таджикская передача персидского стихотворения.
Цитата: Iskandar от апреля 26, 2009, 11:27
*сами хотели "подословнее"
** вообще-то в оригинале орфографические ошибки
Спасибо огромное!!! :) Сама я бы справилась не раньше чем через год))))
Но я все никак не пойму, что означает "намекунам". Это вспомогательный глагол, как и "кардан"?
Где бы словарь в Москве нормальный купить... или скачать...
Цитироватьозначает "намекунам"
Это и есть форма глагола "кардан": "я не делаю"
я бы перевел чуть по другому. дословный пепевод персидской поэзии на русский язык просто не возможен, особенно стихи типа этого. персидская поэзия богата словами-образами то есть одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста. эти стихи нельзя понять со словарем в руке.
стихи в общем-то достаточно простые и даже я бы сказал примитивные (новиок писал?), но в нем хорошо импользуется прием "игра слов".
приблизительный перевод, как я понял, следующий:
если ты меня не заставишь смеяться тогда и не заставь плакать
если ты меня не делаешь цветущим, тогда и не разрушай меня
если ты меня не делаешь счастливым, тогда и не говори о счастье
если ты меня не делаешт радостным тогда и не заставь горевать
на перекрестке дорог жизни
если ты не станешь моим путеводителем, тогда и не путай меня
Если ты никогда не удивлялась своего сердца
тогда и не удивляй меня обманами и ложью
твоя душа пуста, ей не знакома душераздирающая горечь любви
не покидай меня, не оставь мои объятия пустыми
не зная этот мир, не обещай мне все разнообразия его,
не зная реку любви, не возбуди у меня жажду бури.
:umnik: Neki tema kadagi barodar..... помогите перевести! =)
Хорошую тему забабацал, брат
Наверное ;D
Цитата: арьязадэ от апреля 27, 2009, 05:54
я бы перевел чуть по другому. дословный пепевод персидской поэзии на русский язык просто не возможен, особенно стихи типа этого. персидская поэзия богата словами-образами то есть одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста.
Да, но при "вольном", окрасивленном и толковательном переводе теряется как раз игра слов и исконные образы.
Цитата: арьязадэ от апреля 27, 2009, 05:54
стихи в общем-то достаточно простые и даже я бы сказал примитивные (новиок писал?),
Кстати, а как здесь с арузом? (Я в этих арабских примочках не разбираюсь)
Меня удивляет то, что в условном предложении глагол выражен настояще-будушим временем, а не аористом.
Цитата: арьязадэ от апреля 27, 2009, 05:54
не покидай меня, не оставь мои объятия пустыми
Э...
Согласен, здесь и у меня немного неточно получилось, но так вот - что совсем далеко от текста. Да и из общего смысла стих (= "хватит пустых действий и обмана") выбивается.
Всем привет. Подскажите, пожалуйста, кто исполняет песню "Духтаргарми"?.... Может я не правильно написала название песни??? она вроде таджикская... ну хоть какие-нибудь предположения выскажите, пожалуйста :donno:...заранее благодарна!
Пожалуйста, помогите перевести, а то мне прислали сообщения, а я не понимаю:
Салом ман Амир, ман дар шахри Руссия истикомат мекунам. Дар университет мехонам ва дар вактхои холи дар магазини шахсии худам кор пеш мебарам, иочаш бошад шинос шавем?
И ещё одно :
лабхои ту маро мекушад.
Зараннее спасибо.
«Здрасьте, я Амир, я нахожусь в городе Россия. Учусь в университете и в свободное время подрабатываю в личном магазине. Как насчёт того, чтоб познакомиться?
И ещё одно:
твои губы убивают меня».
Даааа, далеко мне до понимания персидской поэзии...
Спасибо всем большое.
А как перевести на таджикский слово "возрожденная"? Или "родиться заново"?
А как перевести это и из какой это песни?
Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.
Майда майда еод мегири зик нашав.
Это- что-то диалектное. По крайне мере, несколько слов мне непонятны...
зик- ин чист?
Вот и мне тоже. В словаре вообще ничего найти не могу. :donno:
Зик - ин чист? Не знаю...
"Бету" написано слитно, но может ли это значить "бе ту" - "без тебя"?
"Еод" - "ёд"? (помнить?)
"Бароят" - от "барои"?
Цитата: Умеди от июня 5, 2009, 13:19
зик нашав
зиқ шудан печалиться, грустить; скучать ?
Цитата: Умеди от июня 6, 2009, 01:44
"Бароят" - от "барои"?
Для тебя / тебе ?
Цитата: Xico от июня 6, 2009, 08:15
зиқ шудан печалиться, грустить; скучать ?
Вы имеете ввиду
ضيق شدن?
Цитата: tmadi от июня 6, 2009, 08:24
Вы имеете ввиду ضيق شدن?
Если верить Liimr'у, то есть два слова: зиқ(қ) (в сочетании зиқ(қ)и нафас "астма"; соответствует персидскому ضيق نفس) и зиқ.
Цитироватьзиқ = печальный, грустный, опечаленный;скучный; ~ шудан печалиться, грустить; скучать; тяготиться; ~ кардан касеро опечаливать кого-л.; нагонять тоску на кого-л.; быть втягость, тяготить кого-л.
Других словарей у меня, к сожалению, нет.
Скорее всего, оно и есть. ضيق - узкий, стесненный. "Стеснение дыхания" и есть астма, а "быть стесненным" вполне похоже на "чувствовать грусть".
"Тесный" = зич
Цитироватьзич = 1. плотный; тесный; робитаи ~ тесная связь; 2. дремучий, частый, густой; 3. плотно; тесно
Возможно, зиқ(қ) тоже переводится как "тесный", только для того, чтобы это выяснить нужен словарь побольше.
Да, видимо, я опять на небо с веревкой - не зная таджикского сужу о нем по фарси.
Цитата: Умеди от июня 6, 2009, 01:44
Вот и мне тоже. В словаре вообще ничего найти не могу. :donno:
Ещё бы... ;D
Цитата: Умеди от июня 5, 2009, 13:19
Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.
Майда майда еод мегири зик нашав.
мурдан ба касе (если "перевести" в литературную форму) - букв. "умирать к кому-то" означает на русском что-то от "скучать по кому-то" до "ты мой хороший" (мурам ту-ба)
... плачу по тебе, любимый(-ая) мой (ҷони ман)
немножко вспомни (ёд), не скучай.
зиқ шудан - уставать, заё...ться, скучать
Цитата: Iskandar от июня 6, 2009, 10:33
заё...ться
Теперь уже я не понимаю. :) (ё стоит под ударением)
Цитата: Xico от июня 6, 2009, 10:41
Теперь уже я не понимаю. :) (ё стоит под ударением)
Вторичный имперфектив от совершенного вида :yes:
Блин, накосячил. Фарси с толку сбил. Конечно же, бе ту - это "без тебя".
"Умираю без тебя"
Спасибо. Как все запущено оказалось :???
Но общий смысл ясен... А что это за диалект все-таки? В сторону Памира или Афганистана?
И получается, фарси и таджикский довольно далеко друг от друга отстоят?
Цитата: Умеди от июня 6, 2009, 11:15
Но общий смысл ясен... А что это за диалект все-таки? В сторону Памира или Афганистана?
Скорее наоборот Север (Узбекистан, Согд)
Цитата: Умеди от июня 6, 2009, 11:15
И получается, фарси и таджикский довольно далеко друг от друга отстоят?
Смотря как мерить и что.
Цитата: Умеди от июня 5, 2009, 13:19
А как перевести это и из какой это песни?
Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.
Майда майда еод мегири зик нашав.
Мемирам бе ту, гиря мекунам бароят чони ман.
Умру без тебя, плачу для тебя, душа моя
Майда майда ёд мегири, зик нашав.
Немного - немного научишься, не печалься
Вторая фраза вряд ли из песни, диалект какой-то..
"кам-кам ёд мегири" - больше используется
А первая точно из песни?
Цитата: Ilhom от июня 7, 2009, 13:23
Немного - немного научишься, не печалься
;D ёд гирифтан - "учиться" :3tfu:
я без контекста и в спешке туплю, извините :-[
Цитата: Ilhom от июня 7, 2009, 13:23
плачу для тебя
можно и не дословно - "плачу по тебе"
Цитата: Ilhom от июня 7, 2009, 13:23
Вторая фраза вряд ли из песни, диалект какой-то..
"кам-кам ёд мегири" - больше используется
майда - знаменитое узбеко-таджикское слово "маленький", "мало", но в удвоениях действительно редко.
переводите пожалуйста:
ман хамичаба;
чи хели дига корот чи хел?;
ман кати, ту кардестам камкам мешать дорум;
вай фермата намечини ?;
гап нестайта, янгашкамон чи хелай;
соз янгашка;
Цитата: Iulia от июля 3, 2009, 15:12
ман хамичаба;
ман ҳаминҷа-ба
я тут
Цитата: Iulia от июля 3, 2009, 15:12
чи хели дига корот чи хел?;
чӣ хелӣ? (?) корат чӣ хел
Как ты? ещё (?) как твои дела
Цитата: Iulia от июля 3, 2009, 15:12
ман кати, ту кардестам камкам мешать дорум;
ман катӣ ту кардестам кам-кам мешать дорум
я с тобой делаю, немножко мешаю
Цитата: Iulia от июля 3, 2009, 15:12
вай фермата намечини ?;
ту твою ферму (поле?) не собираешь?
Цитата: Iulia от июля 3, 2009, 15:12
гап нестайта, янгашкамон чи хелай;
без вопросов (подтверждение, удивление и т.д.), как дела, янгашка?
Янга - "сноха", употребляется вообще к женщине, так или иначе близкой (родственнице, знакомой, подруге и т.д.)
Цитата: Iulia от июля 3, 2009, 15:12
соз янгашка;
Здорова (будь), янгашка (пожелание при прощании)
спасибо большое!
А как перевести слово дайдушка?
а как перевести "наши сердца встретились для того чтоб полюбить, ты моя радость, ты моя нежность, ты мой родной!
...я очень скучаю"
и еше пожалуйста:
"доброе утро
добрый день
добрый вечер"
"солнышко"
заранее спасибо!
А это (http://www.mldb.org/song-751-arash.html) можете перевести?
Цитата: Karakurt от июля 4, 2009, 02:38
А это можете перевести?
Араш, скажу тебе, я тебя люблю
Во всём мире у меня есть только ты
Араш! Без тебя мне одиноко
Слушай меня, тебя люблю
Один-одинёшенек в этой комнате без тебя сижу
Нынче тут скрозь льёт дождь
В эту весеннюю ночь ты далеко от меня,
Приди сюда, звёздочка, мне скажи "да".
Да, да, я приду к тебе опять,
Араш, без тебя мне холодно
О моя любовь
Да, да, наступила весна, этой ночью моё сердце не находит места,
Араш, ты мой, о моя любовь
Жить с тобой - очень и очень
Всегда, когда ты здесь, наступает весна
Будем же, о нежная, вместе рядом
Позови меня по имени, мне скажи "да"...
Рахмат, многие слова стали понятны. Мелодичный язык.
почему мне никто не ответил :???
И мне :(
Цитата: Iulia от июля 4, 2009, 14:29
почему мне никто не ответил :???
наверное, надо у этого никого спросить 8)
ну переведите..
что такое ДАЙДУШКА?
жизненно необходимо
Вы бы хоть контекст какой-никакой привели, этих гибридных терминов родства тучи и по разным диалектам разные...
Было сказано: моя дайдушка.
Широкий разброс смыслов?
"дайду" - бродячая (-ий)
дайду +шка - скорее под русскую манеру
я два раза спросила, попросила, чтоб кто-то кто знает помог!
Цитата: Iulia от июля 4, 2009, 00:46
а как перевести "наши сердца встретились для того чтоб полюбить, ты моя радость, ты моя нежность, ты мой родной!
...я очень скучаю"
Перевод не дословный, так как некоторые выражения у нас по другому используются:
"Dilhoi mo baroi ishqu muhabbat yakjoya shudaand, tu joni man, ishqu muhabbati man.
man ba tu pazmon shudam"
Такие выражения редко используются, обычно просто "салом", или "ассалому алайкум"
доброе утро -- subh ba khair (чаще просто "салом")
добрый день -- ruz ba khair (чаще просто "салом")
добрый вечер -- shom ba khair (чаще просто "салом")
"солнышко" -- oftobak
Цитата: Ilhom от июля 10, 2009, 23:46
"дайду" - бродячая (-ий)
дайду +шка - скорее под русскую манеру
Спасибо... многое стало понятно благодаря одному слову)
Ilhom спасибо большое!
дарин дунё ба гайр аз ту каси дигар намехохам.
ки бо ту буданам хуш аст вале бе ту намехохам.
аё ей гул ба ишкат гарибу гарк гардидам.
манам дар сохили ишкат дигар сохил намехохам.
пожалюсто переведите.
дар ин дунё ба гайр аз ту каси дигар намехохам.
ки бо ту буданам хуш аст вале бе ту намехохам.
аё ей гул ба ишкат гарибу гак гардидам.
манам дар сохили ишкат дигар сохил намехохам
Попробую перевести. Только не всё.
В этом мире кроме тебя я никого не хочу,
Мне быть с тобой хорошо, а без тебя не хочу.
Приди, о, цветок, к твоей несчастной любви и [не знаю, что такое "гак гардидан"]
Мне на берегу твоей любви другой любви не нужно (не хочу).
спасибо но не очень то похож там не гак а (гарк) и (гардидам)а ни гардидан
Цитата: ислам от августа 7, 2009, 23:14
гак а (гарк)
Так вы написали. Я не носитель таджикского, поэтому перевожу со словарём. Если ғарқ, то [и я утонул].
Цитата: ислам от августа 7, 2009, 23:14
(гардидам)а ни гардидан
Я брал в словарной форме.
Цитата: ислам от августа 7, 2009, 23:14
спасибо но не очень то похож
Что именно не похоже? Давайте вместе разберёмся.
ок но как скажите я за
Здравствуйте, у меня возникла загвоздка, нигде не могу найти, как будет на таджикском: "член семьи"...?
Помогите:)
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, как будет "член семьи" на таджикском?
Цитата: Darina от августа 10, 2009, 15:58
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, как будет "член семьи" на таджикском?
узви хонавода
ааааа, спасибо громное :=
член семьи = еще можно "аъзои оила" :)
Цитата: Ilhom от августа 17, 2009, 14:16
член семьи = еще можно "аъзои оила" :)
"аъзо" - это множественное число арабского "ъузв" (член).
аъзои оила - члены семьи. можно сказать "узви оила" для "член семьи", но в персидском более правильная все-таки "узви хонавода".
Цитироватьно в персидском более правильная все-таки "узви хонавода".
uzv-e ha:neva:de
ПОМОГИТЕ КТО НИБУДЬ С ПЕРЕВОДОМ С ТАДЖИКСКОГО НА РУССКИЙ
Буду очень благодарна!!! Взаранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!
Навруз мубобак.бароят тамоми хушихои зигдагиро тамано дорам.
Бахори Хучастапай ва Наврузи Оламафруз мкборак!
Шумо нагзми.Наход ки мехру окибататон то хамин дарачая бошад.Якборам омада надидед мана чои корамба.Дуст бошад шумо барин бошад будас!
Анакун ин гапатон кати чи гуфтани шумо? Ман маънои гапатона нафахмидам.
Шумо манба чи гуфта будед университетба дида.Хозир вакт надорам бо бад омада мебинамата.Чанд вакт шуд кор кунема ягонбор наомадед.
Шумо Точикистон мерам гуфта будедку.Бо норавон шудедми?
Каратон хамихтара бисер чи.Чавоб намефирсонед.Е ки чанги шудедми катем.Додош зулайхо кати габ мезадагед.
Келноям омаданми.Хешамо хамашон нагз будиянми
Салом рахмат барои нома навистанат дустии ту бисер вазнин аст ту маро бахш ки ин кадар вазна бардошта наметавонам.
Маънош дар он аст ки рав аввал дарси дусти омуз пас даъвои дусти кун!
Раис шумо нагзми.Бутун мехру окибатонам гум шудас.Пешат мерам гуфтед.Аз рохпоия куки чашмам канда шуд.
Цитата: арьязадэ от августа 18, 2009, 04:28
"аъзо" - это множественное число арабского "ъузв" (член).
Ну и что, таджикский же не арабский. Многие формы арабского ломанного множественного употребляются в виде единсвтенного числа. И аъзо "член" в том числе. Тем более что в отличие от персидского в таджикском грамматическое "ломанное" множественное практически изжито, в разговорной речи во всяком случае точно.
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
ПОМОГИТЕ КТО НИБУДЬ С ПЕРЕВОДОМ С ТАДЖИКСКОГО НА РУССКИЙ
Буду очень благодарна!!! Взаранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!
Ваш текст представляет собой вырванные из контекста фразы диалогов, поздравлений и т.д., скорее всего из СМС-ок. Не вижу никакого смысла в их переводе для вас.
Вы совершенно правы это смс-ки моего парня.Мне очень интересно что там написано.Он меня один раз уже обманул и я не хочу что бы это сново случилось. Я знаю что у него есть жена и ребёнок.Об этом я узнала 2 недели назад.Хоть живём мы вместе уже 8 лет. Вдруг он от меня сново что то скрывает а я об этом незнаю. Пожалуйтса помогите переведите мне это.
Iskandar помогите мне
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Навруз мубобак.бароят тамоми хушихои зигдагиро тамано дорам.
Поздравляю с Наврузом. Желаю тебе всяческого благополучия в жизни
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Бахори Хучастапай ва Наврузи Оламафруз мкборак!
Поздравляю со счастливой весной и зажигающим мир Наврузом
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Шумо нагзми.Наход ки мехру окибататон то хамин дарачая бошад.Якборам омада надидед мана чои корамба.Дуст бошад шумо барин бошад будас!
Вы нормально? Да не будет простираться ваша забота до такой степени! (=в смысле, не стоило так беспокоиться). Один раз вы меня не увидели на моём рабочем месте. Если друг - то такой как вы!
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Анакун ин гапатон кати чи гуфтани шумо? Ман маънои гапатона нафахмидам.
Что вы сейчас этими словами хотели сказать? Я не понял смысла ваших слов
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Шумо манба чи гуфта будед университетба дида.Хозир вакт надорам бо бад омада мебинамата.Чанд вакт шуд кор кунема ягонбор наомадед.
Вы мне что говорили, встретив в университете. Сейчас времени нет, опять позже встречусь с вами. Сколько времени прошло, как мы работаем, ни разу не пришли.
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Шумо Точикистон мерам гуфта будедку.Бо норавон шудедми?
Вы же говорили, что в Таджикистан поедете. Опять не поехали?
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Каратон хамихтара бисер чи.Чавоб намефирсонед.Е ки чанги шудедми катем.Додош зулайхо кати габ мезадагед.
Каких-таких дел у вас много. Ответа вы не прислали. Или вы поссорились со мной. С братом Зулайхи разговаривали.
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Келноям омаданми.Хешамо хамашон нагз будиянми
(Чтоб?) невестки пришли? Все наши родичи в порядке?
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Салом рахмат барои нома навистанат дустии ту бисер вазнин аст ту маро бахш ки ин кадар вазна бардошта наметавонам.
Привет. Большое спасибо за то, что написал столь дружеское/любовное письмо. Ты очень выдержанный. Ты меня прости, что я не могу проявить столько же выдержки.
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Маънош дар он аст ки рав аввал дарси дусти омуз пас даъвои дусти кун!
Смысл в том, что иди сначала научись дружбе/любви, а потом уже зови к дружбе/любви
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Раис шумо нагзми.Бутун мехру окибатонам гум шудас.Пешат мерам гуфтед.Аз рохпоия куки чашмам канда шуд.
Начальник (или имя собстсв. Раис?), вы нормально? Очень не хватает вашей заботы. Вы сказали, приеду к тебе. Уже замучился вас ждать.
Оксанка, мне жаль ваших восьми лет, хотя не мне вам советовать, как жить.
Текст изобилует орфографическими, стилистическими и даже грамматическими ошибками и уж тем более диалектными формами, может, я что-то и не совсем правильно понял. Но похоже, не там роете. Только некоторые письма годятся с натяжкой для компромата. Учтите ещё, что родов в таджикском нет, я переводил по умолчанию в мужском роде.
Iskandar Спасибо вам большое
Джаным практически со всех языков таджикский узбекский имеет знаене как милая
Pomogite pozhalujsta s perevodom slova asalak. Mozhno li ego perevesti kak sladkaya ili zhe eto nepravilnyj perevod????????
Можно, так как само слово 'asal, от которого и образовано 'asalak, значит "мёд"!
Я заметил вопросительную частицу ми. Из тюркского? Невестка келин тоже?
Цитата: Karakurt от октября 13, 2009, 06:15
Я заметил вопросительную частицу ми. Из тюркского? Невестка келин тоже?
Конечно. Разве это не очевидно?
Асалак - это ласковое обращение "медок" = "любимая/ый"
Цитата: Вован от августа 26, 2009, 13:13
Джаным практически со всех языков таджикский узбекский имеет знаене как милая
Та шо вы говорите! Хто бы мог подумать...
Это вообще к чему?
У меня вопрос: нужен перевод с таджикского на русский.
Как перевести "биё аз ишки ту девона гаштам магар шахре будам вайрона гаштам"? Отдельные слова понимаю, но смысл уловить не могу.
Люди добрые! Может быть кто-нибудь мне пришлет-привезет из ТЖ словари р/т и т/р? Все оплачу и отблагодарю. Пытаюсь учить язык, но из-за маленького словаря все тормозится.
[quote author=Iskandar link=topic=1474.msg274198#msg274198
Если столкнётесь с реальным разговорным таджикским, вам захочется выкинуть все книжки, по которому вы до сих пор изучали таджикский язык.
[/quote]
Кстати, да. Зубрю по разговорнику, но мой как заговорит при мне по телефону - ни слова не разберу, как будто он мешает таджикский с каким-то еще языком. А вот написанное понимаю куда чаще.
Цитата: Якубова от ноября 15, 2009, 09:51
биё аз ишки ту девона гаштам магар шахре будам вайрона гаштам
Приди, от любви я с ума схожу, был бы я городом - стал бы руинами. (~ я словно город, обращённый в руины)
Цитата: Якубова от ноября 15, 2009, 10:08
Зубрю по разговорнику, но мой как заговорит при мне по телефону - ни слова не разберу
Начните разговаривать с ним сами, как умеете. Будет отвечать непонятно - переспрашивайте о значении слов.
Спасибо, дорогой Искандар! Сколько уже раз Вы меня выручали! :)
Блин, этот его диалект... "агар" не узнала))
Попробую ему ответить)))
Не агар, а магар - "разве", "если только"
нестай ягонта ростуш кнем
Помогите пожалуйста перевести на русский)
Вот Кулоб...
Без контекста мало понятно. Что-то типа "нету? давай что-нибудь придумаем" (букв. "поправим")
Спасибо большое))
Да не за что.
В понедельник утром придёт наш Арьязаде и громко и привселюдно высмеет моё незнание языка, который нынче учат от Намибии до Японии...
можно ещё просьбу о помощи.. что такое дам грифтан??
В контексте было "Хотел бы ты дам грифтан?"
И понимай потом такое как хочешь((( :???
Отдыхать
А можно еще? :-[
Ишки ман маро садокун маро аз гам рахокун.
Агар ёдат кунам дардам шавад дур фаромушад кунам чашмам шавадкур касам хурдам азизам пеши руят бафодори туям ман то лабигур.
Любовь моя, позови меня, от печали освободи меня
Когда я вспоминаю тебя, моя боль уходит; когда нафиг забываю, мои очи слепнут; мамой килянусь тебе, дорогая, я верен тебе до самой смерти.
Это вам такое пишут или перехваченное вражеское послание?
ДОВЕСОК:
Прошу прощения, сначала выдал немножко неправильный перевод, потому что без знаков препинания не просёк синтаксис (ну таджики и знаки препинания - две вещи несовместные). Да и зарифмовать дур и кӯр/гӯр может только кулябец (или перс)
Пишут-то мне, :-[ но кому и кем изначально было адресовано, хз. :??? Может это цитата откуда-то.
Нет, он не кулябец и не перс...
Спасибо еще раз, очень Вам признательна, Вы проливаете свет на мое невежество. Словаря нет, вот и приходится делиться со всем миром интимными посланиями...
Уважаемыи!!!!посмотрите фильм "След саламандры" оочень интересный!...это не реклама :stop: просто я посмотрела и мне очень понравился := := :=
http://lovekinozal.ru/news/2009-11-29-2446
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
Цитата: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
andrewsiak, Вы ещё в чеченскую тему зайдите. Вот где настоящие кавказские страсти.
Цитата: Евгений от декабря 17, 2009, 16:08
Цитата: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
andrewsiak, Вы ещё в чеченскую тему зайдите. Вот где настоящие кавказские страсти.
я Вам верйу. щя гляну :yes:
Цитата: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
На стене в одном из коридоров главного учебного корпуса Московского авиационного института, в котором я раньше учился, а теперь преподаю, увидел на днях написанное фломастером "ХУҶАНД ИСФАРА ЧКАЛОВСК". Это такие города на севере Таджикистана, если кто не знает.
А года полтора назад возле нашего же института была огромная надпись "МА ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ" краской на асфальте.
Цитата: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
Жаль, что у вас вопрос нашего языка ассоциируются с социальными проблемами. Я наоборот, в этом форуме ценю мнение профессиональных лингвистов, и стараюсь фильтровать негативные высказывания, связанные сксенофобией.
Цитата: Ilhom от декабря 29, 2009, 22:16
Цитата: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
Жаль, что у вас вопрос нашего языка ассоциируются с социальными проблемами. Я наоборот, в этом форуме ценю мнение профессиональных лингвистов, и стараюсь фильтровать негативные высказывания, связанные сксенофобией.
У меня ни с чем не ассоциируются. Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков. Я очень люблю, кстати, таджиков, и мечтаю выучить таджикский язык.
Но вот наслышан я об отношении москвичей к таджикам...
Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков.
[/quote]
Есть, но мало :) я тоже таджик и живу в Киеве... Правда ассимилированный
Цитата: Ilhom от декабря 31, 2009, 11:49
Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков.
Есть, но мало :) я тоже таджик и живу в Киеве... Правда ассимилированный
[/quote]
а можна с вами познакомиться?
На Украине свои таджики. Западенцы. Пьемонтцы. ;D
Помнится, друзья мои покатились со смеху, когда я проходя мимо какого-то обустройства улицы в Харькове (что там в принципе редкое явление), выдал с напущенным удивлением:
Как?! Работают и не таджики! :o
Помогите перевести с таджикского на русский: Штари кору борт саломатит хама созо? Номери телефона бде баъж занг мезанм.Хонодоршави муборак боша.И туй кай гзаштаст ким мехабар? Табрик!
Скажите пожалуйста Как сказать на таджикском -Сладкая ягодка моя.
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من
Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Цитата: antbez от января 19, 2010, 15:46
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من
Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Антон, что с вами? :o
Это же не таджикский!
Цитата: Хворост от января 19, 2010, 15:50
Цитата: antbez от января 19, 2010, 15:46
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من
Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Антон, что с вами? :o
Это же не таджикский!
таджикский, только арабской графикой и стандартной транскрипцией. на русской кириллице будет выглядеть так:
"меваи ширини ман".
но таджики не называют свою девушку "ягодкой". никогда.
Спасибо за ответ.А как таджики называют своих девушек?
попробуйте "ширинакам" (моя сладенькая), "азизаки дилам" (милая моему сердцу).
ЦитироватьАнтон, что с вами?
Это же не таджикский!
Ну фарси же близок!
Добрый день!!
Если не составит труда, помогите пожалуйста перевести фразу: "Ман ич чи нафамидам. ба забони руси навис, илтимос." Я не уверена что это на 100% таджикский, потому что с помощью русско-таджикского разговорника мне не удалось перевести ни слова. Очень надеюсь на вашу помощь.
:???
Цитировать"Ман ич чи нафамидам. ба забони руси навис, илтимос."
Несколько искажённый таджикский текст.
"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Спасибо огромное, даже не ждала ответ так быстро :=
А как будет по-таджикски : Удачного дня тебе друг! и Хватит работать, пора устроить выходной.??
Цитата: antbez от января 29, 2010, 10:03
"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Вот так вот — пользоваться услугами переводчиков с форумов. :)
Цитата: verochka от января 29, 2010, 10:50
Удачного дня тебе друг! и Хватит работать, пора устроить выходной.??
Нағз мон, ҷӯрем. Бас кор кардан, дам гирифтан-ба вахт омад.
Спасибо большое! :)
Цитата: Евгений от января 30, 2010, 00:30
Цитата: antbez от января 29, 2010, 10:03
"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Вот так вот — пользоваться услугами переводчиков с форумов. :)
:D Да нет, все совсем не так... Данную фразу на таджикском я получила от русского человека в ответ на собственное послание на латыни. :)
переведите пожалуйста! : "Оила хама нагз?"
"У семьи всё в порядке". И хватит читать чужие СМСки своих ёпарней. :negozhe:
рахмат ба шумо :yes: ...а это мне написали, просто я язык учу и еше не все понемаю... :-\
А... Вот как вы продвинулись, раз вам уже вопросы шлют. Лучше спрашивайте отдельные непонятные слова, ну а потом уже, для проверки, и всё сообщение. Так быстрее учиться будет, чем механический перевод от третьих лиц.
Пожалуйста,дайте перевод: Кайки бекор шди ба як бор аминора хабар бгир чи меган.Аввал ага тел бкнишон созтар.Просто я думаю что мой парень что то от меня скрывает.Помогите плиз!!!
Здравствуйте! Пожалуйста дайте перевод: Кайки бекор шди ба як бор аминора хабар бгир бин чи меган.Ино магазино.Аввал ага тел бкнишон созтар.Пожалуйста,мне ОЧЕНЬ нужно!
Я бы попросил перевести того, кому это сообщение предназначено.. Как говорил недавно Искандар, чужие смс-ки..
Цитата: Ilhom от февраля 9, 2010, 13:39
Я бы попросил перевести того, кому это сообщение предназначено.. Как говорил недавно Искандар, чужие смс-ки..
Это смс моего парня.Я думаю он от меня что то скрывает.Я его просила мне сказать что это,он мне не говорит.Пожалуйста переведите! Мне очень нужно!
Вообще да... Но девушки, как я понял, постоянно выискивают любовниц/жён, а тут такая проза жизни...
"Если ты без работы остался, тут же спрашивай у них, смотри, что скажут. (В) этих магазинах. Сначала лучше позвонить им по телефону".
Вот Кулоб ;D
Что, Ширин, сильно полегчало?
Цитата: shirin от февраля 9, 2010, 13:47
Я думаю он от меня что то скрывает
Если нет доверия, нафига такие отношения?
Что, Ширин, сильно полегчало?
Да,очень! Спасибо вам!
когда у тебя будет свободное время посещай этих людей и узнай их мнение. лечше заранее им позвони перед тем как придешь.
Здраствуйте! вот песню нашла, очень понравилась и хотела бы узнать о чем она, пожалуйста если сможите послушайте и скажите! зарание спасибо :yes:! вот сылка:
http://www.youtube.com/watch?v=c6blTg61OVo
что означает "Peyda kon mara"???
Найди меня (?)
Iulia, обычная любовно-страдательная песня :)
Песня на (иранском) фарси (может слегка неточно передам какую-то фразу, некоторые слова не понял) .
Перевод примерно такой:
Сделай, так, чтобы я появился (найди меня)
Может я знаком с тобой.
Cделай меня другом,
с сердцем твоим добрым.
Разбуди меня,
Найди меня,
Может я знаком с тобой.
Разбуди меня,
Этой ночью ты ... (?) (мое предположение -вид цветка)
Этой ночью ты ...., быть с тобой хочу,
Прийди и стань одним со мной,
Ты первая и последняя моя,
Прийди же ко мне
Хочу тебя читать
Хочу остаться с тобой
Прийди и почувствуй мое сердце.
Повтор..
спасибо большое!!!! :yes: ;)
Кажется узнал значение одного слова )). Соответственно, фраза в середине будет так:
Этой ночью ты мне снишься
Всем привет!
Пришел к Вам за помощью) Мы с моей девушкой поспорили, что я не узнаю что означает по-таджикски фраза:
"ман ба ту ощиқ ҳастан" (буква Щ перечеркнута внизу)
очень надеюсь на Вашу помощь-самому стало интересно как это переводится)
Заранее спасибо!
Цитата: Дима от февраля 25, 2010, 19:35
"ман ба ту ощиқ ҳастан" (буква Щ перечеркнута внизу)
"Я выпью всю твою кровь". Щ перечеркивается справа сбоку.
Цитата: Дима от февраля 25, 2010, 19:35
"ман ба ту ощиқ ҳастан"
Там не ошиқ ҳастам?
(Я в тебя влюблён/а.)
Xico, абсолютно так ;up:
спасибо большое Вам!! Вы мне очень помогли)
гап нестай дядка тоЧ,икира ёд те ира!
Помогите перевести это!!!!плиз
"Молодец, дядька, научи таджикскому Иру".
Ивыл, я, кажется, знаю, как вас зовут... ;D
А я никак мог понять, что такое "дядка" :)
Ну а "исконная" система обозначения дядьёв-тёть - из арабского.
Так что обычное дело.
Цитата: love&kisses от февраля 25, 2010, 19:43
"Я выпью всю твою кровь". Щ перечеркивается справа сбоку.
Кстати, а что это за фейк тут болтается?
спасибо)))) ;up:
Цитата: evil от марта 19, 2010, 12:49
гап нестай дядка тоЧ,икира ёд те ира!
= нет слов, дядька, научи таджикскому ее (его)
ира = инро (в южном диалекте, а не имя Ира :) )
Так всё-таки, как точнее будет перевести "гап нестай" - буквально или идиоматично? И как спрягаются глаголы в диалектах (нестай)? Или это что-то другое?
Xico, скорее идиоматично
"гап нест" = "нечего сказать [плохого]", или "без комментариев" - выражение показывает состояние удовлетворения говорящего, положительной оценкой чего-либо.
Я представитель северного диалекта, могу где-то ошибаться, но то что знаю:
В южных диалектах используются следующие окончания в прошедшем времени (литературный-южный):
-ам = -ум ; ман рафтам = ман рафтум (I лицо ед число)
рафти = рафти ; совпадает (II лицо)
рафт = рафтай
рафтем = рафтем (I лицо мн. число)
-ед = -ен; шумо рафтед = шумо рафтен
рафтанд = рафтанд (вроде не меняется)
Спасибо.
"Гудельме"
Что это значит?
А кто перевод песни Чон додаракам?
Доброе время суток,
мне очень нужен перевод этой фразы : ман туя назми бенам !
Жду=)))
ман туя нагз мебинам = я тебя люблю (я тебя хорошо вижу)
Как же я рада, что нашла этот форум! Помогите, пожалуйста, слово перевести с таджикского. Только пишу на слух..что-то вроде "джанипадар". Заранее спасибо!!! :)
"Дорогой отец, папочка"
Цитата: Alina87 от апреля 4, 2010, 16:30
что-то вроде "джанипадар"
joni padar = душа отца = душенька моя (так обращаются отцы к детям ласково )
Подскажите, пожалуйста, какое в таджикском языке обращение к мужчине существенно старше тебя по возрасту, имени которого не знаешь?
Бобо (дедушка) - если старик,
Амак (дядя) (напр. амаки Саид, Саид-амак) - если есть существенная разница,
Ака (старший брат) (напр. акаи Саид, Саид-ака) - если небольшая разница
Цитата: Ilhom от апреля 6, 2010, 16:31
Бобо (дедушка) - если старик,
Амак (дядя) (напр. амаки Саид, Саид-амак) - если есть существенная разница,
Ака (старший брат) (напр. акаи Саид, Саид-ака) - если небольшая разница
Благодарю. Существенно старше, но не старик. Амак, стало быть. Без имени оно употребляется? Т.е. что-нибудь типа "Ассалому алайкум амак!" сказать можно?
Можно. Это традиционное обращение, показывающее почтение и в какой-то степени близкое знакомство (примерно, как в русском обращение "дядя" или "тетя", используемое детьми для малознакомых).
Можно обратиться и по имени и отчеству, многие в советское время привыкли и к такому )
Кушти бобота!!!!!помогите нужен перевод)))
Рост меги? вот ещё!!!
"Рост меги"
"Ты говоришь правду?"
(Кушти бобота)а это?
Кушти бобота- "насчёт борьбы" (?)
То есть получается: "Насчёт борьбы (драки?): это что- правда?"
блин даже незнаю)))предположений нет?
Предположение написал. Не знаю, подходит ли по смыслу. И есть ли в таджикском такой послелог (в фарси- это предлог!)
надо я думаю уточнить у того кто написал)правилно он написал или нет)))
Уточните! Кроме того, надо прислушаться к мнению носителей языка, а тут таких людей немало!
говорит перевод,типо ты убила своего дедушу)))как будто у вас так говорится)
Да, можно так понять! Деда, не отца или дядю?
спасибо вам большое за помощ))))Рахмати калон!!!!!!!!!!!!!!
Цитата: antbez от апреля 13, 2010, 20:08
Предположение написал. Не знаю, подходит ли по смыслу. И есть ли в таджикском такой послелог (в фарси- это предлог!)
Вы имели в виду
در بابِ?
Послелоги властвуют в разговорной таджикской речи, а в ней такого оборота нет.
Нет, имел в виду بابت
Цитата: evil от апреля 13, 2010, 20:03
(Кушти бобота)а это?
= убил деда, ~ "позабавил", "сильно рассмешил" выражение-обращение в южных диалектах, используется, от имени "деда", что мол, "ты
меня (деда) убил(рассмешил)" каким-либо действием
Значит, всё же- фразеологизм!
Антбез, -а (безударное) в разговорном таджикском на месте -ро. Мне вот Ивыл тоже в личку написала, я с утра машинально перевёл, как есть, только потом начал допирать про фразеологизм. Я такой не слышал. И вообще я кулябцев не люблю :P
А мне вот интересно, какое персидское слово вы имели в виду под "борьбой"? :)
Насчёт послелога- уже догадался! "Борьба"- كشتى
Цитата: antbez от апреля 4, 2010, 19:52
"Дорогой отец, папочка"
"джан-и падар" это скорее обращение отца к ребенку и можно вольно перевести как "чудо мое", или что-то типа этого.
например "ин чо бийо, чони падар" - "иди ко мне чудо мое".
Gumsha bo ira krasavchik megan holi fahr kun ki barodaro tura megan krasfchik
Арусорa чо мeни глaвни худaтa мaкул боши вa бaродaродa!
Читари красавчикм арусо кидатм мекнан?
ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ!!!!!
Цитата: evil от апреля 13, 2010, 18:43
Кушти бобота!!!!!помогите нужен перевод)))
"кушти бобота" это выражение можно перевести наверно как "ты сильно удивил меня дурака".
дословно это "кушти бобоятро" (кошти бабаят ра).
"маро кушти" ("мано кошти"), "ты убил меня" в персидском имеет много переносных значений, в том числе "ты сильно удивил меня".
"бобо" ("баба") - "папа" (Иран и Афганистан) или "дед" (Таджикистан и Узбекистан). Однако своего друга или падругу можно назвать "бобо" в шутку (в основном в Иране и Афганистане), типа "кушти бобо" - "ты друг меня удивил".
Цитата: evil от мая 4, 2010, 19:27
Gumsha bo ira krasavchik megan holi fahr kun ki barodaro tura megan krasfchik
Иди нафиг, опять его называют красавчиком. Гордись теперь, что твоего брата называют красавчиком.
Нравоучения старшего (брата или товарища) младшему по поводу его красоты, самооценки и отношений с подругами :)
Переводить дословно не буду.
Опять кто-то читает чужую переписку?
Цитата: Ilhom от мая 5, 2010, 09:03
Нравоучения старшего (брата или товарища) младшему по поводу его красоты, самооценки и отношений с подругами :)
Написанные на ужасном таджико-русском суржике ещё и самым безграмотным способом.
Цитата: Хворост от мая 5, 2010, 10:33
Опять кто-то читает чужую переписку?
Как водится
Что такое Muhabat Skel, fraydin tilo, yzna sunat, hol yzna, valy gul, kalyn, toniy yngam, bobi mulo hodi, honim, tagoim kahor, hansinf, Menjer yly, komil farko, talbak, jiyn, hamsoy, ymaha?
Люди, кто-нибудь! :) Переведите эти слова, плиз! :)
Кси зарина иришка саида да дахани ту бо маза.........помогите!!!!!!!!!!
Мат..
Ilhom, извиняюсь, это ответ на какое сообщение?
Цитата: evil от мая 13, 2010, 22:12
Кси зарина иришка саида да дахани ту бо маза.........помогите!!!!!!!!!!
О! :D По голове вашего любимого плачет сковородка := Это ж надо так джалаббозничать...
Всем привет!
Люди, пожалуйста, помогите! Очень нужен перевод фразы: я люблю Таджикистан!
Если можете, пожалуйста!
Оказывается, русско-таджикских он-лайн переводчиков в интернете нет:((((
ООЧЕНЬ НУЖНО!!!! :'(
Умеди, ответ был на сообщение evil
Умеди, Ваше сообщение содержит много неразборчиво или ошибочно написанных слов, так что я даже засомневался, какой это язык. Напрягая воображение, в некоторых словах можно узнать искаженные слова.. Но не уверен.
я люблю Таджикистан! = ман Точикистонро дуст медорам.
Понятно...
Цитата: Ilhom от мая 15, 2010, 11:49
ман Точикистонро дуст медорам.
таки
Тоҷикистонро дӯст медорам
или, ближе к народу
Тоҷикистонро нағз мебинам
Здравствуйте! Буду оч благодарна, если кто-нибудь переведёт сиё:
ман йри туям намешевам йри касе. дар доми туям намешевам йр бакасе. ин кузаи шарбатаеки бохам хурдем харгиз нахурем шароб аз чони касе. сари кухи балан шаб йна дорад, камар борик маро девона дора, камар борики 18 сола йрам ишора аз даруни хона дора.
я только твой[я] и не буду ни с кем другим,
в твоей ловушке я, не буду больше ни с кем,
Этот кувшин шербета, что мы пили вместе,
Никогда не выпьем вино с другим.
Ночью возле высокой горы,
Ее (его) тонкий стан меня сводит с ума,
Тонкий стан 18-летней моей,
Подает знак из комнаты
Ilhom, премного Вам благодарна :yes:
добрые переводчики! переведите, пожалуйста, ещё это)
морав чоне ки бету чон надорам. намози шом шудай мехмон надорам. намози шом шудай ай йри чони бадарбори худо армон надорам.
Если подословнее
Не уходи, душа моя, потому что без тебя у меня нет души.
Настал вечерний намаз, у меня нет гостей.
Настал вечерний намаз, о друг души, я не мечтаю о божьем дворце.
душа = любимый/ая
божий дворец = рай
Iskandar, спасибо Вам за перевод :)
надеюсь на вашу помощь :???
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.
Цитата: E от июня 4, 2010, 16:23
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.
Цитата: E от июня 4, 2010, 16:23
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.
Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.
Iskandar, хотела Вас благодарить и спросить. Наверное, Вы знакомы с литературным творчеством Таджикистана. Так вот. Не скажите мне, нижеизложенное мною случайно не относится к таджикскому достоянию?
Подскажите пожалуйста. Любимый меня всегда называет ДЖАНА или ДЖАНОЧКА, помогите с переводом пожалуйста
Цитата: Iskandar от июня 4, 2010, 17:06
Цитата: E от июня 4, 2010, 16:23
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.
Цитата: E от июня 4, 2010, 16:23
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.
Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.
как всегда уточнения от носителя языка ::)
это простые народные четверостишия в жанре "дубайти" (добейти), отличное от "рубаи".
аз хона бромади дугат кардам,
гули лолара хийли руят кардам.
гули лоларо буй кунам буйи ту нест,
сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
ты вышел из дома и я за тебя помолилась,
я уподобила твое лицо тюльпану
я понюхала этот тюльпан но твоего запаха здесь нет
сто городов проехала но подобно тебе нигде нет
поянение: "дуг кардан" - это некий народный обряд для того, чтобы изгнать злых духов из тело или помешения или обеспечить некую защиту от злых духов (дэвов, плохих пери и джиннов). для этого в некую емкость ложат горящие углы и высушенную траву "хазориспанд" и когда появится очень приятный на запах дым его обводят вокруг тела или помешения. в этом фольклоре "дугат кардам" то есть "туро дуг кардам" - означает, что эта девушка провела вот такоц обряд.
другие "дубайти" тоже от имени девушки, они очень популярные и с восстановланем третей строкивыглядят так:
ман булбуламу бахора дуст медорам,
себаргавую лолазора дуст медорам,
себаргаву лолазоа дар боги шумо,
савганд мехурам шумора дуст медорам!
я соловей и я люблу весну,
трехлистники и тюльпаны - вот что я люблю,
трехлистники и тюлбпаны- в вашем саду
клянусь богом я вас люлю
арьязадэ, благодарю Вас за такие подробные разъяснения!
Салам алейкум башарият! Корх,о шумо чи хел аст?)) :-[
Соз, Худоба шукур... Лекин дар бораи тамоми башарият ки туба мегад?
аз хона бромади дугат кардам. гули лоларо хийли руят кардам, гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.
Заранее спасибо за перевод!
Цитата: E от июня 12, 2010, 13:16
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.
Любимая, настала весна, когда придёшь?
Время колючих роз настало, когда придёшь?
Ты обещала (придти) после снегов зимы.
Все снега растаяли, когда придёшь?
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя
Цитата: E от июня 12, 2010, 13:16
ту ваъда ба барфои зимистон доди
Дословно: "Ты дал(а) обещание зимним снегам." Красивое иносказание.
Цитата: Августина от июня 22, 2010, 13:52
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя
"Аз
изам! Ба ту мунтаз
ирам!"
Или:
"Аз
изам! Мунтаз
ири т
уам!"
Цитата: Августина от июня 22, 2010, 13:52
Любимый, я жду тебя
Ёрам, интизорат мекунам
Цитата: Iskandar
Ёрам, интизорат мекунам
Кошмар какой. А короче сказать можно?
Ман туя ждат мекунам :)
Цитата: Августина от июня 22, 2010, 13:52
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя
в таких случаях надо говорить:
"Азизам, чашмам ба рохат аст"
А что это за «туя»? Почему не «туро»?
Цитата: арьязадэ от июня 29, 2010, 04:28
Азизам
Почему-то у меня с детства отвращение к этому арабизму :(
Цитата: Dana от июня 29, 2010, 05:06
А что это за «туя»? Почему не «туро»?
Это северотаджикское оформление показателя винительного квазипадежа -а и -я (после гласных)
В южнотаджикском будет
тура (-а/-ра)
Цитата: Dana от июня 29, 2010, 05:06
А что это за «туя»? Почему не «туро»?
"туро" - это чисто литературное.
северные таджики, как говорил Искандар говорят "туя"
южные таджики и все афганцы "тура"
иранцы "туру" (toro).
также как "маро"
северные таджики: мана
южные таджики и афганцы: мара
иранцы ману (mano)
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,перевести смску-ман туро хечгох фаромуш намекунам асалакам ту хаёти ман. :-[заранее спасибо.
IskandarIskandarIskandar бародар Искандар ман аз шумо як хохиш дорам хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед ! илтимос дигар Точикистонро ба Кулобу,Хатлону,Хучанд таксим нанамоед! >(
"Я тебя никогда не забуду, моя сладкая, ты- жизнь моя"
;up: ::)спасибо вам большое!!!
Цитата: Овора от июля 13, 2010, 13:52
IskandarIskandarIskandar бародар Искандар ман аз шумо як хохиш дорам хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед ! илтимос дигар Точикистонро ба Кулобу,Хатлону,Хучанд таксим нанамоед! >(
он шутит здесь, бро :green:
он сам не совсем даже таджик 8-)
Цитата: арьязадэ от июля 16, 2010, 10:26
хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед !
Да ладно. Сказал в шутку пару раз "кулоб", уже прям и обиделись :negozhe: Считайте, что это в рамках критики кулябского засилия во власти и культуре. Сойдёт?
Цитата: Iskandar от июля 16, 2010, 10:53
Да ладно. Сказал в шутку пару раз "кулоб", уже прям и обиделись :negozhe: Считайте, что это в рамках критики кулябского засилия во власти и культуре. Сойдёт?
В Таджикистане существует своя очень серьезная "политкорректность", Искандар, и вам иногда надо быть очень осторожным. Если вы публично начнете проявлять признаки "махалгарои" (местничества) - вам будет тама хана, то есть "хона" :green:
Цитата: арьязадэ от июля 19, 2010, 09:57
Если вы публично начнете проявлять признаки "махалгарои" (местничества) - вам будет тама хана
Пештар мегуфтанд - "маҳалчигӣ".
Аз донистани он, ки тоҷикон дигар ба
будонабозону говсаворону Гансҳо тақсим карда намешаванд, бениҳоят хурсандам.
Аммо боварӣ медорам, ки шеваҳои тоҷик ба зудӣ нест шуда намераванду ҳар яки онҳо боиси шавқи махсус мебошад.
Цитата: tanultorosz от июля 21, 2010, 08:06
Пештар мегуфтанд - "маҳалчигӣ".
Аз донистани он, ки тоҷикон дигар ба будонабозону говсаворону Гансҳо тақсим карда намешаванд, бениҳоят хурсандам.
Аммо боварӣ медорам, ки шеваҳои тоҷик ба зудӣ нест шуда намераванду ҳар яки онҳо боиси шавқи махсус мебошад.
на, махалгарои албатта хаст ва ба хеч кучо гум шуда нарафтааст, вале он нафрату чудоиандозихои пештара хеле хам камтар шудаанд. элитаи кулоби тавонистааст, ки точикони махалхои гуногунро дар гирди худаш муттахид кунад. Чомеаи имрузаи Точикистон ба маротиб кавитар ва яклухттар аст нисбат ба он холе ки дошт дар даврони шурави.
Даҳ сол пеш ин одамҳо якдигарро мекуштанд. Бисьёр шак дорам, ки акнун "иттиҳоде" зоҳир шудааст.
Рӯзе маро бо як мадрдак ошно карданд, гуён "Он таджик". Ман хурсанд шуда тез-тез ба вай гап-гап зада рафтам. Вай ягон гапи тоҷикӣ базур аз худаш андохт ва гуфт: "Я твоего языка не понимаю..." - "Чува?" - хайрон мондам. "Я памирец" - нописсанд шуда ҷавоб ба ман дод. - "И чё? Можно подумать, вы там таджикского не знаете" - "Вы меня выгнали с родины, чего я должен ваш язык знать". -"Хто?" - хафа шудам. - "Ман шмоя дав кардам? Иби!"...
салют всем... помогите пожалуйста с Переводом! "хеле вахте ман бе ту мондам хар руз гира кадестам" заранее огроиное спасибо
Цитата: Iskandar от июля 21, 2010, 19:56
"Я памирец" - нописсанд шуда ҷавоб ба ман дод. - "И чё? Можно подумать, вы там таджикского не знаете"
Муддати як сол ҳамсоягони ман дар хобгоҳи донишҷӯён дуто бадахшонӣ мебуд - яктош рӯшониву дигараш ишкошимӣ. То ҳол афсӯс хӯрдосам, ки забонаша ёд нагирифтам. Сабаби тамбалиам ҳамон будаст, ки ҳардушон русӣ ай ман дида нағз гап мезад.
Зуд-зуд мешавад, ки забони истилогарон ба забони гуфтугузори қабоили забтшуда табдил меёбад. Аҷнабиёне, ки ба Бадахшон меомаданд, аксаран аскари сарҳадбон, устои роҳсоз, геолог, кӯҳнаварду топограф мебуд. Тавба, оё дар байни онҳо ҳатто ҳам як тоҷике меафтод?
Цитата: ANIRI от июля 22, 2010, 22:07
"хеле вахте ман бе ту мондам хар руз гира кадестам"
"Столько времени я без тебя, каждый день пла́чу."
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести -Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне :)
переведите пожалуйста:хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд
Цитата: fkuio от июля 23, 2010, 20:18
Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне
"Только ты, о моя любовь, в этом мире."
Цитата: вован от июля 24, 2010, 12:17
хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд
Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту
Цитата: tanultorosz от июля 25, 2010, 20:52
Цитата: fkuio от июля 23, 2010, 20:18
Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне
"Только ты, о моя любовь, в этом мире."
Я не пойму, это таджики такие совсем безграмотные пошли или это писал какой-то не наш, не эсэнговский?
Цитата: Iskandar от июля 25, 2010, 21:09
Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту
Как романтично.
Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту....романтично, только непонятно, что автор хотел этим сказать??????? :donno:
"Савганд"- не "клятва"?
Цитата: antbez от июля 26, 2010, 19:39
"Савганд"- не "клятва"?
Клятва, конечно. Его именем клянутся, типа.
Цитата: вован от июля 26, 2010, 09:48
романтично, только непонятно, что автор хотел этим сказать??????? :donno:
шеър какой-то...
помогите с переводом фразы,пожалуйста----ОТ МЕНЯ НЕ СТОИТ ПРЯТАТЬСЯ,Я И ТАК МНОГОЕ ВИЖУ,УВАЖАЕМЫЙ САИД!
я бы предложил вот такую смс-ку:
АЗ МАН РУСТ ШУДА ГАШТАН ФОИДА НАДОРАД, БЕ ИН ХАМ БИСЙОР ЧИЗХО БАРОИ МАН МАЪЛУМ, МУХТАРАМ САИД.
как пишется по Таджикски "доброе утро милый" помогите срочно надо! зараннее огромное спасибо
ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО?РАХМАТ!
ЦитироватьВале баъд аз ин суханони Президент Раҳмон вай ва ҳафт нафар аз ҷонибдоронаш аз симатҳои худ дар вазорати умури дохила барканор шуданд.
http://www.bbc.co.uk/tajik/lg/news/2010/07/100727_if_ahmadov.shtml
Что это за слово? "Уволены"?
Да. Отстранены
Пуристический вариант для бартараф.
Спасибо.
Цитата: Alina91 от июля 28, 2010, 07:57
как пишется по Таджикски "доброе утро милый"
Субҳ ба хайр, ҷонум!
Цитата: вован от июля 24, 2010, 12:17
хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд
Тут скорее: "Ленинабад, именем твоим клянусь, [я?] как голодный, мечтающий о са́харе." В самом деле, корявый какой-то стишок.
арьязадэ,ваша помощь оказалась неоценимой!ваш перевод пришелся по душе,только он показался немного иносказательным....помогите ещё с такой фразой----ВСЁ СОВСЕМ НЕ ТАК,КАК КАЖЕТСЯ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД
Цитата: тишина от июля 30, 2010, 18:58
арьязадэ,ваша помощь оказалась неоценимой!ваш перевод пришелся по душе,только он показался немного иносказательным....помогите ещё с такой фразой----ВСЁ СОВСЕМ НЕ ТАК,КАК КАЖЕТСЯ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД
ХАМА ЧИЗ ТАМОМАН ДИГАР АСТ НИСБАТ БА ОН КИ АЗ НИГОХИ АВВАЛ БА НАЗАР МЕНАМОЯД.
большое спасибо...я просто выросла в чьих-то глазах с вашей помощью!ещё вот такая фраза---где ты потерялся,я уже скучаю!только ,желательно вежливо...
Цитата: тишина от августа 2, 2010, 09:55
большое спасибо...я просто выросла в чьих-то глазах с вашей помощью!ещё вот такая фраза---где ты потерялся,я уже скучаю!только ,желательно вежливо...
текстуйте стихами тогда:
АЗИЗИ МАН КУЧОИ?
ЧАРО НАМЕНАМОИ?
арьязадэ,теперь без вашей помощи не обойдусь точно,переведите дословно АЗИЗАМ НАМЕДОНАМ ЧЙ НАВИСАМ.заранее спасибо!
ДОРОГАЯ НЕ ЗНАЮ ЧТО ПИСАТЬ
благодарю!
арьязадэ,пожалуйста,ещё несколько фраз---как дела? будьте здоровы привет семье как дела у дочки,поступила? вы просто палочка -выручалочка! :=
добрий вечер,,,как по русскаму,переведите,,меоям ним соат пас худо хохад
Цитата: ТИШИНА от августа 5, 2010, 14:19
арьязадэ,пожалуйста,ещё несколько фраз---как дела? будьте здоровы привет семье как дела у дочки,поступила? вы просто палочка -выручалочка! :=
-как дела? КОРХО ЧИ ХЕЛ?
будьте здоровы САЛОМАТ БОШЕД
привет семье САЛОМ БА АХЛИ ОИЛА
как дела у дочки,поступила? КОРХОИ ДУХТАРЧА ЧИ ХЕЛ? ДОХИЛ ШУД?
Цитата: Расвита от августа 5, 2010, 19:26
добрий вечер,,,как по русскаму,переведите,,меоям ним соат пас худо хохад
меоям ним соат пас худо хохад ПРИДУ ЧЕРЕЗ ПОЛ ЧАСА, ДАЙ БОГ.
аксебуа вадагом
zdrastvyite, pomagite pojaluista, esli chelovek s badahshana na kakom yazike k nemu obrashautsya? i kak budet pravilno napisat ''svet moi, ya rada chto ti u menya est, i ya budu vsegda tebya jdat, znai chto ya s toboi vsegda'' zaranee ochen blagodarna. prosto eto ochen obraduet odnogo mne blizkogo cheloveka.. spasibo ewe raz :-[ :-[ :)
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz
Цитата: vika25 от августа 9, 2010, 16:09
zdrastvyite, pomagite pojaluista, esli chelovek s badahshana na kakom yazike k nemu obrashautsya? i kak budet pravilno napisat ''svet moi, ya rada chto ti u menya est, i ya budu vsegda tebya jdat, znai chto ya s toboi vsegda'' zaranee ochen blagodarna. prosto eto ochen obraduet odnogo mne blizkogo cheloveka.. spasibo ewe raz :-[ :-[ :)
памирцы говорят на своих уникальных языках, но кака правило они в совершенстве владеют таджикским (персидским) языком. отправите следующую смску:
Ey nuri man, man xushbaxtam ki turo doram, hamesha dar intizori tu xoham bud, bidon ki man hamesha bo tuam.
Цитата: vika25 от августа 9, 2010, 21:02
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz
Да кчо ёд гирифти?'' - где научилась/где научился?
Лап зурат нивештат'' - ? это памирский язык
Что-то не очень похоже на таджикский. Ужасающая малограмотность таджиков делает их записи криптограммами, что наглядно видно из каждой СМС-ки, приведённой здесь.
Цитата: Iskandar от августа 10, 2010, 07:08
Что-то не очень похоже на таджикский.
Пардон, я имел в виду памирский
Цитата: vika25 от августа 9, 2010, 21:02
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz
Да кчо ёд гирифти?'' - ты где научилась/тыгде научился?
Лап зурат нивештат'' - круто она тебе написала/круто он тебе написал
Цитата: Iskandar от августа 10, 2010, 07:08
Что-то не очень похоже на таджикский. Ужасающая малограмотность таджиков делает их записи криптограммами, что наглядно видно из каждой СМС-ки, приведённой здесь.
да нет, таджикоязычные жители Бадахшана и прилежащие районы Хатлона и Гарма так и говорят: "Да кчо ед гирифти". Вот на втором предложении видимо опечатка и оно должно быть "Гапи зурат навиштас".
Я понимаю, что они так говорят. Я говорю про то, что они пишут, как говорят, даже ещё хуже.
Цитата: Iskandar от августа 10, 2010, 10:21
Я понимаю, что они так говорят. Я говорю про то, что они пишут, как говорят, даже ещё хуже.
Искандаржонака, это далеко не хуже чем ваши удивительные самаркандские отрывки.
Есть три уровня:
1. строгий литературный язык
2. запись на диалекте с сохранением литературной орфографии
3. запись на диалекте как бог на душу положит
ну и четвёртый (большинство здешних СМС-ок) - полный орфографический хаос (без знаков препинания, с описками)
ogromnoe vam spasibo, vi mne ochen pomogli
а это не переведете ''Желаю тебе спотыкаться только об мешки с деньгами и падать только в руки надежных друзей!'' :-[ :-[ :-[ заранее благодарю сердечно
Цитата: vika25 от августа 10, 2010, 15:10
а это не переведете ''Желаю тебе спотыкаться только об мешки с деньгами и падать только в руки надежных друзей!'' :-[ :-[ :-[ заранее благодарю сердечно
:D
хохони онам, ки танхо ба халтахои пул дакка бихури ва танхо ба дастони дустони бовафо фуру бирави.
Цитата: Iskandar от августа 10, 2010, 11:29
Есть три уровня:
1. строгий литературный язык
2. запись на диалекте с сохранением литературной орфографии
3. запись на диалекте как бог на душу положит
ну и четвёртый (большинство здешних СМС-ок) - полный орфографический хаос (без знаков препинания, с описками)
можно поподробнее о пункте 2? :E:
a kak eto perevoditsya ''Марум вамард''? prostite za bespakoistvo
Цитата: vika25 от августа 11, 2010, 11:36
a kak eto perevoditsya ''Марум вамард''? prostite za bespakoistvo
''Марум вамард'' - это уже скорее всего тот уникальный памирский язык. без понятие что означает.
как будет по таджикский: Во сколько ты будешь у меня, во сколько придешь?
я таджик но по таджикски не понимаю...
переведи "я хочу с тобою трахаться" XD
Добрый вечер!переведите,пожалуйста,это:
курбони он чашмони шахлот хастубас.
С уважением.
Цитата: Lali от августа 14, 2010, 20:32
курбони он чашмони шахлот хастубас.
~Спасибо за твои синие глаза, больше ничего мне не надо.
Цитата: xaker от августа 13, 2010, 21:07
переведи "я хочу с тобою трахаться" XD
Кери саг ба кунам гояд
Цитата: рузиля от августа 13, 2010, 14:21
Во сколько ты будешь у меня, во сколько придешь?
Чанд соат ба пеши ман меоӣ?
Цитата: Lali от августа 14, 2010, 20:32
Добрый вечер!переведите,пожалуйста,это:
курбони он чашмони шахлот хастубас.
С уважением.
курбони он чашмони шахлот - я готов умереть за твои карые глаза.
курбони он чашмони шахлот хастубас - здесь ошибка в последнем слове. там что-то не то. прослушайте ту песню еще один раз и напишите правильную форму.
привет помогите пожалуйста как переводится TY OMADI MI?
Искандар,Арьязадэ,благодарю!
Цитата: Juliaa от августа 16, 2010, 22:54
привет помогите пожалуйста как переводится TY OMADI MI?
ты уже пришел/пришла?
Цитата: Juliaa от августа 16, 2010, 22:54
TY OMADI MI?
Русско-таджикско-узбекский гибрид?
Цитата: Xico от августа 18, 2010, 09:10
Цитата: Juliaa от августа 16, 2010, 22:54
TY OMADI MI?
Русско-таджикско-узбекский гибрид?
:D северный диалект
таджики иногда слово "ту" (ты) пишут латинницей через "y", так как эта буква напоминает "у" на кириллице.
спасибо большое, а как будет придетай ко мне я тебя жду
*прилетай
Цитата: Juliaa от августа 18, 2010, 10:49
спасибо большое, а как будет придетай ко мне я тебя жду
ба самолет бишин ва пеши ман бийо, ман дар интизори туам.
конечно по таджикски "самолет" это "таййора", но на простом языке лучше использовать самолет.
Переведите пожалуйста
дигар барой ту на мегирям дигар барой ту на месузам вафо кардам вафадори на дидам ба худо ту бевафой бевафой чар чашмони хушруят би мерам ду стат медорам вале бахшида на метавонам туро чикор кунам?
Помогите срочно перевести на таджикский "Я люблю тебя и жить без тебя не хочу.почему не хочешь понять?
Цитата: neslux86 от августа 28, 2010, 18:58
Переведите пожалуйста
дигар барой ту на мегирям дигар барой ту на месузам вафо кардам вафадори на дидам ба худо ту бевафой бевафой чар чашмони хушруят би мерам ду стат медорам вале бахшида на метавонам туро чикор кунам?
я больше не плачу по тебе ...
я больше не горюю по тебе ...
я тебе был верен...
верности от тебя не дождался...
богом клянусь, нет у тебя верности...
я готов умереть за твои красивые глаза...
я тебя люблю...
но не могу простить...
что мне делать?...
:'(
Цитата: Nanusik от сентября 1, 2010, 17:13
Помогите срочно перевести на таджикский "Я люблю тебя и жить без тебя не хочу.почему не хочешь понять?
ман туро дуст медорам ва бе ту зиндаги барои ман харом аст. чаро намехохи бифахми?
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.
Цитировать
Ман кор кардам дар вилояти Владимир.
Я работал во Владимирской области
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?
:)Спасибо. Это видимо только автору понятная фраза... Даже предположений нет никаких?
Цитата: verochka от сентября 3, 2010, 10:01
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.
проработал в Владимировской области. есть у тебя какая-нибудь просьба или что-то мне сказать?
Цитата: antbez от сентября 3, 2010, 10:08
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?
Я точно не знаю... Написано ёки...
Цитата: antbez от сентября 3, 2010, 10:08
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?
ягон пурс ё ки гап дори?
в таджиксом "или" имеет простую форму "ё", или более сложные "ё ки", "ё ин ки".
"пурс" ("просьба") здесь идет скорее всего как "крутой" жаргон, от "пурсидан" - "просить".
Цитата: арьязадэ от сентября 3, 2010, 10:18
Цитата: verochka от сентября 3, 2010, 10:01
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.
проработал в Владимировской области. есть у тебя какая-нибудь просьба или что-то мне сказать?
Спасибо огромное!! Помогите мне с обратным переводом пожалуйста: "По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю." Буду очень признательна.
Цитата: арьязадэ от сентября 3, 2010, 10:22
Цитата: antbez от сентября 3, 2010, 10:08
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?
ягон пурс ё ки гап дори?
в таджиксом "или" имеет простую форму "ё", или более сложные "ё ки", "ё ин ки".
"пурс" ("просьба") здесь идет скорее всего как "крутой" жаргон, от "пурсидан" - "просить".
Это пишет русский человек, который провел в Таджикистане несколько лет. Поэтому получается так коряво :)
Цитата: verochka от сентября 3, 2010, 10:24
Ман кор кардам дар вилояти Владимир
Порядок слов русский
Цитата: verochka от сентября 3, 2010, 10:24
По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."
Ба фикри ту танҳо барои пурсидани чизе дӯстонро ёд мекунанд? Фақат ёд кардаму фаҳмидам ки ҷоят холӣ аст.
Да, и в литературном персидском варианте, думаю, был бы предпочителен имперфект: man ka:r mikardam.
Спасибо, Вам, добрые люди. Вот теперь мой товарищ голову поломает ;D
всем приветик))))))мне срочно нужно выучить таджикский язык))))помогите хотя бы основные вырожения))))))
Цитата: Iskandar от сентября 3, 2010, 10:42
Цитата: verochka от сентября 3, 2010, 10:24
По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."
Ба фикри ту танҳо барои пурсидани чизе дӯстонро ёд мекунанд? Фақат ёд кардаму фаҳмидам ки ҷоят холӣ аст.
Искандар, у вас русская калька :E:
Ту фикр мекуни дустонро танхо барои пурсидани чизе ба ёд меоранд? Андаке пеш туро ба ёд овардаму фахмидам ки пазмонат шудаам.
вспоминать -ба ёд овардан, ёдовар шудан, ба хотир овардан
скучать - ёд кардан (диалектное), пазмон шудан (стандартное таджикское)
Люди, будьте добры,
напишите на таджикском "Я тебя люблю"
Салам! Не могли бы перевести на русский эту фразу. " Малыш мой,я очень полюбила тебя,постоянно думаю о тебе,скучаю. Безумно хочу к тебе,постоянно целовать и обнимать тебя,зайка моя" спасибо большое заранее.
Переведите мне пожалуйста!
Милая я по тебе очень скучаю! Люблю тебя! Хочу быть тока с тобой!
Заранее СПАСИБО!
Цитата: Margo666 от сентября 13, 2010, 13:15
Люди, будьте добры,
напишите на таджикском "Я тебя люблю"
ман туро дуст медорам
Цитата: Oybek от сентября 16, 2010, 09:10
Переведите мне пожалуйста!
Милая я по тебе очень скучаю! Люблю тебя! Хочу быть тока с тобой!
Заранее СПАСИБО!
Азизам пазмонат шудаам. Дустат медорам. Мехохам танхо бо ту бошам!
как написать натаджикском "Ты самый настоящий козёл" :D
Злравствуйте! Пожалуйста, напишите как будет на таджикском -Спокойной ночи,сладких снов!
не звони и не пиши мне больше)))
здравствуйте!!помогите перевести с таджикского на русский - ман тура гуфтабудум ки ма намоз мехонум !!!барои хамин чавоб надодум дар саволи ту?акнун кучо шуди хушру? срочно надо!!!
привет!!! переведите пожалуйста (зебо будаи). заранее спасибо!
духтари хуби кулобчон......как это будет звучать по русски?)
подскажите как это буде звучать по русски.... духтари хуби кулобчон.... заранее всем спасибо)))
ман мехохам забрни англисиро ёдгирам
;D
Цитата: rjkz от сентября 19, 2010, 17:32
как написать натаджикском "Ты самый настоящий козёл" :D
"козел" в таджикском никакого смысла не несет.
скажите лучше "осел":
"Ту хакикатан хам хар асти"
Цитата: люблю его от сентября 20, 2010, 16:30
Злравствуйте! Пожалуйста, напишите как будет на таджикском -Спокойной ночи,сладких снов!
не звони и не пиши мне больше)))
Шаб бахайр ва хоби ширин. Як бори дигар занг назан ва як бори дигар номае нанавис.
Цитата: мишка от сентября 21, 2010, 09:52
привет!!! переведите пожалуйста (зебо будаи). заранее спасибо!
оказывается ты красивая
Цитата: надин_Надежда от сентября 21, 2010, 14:20
подскажите как это буде звучать по русски.... духтари хуби кулобчон.... заранее всем спасибо)))
хорошая дочка моего любимого Куляба
Цитата: ассоль от сентября 21, 2010, 06:40
ман тура гуфтабудум ки ма намоз мехонум !!!барои хамин чавоб надодум дар саволи ту?акнун кучо шуди хушру?
Я же говорил, что я намаз читаю. Поэтому не ответил на твой вопрос.* Ты теперь где, красавица?
---------
*очевидно, спросила что-то неприличное для верующего человека
Цитата: арьязадэ от сентября 22, 2010, 07:29
хорошая дочка моего любимого Куляба
Красивая девушка из моего Куляба :D
Переведите еще пожалуйста - ты сейчас болеешь...а мое сердце плачет!!!Очень сильно переживаю,и не нахожу себе места!Скорей поправляйся любимый....я жду тебя с нетерпением!!!
У меня хоть и кошачьи глаза,но они искренне любят только тебя рыженький!!!!
мой маленький пупсик!!!
огромное спасибо за раннее!!!!))))
помогите пожалуйста, что означает: сарсахт?
заранее спасибо!!!!!
где ты
подскажите пожалуйста, что означает: Сарсахт? :-[
и что означает: Хо?
1. УпорныйБ выносливый. стойкий
2. Несчастный, неудачливый
Цитата: oks от сентября 29, 2010, 15:35
помогите пожалуйста, что означает: сарсахт?
заранее спасибо!!!!!
стойкий, упрямый, упорный
Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) - самый известный римский оратор первой половины первого века до н. э. и самый знаменитый оратор всех времен. Понятие "оратор" в Риме означало человека, просящего разрешения говорить публично: защитника или обвинителя в суде, прибывшего в чужой край посланника другого государства, политика, способного веско и убедительно говорить в сенате или на народном собрании, полководца, умеющего зажечь воинов страстью к бою, поднять их дух в трудную минуту [9, 6-19]. Цицерону приходилось говорить во всех упомянутых случаях, потому что он хотел и стремился быть типичным римлянином: юрист, политический деятель, полководец. Его сознательная жизнь связана со всеми важнейшими событиями бурной политической жизни. Иногда под давлением обстоятельств Цицерон следил за ними со стороны, но его отсутствие в центре их так же красноречиво и значительно, как и его участие.
Цитата: Эрик от октября 4, 2010, 18:40
Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) - самый известный римский оратор первой половины первого века до н. э. и самый знаменитый оратор всех времен. Понятие "оратор" в Риме означало человека, просящего разрешения говорить публично: защитника или обвинителя в суде, прибывшего в чужой край посланника другого государства, политика, способного веско и убедительно говорить в сенате или на народном собрании, полководца, умеющего зажечь воинов страстью к бою, поднять их дух в трудную минуту [9, 6-19]. Цицерону приходилось говорить во всех упомянутых случаях, потому что он хотел и стремился быть типичным римлянином: юрист, политический деятель, полководец. Его сознательная жизнь связана со всеми важнейшими событиями бурной политической жизни. Иногда под давлением обстоятельств Цицерон следил за ними со стороны, но его отсутствие в центре их так же красноречиво и значительно, как и его участие.
Ух ты, как оно...
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.
заранее огромное спасибо!!!!
привет, помогите перевести: "Я очень разочаровалась в тебе и теперь не знаю что делать!!! Я оставлю ребенка в любом случае и назову его в твою чсть если это будет мальчик... Люблю тебя и прощай любимый"
Заранее спасибо,поверьте мне очень нужно это )))
Здравствуйте,помогите ,пожалуйста,перевести с таджикского :А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,
И еще,что такое :хурамта ?
и вот это,пожалуйста,переведите :и еще вот это,илтимос ,рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!
Здравствуйте,помогите,пожалуйста ,перевести :
А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,
рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!
Цитата: oks от октября 6, 2010, 20:31
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.
заранее огромное спасибо!!!!
приблизительно:
"этот высокий тополь бросает тень на берег реки"
бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
лаби чар - это не совсем берег реки. "чар" это низменность, в долине, где как правило течет река или арык. "лаби чар" - у низменности :???, звучит глупо но устойчивое выражение. сравни "лаби об" - у реки, "лаби чу" - у арыка.
Цитата: Дашуля от октября 7, 2010, 21:28
привет, помогите перевести: "Я очень разочаровалась в тебе и теперь не знаю что делать!!! Я оставлю ребенка в любом случае и назову его в твою чсть если это будет мальчик... Люблю тебя и прощай любимый"
Заранее спасибо,поверьте мне очень нужно это )))
"МАРО ХЕЛЕ ХАМ НОУМЕД КАРДИ ВА АКНУН НАМЕДОНАМ ЧИ КОР КУНАМ. ДАР ХАР СУРАТ КУДАКРО ХИФЗ ХОХАМ КАРД ВА УРО БА ХОТИРИ ТУ НОМ ХОХАМ ГУЗОШТ АГАР ПИСАР ШАВАД ... ТУРО ДУСТАТ ДОРАМ ВА АЛВИДОЪ АЗИЗАМ"
Цитата: арьязадэ от октября 9, 2010, 05:19
бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
ива
Цитата: арьязадэ от октября 9, 2010, 05:26
"МАРО ХЕЛЕ ХАМ НОУМЕД КАРДИ ВА АКНУН НАМЕДОНАМ ЧИ КОР КУНАМ. ДАР ХАР СУРАТ КУДАКРО ХИФЗ ХОХАМ КАРД ВА УРО БА ХОТИРИ ТУ НОМ ХОХАМ ГУЗОШТ АГАР ПИСАР ШАВАД ... ТУРО ДУСТАТ ДОРАМ ВА АЛВИДОЪ АЗИЗАМ"
санта-барбара, тауба кардам...
Арьязадэ, спасибо большое за перевод!!!!!! :)
Цитата: злой от ноября 30, 2008, 19:59
нагз - настоящий?
Цитата: Takhminachon от октября 8, 2010, 22:29
Здравствуйте,помогите,пожалуйста ,перевести :
А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,
рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!
Здравствуйте, помогите очень нужно знать значение фразы...Царанг авол? Пожалуйста
здравствуйте) как будет по таджикски !
1 мне пора идти
2 тебе нравится?
3 ты хочешь быть со мной?
зарание спасибо!
Zdravstvujte!
Podskazhyte, pozhalujsta, kak perevesty: terjuma kun jonam, nam nafahmi in chi?
Spasybo!!!
Цитировать
terjuma kun jonam, nam nafahmi in chi?
Переведи, дорогой, имя не понимаешь- что это?
Antbez, spasybo bol'shoe :)
Люди добрые!! напишити плииз стихи о Таджикистане , на таджикском языке=))
я люблю тебя брат и жду
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде
Цитата: давлат от октября 17, 2010, 12:26
А духта накун гизалаги!!!
"Из шитого не делай красоты"??? идиома что ли какая...
Или "из девушки" таки? Короче кулоб полный... шевешба гӯр...
Пусть приходит Арьязаде и высмеивает мою серость.
Цитата: давлат от октября 17, 2010, 12:26
просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,
рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!
Просто я вас люблю, слов нет!!! В тоске по вам я скитаюсь по людям. Я бы хотел с вами сойтись, а потом создать семью и так далее.
И правда, я тебя не видел, просто ты мне понравилась (или понравился). Не знаю, почему. На хрен не посылай, очень прошу.
Цитата: нигора от ноября 6, 2010, 09:50
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде
А муж на что? Спрашивайте, интересуйтесь каждой фразой, составьте с его слов табличку спряжения, личных местоимений и т.д...
Кстати, а как по-таджикски будет «просто», в качестве вводного слова?
переведите, что такое "Сари кухи баланд ман дав"
Цитата: нигора от ноября 6, 2010, 09:50
муж-из пянджа
Это, видимо, язык дари!
Жуткая история... На самом деле, по таджискому меньше всего материалов, совершенно забытый язык.
Я бы начал с фарси (без арабицы), выучил бы все корни, включая арабские, коих много, а дальше смотрел бы по мужу, по обстановке.
Грамматика в персидских, как в английском -- вообще никакая.
Там ищите чего-нибудь...
http://www.uz-translations.net/?action=search&catid=0&author_id=0&postdate=&search=дари&page=2 (http://www.uz-translations.net/?action=search&catid=0&author_id=0&postdate=&search=%E4%E0%F0%E8&page=2)
Эдак газеты и книги читать выучишься. Разговорный таджикский — дело иное.
Разговорный язык -- это самое сложное. Пусть хоть основы освоит...
Пусть для начала прочтет википедию, если ее это и правда волнует:
(wiki/ru) Персидский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/Персидский_язык);
Цитата: юлия1810 от ноября 6, 2010, 20:31
"Сари кухи баланд ман дав"
"На высокой горе я беги" (или
Сари кухи баланд ман, даф "на высокой горе я, отстань"???)
недописано, искажено или же запятой нет (последнее типично для смс-очных таджиков, как впрочем и для нынешней русской школоты)
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 00:48
Это, видимо, язык дари!
Язык дари - литературная форма Афганистана и всего лишь. В Балхо-Бадахшанском регионе никакой диалектной границы нет.
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 01:33
Пусть для начала прочтет википедию, если ее это и правда волнует:
(wiki/ru) Персидский_язык;
Я как раз перепиливаю сейчас эту статью ::) Бо имеющееся там - беллетристика с элементами чуши. Обещаю дойти и до грамматики таджикского когда-нибудь.
:umnik:здраввствуйте)))а скажите пожалуйста,сроооочно надо,что такое "салом тучи кели"???????? :umnik:
http://in-yaz-book.narod.ru/tadj/tadjsam.html
http://in-yaz-book.ru/tadj.shtml
Нигора, посмотрите здесь. Также можете написать мне, вышлю пару электронных самоучителей.
Кстати, не советую начать изучение таджикского с персидского, как тут советуют некоторые лингвисты. Они конечно, могли пройти такой путь, но Вам это незачем. Я так понимаю, что для вас важен прежде всего разговорный язык, а это будет только затруднять (изучение персидского). Кроме того, персидский подразумевает изучение арабской письменности, а при изучении таджикского это не обязательно (там кириллица)
Цитата: Iskandar от ноября 7, 2010, 07:41
Язык дари - литературная форма Афганистана и всего лишь. В Балхо-Бадахшанском регионе никакой диалектной границы нет.
Ну не знаю, это самая граница, наверняка там наплыв людей из-за Амударьи, именно поэтому ощущение "другого диалекта"
Цитата: Ilhom от ноября 7, 2010, 13:17
Я так понимаю, что для вас важен прежде всего разговорный язык, а это будет только затруднять (изучение персидского)
Если есть нормальные учебники и материалы по таджикскому и дари, то тогда не надо.
Цитата: Ilhom от ноября 7, 2010, 13:17
Кроме того, персидский подразумевает изучение арабской письменности, а при изучении таджикского это не обязательно (там кириллица)
Если я прав на счет дари, то, к сожалению, дари на арабице.
Цитата: Iskandar от ноября 7, 2010, 07:41
Бо имеющееся там - беллетристика с элементами чуши.
Не надо преувеличивать...
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 16:51
Не надо преувеличивать...
Вы писали? Впрочем, непохоже.
ЦитироватьВ то же время приведём пример спряжения глагола kardan 'делать' в настояще-будущем времени
Пример беллетристического стиля
Изафет из арабского... Пример чуши.
Вообще-то я уже пол статьи перепилил. :)
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 16:42
Ну не знаю, это самая граница, наверняка там наплыв людей из-за Амударьи, именно поэтому ощущение "другого диалекта"
Не наплыв, а остатки континуума до раздела 60-х годов XIX в.
Цитата: Iskandar от ноября 7, 2010, 17:20
Не наплыв, а остатки континуума до раздела 60-х годов XIX в.
Да ну, вспомнили... Может быть даже, именно предки этой семьи североафганские... Это могло быть и совсем недавно.
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 17:59
Да ну, вспомнили... Может быть даже, именно предки этой семьи североафганские... Это могло быть и совсем недавно.
В фонетической и морфологической части деревенские говоры обычно устойчивы, и век разделения (границу по-настоящему отрубили только интернационалисты и друзья всех народов мира большевики) им пока не помеха. Так что на обоих берегах Пянджа разговаривают на одних говорах как и в те времена, когда никаких таджикистанов и афганистанов не существовало.
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика... Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 23:34
Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
Будет спрос?
Цитата: Iskandar от ноября 8, 2010, 11:45
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 23:34
Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
Будет спрос?
Если бы персидский записывался не арабицей, а более удобоваримым алфавитом, я бы с удовольствием его учил.
Цитировать
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика... Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
Уроки есть на амальграде (www.amalgrad.ru), только вас (и не только!) там быстро забанят!
Цитата: Iskandar от ноября 6, 2010, 19:43
Цитата: нигора от ноября 6, 2010, 09:50
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде
А муж на что? Спрашивайте, интересуйтесь каждой фразой, составьте с его слов табличку спряжения, личных местоимений и т.д...
мужу 35 лет,он из школьной программы и не помнит уже ничего,да и объяснять толком не умеет.перевести что-то это да,а вот насчет правил...неужели в природе не существует учебников таджикского языка,как у нас в школе были например,учебники английского,где бы в понятной форме были даны основные сведения,в форме уроков
спасибо за ссылки
Цитата: нигора от ноября 10, 2010, 03:56
перевести что-то это да
Если вы русский язык не забыли, то этого достаточно, поверьте. Я так узбекский язык выучил с уровня бир-икки-уч (раз-два-три) до сносного понимания и говорения. Из всех инструментов только ручка, тетрадка и носитель, тоже довольно таки бесавод (тадж., узб. безграмотный)
Вспоминаете всякие русские спряжения и склонения, вообще всё, что нужно для построения любой простой фразы. делаете соответствующие таблички и вперёд переводить слово за словом, спрашивая у носителя.
Например (рус. - тадж. - узб.)
я пришёл ман омадам мен келдим
ты пришёл ту омадӣ сен келдинг
он пришёл вай омад у келди
мы пришли мо омадем биз келдик
вы пришли шумо омадетон сиз келдингиз
они пришли ино омаданд улар келдилар
я ман мен
меня мана мени
мне мамба менга
от меня а ман мендан
обо мне дар ҳаққи ман менинг ҳаққида
А по книжке книжный язык и выучите, понимать вряд ли сможете... Хотя для общего представления о языке (что хоть в нём есть) не повредит.
Цитата: Iskandar от ноября 10, 2010, 17:06
обо мне дар ҳаққи ман
Это и разговорная форма?
Вполне
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 23:34
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика... Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
хмм :-\ я в свое время слышал мнение, что таджикский - очень сложный для изучения язык
Кто, Суннат из вашей бригады поведал?
Без коментариев
:)Здравствуйте,помогите пожалуйста! переведите мне эти слова на таджикский " солнышко моё,ты снова со мной,я очень скучаю по тебе,не мучай меня"
подскажите,пожалуйста,порядок слов в предложении в таджикском произвольный или есть какие-то правила?если есть, то какие?заранее благодарна!
Цитата: 12345 от ноября 16, 2010, 10:21
солнышко моё,ты снова со мной,я очень скучаю по тебе,не мучай меня
Э, простите, а как можно быть вместе и скучать? Впрочем кого я спрашиваю... Я вся такая внезапная... Ля-ля-ля...
Ҷонам (т.е. джонам), боз ту ман катӣ, сахт ёдат кардам, мана азоб-ба напарто.
Цитата: нигора от ноября 16, 2010, 15:58
подскажите,пожалуйста,порядок слов в предложении в таджикском произвольный или есть какие-то правила?если есть, то какие?заранее благодарна!
Сказуемое (т.е. глагол) обычно всегда в конце фразы.
Ну и определение после определяемого, причём в изафетной конструкции
Цитата: antbez от ноября 17, 2010, 07:23
Ну и определение после определяемого, причём в изафетной конструкции
В разговорном языке постоянно нарушается. Если даже и тюркского изафета (-а ... -аш) нет, то прилагательное может ставиться впереди.
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?
Цитата: нигора от ноября 18, 2010, 22:47
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?
Попробуйте воспользоваться программой Таблица символов или текстовым редактором с подстановкой символов. Шрифт Palatino Linotype.
Цитата: Karakurt от ноября 18, 2010, 23:28
?
Калька
додам
нинг китбоб
и ~ додéм
а китоб
аш "книга моего отца"
Цитата: Iskandar от ноября 19, 2010, 07:17
Цитата: нигора от ноября 18, 2010, 22:47
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?
Попробуйте воспользоваться программой Таблица символов или текстовым редактором с подстановкой символов. Шрифт Palatino Linotype.
Цитата: Karakurt от ноября 18, 2010, 23:28
?
есть мнение, что согдийская калька. а так "падарамро китобаш" (вместе "китоби падарам") встречаетсчя и в классическом персидском, особенно в ранный период.
Калька
додамнинг китбоби ~ додéма китобаш "книга моего отца"
Согдийская?
Насколько помнится, в согдийском принадлежность выражается так: Определение по принадлежности+окончание род.пад. - Определяемое.
Правда с "тяжёлыми основами" (где с падежными окончаниями туго) может добавляться слово "свой":
xunē patkarē xēpθ wiδβāγ
"Описание этой статуи"
букв. "Этой статуи собственное описание"
Примерно как в пашто, где косвенного падежа мало для выражения поссесивности, его надо предварить частицей də.
Да, восточноиранские "левоветвящиеся" как и тюркские. Строение "согдийского изафета" с "свой" несколько похоже на тюркский, но не точно. А вот падарамро китобаш - это точная калька тюрского изафета.
Цитата: арьязадэ от ноября 19, 2010, 10:37
а так "падарамро китобаш" (вместе "китоби падарам") встречаетсчя и в классическом персидском, особенно в ранный период.
Разве? По-моему встречается только конструкция типа "у меня есть".
Маро китоб аст = ман китоб дорад (узб. менда китоб бор)
Цитата: нигора от ноября 18, 2010, 22:47
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?
Tavultesoft.
Моё сердце разрывается на кусочки, но тебе не понять
От боли слова застывают на губах и я ничего не могу сказать.
За окнами дождь, он не разделит моей пустоты
И лишь ветер целует меня сейчас, но не ты.
А где-то далеко кружится снег и метель нервно шумит
Я знаю,что ты там сейчас, но не один
Я обниму подушку и заплачу от безысходности
И от того,что больше для тебя ничего не значу.
переведите пожалуйста на таджикский!!!За раннее огромное спасибо!)
переведите пожалуйста на таджикский" Я ОЧЕНЬ ОБИДЕЛАСЬ НА ТЕБЯ" за ранее спасибо
Цитата: люблю его от ноября 19, 2010, 11:25
переведите пожалуйста на таджикский!!!За раннее огромное спасибо!)
Это в душанбинскую гуманитарную академию несите... Или ищите поэтов-фрилансеров.
Цитата: 12345 от ноября 19, 2010, 19:49
переведите пожалуйста на таджикский" Я ОЧЕНЬ ОБИДЕЛАСЬ НА ТЕБЯ" за ранее спасибо
Аз ту сахт хафа шудам
как сказать на таджикском любимый я безумно скучаю! без тебя я не я!
Цитата: Iskandar от августа 4, 2008, 12:08
Я тоже сначала за аиста вспомнил. ::) Очевидно, аист и маленькие дети связаны у большинства народов Евразии.
Вторая песня поется явно в подражание современному персидскому произношению из-за чего специфические таджикские слова, типа "кати" ("вместе") выглядят экзотично.
От конкретных замечаний воздержусь, бо мне ведмедь на ухо наступил, я и в русские песни часто не врубаюсь, а опера мне кажется откровенным месивом звуков, могу что-нибудь напутать.
Арьязаде нам поможет :yes:
а мне переведите пожалуйста))))метавони фардо тарджумон бикуни ман ба ту хоби ширин бохаловат орзмандам туро огуш мегираму мебусаму мебусам 1000 бор .. и ещё))) :-[
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее))) ;up:
Цитата: anna16 от ноября 24, 2010, 02:30
а мне переведите пожалуйста))))метавони фардо тарджумон бикуни ман ба ту хоби ширин бохаловат орзмандам туро огуш мегираму мебусаму мебусам 1000 бор .. и ещё))) :-[
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее))) ;up:
Можешь завтра перевести. Желаю тебе приятного сна, обнимаю, целую, целую 1000 раз.
Помогите перевести пожалуйста "Ман туро дуст медорам"
здраствуйте!Скажите пожалуйста перевод таджикского слова зифт на руский или узбекский язык.Спасиба
Цитата: НатаиД от ноября 24, 2010, 10:41
Помогите перевести пожалуйста "Ман туро дуст медорам"
Я тебя люблю
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее)))
В память о тебе построил лестницу, мечтаю обнять любимую.
Как правильно на государственном таджикском языке написать русское имя, которое содержит мягкий знак. Например, имена Наталья, Ольга, Игорь?
Цитата: ags от ноября 28, 2010, 10:23
Как правильно на государственном таджикском языке написать русское имя, которое содержит мягкий знак. Например, имена Наталья, Ольга, Игорь?
Наталя, Олга, Игор - так и пишут.
А еще Цельсий -Селсий, цемент -семент, сценарий - сенария, сентябрь - сентябр и т.д.
омогите пожалуйста перевести смс " ин калики кадажимоба ман кунама медаронам холи ту ... буди хаминкхел джуи мекхудажима кхур акун :( :( :( :( :(
С тремя ошибками в каждом слове и без знаков препинания СМС превращено в хаос. Примерно:
"Как ты сделал, молчи уже, я жопу разорву, ты ж ... был, вот это выискал, ешь теперь молча"
переведите пожалуйста
"Тот кто прав, никогда не станет оправдываться"
благодарна
ГДЕ ТЫ ? ТЕБЯ МНЕ ОЧЕНЬ НЕ ХВАТАЕТ
переведите мне пожалуйста-ПЕРЕСТАНЬ БЫТЬ РЕБЕНКОМ.--НА ТАДЖИКСКИЙ
помогите перевести
уруси манжалаки, кофирча жалаб, канжик, муи сафеда гур, тожикоба кусата дода гашти-ми, нагз мекуни, боб мекуни, ажаб мекуни, бо тожика буйнок ва сип-сиё кераша хам даханатба гир!!!...
что значит "Хушручаи ман"?
Цитата: NeWажно от декабря 4, 2010, 16:54
что значит "Хушручаи ман"?
красивенькая моя
мӯшӯд, фурӯш, фурӯш кусата, тезтар...
Перевидите, пожалуйста, на русский! Очень нужно...
ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН
Помогите перевести пожалуйста.
Манам туро бисёр сахт нагз мебинам бо ту дунё барои ман нагзлекин бе ту хело нагз.
Ман ба забони руси навишта наметавонам дувум ин ки забони хайвон аст.
Агар вактатон бошад манба занг занед хобамба даромадед сахт пазмонатон шудам илтимос мардагчон.
Пожалуйста не отказывайте очень надо.
Я тоже тебя очень сильно люблю, с тобой мир для меня прекрасен, но без тебя очень (???) прекрасен.
Я по-русски не могу писать, потом это язык животных.
Если у вас будет время, позвоните мне, вы мне уже снитесь, очень соскучилась* по вам, пожалуйста, мужчина мой любимый.
-----
*надеюсь, это не гомосекс писал, в таджикском родов нет
огромнейшое спасибо
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста!!!
ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН
Спасибо!
Цитата: oksanka от декабря 5, 2010, 21:44
огромнейшое спасибо
Помогите перевести пожалуйста : зи дузах цумларо озод гардон, илохй, цои мо цанат гардон
Цитата: Марго21 от декабря 6, 2010, 15:58
зи дузах цумларо озод гардон, илохй, цои мо цанат гардон
Ого, оригинальное решение заменить буквой Ц богопротивную Ҷ (=дж). :) Хотя я бы пошёл узбекским путём и использовал бы Ж, как в приведённом мною выше сочинении...
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".
Точнее "Избавь нас всех от ада, О Боже, наше место сделай раем"
привет всем!прошу вас переведите мне смс БА ЦАВОНИ МАНЗАРА ХУШРУ АСТ ОШКИ ЛАЙЛИВУ МЖНУН АСТ заранее огромное спасибо
IskandarIskandar
Прошу вас переведите пожалуйста вот это:
Чиба занг намезанед,зик шудосам,хобам намебарад,занг занед,илтимос мардагчон,мурам шумоба,асалакам.
Ман ба умеди,дили шабзиндадорад,зиндаам.Ман ба еди чехрахои пурхуморад зиндаам.
Спасибо.
Цитата: В . Бузаков от декабря 7, 2010, 21:43
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".
Точнее "Избавь нас всех от ада, О Боже, наше место сделай раем"
Спасибо огромное!
Здравствуйте.Переведите стих на таджикский язык.
Ты свет в моем сердце!
Ты луч в этом мире, что светит всегда!
Ты лишь мое чудо, что греет и радует только меня!
Ты звездочка с неба, что светит дорогу к тебе!
Ты ясное небо, когда печаль на душе!
ЛЮБЛЮ ЛЮБЛЮ тебя я не только за это . . .
Спасибо.
Любимый ты освободился,позвони мне.
Милый мне тебя так не хватает,я так сильно тебя люблю.Люблю так сильно что даже страдаю.Мне с тобой так хорошо,ты у меня самый лучший.Я не представляю свою жизнь без тебя.Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.Одна мысль об этом меня убивает.Я пытаюсь не думать об этом но у меня не получается.Как я буду без тебя любимый.....
Переведите пожалуйста на таджикский.
Спасибо.
Цитата: oksanka от декабря 9, 2010, 10:55
Ты свет в моем сердце!
Ты луч в этом мире, что светит всегда!
Ты лишь мое чудо, что греет и радует только меня!
Ты звездочка с неба, что светит дорогу к тебе!
Ты ясное небо, когда печаль на душе!
ЛЮБЛЮ ЛЮБЛЮ тебя я не только за это . . .
Спасибо.
Ту нури ди́ламӣ!
Ту партаве дар дунё ҳастӣ, ки ҳамеша медарахшад!
Ту мӯъҷазае, фақат айни ман ҳастӣ, ки фақат маро гарму хурсанд мекунад!
Ту ситораи осомоне ҳастӣ, ки раҳ ба ту равшан мекунад!
Ту осмони равшанӣ, вақте ки дил ғамгин аст.
Туро на танҳо барои ҳамин дӯст-дӯст медорам...
Раҳмат.
Цитата: oksanka от декабря 8, 2010, 12:48
Чиба занг намезанед,зик шудосам,хобам намебарад,занг занед,илтимос мардагчон,мурам шумоба,асалакам.
Ман ба умеди,дили шабзиндадорад,зиндаам.Ман ба еди чехрахои пурхуморад зиндаам.
Почему не звоните, я тут мучаюсь, спать не могу, позвоните, пожалуйста, любимый мужчина, прошу, солнышко.
Я жива надеждой, что моя любовь жива. Я жива воспоминанием о твоём пьянящем облике.
А зачем вам чужие СМС-ки?
Цитата: oksanka от декабря 9, 2010, 11:24
Любимый ты освободился,позвони мне.
Милый мне тебя так не хватает,я так сильно тебя люблю.Люблю так сильно что даже страдаю.Мне с тобой так хорошо,ты у меня самый лучший.Я не представляю свою жизнь без тебя.Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.Одна мысль об этом меня убивает.Я пытаюсь не думать об этом но у меня не получается.Как я буду без тебя любимый.....
Переведите пожалуйста на таджикский.
Спасибо.
Ҷонам, озод шудӣ, ба ман занг зан.
Ман инқадар туро дӯст медорам, ки ҳатта азоб хӯрда истодаам. Ман бо ту буда ҳаминқадар хушҳолам, ту беҳтаринӣ. Ман зиндагиямро бе ту ба ҳаёлам намегирам. Ман хеле аз он рӯзе метарсам, ки ту пеши занат меравӣ, намедонам, баъд чӣ кунам, чихел ман зинда монам. Танҳо фикр дар бораи ин маро кушта истодааст. Ман мехоҳам дар бораи ин фикр накунам, лекин намешавад. Чихел ман бе ту монам, ҷонам...
Ба тоҷикӣ, илтимос, тарҷума кунед.
Раҳмат.
Что-то типа этого... Только зачем это нужно? Так и будете дальше через горе-переводчиков общаться?
Цитата: oksanka от декабря 9, 2010, 11:24
Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.
А что бы почувствовала жена, узнай она про вас, не думали?
Шарманда...
:)И долго вы будете говорить по таджикски? кто может перевести на таджикский
Iskandar
Так в том и проблема.Она про меня знает,ещё и познакомиться хочет.
А смс-ки хочу знать,что она там пишет.
Спасибо вам огромное прям выручаете меня.
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро. переведите пожалуйста
ки бе джон зиндаги карда натонам
Пожалуйста помогите!!! Как написать по таджикски: Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!
привет всем)))) скажите пожалуйста как написать по таджикски- Почему ты обижаешься из за какой то фигни, пойми я люблю тебя!
Цитата: чампа от декабря 15, 2010, 10:16
ки бе джон зиндаги карда натонам
, что без любимого(ой) жить не могу.
Цитата: Nargiza от декабря 13, 2010, 21:52
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро.
Ого, уже тяжёлая артилерия в виде Далер-бобо...
Любовь, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем без толку стучишь по холодной железке?
Или лилия, что ты держишь за ухом.
Ревнует к себе каждую лилию.
Давай, выйди прочь из этой махалли,
... вообще-то в оригинале поётся
сӯхтанеро... наверное: что отмечена к сожжению огнём (?) Что-то не воткну в синтаксис, пусть лучше владеющие поправят (кстати, где они, что я тут за всех отдуваюсь?)
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, сынок*, прости.
Не убивай в любви словно изумлённого.
Так приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь того, кто жив после смерти.
----
*поётся вообще-то
азиз "дорогой/ая"
Цитата: Индиго от декабря 16, 2010, 12:18
Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!
О Господи, опять санта-барбара...
Азизам, барои бахтат ман ба ҳама чиз тайёрам!!! Лекин ман катӣ ту хушбахт намешавӣ, ман фақат ба ту азоб-уқубат оварда истодаам...... Илтимос мекунам, ҳама чизро аз ёдат бароварда ҳаракат кун, ва ман ба ту фақат ёрдам метиям!!! Мебахшӣ маро!!!
Цитата: Iskandar от декабря 16, 2010, 21:35
Цитата: чампа от декабря 15, 2010, 10:16
ки бе джон зиндаги карда натонам
, что без любимого(ой) жить не могу.
Цитата: Nargiza от декабря 13, 2010, 21:52
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро.
Ого, уже тяжёлая артилерия в виде Далер-бобо...
Любовь, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем без толку стучишь по холодной железке?
Или лилия, что ты держишь за ухом.
Ревнует к себе каждую лилию.
Давай, выйди прочь из этой махалли,
... вообще-то в оригинале поётся сӯхтанеро... наверное: что отмечена к сожжению огнём (?) Что-то не воткну в синтаксис, пусть лучше владеющие поправят (кстати, где они, что я тут за всех отдуваюсь?)
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, сынок*, прости.
Не убивай в любви словно изумлённого.
Так приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь того, кто жив после смерти.
----
*поётся вообще-то азиз "дорогой/ая"
Стихи А. Рудаки (IX - Х вв.), музыка Д. Назарова (ХХ -XXI вв.).
Поёт Д. Назаров.
О сердце, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем куешь холодное железо?
О лилиеподобный*,
К которому ревнуют все лилии.
Сверни с пути порочного**
Не то сожжешь города**
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, юноша***, прости.
Не убивай в любви так нагло меня.
Приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь видеть тело бездыханно.
* Рудаки сравнивает уши возлюбленного с лилиями: савсанбаногуш - мочки ушей похожие на лилии.
** В оригинале игра слов: барзан - улица, квартал, нороҳ = бероҳ - беспутье.
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/ (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/)) стоит слово "писар".
Цитата: Индиго от декабря 16, 2010, 12:18
Пожалуйста помогите!!! Как написать по таджикски: Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!
С позволения Iskandarа, предлагаю более литературный вариант. Все таки о высоких чувствах идет речь, хотя и Санта-Барбара полнейшая...
Азизам, ман барои хушбахтии ту ҳар кореро мекунам!!! Лекин ман ту бо ман хушбахт намешавӣ, ман бароят танҳо ранджу азоб меорам... Илтимосат мекунам, ҳама чизро фаромуш кун ва ман ҳамеша ёрият хоҳам дод!!! Маро бибахш!!!
Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".
Я собственно так и подозревал, и так ясно, кем они все там были... ;D
Назаров, хитрый, замазал...
Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
Если хочешь видеть тело бездыханно.
Я что-то не понял, а что там значит слово
равон? :what:
Цитата: Iskandar от декабря 17, 2010, 06:52
Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
Если хочешь видеть тело бездыханно.
Я что-то не понял, а что там значит слово равон? :what:
"равон" здесь от "рав+он", буквально "уходящий". не путай с их синонимом "равон" - психология.
Кстати говоря да, по этимологии совершенные омонимы.
"Если хочешь тело, без души уходящее"?
Цитата: Iskandar от декабря 17, 2010, 08:50
Кстати говоря да, по этимологии совершенные омонимы.
"Если хочешь тело, без души уходящее"?
что-то типа. можно переформулировать как "Агар танеро хохи ки бечон равон аст".
Понятно. Я просто посчитал равон = движущийся, поэтому сказал: "если хочешь тело, движущееся без души" = "живущее после смерти"...
Потом правда, это ж сам Рудаки написал. Он вроде не Пушкин, чтоб к его нерукотворному не зарастала народная толпа и калмык его после смерти хвалил... ;D
Переведите, пожалуйста.. Что означают эти слова?
1. Чизи зур
2. Дуруст ми
3. Себанчава
Цитата: Iskandar от декабря 17, 2010, 06:39
Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".
Я собственно так и подозревал, и так ясно, кем они все там были... ;D
Назаров, хитрый, замазал...
Полагаю, что они все там были вполне нормальной ориентации. Уж кто-кто, а Рудаки на своем веку многих луноликих, в т.ч. тюрчанок, "осчастливил", о чем прямо говорит в своих газелях :)
МОЖЕТЕ ЭТО ПЕРЕВЕСТИ???
Я не могу не думать о тебе!
Тобой одной забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.
И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!
Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.
Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...
Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!
Мдааааа... полистал тему – просто апогей любовных переживаний.
С вашего позволения внесу свои 5 копеек))))
Буду крайне признателен, если поможете с переводом.
«Шой чту ту. Хондано нагзми. Матун чту. Им руз ункасба утиришми. Чизи навашона пуштанми. Мо нагз. Равшанам нагз. Кор кадаштем»
Интересен общий смысл написанного. Признаюсь – полностью не уверен, что это именно таджикский – полагаюсь на вашу эрудицию))))
Заранее спасибо.
Odnim myodom mazani, Odnogo polya yagoda.
как искусство переводится на тадж..язык
Agar qandu asal nushi,
Agar malbusi zar pushi.
Ba mohruyon dar ogushi,
Ba khoki dahr yaksoni.
Agar chi fardi davroni,
Ba takhti khisht sultoni.
Ti andak ruz mehmoni,
Ba khoki dahr yaksoni
Agar chi shohi turoni,
Ki zur az sheri guroni.
Pisandi pahlavononi,
Ba khoki dahr yaksoni.
Ba edi rui jononi,
Junun tu sina biryoni.
Chu bulbul gar gazal kghoni,
Ba khoki dahr yaksoni.
Помогите перевести пожалуйста
1. Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен
2. Мужиазаи худо
3. Ман хоб нестам бовар кунет
Цитата: ziggi от декабря 24, 2010, 11:21
«Шой чту ту. Хондано нагзми. Матун чту. Им руз ункасба утиришми. Чизи навашона пуштанми. Мо нагз. Равшанам нагз. Кор кадаштем»
Шой, ты как? Учишься хорошо? Матун, ты как? Сегодня у него посиделки? Они одели свои новые вещи? У нас хорошо. У нашего Равшана хорошо. Работаем.
Цитата: ziggi от декабря 24, 2010, 11:21
Признаюсь – полностью не уверен, что это именно таджикский
Бухарская речь с одним махровым узбекизмом, а так таджикский.
Дилам зичоми висоли ту шароб мехохад Сарам дар домани поки ту хоб мехохад Г А Р И Б И Н И С О Ч О Н
Переведите это предложение.
Ту дар бада кер зади
Цитата: Эхсон от декабря 28, 2010, 09:59
Дилам зичоми висоли ту шароб мехохад Сарам дар домани поки ту хоб мехохад
Моё сердце жаждет вина из чаши близости с тобой.
Моя голова жаждет лечь на твоём чистом подоле.
Цитата: Sinit от декабря 28, 2010, 20:50
Ту дар бада кер зади
Ты повсюду свой хуй оставил.
"айямлар" - это наверное про "маму" а не про "праздники"
Цитата: rinat-kk от декабря 31, 2010, 00:02
"айямлар" - это наверное про "маму" а не про "праздники"
-лар здесь как уважительная частица.
Аям қиз туғди
ла, суюнчи беринг!
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
:'( Право не ловко просить, но пожалуйста кто может помочь,перевидите текст: ба ту хам тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам, доимо монанди гул шукуфон бош хеч гох хазон назан!
Заранее всем признатльна и благодарна! Знаю только что "хеч гох-никогда" Рахмат колон за помощь с надеждой на вашу помошь...если кто откликнется буду очень рада
Цитата: НаталиД от декабря 28, 2010, 07:24
Помогите перевести пожалуйста
1. Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен-------- Я не знаю что сказать но я тебя безумна люблю.
2. Мужиазаи худо
3. Ман хоб нестам бовар кунет Я не сиплю по верите меня
пробуете скачать программу http://www.slovar.kob.tj/
Цитата: ЮАНА от декабря 21, 2010, 18:09
МОЖЕТЕ ЭТО ПЕРЕВЕСТИ???
Я не могу не думать о тебе!
Тобой одной забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.
И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!
Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.
Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...
Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!
http://www.slovar.kob.tj (http://www.slovar.kob.tj)/ ПРОГРАММА Переводчик: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Право не ловко просить, но пожалуйста кто может помочь,перевидите текст: ба ту хам тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам, доимо монанди гул шукуфон бош хеч гох хазон назан!
Заранее всем признатльна и благодарна! Знаю только что "хеч гох-никогда" Рахмат колон за помощь с надеждой на вашу помошь...если кто откликнется буду очень рада
Тебе также желаю всех радостей в жизни, всегда будь подобна цветущему цветку, никогда не увядай!
1. Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен
2. Мужиазаи худо
3. Ман хоб нестам бовар кунет
1. Я не знаю, что сказать, но очень тебя люблю
2. Чудо божье (?)
3. Я не сплю, поверьте
:)Здравствуйте! Всех с Новым Годом! Счастья Вам и процветания!... Прошу помочь мне с переводом фразы: "Ох айшку коро дашимо"... ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ.
Помогите сказать по таджикски. Я хочу, чтобы наш сын вырос таким же как ты. Я надеюсь мы проживем с тобой долгую и счастливую совместную жизнь!
Цитата: Sinit от декабря 28, 2010, 20:50
Переведите это предложение.
Ту дар бада кер зади
Аз ишкат об будам оташ гаштам , бисухтам аз гамат самбуса гаштам.бисухтам аз гамат монанди шашлык ба мисли манту кулюля гаштам.
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА
От любви к тебе был водой, стал огнём, сгорел от тоски по тебе, стал самсой. Сгорел от тоски по тебе, словно шашлык, подобно мантам, стал кулюлёй ((?) это, может, и не блюдо, какое-то диалектное слово, я не знаю).
Бред какой-то...
Спасибо ОГРОМНОЕ ЗА ПЕРЕВОД!!! ПРОШУ ВАС ЕЩЁ РАЗ МНЕ ПОМОЧЬ!!!Переведите пожалуйста на таджикский "Я ЗНАЮ,ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ В ОКРУЖЕНИИ ДРУГИХ ЖЕНЩИН, Я ПОЗВОЛЯЮ ТЕБЕ ЭТО!МОИ ГЛАЗА СЛЕПЫ,Я ВИЖУ СЕРДЦЕМ И Я ВИЖУ,ЧТО МОЯ ЛЮБОВЬ ВСЁ ВРЕМЯ ВОЗВРАЩАЕТ ТЕБЯ КО МНЕ!!! Я НЕ СМОГУ ОТ ТЕБЯ ОТКАЗАТЬСЯ,ЧТОБЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ!!!Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ!!!ТЫ МОЁ СЕРДЦЕ!!!
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.
Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Начала изучать таджикскийи и со многими правописаниями и переводами, ну ни как не могу врубиться. Может кто поможет? :umnik: :o
Как перевести
Бехад
азизам
Цитата: маликахом от января 7, 2011, 17:13
кулюля
Это, оказывается, что-то типа кругляшка.
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.
Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Здравствуйте! Подскажите, как написать на памирском языке (Горно-Бадахшанская АО) "Любимый, я хочу поддержать тебя в такую трудную минуту, я всем сердцем с тобой! Очень тебя люблю, если бы я могла быть рядом, хотя бы держать тебя за руку и обнять... Целую!" Заранее спасибо!
как по таджикски будет - ты самая красивая девушка на свете
почему мои сообщения не добавляют???
Помогите пожалуста перевезти. с таджикского на русский. Этого ни в одном словаре нету . :o
Ман туро бехад дуст медорам азизам.
помогите перевести "Рахмат саломат боши чон!!!Бигу ки туро ки омухт гап задан ва навиштан бо забони ман, яъне бо ТОЧИКИ!!??????"
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 18, 2006, 09:57
А что означает фраза "кус дори як бартэ"?
кус это что у девочек есть а у тебя нет, дори иметь что либо,як бор -один раз,те- дай!дальше поймешь думаю!
Цитата: Mari@NET от января 9, 2011, 17:12
Начала изучать таджикскийи и со многими правописаниями и переводами, ну ни как не могу врубиться. Может кто поможет? :umnik: :o
Как перевести
Бехад
азизам
бехад,типа слишком,пример бехад зурай,слишком хорош!азизам красивая, любимая
я тебя хочу
Беҳад/беҳадд- "без предела" = "безмерно"
Цитата: Сафия от января 14, 2011, 12:22
помогите перевести "Рахмат саломат боши чон!!!Бигу ки туро ки омухт гап задан ва навиштан бо забони ман, яъне бо ТОЧИКИ!!??????"
Спасибо, будь здоров(а), лапа!!! Скажи, кто тебя научил говорить и писать на моём языке, то есть на таджикском!!????
;D Хто-хто... сайт Лингвофорум и не такие чудеса творит...
ПОЖАЛУЙСТА!!! Подскажите, как написать на памирском языке (ишкашимский) "Любимый, я хочу поддержать тебя в такую трудную минуту, я всем сердцем с тобой! Очень тебя люблю, если бы я могла быть рядом, хотя бы держать тебя за руку и обнять... Целую!" Заранее спасибо!
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.
Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
как написать " приветик! это секрет) очень хочу тебя увидеть"
Здравствуйте! Я очень жду перевода и понимаю,что Вы не успеваете,но мне очень нужна Ваша помощь,ПОМОГИТЕ!!! ПЕРЕВЕДИТЕ "Я ЗНАЮ,ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ В ОКРУЖЕНИИ ДРУГИХ ЖЕНЩИН, Я ПОЗВОЛЯЮ ТЕБЕ ЭТО! МОИ ГЛАЗА СЛЕПЫ,Я ВИЖУ СЕРДЦЕМ И Я ВИЖУ,ЧТО МОЯ ЛЮБОВЬ ВСЁ ВРЕМЯ ВОЗВРАЩАЕТ ТЕБЯ КО МНЕ!!! Я НЕ СМОГУ ОТ ТЕБЯ ОТКАЗАТЬСЯ,ЧТОБЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ!!!Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ!!! ТЫ МОЁ СЕРДЦЕ!!! Ты сделал меня мусульманкой и ты должен научить меня , как надо молиться и я буду молиться,чтобы ты был самым счастливым на земле,даже если меня не будет рядом!!!" СПАСИБО!!!
Помогите перевести:
Лабхои ман туя наме хохат ани лаби писам мехохат хайр азизам
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести
(шумо аз кучохастен кай ма метонм шумо нагз гапзанам шуносшавам) как то так
kak perevesti na russkiy :"keram dar rozhat" :wall:
Добрый вечер,как переводится выражение мур ту???Спасибо
как будет на таджикски - С новым годом!!!
Яполностью согласна с Ув.Арьязаде!
Жанна Шаинян-армянка,и ей не даётся это искусство петь на форси и т.д!И лучше не браться за это дело!!!Лично знакома с ней,очень лицемерная женщина...
Судебная система. Органы контроля
Судебную систему Кыргызской Республики образуют Конституционный суд, Верховный суд, Высший арбитражный суд и местные суды (суды областей, города Бишкека, районов, городов, арбитражные суды областей и города Бишкека, военные суды).
Верховный суд является высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства. Он осуществляет надзор за судебной деятельностью областных, Бишкекского городского, районных, городских и военных судов Киргизии.
Высший арбитражный суд и арбитражные суды областей и города Бишкека составляют единую систему арбитражных судов. Они разрешают возникающие в экономической сфере и в процессе управления ею споры между хозяйствующими субъектами различных форм собственности.
Весь состав Верховного суда и Высшего арбитражного суда избирается Собранием народных представителей по представлению Президента Республики сроком на 10 лет. Президент лично назначает судей всех местных судов, а в определенных случаях может также освободить их от должности; первоначально судьи местных судов назначаются сроком на три года, а впоследствии - на семь лет. Основы системы арбитражных судов изложены в Законе "О системе арбитражных судов Кыргызской Республики", принятом 1 декабря 1997 г., Арбитражно-процессуальном кодексе Кыргызской Республики 1996 г. (с изменениями от 1 декабря 1997 г.). Правовое положение судов в целом определено Конституционным законом "О статусе судов Кыргызской Республики" от 8 октября 1999 г., судов общей юрисдикции - Законом "О Верховном суде Кыргызской Республики и местных судах общей юрисдикции" от 24 апреля 1999 г.
Согласно последнему из вышеуказанных законов в Кыргызской Республике действуют Военный суд КР на правах областного суда и военные суды гарнизонов на правах районных судов. Военные суды отправляют правосудие в Вооруженных силах КР, в органах и формированиях, где законодательством предусмотрена военная служба, а также рассматривают дела, отнесенные к их подсудности процессуальным законом. Военный суд является судом апелляционной инстанции и действует в составе судебных коллегий по уголовным и гражданским делам.
Наряду с государственными в Кыргызстане имеются и общественные суды. В соответствии с Конституцией (ст.85) по решению собрания граждан, местных кенешев или иного представительного органа местного самоуправления на территории аилов, поселков, городов из аксакалов, иных граждан, пользующихся уважением и авторитетом, могут учреждаться суды аксакалов и третейские суды. Они рассматривают переданные им (по взаимному согласию сторон) имущественные, семейные споры и иные предусмотренные законом дела, с целью достичь примирения сторон и вынести справедливое, непротиворечащее закону решение. Решения судов аксакалов и третейских судов могут быть обжалованы в соответствующие суды районов и городов КР.
Кыргызстан стал первой союзной республикой в бывшем СССР, изменившей свою Конституцию в целях упразднения Комитета конституционного надзора и учреждения вместо него Конституционного суда. Полный состав Конституционного суда - 9 человек - избирается Собранием народных представителей и Законодательным собранием по представлению Президента Республики сроком на 15 лет. Законодательство о Конституционном суде включает Закон "О Конституционном суде Кыргызской Республики" и Закон "О конституционном судопроизводстве Кыргызской Республики", принятые 18 декабря 1993 г. Однако по ряду причин организационного характера Конституционный суд не занимался рассмотрением дел вплоть до 9 ноября 1995 г.
Конституционный суд Кыргызстана выполняет следующие функции: 1) признает неконституционными законы и иные нормативные правовые акты в случае их расхождения с Конституцией; 2) решает споры, связанные с действием, применением и толкованием Конституции; 3) дает заключение о правомерности выборов Президента; 4) дает заключение по вопросу об отстранении от должности Президента, а также судей Конституционного суда, Верховного суда, Высшего арбитражного суда; 5) дает согласие на привлечение судей местных судов к уголовной ответственности; 6) дает заключение по вопросу об изменениях и дополнениях Конституции; 7) отменяет решения органов местного самоуправления, противоречащие Конституции; 8) принимает решение о конституционности правоприменительной практики, затрагивающей конституционные права граждан.
здравствуйте,я влюбился в девушку.хочу признаться ей в любви на таджикском. ТЫ ЕДИНСТВЕННАЯ МОЯ СУДЬБА,Я ХОЧУ ВСЕГДА БЫТЬ С ТОБОЙ!!!
Если Аллах с нами то не важно кто против нас!!! Пожалуйста переведите на таджицкий люди. Благодарю заранее
Янаджони ширинаки канду ассалаки ман!!!!Ту аз хама зебо мебоши ва дили ман мебоши!!!
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!!!!
Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!
модераторы скажите пожалуйста почему не переводите??????? сколько ждать???
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.
4)Хаминам бахти. Киба барвахт киба бевах. Оллох хичкаса хаетба камкада намонат.
Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 4 фразы. Спасибо.
Как на Армянском будет смотрется надпист Сережка??
переведите мне пожалуйста, как будет "я без тебя умру" по таджикски
А где найти перевод, скажи те пожалуйста...это очень важно для меня.... пишу ещё раз...Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!.
забонат ширин даже асалин....переведите пожалуйста)
и еще азизакам туи асалакам туи аз забонакат як мучи мехостам....без вас не переведу,но это что-то пошлое как мне кажется)
ПЕРЕВЕДИТЕ пожалуйста
Азиз давон а те карас враз занги
А скажите, пожалуйста, как переводится "кянкс", "джан" и "ту ини мани"???
=)
Цитата: Dasha23 от января 15, 2011, 12:47
Лабхои ман туя наме хохат ани лаби писам мехохат хайр азизам
Как жеж эти ваши каракули бесаводские достали...
"Мои губы тебя не хотят. ? губы ? мой (?) хотят. Пока, дорогая/ой"
Цитата: ninsha от января 16, 2011, 09:52
(шумо аз кучохастен кай ма метонм шумо нагз гапзанам шуносшавам)
Вы откуда? Когда я смогу с вами нормально поговорить, познакомиться?
Цитата: umed от января 17, 2011, 10:34
kak perevesti na russkiy :"keram dar rozhat" :wall:
Хуй мой тебе в рожу.
Цитата: Свекла от января 17, 2011, 22:51
Добрый вечер,как переводится выражение мур ту???Спасибо
"умри ты"
Экспресивное выражение осуждения самых разных оттенков (в зависимости от интонации): от злобного до шутливого.
Цитата: Алибек от января 18, 2011, 07:54
как будет на таджикски - С новым годом!!!
Соли нав муборак (бод)!!!
Цитата: IANA от января 22, 2011, 09:42
Янаджони ширинаки канду ассалаки ман!!!!Ту аз хама зебо мебоши ва дили ман мебоши!!!
Яночка, сладенькая, сахар-мёд мой!!! Ты красивее всех, ты моя любовь.
Цитата: IANA от января 22, 2011, 15:53
модераторы скажите пожалуйста почему не переводите???????
Да, они вам 100 баксов должны...
Цитата: Сережка от января 22, 2011, 17:45
Как на Армянском будет смотрется надпист Сережка??
Սէրյօշկա, надо думать...
Цитата: Кунак от января 24, 2011, 22:31
переведите мне пожалуйста, как будет "я без тебя умру" по таджикски
Бе ту мемӯрам
Цитата: Махинабону от января 25, 2011, 12:14
А где найти перевод, скажи те пожалуйста...это очень важно для меня.... пишу ещё раз...Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!.
Агар Аллоҳ бо мо бошад, кӣ бар зидди мо, мӯҳим нест.
Цитата: пупс от января 25, 2011, 14:53
и еще азизакам туи асалакам туи аз забонакат як мучи мехостам....без вас не переведу,но это что-то пошлое как мне кажется)
да нормальное
"дорогая, ты мой мёд, хочу одного поцелуя твоим язычком".
Не относись к людям плохо, это обязательно к тебе вернется. Не забудь
переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?
Вообще говоря, эта эсэмэсочная санта-барбара, все эти сладенькие яночки и язычки порядком надоели. Тошнит уже...
Если это пишут вам, просите перевести. Не вам - то и не фиг читать чужие СМС-ки. Больше ничего переводить не буду...
Цитата: Iskandar от января 31, 2011, 06:59
Вообще говоря, эта эсэмэсочная санта-барбара, все эти сладенькие яночки и язычки порядком надоели. Тошнит уже...
Если это пишут вам, просите перевести. Не вам - то и не фиг читать чужие СМС-ки. Больше ничего переводить не буду...
Говорят, по смс-кам уже диссертации пишут.
Добрый вечер!
Влюблена в таджика. Общаемся на русском, но очень хочется сделать любимому приятное - написать пару строк по-таджикски... Помогите пожалуйста с переводом: "Дорогой мой Ману, ты себе не представляешь, как я соскучилась!"
Знаю, что Вам порядком поднадоели санта-барбаровские строки, но очччень прошу, переведите!
Заранее благодарна...
Цитата: katenka от января 31, 2011, 16:40
Дорогой мой Ману, ты себе не представляешь, как я соскучилась!
Ману, ҷонам, тасаввур ҳам надорӣ, чӣ қадар пазмон шудам!
Цитата: Соня от января 30, 2011, 20:55
переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?
Не по-таджикски же...
По-каковски?
Кухистанщина очередная, надо думать...
Цитата: katenka от января 31, 2011, 16:40
Добрый вечер!
Влюблена в таджика. Общаемся на русском, но очень хочется сделать любимому приятное - написать пару строк по-таджикски...
Я тоже влюблён в таджика. И что? :)
Я считаю, что нужно язык учить, а не строчки переводить.
переведите пожалуйста очень нужно! маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам
Я не могу не думать о тебе!
Тобой одним забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.
И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!
Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.
Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...
Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ЭТОТ СТИХ на ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК!!!!
Ещё раз 5 эти вирши запостите, пожалуйста...
переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?
[/quote
Не по-таджикски же...
ЭТО ВРОДЕ НА АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ!
ЧТО ВАМ ТРУДНО ПЕРЕВЕСТИ???(((
Цитата: Лола джан от февраля 1, 2011, 12:53
маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам
Прости меня, я сегодня ничего вам не написал, спокойной ночи, целую вас, сладких снов, скучаю по вам.
Вот оно вам нужно, эти СМС-ки читать? Не стыдно?
Помогло?
Цитата: Iskandar от февраля 2, 2011, 11:06
Цитата: Лола джан от февраля 1, 2011, 12:53
маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам
Прости меня, я сегодня ничего вам не написал, спокойной ночи, целую вас, сладких снов, скучаю по вам.
Вот оно вам нужно, эти СМС-ки читать? Не стыдно?
Помогло?
Тисни їх, Іскандаре, тисни! :yes:
Цитата: IANA от февраля 2, 2011, 07:28
ЧТО ВАМ ТРУДНО ПЕРЕВЕСТИ???(((
Девушка/женщина,
А вы знаете, сколько стоит перевод на редкие языки?
помогите перевести слово "мудири "
Спасибо, что не остались равнодушниыми! Вняла советам... Выучу язык - обязательно пообщаюсь с вами на любую тему.
??????????
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести это: салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид. Как это переводится??
помогите перевести...пожалуйста......Ман туро дуст медорам!! и еще Ман туро ёд кардам...заранее спасибо....
Цитата: кима от февраля 3, 2011, 13:33
помогите перевести...пожалуйста......Ман туро дуст медорам!! и еще Ман туро ёд кардам...заранее спасибо....
МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ- ЭТО, Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.
кучо ме ойи
пеши ман ойи ман хело шодам
что такое фука мон :donno:
пожалуйста, пожалуйста что такое ФУКА МОН :???
Цитата: фая от февраля 2, 2011, 17:20
помогите перевести слово "мудири "
ВАМ ЭТОТ МУДИР НУЖЕН?
мудир директор; заведующий; начальник; управляющий
мудири анбор заведующий складом
мудири кафедра заведующий кафедрой
мудири кулл генеральный директор
мудири лабаратория заведующий лабораторией; начальник лаборатории
мудири муваққатӣ временный управляющий
мудири редаксия заведующий редакцией
мудири ферма заведующий фермой
мудири хоҷагӣ заведующий хозяйством
мудири ШСҲШ заведующий отделом ЗАГС
мудири шӯъба начальник отдела; заведующий отделом
ну и т.д. ....
Цитата: Rinata от февраля 4, 2011, 23:44
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.
кучо ме ойи
пеши ман ойи ман хело шодам
Куда едешь/идешь?
Приезжай/Приходи ко мне, (буду) очень рад.
Добрый день, скажите пожалуйста, есть ли слово илуша или илушка? если да, что означает? и когда называют АВА, какое значение это имеет. спасибо
Цитата: Rinata от февраля 4, 2011, 23:44
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.
кучо ме ойи
пеши ман ойи ман хело шодам
Кучо= куда
Не помню, как написал...
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести это: салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид. Как это переводится??
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.
В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI - IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.
Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.
будте добры перевести на тдж. пожалуйста очень надо! милый ты мой воздух, если нас разлучат я задохнусь без тебя! но этого никогда не будет я тебя никому не отдам!!!!!!
здравствуйте помогите пожалуйста, переведите с русского на тдж. милый ты у меня единственный и я тебя никому не отдам :3tfu: :wall:!
НА ЧЕЧЕСКОМ КАК ДЕЛА КАК БУДЕТ??? БАРКАЛЛА ЗАРАНЕЕ
ассалам алейкум!!! как на чеченском будет как дела? куда пропала??? переведите пожалуйста! заранее баркалла!!!
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
что значит слово "кунте" или "кунтэ"?
А на памирский язык (ишкашимский) кто-нибудь может перевести? ОЧЕНЬ нужно! Нигде не могу найти :( Хочу написать любимому смс-ку: "Очень по тебе скучаю, ты моя радость и счастье. Целую." ПЛИИИИИЗ!!!!
Цитата: окси от февраля 11, 2011, 09:35
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого :) Но перевод этого я знаю точьно (Кер-член, дар-это получается типо предлога-в, а кунут- попа)
Цитата: окси от февраля 11, 2011, 09:35
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
Друзья, хочу поздравить своего очень хорошего друга с днем рождения. Очень прошу вашей помощи!!! Текст примерно хочу такой составить:
Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!
Переведите пожалуйста. Может с ошибками написано, прошу извинить - ксю чат?
Цитата: Ирок от февраля 12, 2011, 09:11
Цитата: окси от февраля 11, 2011, 09:35
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
;up:
"Мой хуй тебе в жопу"
извините
Цитата: LaliL от февраля 7, 2011, 19:47
салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид.
Здравствуйте, вы кто? На этот номер шесть раз звонили.
Цитата: нигора от февраля 11, 2011, 18:59
что значит слово "кунте" или "кунтэ"?
"Дающий(ая) в жопу"
Цитата: Иринка от февраля 13, 2011, 11:07
Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!
Саид-Алии азиз! Рӯзи таваллудат муборак! Ба қадри ту бисёр мерасам, хурматат мекунам, туро нағз мебинам! Ту ҳатман ними ҷонатро меёбӣ ва ман ҳамеша боҳам бо ту ба унвони азизтарин дӯсти ту мемонам! Ту хирадмандтарин, азизтарин дӯсти манӣ! Интизорат мекунам!
Цитата: mishel от февраля 9, 2011, 15:18
здравствуйте помогите пожалуйста, переведите с русского на тдж. милый ты у меня единственный и я тебя никому не отдам :3tfu: :wall:!
Ҷонам, ягонаи ман худат ҳастӣ, туро ба ҳеҷкӣ наметиям.
Iskandar, спасибо огромное за быстрый ответ!!!!
Цитата: Иринка от февраля 13, 2011, 11:07
Друзья, хочу поздравить своего очень хорошего друга с днем рождения. Очень прошу вашей помощи!!! Текст примерно хочу такой составить:
Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!
Пиляць!
В сериале наметились новые сюжетные линии.
andrewsiak, ну что ж поделать, в жизни всякое бывает, покруче любого сериала))) Прошу не смеяться, но я ответ получила, хочется знать о чем. Не сочтите за наглость - помогите с переводом :)
Имруз иди ману ту ман туро сахт-сахт мебусам азизам.
И еще: Азизам, асалам, ширинам (это все я знаю) ман хамеша бо ту будан мехохам. Ман туро сахт мехохам.
Цитата: Иринка от февраля 14, 2011, 15:46
Имруз иди ману ту ман туро сахт-сахт мебусам азизам.
Сегодня мой и твой праздник. Целую тебя сильно-сильно.
Цитата: Иринка от февраля 14, 2011, 15:46
ман хамеша бо ту будан мехохам. Ман туро сахт мехохам.
Я всегда хочу быть с тобой. Я тебя сильно хочу.
Кажись, я перестарался :D Слово дӯст "друг", наверное, имеет для вашего Али-Саида слишком любовные коннотации. Надо было использовать ҷӯра (джура) "приятель"
Напишите: ман туро нагз мебинам, лекин факат джура барин.
Iskandar, я вам очень благодарна за помощь, за то что не проходите мимо и всегда отвечаете! Спасибо еще раз за перевод! А то, что Саид не воспринимает меня как друга, это не ваша вина ))) Это ему так хочется :)
А что это за фраза: лекин факат джура барин ?
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!
Iskandar, я написала по вашему совету :green:ман туро нагз мебинам, лекин факат джура барин. (правда перевода я не знаю :??? :green:)
и получила в ответ: Ман туро сахт нагз мебинам ранги занакчонакам. ту зани мани ту барои худат дон. Поможете? :-[
Цитата: Ирок от февраля 12, 2011, 09:11
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
;up: c самых нужных слов изучать начали ;up:
Цитата: ляля1990 от февраля 15, 2011, 16:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!
Оказывается, я не одна такая :UU:
Цитата: Иринка от февраля 15, 2011, 09:44
А что это за фраза: лекин факат джура барин ?
Но только как друга
Цитата: Иринка от февраля 15, 2011, 18:40
Ман туро сахт нагз мебинам ранги занакчонакам. ту зани мани ту барои худат дон
Я тебя сильно люблю как свою любимую женщину. Ты моя жена. Так и знай.
Спасибо огромное за помощь! На этом, пожалуй, закончится мое изучение языка. ;D
Цитата: Iskandar от января 22, 2005, 18:12
Чор джавон - Четыре юноши.
А почему вы оба пишете
джавон вместо
ҷавон?
Цитата: Ирок от февраля 12, 2011, 09:11
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кунут-попа) :tss:
Только начали и уже вам известно как будет попа :) Замечательно. А я тоже только начал, но в двух словарях, которыми пользуюсь, не нашел это слово.
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2011, 12:53
почему вы оба пишете джавон вместо ҷавон?
А вы сами как думаете?
Немного не в тему, но всё таки. Был сегодня в МГИМО. Листал мгимошные "Учебник персидского языка" и "Учебник таджикского языка". Первый учебник хорош, но со вторым - беда. Я не узнал свой родной язык. Какой-то рузбаки преподается под названием таджикского. Бедные мгимошники, чему их учат :o
Iskandar, Вы какой вуз окончили? ИСАА, РУДН, РГГУ или МГИМО?
Цитата: Jeyhani от февраля 18, 2011, 13:41
но со вторым - беда. Я не узнал свой родной язык. Какой-то рузбаки преподается под названием таджикского. Бедные мгимошники, чему их учат :o
Интересно. Ну масалан?
Цитата: Jeyhani от февраля 18, 2011, 13:41
ИСАА, РУДН, РГГУ или МГИМО?
Худо нишон натияд ;D
Масалан, Ҷумҳурии Тоҷикистон соли 1924 баргузор шуд. ( :scl:)
Я бы прошел мимо «барқарор шуд», но «баргузор». Можно было просто сказать «бунёд шуд», «бунёд ёфт», «таъсис дода шуд», «бар по шуд» на крайний случай. Но «баргузор шуд» не лезет ни в какие ворота.
Таких примеров много. Не стал запоминать всякую чушь.
И, кстати, очень хорошо понимаю ваш "Худо нишон надихад" относительно тех вузов. Да простят меня великие ученые, но языку там точно не учат. А чему-то а-ля "ман туро нағз мебинам" с переводом "я тебя хорошо вижу"...
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают.
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2011, 13:41
А вы сами как думаете?
В этом случае не думаю, потому что (пока) не разбираюсь в таджикском языке, но нашел название фильма
Молодой лев = Шерҳои
ҷавон (wiki/tg) Шерҳои_ҷавон_(филм) (http://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D1%80%D2%B3%D0%BE%D0%B8_%D2%B7%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BD_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%29) Расскажите, почему у вас дж, мне интересно.
Всё банально: лень было лезть в Палатино Лантюп.
Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).
Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2011, 19:23
Всё банально: лень было лезть в Палатино Лантюп.
Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).
Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.
Понятно. Но с предложением приблизить алфавит к узбекскому я не согласен, поскольку узбекский относится к тюркской группе. Чем больше отличий по сравнению с ним, тем лучше для самих таджиков и их идентичности, ведь на Востоке Узбекистана проживает немало таджиков (30% населения этого государства), а им даже преподавание родного языка в школе не позволяют вести, их книги уничтожают. (wiki/en) Uzbekistan#Human_rights (http://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan#Human_rights)
(http://www.ljplus.ru/img4/m/a/max_shinigami/homer_facepalm.jpg)
Элиди в своём репертуаре...
Дорогой тюркофоб!
Вот какое отношение приёмы графической кириллизации разных языков имеют отношение к их генетической классификации?
З.Ы. К сведению, фонетические системы таджикского и узбекского практически идентичны.
Китобҳои дарсӣ бар асоси забони амалӣ навишта мешаванд.
Таҷрибаи тарҷумонии ман нишон медиҳад ки худи тоҷикон дар санадҳои худ дар 99 фисади маворид
нисбати забони худ эҳтиром надоранду дар онҳо ғалатҳои зиёде ҳаст. Худи донишмандони забоншиноси кишвар мегуянд ки аксари мардум аз забони модарии адабӣ хабаре надорад... Аксари тоҷиконе ки ман бо онҳо сӯҳбат мекардаам фақат ба шеваи маҳаллӣ гап зада метавонанд. Ва қонунгузарони маҳаллӣ аввалин додонанд. Албатта ки ин гуноҳи империалистони шӯравист... бо ин ки империализм беш аз 20 солеаст ки мурдаст..
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2011, 19:40
Вот какое отношение приёмы графической кириллизации разных языков имеют отношение к их генетической классификации?
Имеет отношение к ассимиляции таджикского меньшинства в Узбекистане. Чем заметнее алфавиты языков отличаются, тем сильнее таджики в Узбекистане будут цепляться за свое, даже когда узбекские власти запрещают преподавание таджикского в школе и уничтожают книги на таджикском (смотрите ссылку, разве там последний абзац тоже дело тюркофоба?). Приостановим здесь обсуждение этого вопроса, так как мой вопрос касался только буквы ҷ , я вовсе не был намерен затрагивать таджикское меньшинство в Узбекистане, но раз речь пошла об узбекском...
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2011, 20:34
Имеет отношение к ассимиляции таджикского меньшинства в Узбекистане.
А какое это отношение имеет моему "если бы да кабы"?
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2011, 20:34
Чем заметнее алфавиты языков отличаются, тем сильнее таджики в Узбекистане будут цепляться за свое
Цепляться за своё они будут, если их культура будет конкурентноспособна. Алфавит ни на что повлиять не сможет.
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2011, 20:34
я вовсе не был намерен затрагивать таджикское меньшинство в Узбекистане
То есть эту тему затронул я, что ли?
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2011, 20:34
смотрите ссылку, разве там последний абзац тоже дело тюркофоба?
Вы
мне это будете рассказывать?
Цитата: В. Бузаков от февраля 18, 2011, 20:01
Китобҳои дарсӣ бар асоси забони амалӣ навишта мешаванд.
Таҷрибаи тарҷумонии ман нишон медиҳад ки худи тоҷикон дар санадҳои худ дар 99 фисади маворид
нисбати забони худ эҳтиром надоранду дар онҳо ғалатҳои зиёде ҳаст. Худи донишмандони забоншиноси кишвар мегуянд ки аксари мардум аз забони модарии адабӣ хабаре надорад... Аксари тоҷиконе ки ман бо онҳо сӯҳбат мекардаам фақат ба шеваи маҳаллӣ гап зада метавонанд. Ва қонунгузарони маҳаллӣ аввалин додонанд. Албатта ки ин гуноҳи империалистони шӯравист... бо ин ки империализм беш аз 20 солеаст ки мурдаст..
ДОДОНАНД=НОДОНАНД
Ребята, помогите перевести с таджикский, пожалуйста!!!
хай панот ба худо анзуратчон
хаминаш нагз гулпари
хоби ширин офтобаки ман!
Как сказать по таджитски ЛЮБИМЫЙ?
что означает цитата... мен сени яхши куриб колганман
переведите пожалуйста на таджикский:я хочу увидеться с тобой. позвони мне,когда будешь один.
здравствуйте! подскажите пожалуйста как будет....я обожаю тебя?
Цитата: Ирок от февраля 20, 2011, 20:27
Как сказать по таджитски ЛЮБИМЫЙ?
Любимый-дўстдошта. По моему так переводится...!
С любовью и уважением!
Цитата: тан4ик от февраля 21, 2011, 02:19
что означает цитата... мен сени яхши куриб колганман
Очень схож язык с моим татарским!
мен-я
сени-тебя
яхши-хорошо
куриб-увидеть
колганман-не смог( или смог?) Вообщем,я могу очень сильно ошибаться...но мне кажется.что все верно.
С любовью и уважением!
Цитата: rinata от февраля 19, 2011, 21:20
хай панот ба худо анзуратчон
Ладно, до свидания, (М)анзурочка (?)
Цитата: rinata от февраля 19, 2011, 21:20
хаминаш нагз гулпари
Такая хорошая... Э... Гульпари она и в Африке гульпари...
Цитата: rinata от февраля 19, 2011, 21:20
хоби ширин офтобаки ман!
Сладких снов, моё солнышко. (калька же...)
Цитата: тан4ик от февраля 21, 2011, 02:19
что означает цитата... мен сени яхши куриб колганман
Это же по-узбацки.
"Я в тебя влюбился"
Цитата: rinata от Февраль 19, 2011, 22:20
хаминаш нагз гулпари
Такая хорошая... Э... Гульпари она и в Африке гульпари...
Это (даже) хорошо (лучше) гул - цветок, пари - фея.
в Таджикском алфавите нету мягкого знака! :D
Нагз - употребляют вроде бы, только северные Таджики (Согдийская область и Таджики Узбекистана) у остальных не слыхал!
Цитата: Spitamaneh от февраля 22, 2011, 14:39
пари - фея.
ну это ж упрощение...
Цитата: Spitamaneh от февраля 22, 2011, 14:39
в Таджикском алфавите нету мягкого знака! :D
И? Я по-русски написал.
вообще говоря отменили Ь только в 90-е
Цитата: Spitamaneh от февраля 22, 2011, 14:39
Нагз - употребляют вроде бы, только северные Таджики (Согдийская область и Таджики Узбекистана) у остальных не слыхал!
Жалко, что ли?
Цитата: venya от февраля 21, 2011, 20:25
Любимый-дўстдошта. По моему так переводится...!
Это дословно-формально.
На самом деле
ҷон
Цитата: venya от февраля 21, 2011, 20:32
колганман-не смог( или смог?)
букв. "я остался"
всем привет, я новичок, но вопросов много. пожалуйста помогите перевести фахмидам??????????
Цитата: vasilina от февраля 22, 2011, 19:06
пожалуйста помогите перевести фахмидам??????????
Я понял
спасибо, уже второй час сижу читаю, много интересного, но думаю что выучить язык у меня не получится, искала везде поздравление с 23 февралем на таджикском, но ничего не нашла. может быть вы что нибудь подскажете?
и еще, извините, сразу забыла спросить, как будет-ты скоро?
Цитата: vasilina от февраля 22, 2011, 19:18
еще, извините, сразу забыла спросить, как будет-ты скоро?
В смысле "скоро"?
Тез бош - "давай быстрее".
При чем тут - "жалко ни жалко"?
Я говорю тот факт, что остальные Таджики не употребляю/либо редко - это слово!
здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести вот эти предложения (хози медаром.
кучодаи нея занги телефон нея хабар бо магуфтм тамом кочп кетук.
зинда хасти.
salom hova zindaym xdt zinda hasti?
ne aku hamijohodayum nesti ku agentda?) заранее большое спасибо!
хози медаром - сейчас зайду.
кучодаи нея (на?) занги телефон нея (на?) хабар бо ма гуфтм тамом кочп кетук. зинда хасти. - Где находишься (где ты) ни звонка, ни вестей, я подумал все убежал. (Ты) Живой?
Кочп кетук/кетик/кетин - это узбекские/тюркские слова, означает типа - "убежал".
salom hova zindaym xdt zinda hasti?
ne aku hamijohodayum nesti ku agentda? - Салам, да я живой - ты сам жив?
Нет теперь я здесь, в агенте (тебя) нету?
переведите пожалуйста эти строки...
чашмаи зебоят маро кушт,исме ту маро кушт,ситоре туре мехохам,боз мехохам бо ту бошам...
заранее спасибо))
и еще может кто знает тут видимо и азербайджанский,узбекский и таджикский в куче....переведите пожалуйста......сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам....
пожалуйста переведите,иначе не пойму что человек мне пишет....
спасибо заранее)
чашмаи зебоят маро кушт,исме ту маро кушт,ситоре туре мехохам,боз мехохам бо ту бошам...
чашмха - глаза, зебо - прекрасно/прекрасные, маро - меня, кушт - убил/и (в данном случае - очаровали). Ну короче если - передать тебе смысл сего сообщение.
Твои прекрасные/красивые глаза очаровали меня, хочу твою звезду :D . Опять/снова - хочу оказаться/быть с тобой/рядом с тобой!
Спитаман, насколько вас хватит толмачить эту бредятину? :D Я вот хотел пройти мимо, но раз уже вы перевели, попробую с узбацкой частью разобраться:
Цитата: пупс от февраля 24, 2011, 05:21
сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам
Ты моё здоровье, мои слёзы, моя боль по тебе, моё желание - с тобой побыть чуть-чуть (не без удовольствия), твоё лицо мне приятно, приятно, я тебя желаю.
сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам.
Искандар - этот текст, вроде полу-туркменский/азербайджанский и полу-узбекский!?
Вообще некоторые наши дорогие - Узбеки обижаются, когда их Таджики называют "Узбак - узбако", ведь даже в литературном таджикском языке, да что там Таджики, даже Персы и Афганцы называют "Uzbak - Uzbakistan-Uzbakhan". Я вроде не обижаюсь, когда меня мой "дорогой" узбакский оппонент/собеседник называет - "Тожикам".
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2011, 19:23
Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).
Так в узбекском же вроде бы тоже есть ж и дж, просто на письме не различаются. Разве нет?
"Тавалудат муборак шават журажон. Хока гири дазар гардат."- пожалуйста, переведите эту фразу на русский. Благодарю.
Цитата: Spitamaneh от февраля 24, 2011, 19:52
Искандар - этот текст, вроде полу-туркменский/азербайджанский и полу-узбекский!?
Да что тут туркменского? Немножко поехавшее оканье и нечёткий диссингармонизм можно и на ташкентство списать...
Цитата: Demetrius от февраля 24, 2011, 20:44
Так в узбекском же вроде бы тоже есть ж и дж, просто на письме не различаются. Разве нет?
Типа Ғи[ж]дувон? Ну да, но это нефонематично. Тадж. жола [ʒɔla] ~ узб. жола [dʒɔla] "град". Кстати,
таджик вместо раннего
тажик также приписывают чагатайскому влиянию.
Цитата: Таня Супер от февраля 24, 2011, 21:54
"Тавалудат муборак шават журажон. Хока гири дазар гардат."
С днём рождения, друг. Да будешь ты брать землю, а она будет превращаться в золото.
Удивлена таким быстрым ответом.Очень приятно. Спасибо, Iskandar.
Может быть Вы сможете мне помочь ещё с одной маленькой проблемкой: не понимаю, почему моя подпись под аватаром не появляется... :donno:
Вот, например, у Вас: "Пайке надавониду
паёме нафиристод"- эта фраза-подпись - что сделать, чтобы и у меня моя появилась? :)
Tajiks/Persians of Afghanistan
http://www.youtube.com/watch?v=80B9WY1jgk4&feature=related
Искандар - не знаю слушал ли ты, эту поэму!
Здравствуйте,помогите пожалуйста... как спросить на таджикском языке -Как дела? Что делаешь?...а так же ответить,например: У меня все хорошо или т.п...Заранее спасибо!)
переведите,пожалуйста,слово лофак :-[ у моего парня девчонка какая-то так записана... 8-)
Цитата: жизнь от февраля 26, 2011, 00:41
переведите,пожалуйста,слово лофак :-[ у моего парня девчонка какая-то так записана... 8-)
Лофак - хвастунишка, от "лофидан (устар.), лоф задан" - хвастовство, хвастаться.
Помогите перевести отдельные фразы,пожалуйста!!!
1.Рахмат Зайнабакам ман хам дустат медорам.
2.Салом ширинак чихели?
3.Баром чи занг намезани?
4.Туро хеле дуст медорам бату идро муборак мегуям Худо нигахбонат ширинакам.
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2011, 19:23
Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).
Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.
Iskandar, нашей кириллице только "узбекизации" и не хватает. "Ж" и "Ҷ" таджиками произносятся по разному.
Переведите срочно надо!!! Пожалуйста...
Да ёдм х,аст рузе ки ма к,ати ту якумбор гап задм
и еще
Да ёдм х,аст рузе ки ты мара якумбор зай гуфтиша
Цитата: Катюха от февраля 26, 2011, 12:28
Помогите перевести отдельные фразы,пожалуйста!!!
1.Рахмат Зайнабакам ман хам дустат медорам.
2.Салом ширинак чихели?
3.Баром чи занг намезани?
4.Туро хеле дуст медорам бату идро муборак мегуям Худо нигахбонат ширинакам.
1. Спасибо моя Зайнабка, я тоже тебя люблю.
2. Привет Сладкая как ты?
3. Почему не звонишь мне?
4. Обожаю тебя, поздравляю с праздником, пусть бог бережет тебя, моя сладкая.
Цитата: Lusi4ka_Lusi4ka от февраля 26, 2011, 13:22
Переведите срочно надо!!! Пожалуйста...
Да ёдм х,аст рузе ки ма к,ати ту якумбор гап задм
и еще
Да ёдм х,аст рузе ки ты мара якумбор зай гуфтиша
До сих пор помню/в моей памяти, тот день когда я с тобой заговорил.
Помню тот день, когда ты меня заей назвал/а.
Spitamaneh огромное вам спасибо!) :green:
спасибо вам большое ;Dесли что напишу еще :wall:
Цитата: Jeyhani от февраля 26, 2011, 12:36
Iskandar, нашей кириллице только "узбекизации" и не хватает.
Вы так говорите, как будто это что-то плохое... ;D Тем более что узбекской кириллицы уже двадцать лет как официально не существует. (якобы)
Цитата: Jeyhani от февраля 26, 2011, 12:36
"Ж" и "Ҷ" таджиками произносятся по разному.
Моя цитата вообще о чём?
Цитата: жизнь от февраля 26, 2011, 17:17
спасибо вам большое ;Dесли что напишу еще :wall:
Тоже мне интернет ботов нашла! :no:
:E:
ничего плохого я вроде не написала... :scl: :3tfu:вроде здесь пишут для помощи к тем кто знает чуть больше языков...
здравствуйте. :) можете перевести :"я люблю тебя,но если ты хочешь расстаться,я больше не буду держать тебя.я устала бороться за твою любовь" буду очень вам благодарна ;)
Iskandar, твоя цитата о том, что "Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]". Но лично я не хотел бы стать "Жайхоний". Уж лучше тогда "جیهانی", как и должно было быть.
Кириллица безусловно хороша для таджикского, однако все-таки не родная. Думаю, о влиянии письма на язык ты лучше меня знаешь.
когда говорят МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ, как ответить Я ТЕБЯ ТОЖЕ?
Цитата: жизнь от февраля 26, 2011, 21:43
ничего плохого я вроде не написала... :scl: :3tfu:вроде здесь пишут для помощи к тем кто знает чуть больше языков...
НЕ УДИВЛЯЙТЕСЬ ОНИ ТУТ ВСЕ ЗЛЫЕ!!! >( :down: :down: :down:
скажите пожалуйста есть ли такое слово в таджикском маджино
здраствуйте.переведите пожалуйста фразу на таджикский*жаль что ты не мой.а я не твоя*
Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)
Цитата: гость от марта 1, 2011, 17:16
жаль что ты не мой.а я не твоя
Афсӯс, ки ту айни ман нестӣ, ман ҳам айни ту нестам.
Цитата: Silent от марта 2, 2011, 12:58
Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)
ослица
Серьёзно? ахаха)) спасибо)
А скажите можно на ваш язык перевести "гавнист"? ;D
Цитата: Silent от марта 2, 2011, 22:19
"гавнист"?
Это существительное или прилагательное?
Цитата: Iskandar от февраля 24, 2011, 21:54
Кстати, таджик вместо раннего тажик также приписывают чагатайскому влиянию.
А какая, кстати этимология у слова
точ,ик?
Арабский этноним.
Персы Дарийцы Таджики... (http://lingvoforum.net/index.php/topic,5055.0.html)
Ну вообще "гавнист" это существительное, тут в смысле "маленький", "мелочь". ::)
Цитата: Silent от марта 3, 2011, 08:11
Ну вообще "гавнист" это существительное
Интересно.
А на каком языке?
Цитата: rlode от февраля 15, 2011, 19:24
Цитата: Ирок от февраля 12, 2011, 09:11
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
;up: c самых нужных слов изучать начали ;up:
С таких он меня начал учить :green:
На русском. Ведь русский язык замечателен во многих отношениях. Например можно взять слово "говно"( оно будет отвечать на вопрос "что?") и сделать из него "гавнист"( оно будет отвечать на вопрос "кто?").
Качественное подготовка договоров, контроль выдачи кредитов в соответствии с требованиями.
Ведение и хранение кредитных досье.
Порядок начисления процентов, формирования ФПВП.
Качественное, быстрое обслуживание клиентов при выдаче кредитов а также при погашение кредитов.
Для улучшения эффективности работы кредитных подразделений банка, контроля полноты и правильности кредитных досье.
1.(Обязанности) Полностью отвечать за результат своей работы. Обслуживать клиентов на высокой уровне. Обязана не разглашать ни какую информацию касающиеся клиента , составляющую банковскую тайну и т.п.
2. (Ответственность) За правонарушение совершенные в процессе осуществления своей деятельности в рамках административных, уголовных и гражданским законодательством РТ.
Цитата: Silent от марта 3, 2011, 21:24
Например можно взять слово "говно"( оно будет отвечать на вопрос "что?") и сделать из него "гавнист"( оно будет отвечать на вопрос "кто?").
Вы выдумали слово с неопределённым значением (да ещё с каким-то дивным аблаутом) и хотите, чтобы его вам ещё и перевели?
Цитата: nigora от марта 4, 2011, 06:59
Качественное подготовка договоров, контроль выдачи кредитов в соответствии с требованиями.
Ведение и хранение кредитных досье.
Порядок начисления процентов, формирования ФПВП.
Качественное, быстрое обслуживание клиентов при выдаче кредитов а также при погашение кредитов.
Для улучшения эффективности работы кредитных подразделений банка, контроля полноты и правильности кредитных досье.
1.(Обязанности) Полностью отвечать за результат своей работы. Обслуживать клиентов на высокой уровне. Обязана не разглашать ни какую информацию касающиеся клиента , составляющую банковскую тайну и т.п.
2. (Ответственность) За правонарушение совершенные в процессе осуществления своей деятельности в рамках административных, уголовных и гражданским законодательством РТ.
Эвона как...
помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...Нагзам мебина...Сахт сахт
А ведь кто-то из присутствующих утверждал, что кулябцы не употребляют заветное слово нағз... :eat:
Я так понял, что есть слово "гавниста".
"Гавнист" тоже встречается.
ЦитироватьНу, я не главный гавнист, нехуй льстить. http://www.zaloba.ru/creo/76105/page9.html
Цитата: Karina92 от марта 4, 2011, 17:17
Нагзам мебина
Мне тоже интересно, что это значит. У Шаҳзоды такая песня была, или какая-то похожая.
Это на кулобском языке "он меня любит".
У Шахзоды песТня на литературном всё-таки, нағз мебинам = узб. яхши қураман "я люблю"
помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...
Переведите если не сложно слово УЁТМ,насколько я понимаю это мат? заранее спасибо...
Цитата: Lusi4ka_Lusi4ka от марта 5, 2011, 14:44
Переведите если не сложно слово УЁТМ
Вы сами попробуйте это произнести...
Цитата: Karina92 от марта 4, 2011, 18:34
помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...
Да видели уже. Чигуфтаэстаев пусть чигусфтаэстаи и переводят...
а как переводится отажон не подскажете?????
Переведите плиз это : тенJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ jон бовар ку
Вы так и не получали мое письмо?
как сказать " Я тебя люблю", на памирском языке?
Цитата: Таранька)))) от марта 7, 2011, 20:55
как сказать " Я тебя люблю", на памирском языке?
А на дагестанском языке не хотите? На швейцарский язык здесь тоже довольно часто переводят...
сар кадм гап зади хап кади гуш кади да ёдт будм як вакт неки хози фаромуш кади
Переведите это если не сложно,очень надо...
Переведите пожалуйста! чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
добрый вечер!пожалуйста переведите "кси бува"может что то не точно...Наверно это какое то ругатепьство,но все равно прошу пожалуйста переведите.
Ну пожалуйста переведите)))
чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
Здравствуйте! Переведите пожалуйста эти строки! Мне сказали что это песня! (Гуле, ки буй надорад ба вай чаман хайф аст. Диле, ки ишк надорад ба вай бадан хайф аст. Саре, ки сачда надорад ба вай кафан хайф аст. Касе, ки фахм надорад ба вай сухан хайф аст.) Заранее большое спасибо!
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Не упрекнул
Ты меня ни в чем не упрекнул,
Просто бросил, просто обошел.
Может быть, имеет та, другая,
То, что во мне ты не нашел.
Может быть нежней ее улыбка,
Волосы красивее моих.
Держишь под руку небрежно,
Говоря о чувствах ей своих.
И тогда в весенний теплый вечер
Ты гуляешь с нею до утра.
Ты целуешь смело губы, плечи
Той, которую не знал еще вчера.
Только я тебя не позабуду
И другого так не полюблю.
Ты не бойся, я мешать не буду.
На свиданья к вам я не приду.
Цитата: ninsha от марта 10, 2011, 08:15
Здравствуйте! Переведите пожалуйста эти строки! Мне сказали что это песня! (Гуле, ки буй надорад ба вай чаман хайф аст. Диле, ки ишк надорад ба вай бадан хайф аст. Саре, ки сачда надорад ба вай кафан хайф аст. Касе, ки фахм надорад ба вай сухан хайф аст.) Заранее большое спасибо!
Цветок, у которого нет запаха, недостоин этого луга.
Сердце, у которого нет любви, недостойно этого тела.
Голова, у которой нет места преклонения, не достойна этого савана.
Человек, у которого нет ума, недостоин этих слов.
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом (Чуава гап намзанит хобми). Заранее спасибо!
Здравствуйте! можете перевести мне с таджиского такую фразу "эээ таги любовь-ба монда мур"
заранее благодарна
Тоб-тоба-тоба, талок | Переведите мне плиииз,очень надо...
Цитата: Ирок от марта 9, 2011, 20:22
Ну пожалуйста переведите)))
чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
[/quote
Почему никто не может перевести. там что то ужастное написанно?
помогите перевести, пожалуйста!
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай,--- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!
Ну пожалуйста переведите)))
чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
Точно не знаю но, че то типо привет родная с праздником узнала меня я мехродж твоего брата жена
Цитата: АЛИ от марта 12, 2011, 17:02
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай,--- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!
я азам ганаекади???? фотографировать всех привет говорит???? короче я незнаю) :)
"Чува гап намезанит хобми", может не совсем правильно написала.Переведите, пожалуйстааааа, срочно нужно.
ПЕРЕВОДИТЕ ПОЖ. ДАР ЛАБИ ОБЕ :)
Цитата: БАХА от марта 15, 2011, 15:40
ПЕРЕВОДИТЕ ПОЖ. ДАР ЛАБИ ОБЕ :)
У края воды.
Помогите пожалуйста с переводом: Oshik manamu tu dust dori digare, Dilju manamu tu navbahore digare, Ey ori jovon man majnunu tu laylii mani, Ohir chi kunam tu dusdori digari... Hobi shirin... Shumara ba Hudo mesuporam.
Я влюблён, а ты любишь другого.
Я любезен, а ты кумир для другого.
О смущение юноши, я Маджнун, а ты моя Лайли.
Что же мне делать, ты любишь другого...
Сладких снов... Препоручаю вас Богу.
Конец цитаты.
Хоть это и SMS опять, перевожу только ради осмысленного содержания.
Спасибо огромное, добрейший человек! :yes:
можете перевести :"я не заслуживаю такого отношения к себе."
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, с переводом фразы: "Шай шавет". Благодарю.
"Будьте готовы"
Уважаемый Iskandar! Прошу меня простить, но мне не очень понятно следующее: в узбекском словаре я нашла: "shay"-"готовый", "shavq"-"шав"-"увлечение", "еt"-"ёт"-"незнакомый". В итоге я перевела эту фразу так: " готов увлечься незнакомкой" или "готов познакомиться"....Скорее всего, я не права с переводом, но не пойму в чём?Переведите, пожалуйста, дословно...
Дословнее некуда.
шай - слово "общего" лексикона.
шавед - "станьте", "будьте" по-таджикски. (шав - ОНВ, -ед 2 л. мн.ч.)
На правах оффтопа:
Цитата: Таня Супер от марта 16, 2011, 21:18
"еt"-"ёт"-"незнакомый"
тюркизм?
да уж
Iskandar, ещё раз благодарю Вас!...в том числе и за понимание и терпение...))....а словарь и в самом деле-онлайн-русско-узбекский/узбекско-русский: http://fmc.uz/word.php
"Чува гап намезанит хобми"-Чиба гап намезанед хоб ми?
Почему молчите, спите?
Цитата: Iskandar от марта 2, 2011, 19:12
Цитата: гость от марта 1, 2011, 17:16
жаль что ты не мой.а я не твоя
Афсӯс, ки ту айни ман нестӣ, ман ҳам айни ту нестам.
ту аз ман аз ту Искандар бародар точикиро дуруст нависед.
Цитата: Silent от марта 2, 2011, 12:58
Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)
ослица
Цитата: Lusi4ka_Lusi4ka от марта 11, 2011, 20:35
Тоб-тоба-тоба, талок | Переведите мне плиииз,очень надо...
прим.-Ой боже, развод?
Цитата: khorosoni от марта 16, 2011, 23:41
Искандар бародар точикиро дуруст нависед.
Чуа нодурус, фақат шевача-ку ;)
Цитата: Spitamaneh от февраля 18, 2011, 15:14
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают.
Кстати говоря. А какой же тогда диалект наш дорогой Спитаман считает образцовым?
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо
Khorosoni, спасибо большое ))
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ
дорогой Iskandar, помогите перевести :"что бы ни было я всегда буду тебя любить,ценить,уважать и поддерживать. ты самый дорогой человек для меня. и в этой жизни я хочу быть только с тобой.не покидай меня" буду очень и очень вам благодарна,многоуважаемый Iskandar.... :-[
Цитата: Раф от марта 18, 2011, 13:22
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ
Что-то типа "региональный контролёр",
кровосос чиновник какой-то...
Цитата: Iskandar от марта 17, 2011, 16:55
Цитата: Spitamaneh от февраля 18, 2011, 15:14
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают.
Кстати говоря. А какой же тогда диалект наш дорогой Спитаман считает образцовым?
Если из всех зол - выбрать наименьшую, то это "душанбинский", но ни тот на котором разговаривают нынешняя молодежь города, а более старшее поколения, например мой дед с бабушкой. На чистом литературном "тоҷики" на языке Устода Лоиқа и тем паче Великого Рудаки, сейчас в Таджикских регионах/городах ни кто не разговаривает! Мне вообще нравится акценты наших горцев, когда они разговаривают на адаби, если точнее Ишкашимцев (вообще всех Памирцев) горцев Рашта и Ромитского ущелья (Гармцев).
Цитата: гость от марта 17, 2011, 22:34
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо
Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.
Цитата: Spitamaneh от марта 18, 2011, 19:16
Если из всех зол - выбрать наименьшую, то это "душанбинский"
Дык у Душанбе, как у любого новодельного города, наполненного понаехавшими, своего говора по сути нету...
Цитата: Spitamaneh от марта 18, 2011, 19:20
Цитата: гость от марта 17, 2011, 22:34
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо
Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.
Это ж как так, пишущий был настолько пьян?
Цитата: Iskandar от марта 17, 2011, 06:07
Цитата: khorosoni от марта 16, 2011, 23:41
Искандар бародар точикиро дуруст нависед.
Чуа нодурус, фақат шевача-ку ;)
Тарчумаро адаби кунед гуфтани будам
Байни худамон хама шева кати задан гиред
Цитата: Spitamaneh от марта 18, 2011, 19:20
Цитата: гость от марта 17, 2011, 22:34
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо
Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.
Хушруяк
дер суннам ц1аха1 цун ху кхет.. сам бал бац =)
помогите пожалуйста эту фразу перевести..=)
Да... Похоже, Лизавету ждёт жёсткое разочарование по поводу национальной принадлежности её чернявого хахаля... ;D
Цитата: Iskandar от марта 19, 2011, 07:03
Да... Похоже, Лизавету ждёт жёсткое разочарование по поводу национальной принадлежности её чернявого хахаля... ;D
БГГГГ
Это последствия того, что для русских лица кавказской или среднеазиатской национальности выглядят одинаково.
здраствуйте!помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо. :)
помогите пожалуйста!что значит "чи ман хурсанда"...спасибо :)
переведите пожалуйста дар ду шкофат кунам
люди мне нужна помощь!!!!!!!!!!!!! :-\
помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо.
Цитата: Раф от марта 18, 2011, 13:22
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ
Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции] :green:
Советизм, т.е. калька с русского. Как и весь "юридический" таджикский язык.
Цитата: Раф от марта 18, 2011, 13:22
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ
Участковый инспектор
Цитата: lenka от марта 19, 2011, 21:50
помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо.
сладкая я без тебя скучаю
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо :'(
Цитата: Jeyhani от марта 19, 2011, 21:53
Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции] :green:
Ни фига себе.
Я думал по-таджикски "участковый" будет
учасков. ;D Например:
Учасков-а ҷеғ занон кадӣ-мӣ?
Ҳолӣ исто! Учасковба шикоят мекунам
и т.д.
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо :) :) :)
Переведите пожалуйста!
дажон тугри навис !
И вот это "ха чи хафа шудетме ?"
Цитата: Ирок от марта 20, 2011, 15:20
дажон тугри навис !
Любимая, пиши правильно
Цитата: Ирок от марта 20, 2011, 15:35
И вот это "ха чи хафа шудетме ?"
Да, чего вы обиделись?
Искандер а как написать. Вы задолбали лесть в чужие отношения!
Цитата: Ирок от марта 20, 2011, 15:50
Искандер а как написать. Вы задолбали лесть в чужие отношения!
Во-первых, Iskand
ar. Во-вторых, он вам перевёл.
;D
Наверное, она хотела перевод этой фразы. :)
Дахолататон ба муносибатҳои касони дигар ба ҷонам расид
Как-то так, наверное...
здраствуйте,уважаемые!помогите пожалуйста,как по таджикски будет "ты для меня очень много значишь".
Цитата: Iskandar от марта 20, 2011, 16:15
Наверное, она хотела перевод этой фразы. :)
Дахолататон ба муносибатҳои касони дигар ба ҷонам расид
Как-то так, наверное...
Спасибочки огромное))) Ты просто лапа))) :-[
Цитата: Ирок от марта 20, 2011, 16:30
Спасибочки огромное)))
Да не за что. Не забывайте, что придёт арьязаде и скажет
Цитироватьу вас калька с русского :E:
;)
Пусть говорит чего хочет))) А провда что таджики должны жениться на своиз чтобы те смотрели за его родителями в старости?)))
Не понял. Обычно за родителями смотрит младший сын. Ну и соответственно невестка - его жена.
:'( :'( :'( :'(меня здесь игнорируют
Не надо так расстраиваться.
Цитата: lenka от марта 20, 2011, 16:22
здраствуйте,уважаемые!помогите пожалуйста,как по таджикски будет "ты для меня очень много значишь".
Ту аҳамияти бисёр калон барои ман дорӣ.
Цитата: lenka от марта 20, 2011, 14:23
я очень боюсь тебя потерять
Сахт аз он метарсам, ки туро гум кунам.
Цитата: Iskandar от марта 20, 2011, 16:48
Не понял. Обычно за родителями смотрит младший сын. Ну и соответственно невестка - его жена.
Так он единственный сын)))
Искандар,спасибо вам огромное!!!! :)
Искандар,а подскажите пожалуйста,как быстрей и проще научиться таджикскому языку?
http://uztranslations.net.ru/?category=tajbooks-tajik&altname=arzumanov_s._d._-_samouchitel_tadzhikskogo_yazyka
Цитата: bukashka от марта 19, 2011, 19:24
помогите пожалуйста!что значит "чи ман хурсанда"...спасибо :)
Почему мне весело
Happy Persian New Year всех персов (тадж-иран-афган.)
Все для тебя, дорогой!!! Помогите как это перевести!1 Пожалуйста!
Здравствуйте,Iskandar,помогите пожалуйста перевести фразу:ман шумморо дуст медорам!!!Спасибо..
Здравствуйте,Iskandar,как перевести фразу:ман шумморо дуст медорам?Спасибо..
привет...подскажите , как будет на таджикском "любимый, я совсем скоро позвоню"??
помогите мне, пожалуйста:)
Привет всем,почему-то долго не отсылается вопрос вам... :donno:Пишу еще раз,как перевести фразу:ман шумморо дуст медорам?Спасибо..
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
Привет,мне прислали смс:ман шумморо дуст медорам!!- что хотели сказать..,а я бы не против еще и ответить, в любом случае..спасибо..
Цитата: 1 от марта 21, 2011, 14:10
ман шумморо дуст медорам?
Я вас люблю.
Цитата: Katenok от марта 21, 2011, 09:16
Все для тебя, дорогой!!!
Ҳама барои ту, ҷонам! (??)
Цитата: lenka от марта 21, 2011, 15:00
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
я опять в игноре?! :'(
Девочки, чем заниматься ерундой, лучше бы поздравили сегодня своих зазноб с праздником
Наврӯз (http://lingvoforum.net/index.php?topic=32333.new;topicseen#new)
искандар,уже утром поздравили!!!!
Нужен внештатный переводчик для бюро переводов *(Харьков) с+на таджикский язык!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Кто заинтересован, присылайте резюме или контакты на почту azbuka-anna@mail.ru
Цитата: self-collected от марта 21, 2011, 13:41
привет...подскажите , как будет на таджикском "любимый, я совсем скоро позвоню"??
Азизам ба наздикихо занг мезанам. (диалект юж.- азизам наздикихода зангут мезанум)
(диалект сев.-азизам наздикихоба занг мезанам)
Бачахо орзу дорам ки Наврузатон хуш гузашта бошад! ;up:
Цитата: lenka от марта 20, 2011, 14:23
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо :) :) :)
[/quot
коротко и ясно:-Ту азизтар аз чон (jon)
привет.что значит "Нахзаша мон". спасибочки :) :)
"Поставь (то, что) получше"
искандар,спасибо!
man wumoxoro dust medoram
Цитата: antbez от ноября 30, 2008, 17:39
ЦитироватьТу барои ман шахси азизтарин
Я привык, что суперлатив предшествует имени! Ну и связку можно вставить!
Цитата: lenka от марта 21, 2011, 20:10
Цитата: lenka от марта 21, 2011, 15:00
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
я опять в игноре?! :'(
Здравствуйте, нужна ваша помощь!!! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза: Керм да биниш??????
Цитата: Eclipse от марта 25, 2011, 15:56
Здравствуйте, нужна ваша помощь!!! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза: Керм да биниш??????
Опять мат... биниш - твой нос... вот и догадайтесь самостоятельно!!!
Кагбэ, не "твой", а "его" всё-таки...
здраствуйте! помогите перевести пожалуйста этот диалог читать надо толька снизу вверх)))) Майли
не навис только соволи личные не навис мали духтари хушеро
Хай набошад бо хафа нашавад
базы саволи хонсос як як
Ха хуб
хаты туя хонсос точиги навись да
А конибодом
ман а шахри худам мегривтаги зан
нависта намитонам не
Значит ха а
Нафахмидам
ман оли наевтам чени худам
я неправильно написала??? или вы меня тоже игнорируете???((( :'(
:???
Здравствуйте пожжжааалуйста помогите перевести вот это текст песни.....
Ман ба нигори руи ту, ашки хамин шаб
Мондаям дар танхои, ишки ман ту кучои,
Ту рафтиву бар ёди ишк, сухане накарди
Он нигохи охирин, бикардан маро гамгир,
Мондаям танхо бехамро, бикардам ман хато
Ошик шудаам чаро, руи ту дарё бе ман танхо
Бо ишваху хандахо, бо гиряву нолахо
Мохам торик аст, шаби ман бе ту.
Ишкам гамгир аст, дидаёхи ту......
Помогите пожалуйста очень надо - Заранее спасибо огромное..... :wall:
Цитата: Danny01 от марта 31, 2011, 09:51
Здравствуйте пожжжааалуйста помогите перевести вот это текст песни.....
Ман ба нигори руи ту, ашки хамин шаб
Мондаям дар танхои, ишки ман ту кучои,
Ту рафтиву бар ёди ишк, сухане накарди
Он нигохи охирин, бикардан маро гамгир,
Мондаям танхо бехамро, бикардам ман хато
Ошик шудаам чаро, руи ту дарё бе ман танхо
Бо ишваху хандахо, бо гиряву нолахо
Мохам торик аст, шаби ман бе ту.
Ишкам гамгир аст, дидаёхи ту......
Образу твоего лица слёзы этой ночи
Я оставил в одиночестве, любовь моя, где ты?
Ты ушла, в воспоминание о любви не проронила ни слова.
Тот последний взгляд опечалил меня.
Я остался один без спутника, совершил ошибку.
Зачем я влюбился? Твоё лицо без меня просто река,
С кокетством и улыбками, с плачем и стенаниями.
Луна померкла - моя ночь без тебя.
Любовь претерпевает горе...
Редкостный примитивобред.
спасибо тебе брат
приветик!Что значит "Кут телат куштаги акетба тел кун будас"........спасибочки! :) :) :)
мне надо с таджикского биографию прадеда на русский перевести. сама я не могу этого делать, потому что не знаю таджикский язык....помогите пожалуйста
http://moiperevod.ru/main/price_detail.php?t=42
Берусь за половину ;D
масъалахои идоракунии сиёсати молиявии давлати дар Точикистон
Цитата: Латифа от апреля 1, 2011, 16:59
масъалахои идоракунии сиёсати молиявии давлати дар Точикистон
Если надо перевод, то вот:
Вопросы/проблемы управления государственной финансовой политикой в Таджикистане
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, что означает " Менинг хам бул-булдек сабохим бор....", "жон олиб жон берувчи...". Спасибо.
здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.
Цитата: lvenka84 от апреля 3, 2011, 11:55
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, что означает " Менинг хам бул-булдек сабохим бор....", "жон олиб жон берувчи...". Спасибо.
Во-первых, это узбекский.
Во-вторых, это отрывки стихов, без контекста полезной информации ноль.
"И у меня есть ветерок, похожий на соловья"
"Жизнь взявший, жизнь отдающий"
ребята занимайтесь своим делом.
Цитата: тор от апреля 4, 2011, 07:22
ребята занимайтесь своим делом.
Тиво?
Цитата: laluna1992 от апреля 3, 2011, 18:31
здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.
Бамбарбия. Киргуду.
Цитата: laluna1992 от апреля 3, 2011, 18:31
здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.
Бухулумша (= > бухурумша = > бухурамаш = > бихурамаш) а-ля детский лепет. Так говорят детишкам, которых шутливо пугают, что съедят их. Типа щас съем тебя :eat:
Помогите пожалуйста перевести такую фразу "Ман туро хушбахти дуне" мекунам. Суратат аз мох боло мекунам" Очень надо. И еще вохуриамонро интизорам.
Домовой
Цитата: Iskandar от апреля 4, 2011, 15:06
Зачем?
Любимый мужчина написал смс. А я нигде перевод не могу найти.
Если СМС не вам, то нечего его и читать...
Цитата: Iskandar от апреля 4, 2011, 19:12
Если СМС не вам, то нечего его и читать...
Почему не мне?... :o Мне!!! Это я его попросила написать что-нибудь на его языке. Думала, что найду в инете перевод. Может подскажите какой-нибудь электронный переводчик? Ну раз уж никто перевести не может. А что там что-то запретное написано?
Ну ладно...
"Ты для меня как счастье всего мира"
"Твоё лицо для меня выше луны"
"Жду встречи с тобой"
Добрый вечер! Прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.
Iskandar, спасибо огромное!!! Там правда так написано?!!! Я счастлива!!! Я так жду когда он приедет. Мы только смс переписывемся и изредка созваниваемся. А по-таджикски я знаю только 2 фразы "Ман туро дуст медорам" и "Ман туро хело пазмон шудам". Вот и попросила его написать что-нибудь, думала найду в инете перевод, но не смогла.
Iskandar, а ты живешь в России? Так хорошо знаешь языки. Наверное, работаешь переводчиком?
Ман туро хушбахти дуне" мекунам.
А если точнее, то:
Я сделаю тебя счастливой в этом мире
В. Бузаков, спасибо огромное! Если не очень трудно, переведите, пожалуйста еще. Сегодня мне написал "Ман барои ту ба дуне" омадам".
Я родился на свет ради тебя.
Искандар уже перевёл...
Цитата: Iskandar от апреля 5, 2011, 17:44
Я родился на свет ради тебя.
Ой, там правда так написано? Вот это да! Ни за что бы не подумала... Значит он правда так сильно любит меня....
А слово омадам как переводится?
омадам 1-е лицо, прошедшее время глагола омадан приходить. приезжать и т.д.
ба дунё омадан родиться, появиться на свет
Букв. "я пришёл"
Спасибо вам всем огромное!!!
Добрый вечер! Ещё раз прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.
Цитата: Таня Супер от апреля 5, 2011, 21:11
Добрый вечер! Ещё раз прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.
Точнее: Вақте ки танҳоӣ меёд, ҳис мекунам ки бекасам = Когда наступает одиночество, чувствую себя одиноким.
Тавтология полная, но таков смыл строки.
Да, так действительно есть смысл, в отличие от оригинала. Но как можно было перепутать ҳис от исм? Наверно, стихи какие-то перевранные бемаъно...
Благодарю Вас, Jeyhani, и Вас, Iskandar, за ответ. Удачного Вам дня и отличного настроения!
Опять целый день пытаюсь найти перевод в инете, но...
Если не трудно, плиз-з-з, переведите : "Ман руи туро бинам навруз йкунам. Шабро ба сари санги сие"х руз кумам."
Ман - я
Туро -тебя
навруз - новый день
остальные слова не могу найти.
Особенно интересно, что такое йкунам.
Цитата: rezh2007 от апреля 7, 2011, 13:10
Особенно интересно, что такое йкунам.
Мне тоже
Цитата: rezh2007 от апреля 7, 2011, 13:10
навруз - новый день
"Новый день" будет
рӯзи нав, а здесь явно имеется в виду Навруз
(wiki/ru) Новруз (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%80%D1%83%D0%B7)
(Когда) вижу твоё лицо, праздную Новый год.
Ночь на чёрном камне делаю днём.
Цитата: Iskandar от апреля 7, 2011, 13:21
Ночь на чёрном камне делаю днём.
Ой, это как? Или это какая-то аллегория в таджикском языке. Интересно, о чем это?
Да фиг его знает, это ж стихи. Очевидно, клёв ночь на чёрных камнях совсем уже темна, лунному свету отражаться не от чего.
Или пусть меня поправят.
Спасибо, Iskandar, я конечно, когда он приедет, попрошу его объяснить, что он имел ввиду, но это будет только в середине мая.
А можно личный вопрос? Вы русский или таджик? Живете в России? Только не подумайте, я не ради интрижки. Просто есть еще некоторые вопросы, а не знаю к кому обратиться.
Ман рӯи туро бинам, Наврӯз кунам.
Шабро ба сари санги сиёҳ рӯз кунам.
С виду народное творение, причем довольно примитивное и бессмысленное. Если дословно перевести, то будет примерно так:
Мне лик твой увидать, как праздновать Навруз,
Ночь просидеть на камне чёрном до зари...
Цитата: Jeyhani от апреля 7, 2011, 15:24
Ночь просидеть на камне чёрном до зари...
Жесть!!! Зачем?!
Спасибо,
Jeyhani !
Не за что.
Потому и бессмысленно, что поэт обычно "ночь до зари" с девушкой совсем другим образом проводит ...
А это случайно не тот самый саудовский чёрный камень?
Цитата: Demetrius от апреля 7, 2011, 16:09
А это случайно не тот самый саудовский чёрный камень?
Нет, не тот. Кто посмеет сесть на тот камень?
Даже если кто и осмелится, то кто ему позволит?
Салом всем! Извени за вторжение, не знал где задать свой вопрос. Срочно нужен перевод Дод назане ки дига токати доди шумойа надорам кор мекуне барни худат мекуни. Заранее спасибо!
Ну и крепко же вы достали человека. Прямо крик отчаяния: Не ори[те на меня], терпеть не могу больше ваш ор. Работаешь, для себя работаешь [не для меня].
Спасибо большое, это не мне написали. Это мой друг попросил. Я очень рад что нашёл такой сайт где хорошие люди могут помочь.
Цитата: Iskandar от марта 20, 2011, 12:52
Цитата: Jeyhani от марта 19, 2011, 21:53
Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции] :green:
Ни фига себе.
Я думал по-таджикски "участковый" будет учасков. ;D Например:
Учасков-а ҷеғ занон кадӣ-мӣ?
Ҳолӣ исто! Учасковба шикоят мекунам
и т.д.
Конечно, таджики в разговорной речи называют "участкового" по-тадж. и "Учасков" и "учаскавой" и как только не обзывают. Но более распространённым названием сотрудников МВД в Таджикистане все таки является "милиса / мълеса" от русск. "милиция". Никак не понимаю наших лингвистов от сохи упорствующих в том, что милицию по-тадж. нужно писать как "милиТСия". Зачем ломать себе язык, если народ давным давно переделал его в "милиса"?
А лучше всего было бы назвать милицию по-тадж. "шаҳрбонӣ", а милиционнеров - "шаҳрбон"-ами. Лучше, конечно, они от переименования не станут, однако, звучит круто :green:
Jeyhani,
Нозири минтақавӣ як тарҷумаи дигари расмиест, албатта ки маъное надорад. Шаҳрбонони иронӣ дар қишлоқҳои тоҷикӣ чӣ кор доранд? Милиса баҷост, ана на милитсия ҳаст, на пулиса... пора-пораст.
Цитата: В. Бузаков от апреля 8, 2011, 16:57
Jeyhani,
Нозири минтақавӣ як тарҷумаи дигари расмиест, албатта ки маъное надорад. Шаҳрбонони иронӣ дар қишлоқҳои тоҷикӣ чӣ кор доранд? Милиса баҷост, ана на милитсия ҳаст, на пулиса... пора-пораст.
Рафиқ Бузаков, шумо худ медонед ки «шаҳр» дар вожаҳои «шаҳрбон» ва «шаҳрванд» ба маънии «кишвар (государство)» аст ва на «город». Дигар ин ки тоҷикон «деҳа» доранд, на «қишлоқ». Севум ин ки забони тоҷикӣ гунае аз забони порсист ва Тоҷикистон ҳам дар сарзамине ҷойгир аст ки замоне «шаҳр», яъне сатрапии Эрон будааст. Ман ин пешинаҳоро дар назар дорам, на он забони рузбакӣ ва торикистонеро ки шумо медонед.
"ПАС АЗОН ГРУБИ РАФТАН АВАЛИН ТУЛУИ МАН БОШЬ"-пожалуйста, переведите эту фразу. Благодарю
Цитата: Таня Супер от апреля 9, 2011, 16:26
"ПАС АЗОН ГРУБИ РАФТАН АВАЛИН ТУЛУИ МАН БОШЬ"-пожалуйста, переведите эту фразу. Благодарю
Пас аз он ғуруби рафтан
Аввалин тулуъи ман бош...
После того захода ухода
Будь моим первым восходом..
Типа, ты ушла и зашло мое Солнце,
так вернись, чтоб взошло Солнце
Огромное спасибо, Jeyhani! Очень красивая фраза...
Аз ин се нуктаи шумо ки овардед бохабарам. Мақсадам дигар буд ки ҳолати забону ("забони рузбакӣ" ба гуфтаи шумо) кишвар ("шаҳр") ва полиси он фоҷиаомез аст . Аслан ман русзабону рустабор ҳастам ва бо донистани форсӣ ва дарӣ забони тоҷикӣ фақат саргармии ман аст...
Цитата: В. Бузаков от апреля 9, 2011, 16:51
Аз ин се нуктаи шумо ки овардед бохабарам. Мақсадам дигар буд ки ҳолати забону ("забони рузбакӣ" ба гуфтаи шумо) кишвар ("шаҳр") ва полиси он фоҷиаомез аст . Аслан ман русзабону рустабор ҳастам ва бо донистани форсӣ ва дарӣ забони тоҷикӣ фақат саргармии ман аст...
Офарин бар шумо! Забонро беҳтар аз бархе тоҷикҳо медонед.
Как в воду глядели. Таджикистан вслед за Россией переименует милицию в полицию:
http://www.ozodi.org/content/article/3551448.html Милисаи Тоҷикистон ба полис табдил хоҳад ёфт (http://www.ozodi.org/content/article/3551448.html%20%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%B8%20%D0%A2%D0%BE%D2%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD%20%D0%B1%D0%B0%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%81%20%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%B4%D0%B8%D0%BB%20%D1%85%D0%BE%D2%B3%D0%B0%D0%B4%20%D1%91%D1%84%D1%82)
Раз уж будут деньги тратить на бессмыслицу, то лучше бы назвали шаҳрбонӣ
"милиса ба полис"
Jeyhani,
Ин ҳам пурмаънӣ аст...
Баъди ислоҳи имло ва агар ҳарфи "е" гум шава полис чӣ меша? по+лис? вожае хуб аст! Ҷойи худро дар радифи калимаҳои мисли косалес (косалис), к.слес (к.лис) ва ғайра бояд бегира, донишмандонро шукр!
бегира=бигира
Добрый день всем форумчанам! Я снова обращаюсь к Вам с просьбой. Переведите, пожалуйста, фразу: " ЧУ ЗИНДАМ ДУСТЕТ ДОРАМ ИНАСТЬ КОЛОМИ ОХИРАМ"
Покуда я жив, буду тебя любить. Это моё последнее слово.
Благодарю. Приятно,Iskandar, что Вы не только отличный специалист , а также и внимательный, отзывчивый человек.
Морганҳо
Ситораҳои замин
Галапагозҳо
Здравствуйте!А подскажите пожалуйста,есть такая песня "Zormande",исполняют Bojalar va Ziyoda. Могли бы Вы,хотя бы в общем виде сказать о чем эта песня и как переводится название. К сожалению текст песни нигде найти не могу,чтобы Вам сюда выложить и облегчить поиск. Заранее спасибо Вам!
Добрый вечер! Мне адресовали стихи, которые я , к сожалению, не понимаю. Надеюсь, вы мне поможете их перевести:
"Зи буй злфиту мафтунам эй гуль
зи рангу руй ту дилхунам зй гуль
мани ошик зи ишкат бекарорам
ту чу Лайливу-ман Маджнунам эй гуль."
Цитата: Таня Супер от апреля 11, 2011, 19:37
Зи буй злфиту мафтунам эй гуль
зи рангу руй ту дилхунам зй гуль
мани ошик зи ишкат бекарорам
ту чу Лайливу-ман Маджнунам эй гуль."
Я восхищен запахом твоих локонов, о цветок
Я страдаю от цвета твоего лица, о цветок
Я влюблён, от любови к тебе не нахожу места.
Ты словно Лайли, а я Маджнун, о цветок
Если вам не видно, что это стихи, выделил специально рифму (радиф) :)
Цитата: lvenka84 от апреля 11, 2011, 18:21
Здравствуйте!А подскажите пожалуйста,есть такая песня "Zormande",исполняют Bojalar va Ziyoda. Могли бы Вы,хотя бы в общем виде сказать о чем эта песня и как переводится название. К сожалению текст песни нигде найти не могу,чтобы Вам сюда выложить и облегчить поиск. Заранее спасибо Вам!
Понятно. Пойди туда, не знаю куда, переведи то, не знаю что.
Даже на ютубе ищи сам...
Лвенка, вы не замечаете, что постоянно просите перевести не с таджикского, а с узбекского?
Зор - "огорчённый" (слово, кстати, таджикского происхождения)
-ман - "я есмь"
-де - отвратительная паразитическая частица в речи ташкентцев.
В целом обычная попсовая лирика, ничего не потеряли в жизни, что не знаете её содержание.
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!
Извините пожалуйста,я к сожалению не знаю узбекский это язык или таджикский язык,когда вам пишу,поэтому и обращаюсь за помощью,но если вам это так неприятно,больше беспокоить не буду,спасибо.
Цитата: lvenka84 от апреля 12, 2011, 08:03
но если вам это так неприятно
С чего вы взяли?
Ну хорошо,не не приятно,но как-то раздроженно,может даже с упреком.
Да бросьте...
Благодарю Вас, Iskandar, красивое стихотворение...Интересно, а кто такие Лайли и Маджнун?Это герои какого-то романа?Что с ними произошло? Может быть, Вы знаете?
(wiki/ru) Лейли_и_Маджнун (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%BD%D1%83%D0%BD)
прочитала...интересно:)...Благодарю.
Добрый день. Можно попросить перевести такую фразу "Ман бе ту бахори лолазоро чи кунам".
Без тебя зачем мне весна с полями тюльпанов.
Цитата: Tjk_lee от апреля 11, 2011, 22:06
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!
На пишю.
Додаҷон, рӯзи таваллудат муборак!
Бахту омад сари кор, пулу ишқ!
Ман туро дӯст медорам! Писарат Темур.
Iskandar, спасибо!
Цитата: Iskandar от апреля 12, 2011, 13:11
Цитата: Tjk_lee от апреля 11, 2011, 22:06
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!
На пишю.
Додаҷон, рӯзи таваллудат муборак!
Бахту омад сари кор, пулу ишқ!
Ман туро дӯст медорам! Писарат Темур.
Спасибо большое!
что-то меня в последнее время засыпали сообщениями...к чему бы это?...))...Мне уже неудобно Вас беспокоить, но как иначе?...))
"Эй джони ман ту!
Джонони ман ту!
Дар масхаби ишк !
Эмони ман ту!"
О, ты моя душа!
Ты любимая моя!
В религии любви!
Ты моя вера!
Даа...произвели эти слова впечатление...сильно сказано....Благодарю Вас , Искандар, за столь быстрый перевод...
Прошу Вас помочь с переводом:
"Уважаемые господа, коллеги, друзья! Мы сердечно благодарим Вас за любезное приглашение посетить Душанбе и рады встретиться с Вами для обсуждения нашего сотрудничества. От лица руководства нашей компании мы приветствуем всех и желаем успешной работы, направленной на укрепление наших контактов".
И что за компания захотела халявы?
"ХУДОЯМ ОЛЛОХ ДИНАМ ИСЛОМ НАБИАМ ХАЗРАТИ МУХАММАД КИТОБОМ КУРЪОН КИБЛАМ МАККА"- Уважаемый Искандар, вся надежда на вас...
Мой Бог - Аллах, моя вера - ислам, мой пророк - хазрат Мухаммад, моя Книга - Коран, моя кибла - Мекка.
Это таджикский или узбекский?
Ну смени -АМ (-ЯМ) на -ИМ, будет узбекский :)
И давно такая притяжательность в таджикском?
Кагбэ зачатки притяжательности местоименных энклитик уже в среднеперсидском были.
Кроме того, до агглютинативности этих энклитик тюркским далеко :P :
ед.ч. мн.ч.
1 л. -ам -амон
2 л. -ат -атон
3 л. -аш -ашон
где -он - именной аффикс множественного числа
Цитата: Iskandar от апреля 15, 2011, 14:29
Кроме того, до агглютинативности этих энклитик тюркским далеко
В смысле?
Ну в тюркских система энклитик не (настолько) выровнена в двух числах.
Ну только если в 3 лице одинаково в обоих числах.
Переведите пожалуйста..Шумо мара дус медоре!!
приятно, что мой вопрос вызвал такой оживленный диалог...))
Искандар, благодарю Вас.
шумо мара дуст медоре .переведите пожалуйста
Цитата: КАТЯ-1 от апреля 15, 2011, 17:32
шумо мара дуст медоре .переведите пожалуйста
Ещё раз не забудьте это написать...
А ,что переводите только после третьего раза??? ;up:
:yes: Думали, в сказку попали
"Вы меня любите!!"
Да! Это перевод? А я то-думала, что он мне в любви признается. :( СПАСИБО!!!
Или вы утверждаете,что я Вас люблю?? :???
И снова здравствуйте,видимо кто нуждается в переводе попав сюда остается навеки :)..И снова просьба перевести,понимаю что достают конкретно,но обращаться некуда:"САХТ АЗ ОН МЕТАРСАМ,КИ ШУМОРО ГУМ КУНАМ!"
Вопрос на засыпку - где взять переводчик таджикский?онлайн? :donno:
Цитата: 1 от апреля 15, 2011, 20:05
И снова здравствуйте,видимо кто нуждается в переводе попав сюда остается навеки :)..И снова просьба перевести,понимаю что достают конкретно,но обращаться некуда:"САХТ АЗ ОН МЕТАРСАМ,КИ ШУМОРО ГУМ КУНАМ!"
:o
У вас, ребята, я смотрю уже рекурсия на этой теме...
Это же перевод, который я давал по запросу несколькими страницами выше. :D
Искандар,не злись - это ведь тебе понятно о чем речь..Спасибо за ответ.Я и так много фраз позаимствовала у вас ,которые переводились ранее :tss:,т.к. сама не понимаю таджикский,а приятное любимому сделать хочется..
пожалуйста, помогите перевести на таджикский: пусть сбудутся надежды и мечты, желаю счастья и любви! заранее вам благодарна.
:yes:
:) :yes:перевод мекнен ё не
помогите, пожалуйста)))))
переведите песню, если сможете....
Азизон доду бедод аз гами ишк аз гами ишк.
Джавони рафту барбод аз гами ишк аз гами ишк.
Имша
имшаб ёд кардам.
Номи туро фарьёд кардам.
Диламро аз кафас озод кардам.
Ёд кардам ёд кардаму ёд кардам
аё бевафо.
О о о о----- ёд кардам.
Намедонум чи созум.
Аз гами ишк и и ишк.
Надидам як дили шод.
Аз гами ишк аз гами ишк.
О надидам як дили шод.
Аз гами ишк аз гами ишк.
Имшаб
имшаб ёд кардам.
Номи туро фарьёд кардам.
Диламро аз кафас озод кардам.
Ёд кардам ёд кардаму ёд кардам
аё бевафо.
;up:
Дорогие, крики-стоны от любовных переживаний.
Молодость сгинула без толку от любовных переживаний.
Этой ночью
Этой ночью я вспомнил,
прокричал твоё имя (позвал тебя по имени),
выпустил своё сердце из клетки.
Вспомнил, вспомнил, вспомнил...
о неверная.
Не знаю, что же мне делать
от любовных переживаний...
Я не видел ни одного радостного сердца
от любовных переживаний...
<далее повторы>
Спасибо большое, Iskandar!)
дили шод - радостное сердце?)
или сердечная радость...
Цитата: Karakurt от апреля 17, 2011, 15:40
или сердечная радость...
Здрасьте, изафет: определяемое+
и определение :)
Спс.
Цитата: laluna1992 от апреля 17, 2011, 14:19
Намедонум чи созум.
Непонятно, зачем здесь кулобизмы.
Далер поёт на литературном: Намедонам, чӣ созам...
Цитата: Samandar от апреля 17, 2011, 02:50
:) :yes:перевод мекнен ё не
мекнем-мекнем... худатон наметонен-ай? ;D
Цитата: Net от апреля 16, 2011, 21:31
пусть сбудутся надежды и мечты, желаю счастья и любви! заранее вам благодарна.
Умедҳою орзуҳоятон иҷро гардад, бахту меҳрро бароятон таманно мекунам! пешакӣ ба шумо раҳмат гуфта мемонам.
Цитата: Iskandar от апреля 17, 2011, 15:49
Цитата: laluna1992 от апреля 17, 2011, 14:19
Намедонум чи созум.
Непонятно, зачем здесь кулобизмы.
Далер поёт на литературном: Намедонам, чӣ созам...
Это не кулобизм, а квазифольклор. Так у нас некоторые, но не Устод Далер, пытаются подражать иранцам и афганцам. В Кулябе говорят что-то типа "намедунъм". Между прочим кулябский говор с начала 1990-х постепенно становится основой литературного таджикского языка. Кто у власти, того и говор становится государственным :green:
Далер, как и большинство его учеников и последователей памирцев, продолжают традицию народных певцов - маддохистов, поющих средневековую дидактическую поэзию на самом прекрасном классическом литературном персидско-таджикском языке.
Цитата: Jeyhani от апреля 17, 2011, 17:48
Так у нас некоторые, но не Устод Далер, пытаются подражать иранцам и афганцам.
Кажется, это -ум хорасанское (мешхедо-гератское)? В Балхе так говорят?
Цитата: Jeyhani от апреля 17, 2011, 17:48
Между прочим кулябский говор с начала 1990-х постепенно становится основой литературного таджикского языка. Кто у власти, того и говор становится государственным :green:
:uzhos:
А вот когда в пойтахте заправляли ленинабадцы и самаркандцы, была процветающая республика, а не донор российской рабсилы :eat:
Цитата: Jeyhani от апреля 17, 2011, 17:48
Далер, как и большинство его учеников и последователей памирцев, продолжают традицию народных певцов - маддохистов, поющих средневековую дидактическую поэзию на самом прекрасном классическом литературном персидско-таджикском языке.
;up:
Цитата: Iskandar от апреля 17, 2011, 19:45
Кажется, это -ум хорасанское (мешхедо-гератское)? В Балхе так говорят?
Этот -ум на самом деле то же самое -ъм, который на письме для акцентирования провинциальности произношения (не-литературности) иначе как -ум и не передашь: نمی دانم => намедонам => намедунъм.
Цитата: Iskandar от апреля 17, 2011, 19:45
:uzhos: А вот когда в пойтахте заправляли ленинабадцы и самаркандцы, была процветающая республика, а не донор российской рабсилы :eat:
В данном случае, как говорят у нас, "кал додари кур аст". Как те (ЛБ, СК) зависели от РСФСР, так и эти (КЮ) зависят от РФ. Как тех не стало, так и этих не станет. Никто не вечен на троне.
ДОброе утро!!! А ,что значит....Албата.... СПАСИБО
ЭТо,значит... Конечно... НЕ ЗА ЧТО
Я не поняла. Конечно или не за что???
Цитата: КАТЯ-1 от апреля 18, 2011, 10:47
Я не поняла. Конечно или не за что???
Конечно
Каз. әдемі "красивый" - иранизм?
Помогите пожалуйста перевести такую фразу на таджикском: Devonash omadai ku; hai hami ma dewonash nayom diga ki biyoya
Заранее спасибо :)
И снова здравствуйте!!!!!! Переведите еще пожалуйста,в словаре не могу найти. Ман азони шумо кай шудам. Может некоторые буквы неправильно написаны? СПАСИБО!! :-[
Вы каким словарём пользуетесь? Все слова словарные, литературные.
Каким то интернетным. Может подскажите каким надо пользоваться???? := := А перевести? Пожалуйста :) :)
Переведите пожалуйста??
Специально для вас таджикско-русский словарь (http://www.box.net/shared/static/kn62d1lep1.pdf)
Огромное Вам спасибо!!!!!! := := := Переведите пожалуйста хотя бы слово--азони--Его нет в словаре??? Извините,что надоедаю?! :)
Катя, -и (не путать с -ӣ) - это всегда безударный изафет, то есть показатель того, что к имени присоединяется определение (оно идёт следом). Условно говоря, это окончание "падежа". Откиньте его, и посмотрите основу азон.
А онлине?
Благодарю за просвещение! Все очень интересно и увлекательно!Вы будете смеяться- Ничего не понимаю (блондинка,простите) Азон-призыв к молитве. Ну и как это понимать??....На счет падежа я поняла.
У меня уже мозги кипят! :o Ничего не могу перевести! :'( Помогите же ! :'( Чего издеваетесь? :(
Уважаемый Искандар,а нет такого же,но русско-таджикского????словаря??
Цитата: КАТЯ-1 от апреля 19, 2011, 15:30
И снова здравствуйте!!!!!! Переведите еще пожалуйста,в словаре не могу найти. Ман азони шумо кай шудам. Может некоторые буквы неправильно написаны? СПАСИБО!! :-[
Правильнее будет:
Ман аз они шумо кай шудам? И когда это я стал(а) ваш(им/ей)?
Jeyhani! СПасибо большое! А точно другого смысла быть не может?
Не за что, Катя. И другого смысла быть не может совершенно точно.
См. Таджикско-русский словарь (см. выше) на ОН I: аз они касе будан быть чьим-л.; принадлежать кому-л.; аз они худ кардан овладевать, завладевать, присваивать;
Помогите перевести слово сиглавак
Цитата: Jeyhani от апреля 7, 2011, 15:24
Ман рӯи туро бинам, Наврӯз кунам.
Шабро ба сари санги сиёҳ рӯз кунам.
С виду народное творение, причем довольно примитивное и бессмысленное. Если дословно перевести, то будет примерно так:
Мне лик твой увидать, как праздновать Навруз,
Ночь просидеть на камне чёрном до зари...
и мой приедет только в середине мая!! жду очень!!
переведите пожалуйста вот это:
"Мы встретились в этом мире для того, чтоб быть вместе!! и никакие преграды нам не помеха!!"
Доброго здоровья всем! Геродот когда-то написал, что слово "аримаспы" - скифское, состоит из "арима" - "единица" и "спу" - "глаз". Если скифский относится к иранской группе языков, можно ли найти что-то родственное этим "арима" и "спу" на фарси?
The "sp" in the name suggests that it was mediated through Iranian sources to Greek, indeed in Early Iranian Arimaspi combines Ariama (love) and Aspa (horses)[4]— a designation that fits very well any steppe people of riders. Herodotus or his source seems to have misunderstood the Scythian word as a combination of the roots arima ("one") and spou ("eye") and to have created a mythic image to account for it.
(wiki/en) Arimaspi (http://en.wikipedia.org/wiki/Arimaspi)
Karakurt, thanks a lot, this is what I suspected (about "aspa"), but needed to check if there was any other explanation.
Herodotus had created a great mess with ethnonyms of peoples around Scythia, Androfagai among them.
Но вопрос остался: толкование Геродота с лингвистической точки зрения правомерно?
Цитата: Yurate от апреля 22, 2011, 21:15
Если скифский относится к иранской группе языков, можно ли найти что-то родственное этим "арима" и "спу" на фарси?
скиф. harima ~ хот.сак. harma "каждый"
перс. har < *harua- "каждый"
скиф. spau < др.иран. *spaša-
Спасибо, Iskandar.
Правильно я понимаю, что *spaša- это реконструированное древнеиранское слово, имеющее значение "глаз"?
Древнеиранский глагол "смотреть"
Попутно не получилось ли, что "спасибо" - это "видит Бог"? )) ("спаса бага")
ЦитироватьWord: спаси́бо,
Near etymology: диал. также "благодарность" (своего́ спаси́ба не жале́й, Мельников 8, 139), укр. спаси́бi "спасибо". Из *съпаси богъ; см. Соболевский, Лекции 127
Интересно, перс. سپاس, сред.перс. spās "спасибо", "благодарность". Из *spāϑa- "внимание" < "смотрение".
Пример забавного случайного совпадения.
Цитата: Iskandar от апреля 23, 2011, 18:31
Из *spāϑa- "внимание" < "смотрение".
Подскажите, пожалуйста, если ещё не утомил: четвёртая буква читается, как греческая θ (или δ), или тут только внешнее сходство?
Ну смотря греческая какого периода... В иранистике так обозначают плоскощелевой зубной спирант.
Тогда получается ещё одно совпадение, если я правильно понял: σπάθη - клинок, др.-греч.
Ну кагбэ, где же здесь совпадение... Значения-то совершенно разные...
Аз ом рузе туро дидам, дилам пер вонам мегардам.
Сиридил рони о кердам, дилам девонам мегардам
Рафиги бе вафо буди, мадорам хастам мегардам.
Омадам оя бе мон ту, джигар саптворам мегардам.
Бе умиде рузе бидар, манам ун шабгарде бидар.
Помогите пожалуйста перевести с русского на таджикский
Что означает Топинамбур
Нокзаминӣ, наверное. Ну или топинамбур ;D
Цитата: Амирчон от апреля 25, 2011, 12:28
Помогите пожалуйста перевести с русского на таджикский
Что означает Топинамбур
Топинамбур по-таджикски называется Картошкагул. Хотя таджикско-русский словарь и даёт КАРТОШКАГУЛ = бот. георгин, однако мы именно топинамбур называем картошкагулак.
Это что, такая распространённая культура, чтобы у неё было народное название?
Цитата: Iskandar от апреля 26, 2011, 08:28
Это что, такая распространённая культура, чтобы у неё было народное название?
Да, очень даже распространенная культура. Раньше ее можно было встретить в каждом пришкольном участке, особенно в сельской местности. Потому и название у нее вполне народное. Лично я частенько "лакомился" ее клубнями. Они похожи на картофелину, но сладковатые.
Ничего хм-ного. Народу виднее. Между прочим картофель таджикам был известен задолго до распространения советской властью картофелеводства в Таджикистане. Так, например, в некоторых селениях Дарваза, наряду с общетаджикским "картошка" и дарвазским "тушка", до сих пор бытует название "качолу", что указывает на путь заимствования через Афганистан из Индии. Словари указывают на индийское происхождение названия, однако "олу" исконно персидско-таджикское слово и означает "слива". ср. русск. алыча. В Иране картофель называют "сибзамини", что является полной калькой французского "Pomme de terre".
помогите пожалуйста перевести!это очень срочно
с русского на таджикский
"Я знаю, что совершила много ошибок,но прошу тебя, дай мне шанс все исправить. Без тебя весной в моей душе зима, и я знаю, что сама в этом виновата..но одно лишь твое слово о прощении заставит мое сердце вновь биться. Прости меня, пожалуйста. Я очень тебя люблю."
Цитата: RenaR от апреля 27, 2011, 02:22
помогите пожалуйста перевести!это очень срочно
с русского на таджикский
"Я знаю, что совершила много ошибок,но прошу тебя, дай мне шанс все исправить. Без тебя весной в моей душе зима, и я знаю, что сама в этом виновата..но одно лишь твое слово о прощении заставит мое сердце вновь биться. Прости меня, пожалуйста. Я очень тебя люблю."
Не силен в любовно-мелодраматичной прозе, но попробую. Перевод смысловой:
Медонам ки пешат гунаҳкорам, аммо хоҳиш мекунам маро бубахшу бигзор ки ислоҳ шавам. Бе ту баҳор бароям зимистон аст. Медонам ки худам гунаҳкорам, аммо як ишораат бар бахшоишам бас аст ки дилам дубора дар тапиш ояд. Маро бубахш, илтимосат мекунам. Ман туро бисёр дӯст медорам.
спасибо большое!
перевод оооочень смысловой получился..зачем так делать?? ведь все возвращается
А что такое "смысловой перевод"? :what: И как должен выглядеть "менее смысловой"?
мне сказали что там что-то про гомосексуалистов :green:
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 19:47
А что такое "смысловой перевод"? :what: И как должен выглядеть "менее смысловой"?
Смысловой перевод означает, что переводится смысл предложения (мысли), а не слов. Согласитесь, что понятие Бог в русском и таджикском имеет совершенно различные смысли. В русском - Бог - это Троица, в таджикском - Один Единственный.
Не понял. Это и подразумевается под нормальным переводом.
Причём здесь гомосексуалисты?
Ваш перевод можно вполне назвать "точным".
А как носители нашли тут гомосексуалистов?
Перегородки не демонтированы. Необхо-
димые приспособления, оборудование и
материалы приготовлены к использованию,
находятся на месте проведения работ и
складированы надлежащим образом.
Конечное состояние
Перегородки демонтированы. Произведена
кладка новых перегородок, перегородки го-
товы для выравнивания. До начала работ
по выравниванию перегородок и окрашива-
нию или установке плинтусов и нащельни-
ков (лицевая кладка) работа проверена и
принята как соответствующая требованиям
проекта.
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Цитата: Салта от мая 3, 2011, 15:50
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Да, только так и правильно. Можно и покороче: дустат медорам или еще короче: дустат дорам.
туя нағз мебинам :smoke:
Цитата: Iskandar от мая 4, 2011, 08:30
туя нағз мебинам :smoke:
Дословно: я тебя хорошо вижу :green: (махровый самаркандизм).
Таджики (не самаркандские) так уже не говорят. И даже если, то "тура нағз мебинам". Но это куча-базарный язык и его использование в письменной речи было и остается моветоном со времен Рудаки и по сей день.
В казахском и вроде узбекском тоже есть такая конструкция. Кто у кого слямзил? :)
Цитата: Karakurt от мая 4, 2011, 08:47
В казахском и вроде узбекском тоже есть такая конструкция. Кто у кого слямзил? :)
Скорее всего таджики Узбекистана у своих тюркоязычных соседей. А посредством бухарско-самаркандской интеллигенции и переселенцев выражение вошло и в т.н. таджикский литературный язык рузбаки, т.е. смеси русского, узбекского и таджикского языка. Ни один нормальный носитель персидского языка и наречий в Афганистане так не говорит, даже потомки переселенцев из Дахбеда под Самаркандом.
Зато нету в огузских и, как представляется, в восточнотюркских. Так что ареальное.
Цитата: Jeyhani от мая 4, 2011, 08:40
махровый самаркандизм
Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
Цитата: Iskandar от мая 4, 2011, 09:00
Зато нету в огузских и, как представляется, в восточнотюркских. Так что ареальное.
Цитата: Jeyhani от мая 4, 2011, 08:40
махровый самаркандизм
Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
Iskandarjan, хуже не бывает, когда общепонятный литературный язык засоряется местечковыми диалектными мало кому понятными словами.
Вся прелесть литературного персидско-таджикского языка в том, что на нём только писали, но никто, никогда и нигде не разговаривал.
Ну а счас засоряется кулобизмами, которые тоже никто не понимает. Лучше стало?
Цитата: Iskandar от мая 4, 2011, 09:07
Ну а счас засоряется кулобизмами, которые тоже никто не понимает. Лучше стало?
Не поверишь, но язык становится чище и от самаркандизмов и ленинабадизмов, и от кулобизмов и дангаринств всяких :green:
Жаль, конечно, что
лишних и ненужных заимствований арабизмов из иранского (реже афганистанского) персидского стало больше, но мы не дремлем. Каленым пером вычищаем свой язык.
Кстати, прошу привести пример кулобизма, мне, честно говоря, таковое кроме как в газете кулябцев "СССР" больше не встречалось.
Ну хай (изините за самаркандизм ;D )
Цитата: Iskandar от мая 4, 2011, 09:16
Ну хай (изините за самаркандизм ;D )
Прошу привести пример кулобизма. Мне, честно говоря, таковое, кроме как в газете кулябцев "СССР", больше не встречалось.
Кстати, о роли самаркандцев в становлении образования и науки в Таджикистане см. там же: http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1
Цитата: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:24
См. http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1
О, Палатино Линотайп! Любят у вас его сильно, да? :???
Цитата: Lugat от мая 4, 2011, 10:29
Цитата: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:24
См. http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1
О, Палатино Линотайп! Любят у вас его сильно, да? :???
По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj.
Цитата: Салта от мая 3, 2011, 15:50
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Ман туро дуст медорам — Я тебя другом имею
Туро нағз мебинам — Тебя красивой вижу...
А где ж про любовь-то? :donno: :???
Цитата: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:33
По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj.
В Lingvo у меня всё-таки стоит Times New Roman. А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.
Цитата: Lugat от мая 4, 2011, 10:33
Цитата: Салта от мая 3, 2011, 15:50
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Ман туро дуст медорам — Я тебя другом имею
Туро нағз мебинам — Тебя красивой вижу...
А где ж про любовь-то? :donno: :???
Lugat, в данном случае никто никого не имеет ... другом и не видит красивой.
ДӮСТ друг, приятель; ~ доштан любить; ~ шудан подружиться
НАҒЗ 1.хороший, прекрасный, шудесный, превосходный; 2. красивый, изящный; одами ~ хороший шеловек; ~у бад хорошее и плохое;
~ дидан касеро, чизеро любить кого-л., что л.;
Интересно, что когда я толкал иранцам свой любимый нағз, они не понимали, что это, хотя слово в общем-то словарное. И наоборот, самаркандцы-бухарцы, не учившиеся в таджикской школе (таких большинство), с трудом соображали, что такое хуб, хотя оно заимствовано в узбекский в виде хоб "хорошо (выражение согласия)", "ладно".
Цитата: Lugat от мая 4, 2011, 10:37
Цитата: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:33
По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj.
В Lingvo у меня всё-таки стоит Times New Roman. А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.
Times New Roman Tj - скорее всего изобретение наших доморощенных биллгейтсов, но я не уверен. А не могли бы поделится программой/сслыкой?
Цитата: Lugat от мая 4, 2011, 10:37
А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.
Ну и сколько ещё компов на Икспи сидит...
Цитата: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:42
Lugat, в данном случае никто никого не имеет ... другом и не видит красивой.
:) Я знаю. :yes: Это я в смысле дословного перевода. Оказывается, нет сочетаний слова любовь плюс вспомогательный глагол? :donno: Ну как в хинди: मैं तुम्हें प्यार करता हूँ [Maiṁ tumhēṁ pyār kartā hūm̐]— дословно: я тебя любовь делающим есмь. :green:
Цитата: Iskandar от мая 4, 2011, 10:50
Ну и сколько ещё компов на Икспи сидит...
А шо, XP-шка не примет шрифт? :donno:
Цитата: Iskandar от мая 4, 2011, 10:47
Интересно, что когда я толкал иранцам свой любимый нағз, они не понимали, что это, хотя слово в общем-то словарное. И наоборот, самаркандцы-бухарцы, не учившиеся в таджикской школе (таких большинство), с трудом соображали, что такое хуб, хотя оно заимствовано в узбекский в виду хоб "хорошо (выражение согласия)", "ладно".
Ваш любимый
нағз заимствован в персидский язык из согдийского где-то еще при Абуабдулле Джафаровиче Рудакинском. Иранцы путают
нағз с НАҚЗ кн. 1.нарушение (клятвы, закона и т.п.); 2. аннулирование, отмена; расторжение. У них же Ғ и Қ практически слились в один непроизносимый таджиками звук.
Хуб, как Вам известно, исконно персидское слово, заимствованное также согдийским.
Цитата: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:58
У них же Ғ и Қ практически слились в один непроизносимый таджиками звук.
На слух в песнях у персов вроде бы звучит как Ғ? Или я к старости стал плохо слышать? :donno:
Цитата: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:58
Ваш любимый нағз заимствован в персидский язык из согдийского где-то еще при Абуабдулле Джафаровиче Рудакинском.
Ну да. :) Тогда у классического языка была фактически таджикская фонетика.
Цитата: Lugat от мая 4, 2011, 11:02
На слух в песнях у персов вроде бы звучит как Ғ?
Да. Но в начале слова как звонкая пара Қ.
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Цитата: Jeyhani от мая 4, 2011, 08:22
Да, только так и правильно. Можно и покороче: дустат медорам или еще короче: дустат дорам.
В Афганистане только так и говорят: дустат дорам
как переводится "кисио на"
Румынчик с днём рождения!-переведите пожалуста!
Цитата: Tamiko от мая 6, 2011, 18:18
Румынчик с днём рождения!-переведите пожалуста!
Румынчик, рузи тавалудат муборак!
Цитата: Tamiko от мая 6, 2011, 18:18
Румынчик с днём рождения!
Румынчик зодрузат муборак!
Румынчик зодрузат муборак бошад!
Цитата: юля083 от мая 4, 2011, 20:06
как переводится "кисио на"
я считаю что там "куси она" переводится она= мать кус+и=женский половой орган
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
"Если бы вы знали как трудно жить в обществе где все смеются с твоей нацыональности и религии"-очень нудно!
Действительно, очень нудно. Нудятина еще та. ;D
Цитата: Demetrius от мая 8, 2011, 11:48
Действительно, очень нудно. Нудятина еще та. ;D
чесно говоря ничего смешного неувидел!запарился !скемнебывает !
переведите лучше!
Цитата: Сонечко от мая 7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
в твою жопу . север. и бухарский диалект
Цитата: Tamiko от мая 8, 2011, 11:34
"Если бы вы знали как трудно жить в обществе где все смеются с твоей нацыональности и религии"
Кошки шумо медонистед, зиндагӣ дар ҷамъиате, ки ҳама ба миллату мазҳаби ту механданд, чӣ қадар мушкил аст.
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая 8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая 7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы
;D Вот и переводи таким...
Цитата: Iskandar от мая 8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая 8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая 7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы
;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:26
ребята, что серьёзно?
Не стоит мерить людей по себе. Далеко не каждый готов, как вы, посылать ни с того ни с сего постороннего человека...
Цитата: Iskandar от мая 8, 2011, 22:28
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:26
ребята, что серьёзно?
Не стоит мерить людей по себе. Далеко не каждый готов, как вы, посылать ни с того ни с сего постороннего человека...
я не кого не посыла. Где вы это увидели?
А где вы увидели, что я вас в этом обвинил?
Цитата: Iskandar от мая 8, 2011, 22:36
А где вы увидели, что я вас в этом обвинил?
;D-поговорили.
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:26
Цитата: Iskandar от мая 8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая 8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая 7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы
;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?
помогите пожалуйста с переводом!Ман шуморо нафахмидам.Чи гуфтани бинавис.И ЕЩЕ: Ман кором тез соз шавад як бача кунам.Заранее спасибо
Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 23:09
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:26
Цитата: Iskandar от мая 8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая 8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая 7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы
;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?
без вариантов :(
Цитата: Таня Супер от мая 9, 2011, 08:48
Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.
тленный мир; проходящий; непостоянный; преходящий (мир)
Цитата: sorik77 от мая 9, 2011, 12:35
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 23:09
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:26
Цитата: Iskandar от мая 8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая 8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая 7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы
;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?
без вариантов :(
Спасибо:(
Цитата: виля от мая 9, 2011, 00:49
помогите пожалуйста с переводом!Ман шуморо нафахмидам.Чи гуфтани бинавис.И ЕЩЕ: Ман кором тез соз шавад як бача кунам.Заранее спасибо
не понял Вас. пиши что хочешь сказать. как только мои дела наладиться рожу ребенка )))
Цитата: сонечко от мая 9, 2011, 12:47
Цитата: sorik77 от мая 9, 2011, 12:35
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 23:09
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:26
Цитата: Iskandar от мая 8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая 8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая 8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая 7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы
;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?
без вариантов :(
Спасибо:(
пожалуйста ;)
Если можно поделитесь пожалуйста русско-таджикским словариком. Спасибо.
Цитата: Таня Супер от Сегодня в 09:48:22
Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.
тленный мир; проходящий; непостоянный; преходящий (мир)...sorik77
Благодарю Вас, sorik77, но мне бы хотелось знать полный перевод текста песни.
Помогите пожалуйста. Что значит фраза: Хаминаш кам буд Акачон?
Помогите пожалуйста с переводом)) Язык оригинала не знаю))
Хаминаш кам буд Акачон?
Язык-то таджикский, а вот читать чужие СМС-ки нехорошо.
да это не смска)) это моей девушке на стену написали, а она не понимает, а автор сообщения не хочет говорить))
Цитата: Iskandar от мая 11, 2011, 19:03
читать чужие СМС-ки нехорошо.
Меня аж заинтриговало, что же там такое написано ::)
"Этого мало было, братан"
Я так и не понял, был там знак вопроса или это от вашего вопроса остался...
их много было))
Спасибо)
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!
Цитата: Born2frag86 от мая 11, 2011, 18:19
Помогите пожалуйста. Что значит фраза: Хаминаш кам буд Акачон?
Только этого и не хватало, братец...
Цитата: вэл от мая 13, 2011, 11:48
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!
Пишется: куси тар - означает (как бы поделикатнее сказать) "влажные врата любви"
скажите пожалусто как будет на таджикском "ты хочешь со мной встречаться?"
переведите,пожалуйста: " я люблю тебя... я вижу в тебе бога... никогда тебя не забуду..." пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста :'( :'(
Ҳар шабе дар хоб бинам тарҳи симои туро,
Пеши чашм орам саҳаргаҳ чашми дарёи туро.
Аз раҳе, ки чида-чида пой бигзорӣ, ба дил
Чида-чида бигзарам нақши қадамҳои туро.
Ваъдаи имрӯзу фардоят маро девона кард,
То чӣ хоҳад шуд, чу бинам рӯи фардои туро.
Қасди ман ин аст аз дунёи ишқу ошиқӣ,
То бикӯчонам ба шеъри хеш дунёи туро.
Афканам то гӯр бори зиндагониро зи дӯш,
То ба гӯр аммо барам сарбори савдои туро
помогите с переводом пожалуйста, заранее благодарна)))
Цитата: Таня Супер от мая 14, 2011, 21:19
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как я могу удалить свой аккаунт в лингвофоруме.
И кому он мешает?
Доброго времени суток. Переведите пожалуйста фразу: "хохиши зарно фахмидан душвор аст..." за правильность написания не ручаюсь, ибо писал человек совершенно не знающий языка. Заранее спасибо.
Цитата: Ольга. от мая 16, 2011, 22:39
ибо писал человек совершенно не знающий языка.
А зачем же он писал? :what:
Цитата: Ольга. от мая 16, 2011, 22:39
хохиши зарно фахмидан душвор аст...
"Сложно понять желание женщины", вероятно, имелось в виду
Надо бы хотя бы
Фаҳмидани хоҳиши зан душвор аст
Цитата: Iskandar от мая 16, 2011, 22:46
Надо бы хотя бы
Фаҳмидани хоҳиши зан душвор аст
нет Искандар он совершенно правилно писал "хохиши зарно фахмидан душвор аст" только не "зарно" а "занро" ..
Хотите сказать, что у меня неправильно? :)
Цитата: http://hoghoghy.parsiblog.com/category/-روابط+دختر+و+پسر/?P=3فهمیدن این مسئله به خصوص برای دختران جوان مشکل است
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.
Обоснуйте необходимость перевода чужих СМС 8-)
Цитата: вэл от мая 17, 2011, 16:25
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.
"передайте учителю чтобы не волновался, я завтра вечером выйду". "дядя вы где? как у вас дела? Машраф". " конкретно сказал о деле, пожалуйста не подводи меня перед начальничком. По быстрее готов те документы.
Цитата: Iskandar от мая 17, 2011, 07:23
Хотите сказать, что у меня неправильно? :)
Цитата: http://hoghoghy.parsiblog.com/category/-روابط+دختر+و+پسر/?P=3فهمیدن این مسئله به خصوص برای دختران جوان مشکل است
нет я так не говорил, просто она слишком литературная
Цитата: Iskandar от мая 17, 2011, 20:31
Обоснуйте необходимость перевода чужих СМС 8-)
с моего телефона были отправлены эти смс, мне просто интересно их содержание.
Цитата: sorik77 от мая 17, 2011, 21:47
Цитата: вэл от мая 17, 2011, 16:25
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.
"передайте учителю чтобы не волновался, я завтра вечером выйду". "дядя вы где? как у вас дела? Машраф". " конкретно сказал о деле, пожалуйста не подводи меня перед начальничком. По быстрее готов те документы.
Огромное спасибо, вы мне очень помогли.
Цитата: Jeyhani от мая 13, 2011, 15:07
Цитата: вэл от мая 13, 2011, 11:48
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!
Пишется: куси тар - означает (как бы поделикатнее сказать) "влажные врата любви"
Большое спасибо :).
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
http://lugat.tj/ - таджикский словарь
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?
салом)... это значит "я тебя люблю"...)
помогите перевести, пожалуйста :кай хона мебиеи?
кай хона мебиеи- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?
салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?
салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как Ман туро дуст дорам.
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 20:21
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?
салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 21:29
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 20:21
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?
салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]
спасибо
переведите пожалуйста слова:цитата, афоризм и фраза.
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?
салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ну "Дусет дорам " это иранский диалект, а на таджикском будет "Дустат дорам"
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 21:53
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]
на персидском алфавите слова "медорам" пишется так: "میدارم"-эту слову можно читать как "мидорам" так и "медорам" отсюда и следовало разница между диалектами...таких слов очень много на таджикском языке и оба варианты правильные))
спасибо
[/quote]
Цитата: МИжгона от мая 20, 2011, 23:19
переведите пожалуйста: фраза, цитата и афоризм
фраза- ибора,
афоризм-хикмат
цитата-нутки айнан наклшуда )
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(
блин,... недельку назад работал((=
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 21:51
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
Вообще говоря просто
дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.
Цитата: Iskandar от мая 21, 2011, 11:25
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 21:51
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.
думаю ты не прав...потому что это не таджикская фишка, а это мы видим во всех диалектах....
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим и на иранском, и на таджикском и на афганском
Цитата: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:34
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим и на иранском, и на таджикском и на афганском
Где вы видели
мидарам у иранцев? Это у них ошибкой считается. Исключительно
дарам.
Остальное не в кассу...
Цитата: Iskandar от мая 21, 2011, 11:37
Цитата: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:34
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим и на иранском, и на таджикском и на афганском
Где вы видели мидарам у иранцев? Это у них ошибкой считается. Исключительно дарам.
Остальное не в кассу...
ну возможно))...если только это касается глаголу "доштан"..., а для остальных глаголов прибавлении префикса "ме" ошибкой не считается)
Цитата: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:45
а для остальных глаголов прибавлении префикса "ме" ошибкой не считается)
Ну про остальные я и молчу :)
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(
сайт сейчас работает) :)
переведите,пожалуйста фразу:ДОРОГАЯ,ВИЖУ, НЕ ЗАБЫВАЕШЬ...НО УЖЕ НЕ ПОЗДРАВЛЯЕШЬ!
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(
сайт сейчас работает) :)
спасибо :=
КАК ПЕРЕВЕСТИ :кай биёем
ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ:"кай биёем" - ПОДПИСАЛИ ПОД КОМЕНТОМ МОИМ... :( ЧТО-ТО МНЕ КАЖЕТСЯ ВЕСЬМА НЕ ЛЕСТНОЕ..
да...уважаемые....помощи ,похоже,не дождаться..... :???
пожалуйста, переведите текст, очень хочется знать о чем: "Умри ман мераваду,ёди ту харгиз наравад. Аз дили гам задам мехри ту берун нашавад.Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад !!!"
Цитата: АВ от мая 24, 2011, 19:02
ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ:"кай биёем" - ПОДПИСАЛИ ПОД КОМЕНТОМ МОИМ... :( ЧТО-ТО МНЕ КАЖЕТСЯ ВЕСЬМА НЕ ЛЕСТНОЕ..
кай биёем - когда нам придти
Цитата: f.alesya от мая 24, 2011, 23:07
пожалуйста, переведите текст, очень хочется знать о чем: "Умри ман мераваду,ёди ту харгиз наравад. Аз дили гам задам мехри ту берун нашавад.Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад !!!"
Алеся это стих,.. еще у меня с грамматикой русского языка не очень)...я постараюсь перевести, но если че не смейтесь)))...:
Моя жизнь пройдет, но тебя не могу забыть. Из моей разбитой сердце не уходить твоя любовь....
"Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад" эти две строчки написаны не правильно, поэтому не знаю как перевести///
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
сайт сейчас работает) :)
:o Фигассе! Мой ник одолжили! :green:
Я-то всего лишь делал таджикско-русский словарь для Lingvo:
Таджикско-русский словарь для Lingvo (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33543.0.html)
Цитата: Lugat от мая 25, 2011, 00:20
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
сайт сейчас работает) :)
:o Фигассе! Мой ник одолжили! :green:
Я-то всего лишь делал таджикско-русский словарь для Lingvo:
Таджикско-русский словарь для Lingvo (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33543.0.html)
аххах) :D
Цитата: Lugat от мая 25, 2011, 00:20
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
сайт сейчас работает) :)
:o Фигассе! Мой ник одолжили! :green:
Я-то всего лишь делал таджикско-русский словарь для Lingvo:
Таджикско-русский словарь для Lingvo (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33543.0.html)
Я оффлайновыми словарями пользуюсь на платформе GoldenDict. Очень удобно. Словари нашел на просторах интерента для этой программы. Причем в отличии от StarDict - аналога - он буквы "х" и "ҳ" и другие похожие парные буквы одинаково ищет при поиске. например если написать в поиске ишк, то он найдет и ишқ - любовь, влюбленность. Для меня удобно!
Цитата: Ako Jasur от мая 25, 2011, 03:40
Цитата: Lugat от мая 25, 2011, 00:20
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
сайт сейчас работает) :)
:o Фигассе! Мой ник одолжили! :green:
Я-то всего лишь делал таджикско-русский словарь для Lingvo:
Таджикско-русский словарь для Lingvo (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33543.0.html)
Я оффлайновыми словарями пользуюсь на платформе GoldenDict. Очень удобно. Словари нашел на просторах интерента для этой программы. Причем в отличии от StarDict - аналога - он буквы "х" и "ҳ" и другие похожие парные буквы одинаково ищет при поиске. например если написать в поиске ишк, то он найдет и ишқ - любовь, влюбленность. Для меня удобно!
круто )... а откуда можно скачать??
Цитата: Ako Jasur от мая 25, 2011, 03:40
Я оффлайновыми словарями пользуюсь на платформе GoldenDict. Очень удобно. Словари нашел на просторах интерента для этой программы. Причем в отличии от StarDict - аналога - он буквы "х" и "ҳ" и другие похожие парные буквы одинаково ищет при поиске. например если написать в поиске ишк, то он найдет и ишқ - любовь, влюбленность. Для меня удобно!
Хорошая вещь. Единственное неудобство для меня словаря GoldenDict, так это при моих аппетитах загрузить в него побольше словарей, то он очень долго загружается при открывании. Потому пользуюсь Lingvo. Хотя надо будет посмотреть версию, может, какая-то обновленная версия вышла GoldenDict'а.
Насчет «х» и «ҳ», «ч» и «ҷ» и так далее. Сделал себе раскладку, чтоб долго не искать, где находится какая-либо из дополнительных букв, продублировал набор через правый Alt плюс соответствующая «простая» буква. Это намного проше чем думать каждый раз, а где ж у меня буква «ғ»? :what:
Цитата: TajPersBoy от мая 25, 2011, 09:02
круто )... а откуда можно скачать??
Вот его страничка:
http://goldendict.org/download.php
спасибо большое
Здравствуйте,а можно перевести фразу:"Ты мой личный сорт героина и похоже я на него крепко подсела.."))),СПАСИБОЧКИ!!!
на таджикский(не пугайтесь -это мы так с любимым общаемся)))
Тауба, Худо нишон натияд, анамхелин ҷонона... :3tfu:
Баъзе инхелин ҳам муносибат доранд:
Цитата: http://www.vesti.ru/doc.html?id=455773"Я люблю тебя, убийца мой. Только не грузись на эту тему, тебя это коснулось и всё в порядке. Я понимаю, что тебя совесть мучает, но что с этим поделать? Судьба у мужика такая, - пишет Эрику его девушка Даша.- Мы на видео красавчики. Мы - самые лучшие. Только мы можем сотворить такое и угарать".
Помогите в фразе: Одами меомӯхтагита номаш чизе?
фраза переводится: Как имя человека который изучает?
интересует слово меомӯхтагита, точнее окончание "та" это особенности диалекта или так и надо?
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 13:48
Помогите в фразе: Одами меомӯхтагита номаш чизе?
фраза переводится: Как имя человека который изучает?
интересует слово меомӯхтагита, точнее окончание "та" это особенности диалекта или так и надо?
это особенности диалекта))... а в литературном виде будет так: "Номи одами меомухтагиат чист?"
Переводится: "Как зовут человека которое изучаешь?"
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 13:48
точнее окончание "та" это особенности диалекта или так и надо?
меомӯхтагӣ "изучение (процесс)" + -(а)т- "твой" + -а (безударное) < литерат. -ро
Цитата: Iskandar от мая 26, 2011, 15:46
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 13:48
точнее окончание "та" это особенности диалекта или так и надо?
меомӯхтагӣ "изучение (процесс)" + -(а)т- "твой" + -а (безударное) < литерат. -ро
тоесть можно сказать: Одами меомӯхтагиатро номаш чизе? (как зовут того с кем ты изучаешь?)
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 15:58
тоесть можно сказать: Одами меомӯхтагиатро номаш чизе?
Зачем? Вопросительное
чизе - уже худжандско-ура-тюбинский диалектизм.
Цзе кардосӣ, ака? ;D
Цитата: Iskandar от мая 26, 2011, 16:10
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 15:58
тоесть можно сказать: Одами меомӯхтагиатро номаш чизе?
Зачем? Вопросительное чизе - уже худжандско-ура-тюбинский диалектизм.
Цзе кардосӣ, ака? ;D
Ман забони тоҷики меомузам! ;D
Хама фахмидам. Рахмат!
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 16:23
Цитата: Iskandar от мая 26, 2011, 16:10
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 15:58
тоесть можно сказать: Одами меомӯхтагиатро номаш чизе?
Зачем? Вопросительное чизе - уже худжандско-ура-тюбинский диалектизм.
Цзе кардосӣ, ака? ;D
Ман забони тоҷики меомузам! ;D
Хама фахмидам. Рахмат!
Ako Jasur точнее будет "Хамаашро фахмидам"))...
Цитата: TajPersBoy от мая 26, 2011, 18:35
Ako Jasur точнее будет "Хамаашро фахмидам"))...
Ок. Рахмат ба шумо! Всё время забываю про послеслог -ро
Насколько я понимаю, не осталось ни одного персо-таджикского говора, в котором он остался в полноценном виде. -р- после согласных не сохранено даже в татском...
Литературная норма у нас где-то стандартов дай Бог 15 века...
я родился в Таджикистане живу в Душанбе
Цитата: neka от мая 28, 2011, 15:29
я родился в Таджикистане живу в Душанбе
Повезло-то как...
привет, переведите пожалуйста стих: Дилам чи надонад гуфт,
аз ту азизам.Дилимн шодасту чи гуям азизам,чи гарибам.Чу донам бету беморам азизам .Чун дур хастам зи ту эй ишки ман. Ишки ман ишки пок аст ишки бе дуругаст Худо шохид аст !
Цитата: f.alesya от мая 28, 2011, 21:27
привет, переведите пожалуйста стих: Дилам чи надонад гуфт,
аз ту азизам.Дилимн шодасту чи гуям азизам,чи гарибам.Чу донам бету беморам азизам .Чун дур хастам зи ту эй ишки ман. Ишки ман ишки пок аст ишки бе дуругаст Худо шохид аст !
Возможно не совсем точно. Мне оно так понимается: Сердце мое не знает что сказать, от тебя милая сердце радуется, что говорю моя милая, как чужеземец. Что знаю без тебя моя милая болею. Как далеко о ты моя милая. Любовь моя, любовь чистая - любовь без лжи Бог свидетель!
Большое спасибо!!!! так приятно!
Цитата: Ako Jasur от мая 30, 2011, 11:55
Что знаю без тебя моя милая болею. Как далеко о ты моя милая.
Наверное, "Ибо знаю, без тебя я болен. Ибо далеко я от тебя"
Вообще хаос какой-то, а не "стих"...
Искандар, я тебя понимаю, так же бывает когда на русском стих какой-то неумека напишет, но ведь человек, вродебы, старается!
Цитата: f.alesya от мая 30, 2011, 17:07
но ведь человек, вродебы, старается!
Да я-то что... пусть старается.
Цитата: f.alesya от мая 28, 2011, 21:27
Дилимн
У меня такое впечатление, что у человека родной - узбекский... :what:
он скорее всего все языки уже попутал:)
у меня еще одна просьба! переведите пожалуйста: "Зиндаги умеди орзуаст, акс диан умеди мушкил аст, амо дил хохад у орзуаст , .......р."
Жизнь - это надежда на мечту. Увидеть отражение (?) (обратное?) - слабая надежда, но сердце желает, и есть мечта.
спасибо, огромное! а как можно выучить этот язык? может есть какие-нибудь пособия или еще что-нибудь?
Цитата: f.alesya от мая 30, 2011, 19:52
а как можно выучить этот язык? может есть какие-нибудь пособия или еще что-нибудь?
http://in-yaz-book.narod.ru/tadj/tadjsam.html
TajPersBoy, Большое спасибо! очень доступно, я не ожидала! думала будет тяжелее! спасибо!
Переведите пожалуйста на Тадж.
Как трудно жыть без поддержки любимого человека!
Зиндагонӣ бе ёрии ёр чӣ қадар мушкил аст!
помогите превести:
бунафша туми ман Зарнигор хамсинфат
Цитата: Соня от июня 5, 2011, 19:27
помогите превести:
бунафша туми ман Зарнигор хамсинфат
Бунафша , это ты? Я Зарнигор, твоя одноклассница..
Цитата: Iskandar от января 31, 2011, 06:59
Вообще говоря, эта эсэмэсочная санта-барбара, все эти сладенькие яночки и язычки порядком надоели. Тошнит уже...
Если это пишут вам, просите перевести. Не вам - то и не фиг читать чужие СМС-ки. Больше ничего переводить не буду...
Это такие приколы на этом сайте я уже 3 часа сижу и держусь за живот от смеха! Модератор долгих лет вам обеспечено! :D
Переведите пожалуйста выражение "Зачем топтать мою любовь"
привет, переведите пожалуйста "магар ту дстам хасти ё не"
Цитата: AISHKA от июня 7, 2011, 16:11
Переведите пожалуйста выражение "Зачем топтать мою любовь"
Барои чӣ бояд ишқи маро зери по кард?
Цитата: f.alesya от июня 7, 2011, 21:57
привет, переведите пожалуйста "магар ту дстам хасти ё не"
так ты мой или нет?
Iskandar, спасибо, :)
и еще, а то я сама никак не могу, "хастам и на бошад ман боту зи стан хохам кард"
Цитата: f.alesya от июня 7, 2011, 22:18
хастам
"я есмь"
смотря что там по контексту было
Цитата: f.alesya от июня 7, 2011, 22:18
и на бошад ман боту зи стан хохам кард"
наверное, "вообще-то я буду с тобой жить"
что то вроде "без тебя умру" чтоли.
САГРАЧА РАНГИ МОРИ КОБРАИ....ФШ ФШ ФШ ФШ))))
Привеет)переведите пожалуста)
Зубища как у змеи кобры
фш-фш - междометие, можно было бы и не приводить, неужели думаете, это можно перевести?
спасибочки))))
наверно можно было и не переводить....я же не знаю как у вас дословно переводятся слова...вот и написала как есть)))))
Как пишется на таджикском "Мое сердце плачет!" :'(
Цитата: inelli от июня 9, 2011, 01:47
Как пишется на таджикском "Мое сердце плачет!" :'(
Уточните:
1. Оно плачет а) всегда и вообще или б) в данный момент
2. В случае б) уточните, на каком диалекте вам нужен перевод.
Ну хотя в принципе
дилам нола мекунад
сойдёт...
Ой,спасибо,что откликнулись! Вариант Б. "Мое сердце плачет" в том смысле,что разбито любовью,болит,ну как-то так. На счет диалекта не могу сказать точно, важно, чтоб человек из Душанбе меня понял. Заранее благодарю.
помогите плиииз перевести с русского на таджикский язык - "Любимый!пос корее позвони мне!" . заранее большое спасибо
Ҷон, тезтар ба ман тилфон кун
Цитата: Тiya от июня 9, 2011, 10:04
помогите плиииз перевести с русского на таджикский язык - "Любимый!пос корее позвони мне!" . заранее большое спасибо
Азизам зудтар ба ман занг зан
Теперь, я смотрю, вы решили политературничать ;D
Переведите пожалуйста слово Альхамдулила..
Переведите пожалуйста слово Альхамдулила..
Алҳамдулиллоҳ слава Богу, слава Аллаху
а вот не могли бы вот такое расшифровать?
حامه چهی خوبی که ، تو کهنورام هاستی
в статусе у знакомого парня стоит
Цитата: laluna1992 от июня 9, 2011, 23:26
а вот не могли бы вот такое расшифровать?
حامه چهی خوبی که ، تو کهنورام هاستی
в статусе у знакомого парня стоит
Совершенно безграмотно написано. Наверно "хорошо, что ты рядом со мной"
Цитата: Iskandar от июня 9, 2011, 11:50
Теперь, я смотрю, вы решили политературничать ;D
Ну и что тут плохого?? мы должны всем показать чисто таджикский литературный язык, язык таких великих поэтов и философов как Хайям, Рудаки, Сино...., а не какой-то диалект,который содержит русские, тюркские и арабские слова))))
Спасибо большое!!!! :yes:
Цитата: TajPersBoy от июня 10, 2011, 13:36
Ну и что тут плохого?? мы должны всем показать чисто таджикский литературный язык, язык таких великих поэтов и философов как Хайям, Рудаки, Сино....,
Разговорной фразе логично выглядеть на разговорном языке... Всему свой регистр.
Кстати,а как на таджикском звучат такие слова как СПАСИБО, ПОЖАЛУЙСТА ? ::)
Спасибо будет раҳмат
Нет, ну конечно, если хочется языка великих философов и поэтов, то можно использовать ташаккур, сипос (-гузорам)... А насчёт пожалуйста уточняйте, какое именно пожалуйста вам надо.
1) сделай то-то ПОЖАЛУЙСТА
2) ПOЖАЛУЙСТА в ответ на спасибо
Цитата: inelli2 от июня 10, 2011, 16:52
1) сделай то-то ПОЖАЛУЙСТА
илтимос
Цитата: inelli2 от июня 10, 2011, 16:52
2) ПOЖАЛУЙСТА в ответ на спасибо
марҳамат
Ну, конечно, в языке великих философов и поэтов, как вы поняли, всё немного сложнее ;)
скажите пожалуйста, как будет на таджикском языке "любимый, поскорее сделай всё возможное чтобы мы были рядом!" спасибо большое за помощь
ман мехохам хамту дуст моним подскожиет как это первести пожалуйста
Цитата: CAT21 от июня 11, 2011, 17:18
ман мехохам хамту дуст моним подскожиет как это первести пожалуйста
Я хочу, чтобы мы остались просто друзьями
Цитата: Tiya от июня 10, 2011, 20:50
скажите пожалуйста, как будет на таджикском языке "любимый, поскорее сделай всё возможное чтобы мы были рядом!" спасибо большое за помощь
Азизам,ба зуди хамаи имкониятхоро истифода бар, то мо якчо бошем....
это на языке философов)...а логичный вариант надеюсь ОГОИ ИСКАНДАР напишет ;)
TajPersBoy, спасибо)) но если Искандар не напишет логичный вариант, то ваш вариант вполне подойдёт? :???
Цитата: Tiya от июня 11, 2011, 20:47
TajPersBoy, спасибо)) но если Искандар не напишет логичный вариант, то ваш вариант вполне подойдёт? :???
да конечно))...все понимают литературный язык)
Икадар безеби ты Э дыхтараки Хола
это что-то нехорошее?
Цитата: laluna1992 от июня 11, 2011, 23:53
Икадар безеби ты Э дыхтараки Хола
это что-то нехорошее?
если это не шутка, то нехорошее ..
Цитата: TajPersBoy от июня 12, 2011, 00:58
Цитата: laluna1992 от июня 11, 2011, 23:53
Икадар безеби ты Э дыхтараки Хола
это что-то нехорошее?
если это не шутка, то нехорошее ..
может и шутка, не знаю
переведи, пожалуйста))
"как же ты некрасива, племянница"
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".
Мне просто интересно, что получится. ;D
Iskandar
спасибо))
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".
Мне просто интересно, что получится. ;D
Хатто рохи 90-фарсаха низ аз (бардоштани пой) гоме аввал огоз меёбад.. ;up:
1-фарсах (парасанг) =5549м
Цитата: TajPersBoy от июня 12, 2011, 12:21
Хатто рохи 90-фарсаха низ аз (бардоштани пой) гоме аввал огоз меёбад.
Спасибо. :) А
бардоштани пой — это альтернативный вариант (тогда вместо чего?), или это чтение числа 90? :-[
Вы извините меня, я тут понимаю только «авввал», и то благодаря тому, что это ник одного из форумчан. А сейчас пишу с телефона и смотреть в словарях очень неудобно.
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 12:52
А бардоштани пой — это альтернативный вариант (тогда вместо чего?), или это чтение числа 90? :-[
Это "поднятие ноги"
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".
Вам вертикально?
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".
Мне просто интересно, что получится. ;D
Это что, китайская поговорка? кажется что-то типа " Путь в тысячу ли начинается с первого шага"...
Ой! Я перепутал! Там было не поднятие ноги, а опускание. :wall: Ну да ладно, смысл-то не меняется.
Цитата: Neeraj от июня 12, 2011, 14:37
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".
Мне просто интересно, что получится. ;D
Это что, китайская поговорка? кажется что-то типа " Путь в тысячу ли начинается с первого шага"...
Ну да, это цитата из «Даодэцзина». Только в оригинале там как раз опускание ноги:
цянь ли-чжи син (или хан? не помню),
ши юй цзу ся (тысяча ли-шное путешествие начинается с [того, что] нога опускается). Пишу с телефона, поэтому без иероглифов.
Просто на европейских языках устоялся перевод «шаг». Да и не только в европейских, вон у японцев тоже шаг:
Сэнри-но мити-мо иппо йору(? или йори? не помню)
окору.
Цитата: Евгений от июня 12, 2011, 12:54
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".
Вам вертикально?
Не обязательно. ;D По-моему у горизонтальной кириллицы тоже есть своя эстетика.
А вообще, я давно подумываю сделать себе майку с какой-нибудь глубокомысленной надписью. ;D Так что рассматриваю варианты.
А такая эклектика: переводить фразы на язык другой культуры,— судя по форуму, кажется, нынче в моде. Вот я и подумал посмотреть, красиво ли получится.
Правда, жаль, что я не могу оценить таджикскую фразу, насколько она красиво звучит. На мой иностранный взгляд выглядит она неплохо. :)
помогите перевести:"агар хамон зани мусулмон бошадки хурмату эхтиром кунам ,ман якто зан дорам хамон зан хам дар пешаки худам,сатат расидаги бошад бахшиш мепурсам аз хаммаи шумо дустон."
переведите пожалуйста, очень нужен перевод этой фразы "чун ман бошам чи азиз тухам хасти бар ман ту азизтар барман хасти, чаро хози занг намезанед а?!"
и еще вот это: не ту худат бояд тавони азизам" пожалуйста!
Цитата: чоки-чоки от июня 12, 2011, 18:45
помогите перевести:"агар хамон зани мусулмон бошадки хурмату эхтиром кунам ,ман якто зан дорам хамон зан хам дар пешаки худам,сатат расидаги бошад бахшиш мепурсам аз хаммаи шумо дустон."
Если будет такая женщина-мусульманка, которую я буду уважать, у меня будет одна жена, такой женщины рядом со мной мне будет хватать, прошу у всех вас прощения, друзья.
Цитата: f.alesya от июня 12, 2011, 18:49
чун ман бошам чи азиз тухам хасти бар ман ту азизтар барман хасти, чаро хози занг намезанед а?!
Когда я стану тебе так дорог, как ты для меня, ты для меня будешь ещё дороже, почему теперь не звоните, а?
Цитата: f.alesya от июня 12, 2011, 18:53
не ту худат бояд тавони азизам
Нет, ты сама должна смочь, дорогая.
f.alesya, скажите, кто
вам это всё пишет?
да, Искандар, это все мне и еслиб вы знали как это приятно, просто слов нет!!
Искандар, а как написать по таджикски "ты для меня дороже всех, и твое молчание делает мне больно"
ту бар ман азизтаринӣ, хомӯшиат маро зор мекунад
Iskandar, спасибо огромное!!
похоже я влипла по полной! можно еще перевод "медонед чи ма шуморо дуст доштам аз чонам зиёт ато???
Цитата: f.alesya от июня 12, 2011, 19:58
похоже я влипла по полной! можно еще перевод "медонед чи ма шуморо дуст доштам аз чонам зиёт ато???
медонед чи, ма шуморо дуст доштам аз чонам зиёд-
-Знаете что, я полюбил(а) вас больше жизни .
а что такое "ато" не знаю.. может это имя??
спасибо огромное! а вот еще:"
ХАШАРДА ФАРЁД КУНИ АЛБАТ СУМ НАМЕПУРСЕМ"
пожалуйста переведите мне на русский -"ман наметавонам илтимос,худам занг мезанам"- срочно надо :'(
Девочки, вы ерундой занимаетесь. Один раз понтанулись таджикской фразой - сделали приятное, удивили и хватит. Дальше либо по-русски, либо учите язык хотя бы на элементарном уровне. Я вот завтра помру, ТаджПерсБой женится и шо? Конец вашей переписке?
Искандар,ну пожалуйста переведи последний раз,действительно важно знать что там :'(
Iskandar, ну вы юморист отвечаю))) :D
переведите пожалуйста:
"если больше не хочешь общаться, так и скажи, я не обижусь"
заранее спасибо :)
Tiya link=
,действительно важно знать что там :'(-не может, перезвонит
переведите на таджикский, плииз
"зачем ты заставил меня влюбиться в тебя, а теперь не отвечаешь?"
срочно надо...
благодарю
Мне пришло вот это сообщение: "Ман бе ту хаёт надорам! Барои чи чавоб намедихи?" :what: О чем хотелось бы узнать...
Цитата: Iskandar от июня 13, 2011, 09:01
Девочки, вы ерундой занимаетесь. Один раз понтанулись таджикской фразой - сделали приятное, удивили и хватит. Дальше либо по-русски, либо учите язык хотя бы на элементарном уровне. Я вот завтра помру, ТаджПерсБой женится и шо? Конец вашей переписке?
Вы чего?
Цитата: Gost' от июня 13, 2011, 14:20
переведите на таджикский, плииз
"зачем ты заставил меня влюбиться в тебя, а теперь не отвечаешь?"
срочно надо...
благодарю
Барои чи ту маро мачбур карди,то ошикат шавам ва акнун чавоб намедихи)
Цитата: inelli от июня 13, 2011, 15:39
Мне пришло вот это сообщение: "Ман бе ту хаёт надорам! Барои чи чавоб намедихи?" :what: О чем хотелось бы узнать...
я не смогу жить без тебя! Почему не отвечаешь?
Рахмат! :=
;)
странно, такое ощущение что все русские девченки повлюблялись в таджикских мальчишек :) может это изза того что парнишки умеют красиво говорить?
Цитата: f.alesya от июня 13, 2011, 21:22
странно, такое ощущение что все русские девченки повлюблялись в таджикских мальчишек :) может это изза того что парнишки умеют красиво говорить?
хахах...видимо так))) :D
При некоторых условиях относительно приличный гастер может дать очко вперёд рыгающему пивом гопнику-аборигену. Особенно перед девушками с "немодельной" внешностью, которая, однако, часто и ценится среднеазиатами.
Цитата: Iskandar от июня 14, 2011, 07:49
При некоторых условиях относительно приличный гастер может дать очко вперёд рыгающему пивом гопнику-аборигену.
Или "лингвисту" с лингвофорума или эльфу 80-го уровня
Это тем более, дэсу же...
Такой вариант даже не рассматриваю.
переведите, пожалуста,
"МОШИНБА ГАП НЕТУ КУ"
и
"Сохибашамба гап нест охи"
Спасибо.
"крутая тачка, да"
и
"хозяин у неё тоже крутой, ваще"
переведите пожалуйста, "маро бубахш ту ман хоб дорам"
Цитата: f.alesya от июня 15, 2011, 01:00
переведите пожалуйста, "маро бубахш ту ман хоб дорам"
ты извини меня,я спать хочу..
бубахш - это слово что значит?
спасибо:) мне еще учится и учится этому языку!
Цитата: f.alesya от июня 15, 2011, 01:10
спасибо:) мне еще учится и учится этому языку!
обращайтесь))...как у нас говорят : Зи гахвора то гур дониш бичуй-От рождения до смерти ищи знание )
Уважаемые переводчики и носители языка! Никто не смог бы со мной позаниматься разговорным языком в Москве? Пока я могу заниматься примерно в течение месяца раз в неделю, а потом уже с осени. Основы грамматики и базовую лексику я знаю.
Если что, мне для работы нужно :)
Интересно, что за работа такая :)
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 10:40
Интересно, что за работа такая :)
Ман таърихчи ва этнограф аст, этнографияи Точикистон меомузам.
Цитата: Чайник777 от июня 15, 2011, 10:51
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 10:40
Интересно, что за работа такая :)
+1
Она же написала, что историк и этнограф и что-то делает с этнографией Таджикистана.
Хотя работа действительно необычная. :) Интересно, наверное. ;up:
Цитировать
что-то делает с этнографией Таджикистана.
Изучаю.
Цитата: Nataly_z от июня 15, 2011, 10:45
Ман таърихчи ва этнограф аст, этнографияи Точикистон меомузам.
Если затрагивать грамматику, то
Ман таърихчи ва этнограф
ам, этнографияи Тоҷикистон
ро меомузам.
Цитировать
Ман таърихчи ва этнографам, этнографияи Тоҷикистонро меомузам.
Ага, вечно -ро забываю. Вот и тут - написала, а потом задумалась, не забыла ли -ро :)
Вы не скажете, почему этнограф
ам? Подлежащее
ман не делает личное окончание ненужным?
Iskandar, а Вы мне не посоветуете кого-нибудь в качестве преподавателя? Или по скайпу, если не из Москвы...
Цитата: Nataly_z от июня 15, 2011, 14:50
Подлежащее ман не делает личное окончание ненужным?
Это связка 1 л. ед.ч.
В разговорном языке - делает. Но -аст (3 л. ед.ч.) в любом случае там тем более не в кассу.
Цитата: Nataly_z от июня 15, 2011, 14:50
Вот и тут - написала, а потом задумалась, не забыла ли -ро :)
Необходимость -ро (и соответственно его разговорных вариантов -(р/й)а) или ненеобходимость определяется из контекста: конкретность - нужно -ро, неопределённость - не нужно.
Цитата: Nataly_z от июня 15, 2011, 14:53
Iskandar, а Вы мне не посоветуете кого-нибудь в качестве преподавателя?
Понятия не имею. Хотите, сам с вами позанимаюсь. С экскурсиями по московским стройкам ;D
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 14:57
Понятия не имею. Хотите, сам с вами позанимаюсь. С экскурсиями по московским стройкам ;D
Ой, я с удовольствием. И по рынкам тоже :)
пожалуйста!!!: "ХАШАРДА ФАРЁД КУНИ АЛБАТ СУМ НАМЕПУРСЕМ".спасибо!
Цитата: чоки-чоки от июня 15, 2011, 18:43
пожалуйста!!!: "ХАШАРДА ФАРЁД КУНИ АЛБАТ СУМ НАМЕПУРСЕМ".спасибо!
На толоку позовёшь, мы, конечно, и рубля не попросим.
Nataly z,
Если Вам нужна помощь по переводам, можете обращаться ко мне. Пишите Vabuzakov@yandex.ru.
Як моҳ рухсатӣ дорам, баъди ин дар хона ҳастам.
помогите перевезти пожалуйста " Ты только и делаешь, что заставляешь меня страдать изза этой зайчихи. Ни меня, ни сыновей не жалеешь"
заранее, спасибо!!! :)
Цитата: Ramz от июня 16, 2011, 22:17
помогите перевезти пожалуйста " Ты только и делаешь, что заставляешь меня страдать изза этой зайчихи. Ни меня, ни сыновей не жалеешь"
заранее, спасибо!!! :)
ту факат коре мекуни,ки ман ба хотири ин харгуш ранч мебарам, на ман,на писаронамонро рахм намекуни...
переведите пожалуйста "Горбатого могила исправит" и еще "Пока ее не удалишь полностью из своей жизни, от меня хорошего отношения к тебе не жди, любимый"
Заранее, СПАСИБО!!!
Цитата: Ramz от июня 17, 2011, 21:04
переведите пожалуйста "Горбатого могила исправит" и еще "Пока ее не удалишь полностью из своей жизни, от меня хорошего отношения к тебе не жди, любимый"
кузапуштро гур ислох мекунад.. То замоне,ки уро аз хаёти худ хат намезани, аз ман муомилаи хубро нигарон мабош, азизам
Цитата: TajPersBoy от июня 17, 2011, 02:04
Цитата: Ramz от июня 16, 2011, 22:17
помогите перевезти пожалуйста " Ты только и делаешь, что заставляешь меня страдать изза этой зайчихи. Ни меня, ни сыновей не жалеешь"
заранее, спасибо!!! :)
ту факат коре мекуни,ки ман ба хотири ин харгуш ранч мебарам, на ман,на писаронамонро рахм намекуни...
а зайчиха тут в переносном смысле, типа жена или любовница
Цитата: f.alesya от июня 12, 2011, 19:58
похоже я влипла по полной! можно еще перевод "медонед чи ма шуморо дуст доштам аз чонам зиёт ато???
тут ни "ато" а "hатто" то есть "даже"
Цитата: Gost' от июня 13, 2011, 14:20
переведите на таджикский, плииз
"зачем ты заставил меня влюбиться в тебя, а теперь не отвечаешь?"
срочно надо...
благодарю
перевод: барои чи ту маро мачбур карди, ки ман ба ту ошик шавам? Акнун ту чавоб намедихи?
Цитата: inelli от июня 13, 2011, 15:39
Мне пришло вот это сообщение: "Ман бе ту хаёт надорам! Барои чи чавоб намедихи?" :what: О чем хотелось бы узнать...
ну типа: без тебя для меня нет жизни, Почему не отвечашь????
-чӣ - конечно же, тюркский по происхождению суффикс.
Дорогие переводчики! Загляните же в Палатино Лайнотюп, ну некрасиво выглядит таджикский текст без диакритических букв.
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 19:19
-чӣ - конечно же, тюркский по происхождению суффикс.
ну да,но в литературном суффикс "чи" не существует, а вместо таърихчи обычно говорят "донандаи таърих"
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:30
ну да,но в литературном суффикс "чи" не существует
В фарси используется довольно спокойно.
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:30
а вместо таърихчи обычно говорят "донандаи таърих"
Таърихшинос тогда уж. Ну или
муаррих.
А говорят обычно, подозреваю,
историк ;D
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 10:32
кузапуштро гур ислох мекунад.. Т
Что-то подобное слышал в речи, но уж больно уши русизма торчат... :???
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:18
Цитата: Alessandro от июня 21, 2011, 18:41
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 14:41
таърихчи
Тюркизм?
вы хотели спросить,что "таърихчи" переводится "тюркизм" ??
Я хотел сказать, что в тюркских языках название деятеля образуется с помощью аффикса -чы/-чи: темир - железо, темирчи - кузнец; кулланув - использование, кулланувчы - пользователь; тарих - история, тарихчи - историк и т.д. Причём в тюркских языках этот аффикс явно исконный, поэтому в персидский/таджикский он, судя по всему, заимствован из тюркских языков.
Таджикско-русский словарь обнаруживает изрядное количество слов с суффиксом -чӣ. Правда в основном это историзмы или имеющие аналоги с исконными суффиксами или глагольными суффиксоидами.
Цитата: Alessandro от июня 21, 2011, 19:39
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:18
Цитата: Alessandro от июня 21, 2011, 18:41
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 14:41
таърихчи
Тюркизм?
вы хотели спросить,что "таърихчи" переводится "тюркизм" ??
Я хотел сказать, что в тюркских языках название деятеля образуется с помощью аффикса -чы/-чи: темир - железо, темирчи - кузнец; кулланув - использование, кулланувчы - пользователь; тарих - история, тарихчи - историк и т.д. Причём в тюркских языках этот аффикс явно исконный, поэтому в персидский/таджикский он, судя по всему, заимствован из тюркских языков.
ну да это так и есть...
это в основном в северном диалекте используется
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 19:48
Таджикско-русский словарь обнаруживает изрядное количество слов с суффиксом -чӣ. Правда в основном это историзмы или имеющие аналоги с исконными суффиксами или глагольными суффиксоидами.
а вот в персидском словаре я вообще не видел суффикс "чи"....,
этот суффикс возможно через северный диалект перешел в литературу,хотя я не видел ни где чтоб использовали... :???
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:55
а вот в персидском словаре я вообще не видел суффикс "чи"....,
معدنچی "шахтёр"
آبدارچی "буфетчик"
کتابچی "книготорговец"
توپچی "артиллерист"
В разговорном языке вообще очень продуктивный суффикс, типа русского -щик, -овец
Ну и наоборот, в тюркские проникли некоторые иранские суффиксы. Вот в казахском -кар — продуктивный суффикс. Талапкер — абитуриент, истец.
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 20:03
معدنچی "шахтёр"
آبدارچی "буфетчик"
کتابچی "книготорговец"
توپچی "артиллерист"
В разговорном языке вообще очень продуктивный суффикс, типа русского -щик, -овец
[/quote]
а я не знал((
спасибо!!
Цитата: Karakurt от июня 21, 2011, 20:04
Ну и наоборот, в тюркские проникли некоторые иранские суффиксы. Вот в казахском -кар — продуктивный суффикс. Талапкер — абитуриент, истец.
Это да. В крымскотатарском, к примеру, -кяр - непродуктивный, зато продуктивным стал -шынас: улькешынас - краевед, тильшынас - лингвист, языковед, санатшынас - искусствовед и т.д.
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 20:03
توپچی "артиллерист"
top - фарсизм в турецком, или توپ - тюркизм в персидском?
Топ - тюркское слово, вы сомневаетесь?
*top (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Calt%5Cturcet&first=1&text_proto=*top&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_rusmean=%D1%88%D0%B0%D1%80&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_atu=&method_atu=substring&ic_atu=on&text_krh=&method_krh=substring&ic_krh=on&text_trk=&method_trk=substring&ic_trk=on&text_tat=&method_tat=substring&ic_tat=on&text_chg=&method_chg=substring&ic_chg=on&text_uzb=&method_uzb=substring&ic_uzb=on&text_uig=&method_uig=substring&ic_uig=on&text_sjg=&method_sjg=substring&ic_sjg=on&text_azb=&method_azb=substring&ic_azb=on&text_trm=&method_trm=substring&ic_trm=on&text_hak=&method_hak=substring&ic_hak=on&text_shr=&method_shr=substring&ic_shr=on&text_alt=&method_alt=substring&ic_alt=on&text_khal=&method_khal=substring&ic_khal=on&text_chv=&method_chv=substring&ic_chv=on&text_jak=&method_jak=substring&ic_jak=on&text_dolg=&method_dolg=substring&ic_dolg=on&text_tuv=&method_tuv=substring&ic_tuv=on&text_tof=&method_tof=substring&ic_tof=on&text_krg=&method_krg=substring&ic_krg=on&text_kaz=&method_kaz=substring&ic_kaz=on&text_nogx=&method_nogx=substring&ic_nogx=on&text_bas=&method_bas=substring&ic_bas=on&text_blkx=&method_blkx=substring&ic_blkx=on&text_gagx=&method_gagx=substring&ic_gagx=on&text_krmx=&method_krmx=substring&ic_krmx=on&text_klpx=&method_klpx=substring&ic_klpx=on&text_sal=&method_sal=substring&ic_sal=on&text_qum=&method_qum=substring&ic_qum=on&text_reference=&method_reference=substring&ic_reference=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on)
Цитата: Alessandro от июня 21, 2011, 20:18
зато продуктивным стал -шынас
Ого! Атакырыма на них не хватает :negozhe:
Здравствуйте! Подскажите, можно ли перевести фразу" Кафши касеро пеш мондан"-поставить обувь( т. е. оказать уважение?)
Цитата: brigadir от июня 21, 2011, 21:33
Здравствуйте! Подскажите, можно ли перевести фразу" Кафши касеро пеш мондан"-поставить обувь( т. е. оказать уважение?
Это наоборот значит "выгнать"
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 21:36
Цитата: brigadir от июня 21, 2011, 21:33
Здравствуйте! Подскажите, можно ли перевести фразу" Кафши касеро пеш мондан"-поставить обувь( т. е. оказать уважение?
Это наоборот значит "выгнать"
Спасибо!
Ну сами посудите: выставить перед кем-то его обувь значит явным образом намекнуть, мол, биро-даф шав а хона
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 21:45
Ну сами посудите: выставить перед кем-то его обувь значит явным образом намекнуть, мол, биро-даф шав а хона
бале, ин таъбир аст...боз ба маънои аслиаш низ истифода мебаранд)
Ч,он ишк,ро ту бесамар карди как переводится на русский??
Любимый, ты сделал любовь бесплодной
Цитата: Iskandar от июня 22, 2011, 13:43
Любимый, ты сделал любовь бесплодной
рахмат )))
скажите пожалуйста, что значит "ма хов дорм майли
Цитата: f.alesya от июня 23, 2011, 23:39
скажите пожалуйста, что значит "ма хов дорм майли
перевод: я спать хочу
добрый день. объясните фразу, пожалуйста:
" бевафо карди ту барман сад чафо"
Цитата: Nazly от июня 26, 2011, 07:44
добрый день. объясните фразу, пожалуйста:
" бевафо карди ту барман сад чафо"
Неверный/ая, причинил(а) ты мне сотню мучений.
Привет! Переведите пожалуйста, Искандер! " Удачной дороги Вам! Передайте всем привет от нас! Пока."
Заранее Спасибо!
Здравствуйте, переведите пожалуйста на таджикский: "Спасибо тебе, любимый, за то, что подарил мне надежду на мечту! Благодаря тебе я взглянула на мир подругому! Прости за все и будь счастлив!"
Цитата: qwerasd от июня 27, 2011, 15:45
Здравствуйте, переведите пожалуйста на таджикский: "Спасибо тебе, любимый, за то, что подарил мне надежду на мечту! Благодаря тебе я взглянула на мир подругому! Прости за все и будь счастлив!"
перевод:рахмат туба, ишкам, барои тухфа намудани умед ба орзу! бо ташабуси ту ман ба ин джахон бо дигар чашм нигох кардам! Бахшиш барои хамачи ва илохо хушбахт боши!
переведите пожалуйста:
"ту рози хасти ман падарамро ба хоннатон равон кунам?"
Рассказывайте, кто кому это писал.
[size=][/size] :)здравствуйте!Я у вас новенькая и я хотела бы чтобы вы мне помогли переводить с русского на таджикский.Я очень расчитываю на Вас!
:)пожалуйста помогите мне.Скажите как перевести:
« Милый,прости меня пожалуйста за то,что я сделала и вернись ко мне.Ты мне очень нужен.Прошу!»
Пожалуйста переведите: « Прости меня за всё и не держи зла,если хочешь я уйду,но давай хотя бы останемся друзьями»
Цитата: Nazly от июля 2, 2011, 18:37
переведите пожалуйста:
"ту рози хасти ман падарамро ба хоннатон равон кунам?"
перевод: согласна ли ты что бы я отправил своего отца к тебе домой (свататься имеет ввиду)
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 3, 2011, 15:34
:)пожалуйста помогите мне.Скажите как перевести:
« Милый,прости меня пожалуйста за то,что я сделала и вернись ко мне.Ты мне очень нужен.Прошу!»
: асалам, илтимос бубахш маро, барои хамаи он чизе ки ман бар зидди ту кардам ва баргард ба ман. ман ба ту мухточам, Илтимос!
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 3, 2011, 21:15
Пожалуйста переведите: « Прости меня за всё и не держи зла,если хочешь я уйду,но давай хотя бы останемся друзьями»
перевод: бубах маро ва ба ман газаб накун, агар ки хохи ман аз ту меравам, лекин ман мехохам бо ту акалан дусти дошта бошам.
:dayatakoy:Спасибо тебе большое за перевод.Очень тебе признательна.Благодарю!
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 4, 2011, 17:07
:dayatakoy:Спасибо тебе большое за перевод.Очень тебе признательна.Благодарю!
vsegda pojaluysta
:uzhos:Слушай,скажи пожалуйста как всё же переводится слово « Чихели »?А то меня уже запутали.Одни говорят « привет »,другие говорят вообще там целое предложение.Я запуталась.((
"как ты"?
Как и аглицкое how do you do you do you do, запросто используется в качестве не требующего ответа приветствия.
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 6, 2011, 19:31
:uzhos:Слушай,скажи пожалуйста как всё же переводится слово « Чихели »?А то меня уже запутали.Одни говорят « привет »,другие говорят вообще там целое предложение.Я запуталась.((
[/quote перевод: "как ты?, как поживаешь?" если тебе так сказали,то ответь им "меша, рахмат,хамаш сад фоиз" то есть, пойдет, все хорошо, все сто пудо
Не, ну что за кальки...
Расовый ответ: Соз!
Переводится как « Как ты »? А тогда как будет « привет »?
:-\ну « салам »-это здравствуй.А привет ????(((((
Цитата: Iskandar от июля 6, 2011, 19:53
Не, ну что за кальки...
Расовый ответ: Соз! А как же "нахз" ?
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 6, 2011, 21:38
:-\ну « салам »-это здравствуй.А привет ????(((((
Ну, " салом" и за "привет" сойдет...
:negozhe:спасибо )
И последний вопрос,скажите пожалуйста как будет « доброй ночи ,хороших снов»?
Шаб ба хайр, хоби хуш
;)спасибо большое.Целую.Пока.Ты мне очень помог.
Скажите пожалуйста как будет :
« Милый,я надеюсь ты меня теперь не оставишь и не изменишь мне.Надеюсь мы будем теперь вместе.» Скажите пожалуйста перевод.Заранее спасибо.
Люди,переведите кто-нибудь как будет : « Доброе утро,милый.Удачного тебе дня! »
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 8, 2011, 15:49
Люди,переведите кто-нибудь как будет : « Доброе утро,милый.Удачного тебе дня! »
перевод: субх ба хайр, асалам. Мувафакиятона рузро гузарон, чонам.
:Dспасибо друг!
Здравствуйте.Переведите если сможете.
"Ман медонистам як руз не як руз ту бебафоги мекуни...хушбахт боши шуд дар ин дунё кифоя хаст барои ман.лекин бидон бебафоги аз ман нашуд аз ту шуд"
Я знал(а), что не сейчас так после ты совершишь измену. Будь счастлив(а), хватит, в этом мире с меня довольно. Но знай, измены с моей стороны не было, с твоей - была.
Опять читаем чужие СМС-ки?
Здравствуйте! Переведите. пожалуйста, фразу:
"Дустат дорам
дустат дора оре
дустат дорам"
Благодарю.
Пожалуйста, прошу переведите фразу:
"Дустат дорам
дустат дора оре
дустат дорам"
Спасибо.
Неприятно, что мою просьбу с переводом игнорируют...Пришлось поискать перевод самой :) : "Дустат дорам"-"люблю тебя". Но не нашла "дустат дора оре"-???...Может всё-таки найдётся добрый человек и переведёт эту фразу? :)
http://youtu.be/P3kMtDjUUX8 - Rohila Ulmasova- "Dunyo guzaron"-ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ЭТУ ПЕСНЮ, ДУШЕВНЫЙ КЛИП...А НЕДАВНО МНЕ ПОДРОБНО ПЕРЕВЕЛИ ЕЁ:
"Дунё гузарону кори дунё гузарон- Мир преходящ, дела этого мира преходящи
Хуш пир шавем,эй ёри чавон, -Да проживем мы свою жизнь счастливо, о молодой друг,
Ман нагмасарои дили ошикписарон. -Я воспвеватель сердец влюбленных юношей.
Гул мегузарад, мавсими гул мегузарад, -Цветы увянут, период цветенья пройдёт,
Мо шиштаву корвон зи пул мегузарад. -Мы сидим, а караван проходит через мост.
Имсол гузарад, соли дигар боз ояд, -Пройдёт этот год, придет год следующий,
То соли дигар умри чавон мегузарад. -Так за годом год и молодость пройдет.
Бегона гариб, (дар мулки) бегона гариб -Чужестранец - он чужой в чужой стране,
Бемораму бекасам, на дармон на табиб -Болен и одинок, нет ни лекарств и ни врача,
Ку модару додар, ки дуое хонад -Где мать и брат, что могли бы за мя помолиться?
Бегона чи донад, ки чи шуд марди гариб. -Чужому какое дело до чужестранца?"
БУДУ РАДА, ЕСЛИ КОМУ-ТО ЕЩЁ ПОНРАВИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ И КЛИП :)
,не нашла "дустат дора оре"-да, люблю-примерно так
,
Добрый вечер, подскажите пожалуйста что означает фраза: ты пошла дакасами? Писал парень - таджик
Привет всем. Помогите пожалуйста перевести. Я этот язык вообще незнаю(. Заранее спасибо. Вот текст. мина кажеца рамильде яратам, мин билмаем нима рамильга айтерга :???
Это вы Рамиль?
Во-первых, это татарский, а не таджикский, а во-вторых читать чужие письма нехорошо.
Alessandro . Моя девушка это написала публично в чат. У меня такое чувтсво что у нее секреты от меня раз она так написала
Угу, а вы не в курсе, кто она у вас по национальности: таджичка или татарка... Ну ладно, это уже не моё дело.
alessandro вкурсе. Башкирка.
Почему тогда сюда пишете?
Karakurt я по ссылке сюда перешел. И подумал что это татрский
Салом!
Может есть у кого-нибудь книга на таджикском в электронном виде художественная, интересная. Ну чтобы захватила. Мне тренироваться нужно для изучения с переводом. На учебных текстах быстро интерес пропадает. Особенно из самоучителя Арзуманова про колхозы да коммунизм.
подскажите пожалуйста как переводится-кия и бугу ися нигох кунад !;и вот это-гуфтаги будум кай ки сурат гирифтаги будам...не гуфт.заранее спасибо.
и вот это тоже подскажите как переводится: диллам хун шкд зи рахпойи ,ту хам ёде бикун аз ман, харчо бо ёди ту, фарёд мезанам аз fами ту.......благодарю.
Сердце моё покрылось кровью от ожидания, ты тоже вспомни меня, я везде, вспоминая тебя, кричу от тоски по тебе.
Цитата: Ako Jasur от июля 20, 2011, 10:43
Салом!
Может есть у кого-нибудь книга на таджикском в электронном виде художественная, интересная. Ну чтобы захватила. Мне тренироваться нужно для изучения с переводом. На учебных текстах быстро интерес пропадает. Особенно из самоучителя Арзуманова про колхозы да коммунизм.
Разве что Садриддина Айни читать, какое-нибудь "Кори ишкамба" про добезэмира...
Лучше научиться арабице и читать персидских авторов.
Цитата: Таня Супер от июля 16, 2011, 00:27
БУДУ РАДА, ЕСЛИ КОМУ-ТО ЕЩЁ ПОНРАВИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ И КЛИП :)
Да, конечно, Самарканд ;up: - это хоть какая-то альтернатива засилию Шабнам-джалабки и ейного Кулоба :smoke:
на мою просьбу так и не ответите??:(((
Цитата: mary8рррр от июля 20, 2011, 20:50
на мою просьбу так и не ответите??:(((
Нет
почему так???
Потому что я безграмотный кулябский язык не понимаю.
понятно.спасибо,что без внимания не оставили...
Цитата: Iskandar от июля 20, 2011, 19:05
Цитата: Ako Jasur от июля 20, 2011, 10:43
Салом!
Может есть у кого-нибудь книга на таджикском в электронном виде художественная, интересная. Ну чтобы захватила. Мне тренироваться нужно для изучения с переводом. На учебных текстах быстро интерес пропадает. Особенно из самоучителя Арзуманова про колхозы да коммунизм.
Разве что Садриддина Айни читать, какое-нибудь "Кори ишкамба" про добезэмира...
Лучше научиться арабице и читать персидских авторов.
Похоже в интернете еще нет таджикских электронных библиотек... Ох уж эта арабица. Начал осваивать алфавит.
Цитата: Таня Супер от июля 16, 2011, 00:27
БУДУ РАДА, ЕСЛИ КОМУ-ТО ЕЩЁ ПОНРАВИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ И КЛИП :)
ну это один из выдающихся песен последнего времени, созданной выдающимся афганским композитором Фархадом Дарьёй.
вот его оригинал:
http://www.youtube.com/watch?v=FIbGeHlxvCI (http://www.youtube.com/watch?v=FIbGeHlxvCI)
Ну ценность Рохилы также как ценность Шабнам это восстановление нашей связи с персидским миром. Шабнам ближе познакомила персидский мир с таджиками Таджикистана, а Рохила вообще знакомит таджиков Узбекистана с шедеврами персоязычной поп музыки. Они оба на 99% копируют афганские и иранские песни.
пожалуйста перевидите очень надо: МАНАМ ХОНДЕСТАМ Ман мурдаги ТУ НАМЕХОХИ ПЕШИ МАН ОМАДАН? ХОХИ БИЕР ЧИЗОТА ХОХИ МОН КАТИ МО ЗИНДАГИ МЕКУНИ?
НЕ МАН КОР МЕЕБАМ
АРЗОН
ТУ ЗАНИ МАН МЕШИ
МАН ТУЯ НИКО МЕКУНАМ
АГАР НАХОИ МАН ТУЯ МАЧБУР НАМЕКУНАМ
Цитата: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 13:27
очень надо
Обоснуйте.
Обрывки СМС-ного типа
личного характера.
мне нужен перевод этих слов будьте добры переведите их пожалуйста
пожалуйста очень прошу перевидите
Я что-то непонятное пишу? Зачем вам перевод чужой переписки?
не чужая а моего мужа мне очень надо
:'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
не ужели там что то плохое? что нельзя перевести?
Скажем так: если автор реплик ваш муж, то мне нечем вас как жену порадовать...
Цитата: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 18:08
не ужели там что то плохое? что нельзя перевести?
Неэтично просто.
я понимаю что неэтична но я не которые слова знаю хочется понять их я прошу Вас пожалуйста перевидите !
помогите по человечески пожалуйста
спасибо что так по человечески помогли
Цитата: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 13:27
пожалуйста перевидите очень надо: МАНАМ ХОНДЕСТАМ Ман мурдаги ТУ НАМЕХОХИ ПЕШИ МАН ОМАДАН? ХОХИ БИЕР ЧИЗОТА ХОХИ МОН КАТИ МО ЗИНДАГИ МЕКУНИ?
НЕ МАН КОР МЕЕБАМ
АРЗОН
ТУ ЗАНИ МАН МЕШИ
МАН ТУЯ НИКО МЕКУНАМ
АГАР НАХОИ МАН ТУЯ МАЧБУР НАМЕКУНАМ
перевод: я учусь, мне плохо, ты не хочешь ко мне приехать (придти), если хочешь собирай вещи и оставай с нами, будешь жить с нами? нет, я найду работу. дешево, ты хочешь быть моей женой, (никох это когда делают брак в церкви, короче я сделаю с тобой брак. если не хочешь небуду заставлять.
Тавба, чо кадӣ, бародар :fp:
Бо́ якта чурка пеши кофирачкеш сӯхта рафт, бечора
Цитата: Iskandar от июля 23, 2011, 22:56
Тавба, чо кадӣ, бародар :fp:
Бо́ якта чурка пеши кофирачкеш сӯхта рафт, бечора
гамша на хур)))
Понимаете, Искандар, Вы не правы. Ваша миссия здесь и так велика-Вы помогаете людям понять язык, тексты-доносите смысл. Но Вы не уполномоченный по морали и совести. Если Вас просят перевести текст- то пытать людей-откуда источник, давить на их совесть- здесь неуместно. Если Вы не переведете, то люди найдут всё равно перевод. Но впечатление от сайта Вы ухудшите.
Я лично Вам очень благодарна за переводы- Вы мне очень помогли.
Но мне уже неловко за Вас и обидно за посетителей сайта.
Люди обращаются к Вам за определенной помощью, а в ответ часто видят пренебрежение - это стало уже очень заметно.
Прошу простить за резкость.
больше спасибо я вам очень благодарна :)
Цитата: БОГИНЯ от июля 24, 2011, 08:06
больше спасибо я вам очень благодарна :)
Богиня, Iskander-ведь по-сути прав....а, вам бы с мужем переговорить...
Цитата: Таня Супер от июля 24, 2011, 01:42
Но Вы не уполномоченный по морали и совести.
По
вашей — бесспорно нет. Но по
своей совести — уполномоченный. Вот за свою совесть я здесь и отвечаю.
Цитата: сонечко от июля 24, 2011, 08:21
а, вам бы с мужем переговорить...
Я, по-моему, сделал более чем прозрачный намёк (исходя из содержания переписки) сделать это.
Таня Супер Iskandar-имеет право решать, какой перевод делать, какой-нет. Что Богине-легче стало или как? Семья под вопросом!
Цитата: Iskandar от июля 24, 2011, 08:25
Цитата: сонечко от июля 24, 2011, 08:21
а, вам бы с мужем переговорить...
Я, по-моему, сделал более чем прозрачный намёк (исходя из содержания переписки) сделать это.
Знаете, пусть сядут и переговарят либо, пусть-муж тупить перестанет, либо-пусть идет на все четыре стороны...ведь же ж уйдет Богиня-по-английски.
я давно уже переговорила" отмазывается я не писал не помню хотел чтоб ревновала" а доверия то потерял а семью рушить не могу дети и люблю и ненавижу а он прощения просит я тебя одну люблю только ты в моем сердце вот такой сериал :)
kilichev, а вы случайно не знаете как перевести вот такие фразы-
-кия и бугу ися нигох кунад !
-гуфтаги будум кай ки сурат гирифтаги будам...не гуфт
-эээ ай ки чоай
Цитата: Iskandar от июля 24, 2011, 08:24
Цитата: Таня Супер от июля 24, 2011, 01:42
Но Вы не уполномоченный по морали и совести.
По вашей — бесспорно нет. Но по своей совести — уполномоченный. Вот за свою совесть я здесь и отвечаю.
Люди сюда приходят не за советом-как им поступить в той или иной жизненной ситуации, и не за обличительной проповедью, а конкретно за переводом. Если Вы, Искандар, высокоморальный, совестливый человек и не можете удержаться от обличения, хорошо, но всё равно переведите. И оставьте на совести этих людей , откуда они берут тексты.
А может я ошибаюсь, может этот сайт не переводческий , а проповедческий? Тогда нет проблем- просто в заголовке сайта надо про это посетителям объяснить, чтобы люди заранее понимая, что им здесь не помогут текст перевести, а только обличать будут, не тратили на этот сайт своё время ;)
Цитата: mary8рррр от июля 24, 2011, 09:38
kilichev, а вы случайно не знаете как перевести вот такие фразы-
-кия и бугу ися нигох кунад !
-гуфтаги будум кай ки сурат гирифтаги будам...не гуфт
-эээ ай ки чоай
перевод: кто это скажи пусть сюда посмотрит. я говорил когда я фотогрофилровался.... нет сказал(а)..... ээээ откудаа???
Скажите пожалуйсто как переводится цанюк енк и как на него ответить если можно
Цитата: БОГИНЯ от июля 24, 2011, 08:06
больше спасибо я вам очень благодарна :)
Желаю вам Счастья)))))
Цитата: Таня Супер от июля 24, 2011, 10:54
Люди сюда приходят не за советом-как им поступить в той или иной жизненной ситуации, и не за обличительной проповедью
Таня, по-моему, проповедь здесь читаете вы - мне. Я ещё раз повторю, что отвечаю только за себя, и не надо меня путать с форумом и его названием.
kilichev,спасибо вам!:)
Цитата: mary8рррр от июля 25, 2011, 09:01
kilichev,спасибо вам!:)
мо дар хизмати шумо(мы к вашим услугам) :) :)
переведите пожалуйста эту фразу .... Ман кушиш мекунам ки итоат кунандаи шавхарам шавам!
Я постараюсь быть послушной своему мужу.
Цитата: Iskandar от июля 25, 2011, 14:57
Я постараюсь быть послушной своему мужу.
спасибо за ответ!
Напишите, пожалуйста, что значит ХУШРУЧА? И еще...МАНАМ ШУМОРО, МУВАФАКИЯТОНРОВА ХЕЛЕ РУЗРОХОИ НЕКРО, НАМАНОЯТОН ДОРАМ ЧОНАКАМ ( чонакам-любимая, душечка..это я уже знаю...а вот остальное..???) переписка моя)))...Заранее САХТ РАХМАТ)))...
переведите пожалуйста: "бобоям барои ман хонна пушидосян дар"
Цитата: HELLENA от июля 26, 2011, 01:17
Напишите, пожалуйста, что значит ХУШРУЧА? И еще...МАНАМ ШУМОРО, МУВАФАКИЯТОНРОВА ХЕЛЕ РУЗРОХОИ НЕКРО, НАМАНОЯТОН ДОРАМ ЧОНАКАМ ( чонакам-любимая, душечка..это я уже знаю...а вот остальное..???) переписка моя)))...Заранее САХТ РАХМАТ)))...
перевод: хушруча-красивенькая, я вас тоже, успехов и добрых дней, а дальше текст чета непонятный
Цитата: Nazly от июля 27, 2011, 16:34
переведите пожалуйста: "бобоям барои ман хонна пушидосян дар"
: перевод: мой дедушка строит дом для меня
"Напишите, пожалуйста, что значит ХУШРУЧА? И еще...МАНАМ ШУМОРО, МУВАФАКИЯТОНРОВА ХЕЛЕ РУЗРОХОИ НЕКРО, НАМАНОЯТОН ДОРАМ ЧОНАКАМ ( чонакам-любимая, душечка..это я уже знаю...а вот остальное..???) переписка моя)))...Заранее САХТ РАХМАТ)))...
перевод: хушруча-красивенькая, я вас тоже, успехов и добрых дней, а дальше текст чета непонятный"
Наверно, вместо наманоятон должно быть таманноятон, тогда:
желаю успехов и добрых дней.
kilichev, СПАСИБО .
"ФАКАТ ТУРО, БО МАН МОНИ ЗИК НАМЕМОНИ ,МЕХОХАМ ТУРО ХУШБАХТ КУНАМ ТУ МЕАРЗИ ДУХТАРИ ХУБ ХАСТИ" ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ.
Только тебя, если останешься со мной, не пожалеешь. Я хочу тебя сделать счастливой, ты (того) стоишь, ты хорошая девушка.
Iskandar, огромное спасибо!
Kilichev, огромное спасибо за перевод!)))
В.Бузаков, и вам огромное спасибо! Вы правы там должна быть буква т..автор смс сделал описку...а я то не понимаю пока)))
помогите илтимос))) еще раз (думаю не последний...): как будет по-таджикски МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ?...
МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ орзуҳо амалӣ мешаванд
здравствуйте,помогите перевести с русского на таджикский.''Любимый почему ты думаешь что я тебя забыла?'' :)
Ҷонам, гумон чаро мекунӣ, ки ман туро фаромӯш кардагистам
Нужен перевод с таджикского на русский язык. Буду очень признательна, если ответите!!!
Фразы взяты из sms-сообщений:
Ипак йули банкашба писондам
Гирифтитонми
Са шуд
Пагова вактамнест
Банкба успет мукинидми
Хаминруз пул доданаш даркор агар тият 1000 доллор миписонам
IskandarIskandarIskandar
Нужен перевод с таджикского на русский язык. Буду очень признательна, если ответите!!!
Фразы взяты из sms-сообщений:
Ипак йули банкашба писондам
Гирифтитонми
Са шуд
Пагова вактамнест
Банкба успет мукинидми
Хаминруз пул доданаш даркор агар тият 1000 доллор миписонам
Вас так волнует, получат его деньги в Узбекистане или нет?
Спасибо большое за ответ!
Всего Вам доброго!
У него самого и спросите...
Огромное спасибо, Iskandar!
Вы мне очень помогли!!!
Цитата: В. Бузаков от июля 31, 2011, 21:35
МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ орзуҳо амалӣ мешаванд
РАХМАТИ КАЛОН!!!
РАХМАТИ КАЛОН!!!
помогите перевести пожалуйста, у автора спросить не могу: БАС КУН Э БАЧА ТОЖИК КАРДАЙ КУ...И ДУХТАРА..
очень жду перевод. заранее РАХМАТИ КАЛОН
Хватит, парень. Таджичкой ведь сделал... Эту девушку.
Iskandar, огромное спасибо!!!
помогите с переводом, пожалуйста Инча кучо БАХРИ ТОЧИК МИ? БАХРИ СИЁХ ошно)))
Это комменты под фоткой с мыла.ру?
"Это где, Таджикское море?"
"Чёрное море, приятель"
Под "Таджикским морем", очевидно, понимают Нурекское водохранилище, хотя шут его знает...
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский следующую фразу: наберат ранги шумост. Заранее благодарна.
:donno:...и снова нужна ваша помощь с переводом))) что значит ШЕРИ НАРАЙ БРАТИ МАН?
..я пыталась сама перевести, но...увы...
ШЕРИ..может это от шер-лев и значит что-то типа храбрый, мужественный?
НАРАЙ...???
БРАТИ...брат?
МАН...мой
помогите, пожалуйста :)
скажите пожалуйста как переводится вот такой вот диалог!
-знкта гир брат овозот паст омадес;
-Хамакаса бошен;
-майли брат;
- Ба дарди ишки ман дармони е не, Суханхои маро медони е не. Бароят чонакам нома навистам, Ту бо ман окиабат мемони е не.
- Таробех тамом шид рафтем мерем кучо мерем ПУРФАЙЗ мерем! Барои чи? ходог хури )))))
-Э галуи беакл тупои т чо кадести хова;
_ Э э блог нанавис ки икарат ма тахорат дорм Хасани додарма мегум очата мег...
заранее спасибо.
Цитата: Шиншила от августа 2, 2011, 17:34
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский следующую фразу: наберат ранги шумост. Заранее благодарна.
перевод: ваш внук(чка) такой же как и вы.
Цитата: HELLENA от августа 2, 2011, 18:49
:donno:...и снова нужна ваша помощь с переводом))) что значит ШЕРИ НАРАЙ БРАТИ МАН?
..я пыталась сама перевести, но...увы...
ШЕРИ..может это от шер-лев и значит что-то типа храбрый, мужественный?
НАРАЙ...???
БРАТИ...брат?
МАН...мой
помогите, пожалуйста :)
перевод: храбрый мужик-мой брат. это типа если ты мужик тогда я тебя уважаю, ты мой брат как бы
Цитата: mary8рррр от августа 2, 2011, 21:30
скажите пожалуйста как переводится вот такой вот диалог!
-знкта гир брат овозот паст омадес;
-Хамакаса бошен;
-майли брат;
- Ба дарди ишки ман дармони е не, Суханхои маро медони е не. Бароят чонакам нома навистам, Ту бо ман окиабат мемони е не.
- Таробех тамом шид рафтем мерем кучо мерем ПУРФАЙЗ мерем! Барои чи? ходог хури )))))
-Э галуи беакл тупои т чо кадести хова;
_ Э э блог нанавис ки икарат ма тахорат дорм Хасани додарма мегум очата мег...
заранее спасибо.
перевод: закрой рот брат, тебя плохо слышно
всегда оставайтесь на связи
хорошо брат
ты ли вакцина моей любви или нет, понимашь ли мои слова,для тебя родная пишу эти слова, останешься ли ты со мной в конце или нет.
Таробех(долго временный намаз который читают вечером во время праздника рамазана) закончился, пойдем туда, куда пойдем в пурфайз (название заведения), для чего ?Хот дог будем есть чтоли)))
--------
эээ в блоге не пиши.....
kilichev, огромное спасибо за помощь!!!
...я была близка... :??? :)
"хамин кофист, хайфи лабонам, ки туро бусидаам хайф, хайфи орзухоям"
переведите пожалуйста
Цитата: Nazly от августа 3, 2011, 08:23
"хамин кофист, хайфи лабонам, ки туро бусидаам хайф, хайфи орзухоям"
переведите пожалуйста
перевод: хамин-вот это, кофист-незнаю че это, жалею свои губы что поцеловал тебя, не стоило, жаль что мечтал
Цитата: kilichev от августа 3, 2011, 08:49
хамин-вот это, кофист-незнаю че это
"Этого хватит" (=всё, довольно)
kilichev, спасибо..ого я была близка к истине)
Iskandar, благодарю.
думала хамин кофист переводится как "что тебе надо"
Спасибо, kilichev.
:)и снова здравствуйте!)))
нужна ваша помощь))) переведите, пожалуйста, на таджикский...НЕ СУДИТЕ ДА НЕ СУДИМЫ БУДЕТЕ...
заранее РАХМАТИ КАЛОН :)
Қазоват накунед, то қазоват шуда намонед.
Iskandar, большое спасибо!!!:)
пожалуйста пожалуйста переведите как можно быстрее на таджикский...очень надо:
КОГДА ТЕБЯ Я ВИЖУ СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ.
КАК Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ НИКТО ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЕТ.
КАК ЖИТЬ МНЕ В ЭТОМ МИРЕ Я НЕ пОНИМАЮ.
пОКА ТЫ ДАЛЕКО Я ТИХО ЗАМЕРЗАЮ...
очень-очень надо...ЖДУ!!!!!!
РАХМАТИ КАЛОН!!!
Цитата: HELLENA от августа 3, 2011, 22:04
пожалуйста пожалуйста переведите как можно быстрее на таджикский...очень надо:
КОГДА ТЕБЯ Я ВИЖУ СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ.
КАК Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ НИКТО ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЕТ.
КАК ЖИТЬ МНЕ В ЭТОМ МИРЕ Я НЕ пОНИМАЮ.
пОКА ТЫ ДАЛЕКО Я ТИХО ЗАМЕРЗАЮ...
очень-очень надо...ЖДУ!!!!!!
РАХМАТИ КАЛОН!!!
перевод: вакте вакте ки ман туро мебинам дилам даме ором мешавад
чи хел ман туро дуст медорам касе намедонад
чи хел зиндагони кунам дар ин дуне намефахмам
то вакте ки ту аз ман дури охиста хунук мехурам
kilichev, вы мой спаситель))) ОГРОМНОЕ ВАМ СпАСИБО!!!!!
Цитата: ляля1990 от февраля 15, 2011, 16:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!
Да, и мне помогите, илтимос. ;) Как же все таки эта фраза пишеться на таджикском языке? ::)
Хочу уточнить перевод фразы: Хока гири дазар гардат. Перевод: да будешь ты брать землю, а она будет превращаться в золото. Все верно? А то на таджикском как-то уж коротко, вот и засомневалась. :??? С днем рождения надо чела поздравить, решила вставить эту фразу, выпиндриться так сказать. ;D
А, да, еще забыла спросить, как звучит на таджикском: пусть небо бережет тебя. А еще лучше все вместе: ДА БУДЕШЬ ТЫ БРАТЬ ЗЕМЛЮ, А ОНА БУДЕТ ПРЕВРАЩАТЬСЯ В ЗОЛОТО. ПУСТЬ НЕБО БЕРЕЖЕТ ТЕБЯ. Вот! Заранее ОГРОМНОЕ спасибо!
Салом))) и снова нужна ваша помощь)))...да прав был Iskandar...стоит один раз выпендриться...и всё...затягивает)))
что значит.. МАН БА СУХБАТАМОН ШОДАМ
заранее РАХМАТИ КАЛОН!!!!
Цитата: inelli от августа 5, 2011, 00:44
Хочу уточнить перевод фразы: Хока гири дазар гардат. Перевод: да будешь ты брать землю, а она будет превращаться в золото. Все верно? А то на таджикском как-то уж коротко, вот и засомневалась
Если перевести с бухарского на литературный, то
Хокро гирӣ - ба зар гардад.
Подстрочник:
Землю да возьмёшь - в золото да превратится.
Цитата: inelli от августа 5, 2011, 00:49
А, да, еще забыла спросить, как звучит на таджикском: пусть небо бережет тебя.
Так про небо никогда не говорят.
Худо ба паноҳат - "Бог в твою защиту"
Но так обычно просто прощаются (кратко
паноҳи Худо)
Цитата: HELLENA от августа 5, 2011, 08:34
что значит.. МАН БА СУХБАТАМОН ШОДАМ
Я рад нашему разговору.
Iskandar, спасибо вам! :)
Цитата: inelli от августа 5, 2011, 00:26
Цитата: ляля1990 от февраля 15, 2011, 16:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!
Перевод: Ту хамеша дар калби мани! Ман зуд-зуд туро ёд мекунам! Аммо мо наметавонем бо хам бошем!
Я запуталась!!! :o Как правильно написать-то? :??? ХОКРО ГИРИ - БА ЗАР ГАРДАД ? Так? Подскажите плиз...
Худо нигах бонат. А это как правильно перевести?
Цитата: inelli от августа 5, 2011, 23:37
Худо нигах бонат. А это как правильно перевести?
kilichev, переведите пожалуйста
ман зимистон рафта
хоннда гашта меоям, дар хамин чо хохи зиндаги мекунем
Цитата: Nazly от августа 6, 2011, 05:02
kilichev, переведите пожалуйста
ман зимистон рафта
хоннда гашта меоям, дар хамин чо хохи зиндаги мекунем
перевод: я поеду зимой, по учусь и приеду, если хочешь вот в этом месте будем жить
спасибо)
Цитата: inelli от августа 5, 2011, 23:37
Худо нигах бонат.
Бошад - да будет.
На телефоне Н над Ш, отсюда ошибка.
Цитата: Iskandar от августа 6, 2011, 06:55
Цитата: inelli от августа 5, 2011, 23:37
Худо нигах бонат.
у нее тут не полное предложение, после бонат потом идет бошад,тоесть, худо нигах бонат бошад.
Бошад - да будет.
На телефоне Н над Ш, отсюда ошибка.
Помогите с переводом "Дус медорам карсо дус медорам дулаб ба лаб бошад" Зарание спасибо
Цитата: Анн@ от августа 6, 2011, 11:51
Помогите с переводом "Дус медорам карсо дус медорам дулаб ба лаб бошад" Зарание спасибо
перевод: люблю, ... люблю, губы по губам, поцелуй имеет ввиду.
Худо нигах бонат.
Да все тут нормально, только надо было написать:
Худо нигаҳбонат - разговорное выражение - да хранит тебя Бог, говорится вместо "до свиданья". Можно и без бошад.
перевидите на таджикский язык пожалуйста
"За то, что рядом ты всегда, За то, что горя я не знаю, За то, что я - твоя жена,
За то, что в счатье я купаюсь; За слёзы радости твои, За ночь и за зарю,
За то, что я живу в твоей любви, За всё тебя благодарю!!! За то, что даришь мне цветы,
За то, что взглядом ты ласкаешь, За все, за все твои мечты, И за желания, что ты скрываешь; За все слова, за все твои слова, За то, что я тобой дышу,
За то, что рядом ты всегда, За всё тебя благодарю!!!"
за ранние спасибо :)
Цитата: БОГИНЯ от августа 8, 2011, 11:02
перевидите на таджикский язык пожалуйста
"За то, что рядом ты всегда, За то, что горя я не знаю, За то, что я - твоя жена,
За то, что в счатье я купаюсь; За слёзы радости твои, За ночь и за зарю,
За то, что я живу в твоей любви, За всё тебя благодарю!!! За то, что даришь мне цветы,
За то, что взглядом ты ласкаешь, За все, за все твои мечты, И за желания, что ты скрываешь; За все слова, за все твои слова, За то, что я тобой дышу,
За то, что рядом ты всегда, За всё тебя благодарю!!!"
за ранние спасибо :)
перевод: барои он ки, ту доимо дар наздам, барои он ки войро намедонам, барои он ки ман хамсари ту. барои он ки аз дар хушбахти ман оббози карда истодаам, барои ашкхои хурсанди ту, барои шом ва субх, барои он ки ман дар ишку мухаббати ту зиндагони мекунам, барои хамааш миннат дорам ба ту, барои тухфа намудани гулхои зебо, на остальное еще потом или другие пусть сделают а то опаздываю..... чем помог тем помог
Привет всем! Скажите, пожалуйста, как будет на русском "хайзат бигзарад".
Здравствуйте! Это снова я))) за помощью...как всегда очееень надо.. Мне тут песенку прислали этакий гибрид русского и таджикского))) с русским я сама справилась))) помогите с таджикским:
ХУДАТОНА...
ЧАШМОТОНА...я думаю это глаза...да?
ХАТЬ НАКАРДИ...
ЁД НАКАРДИ...
РУЗХОЙ ДАРОЗ... день?
ШАБХОЙ ДАРОЗ... ночь?
очень жду...заранее РАХМАТИ КАЛОН!
Здравствуйте! Вы не знаете где можно в интернете найти бесплатный самоучитель таджикскому языку? Или вообще где учат? :???
Спасибо за ранее :yes:
Цитата: Hanitta от августа 10, 2011, 11:45
Здравствуйте! Вы не знаете где можно в интернете найти бесплатный самоучитель таджикскому языку? Или вообще где учат? :???
Спасибо за ранее :yes:
Точно есть "самоучитель Махадова" , наберите в поисковике
Цитата: Hanitta от августа 10, 2011, 11:45
Здравствуйте! Вы не знаете где можно в интернете найти бесплатный самоучитель таджикскому языку? Или вообще где учат? :???
Спасибо за ранее :yes:
ответ: наверно не учат в инете...
:srch:переведите что значит занак джон
бибита гом маели ман рафтам модаратба нагз нигох кун! то ман рафтанама! сони худам нигох мекунам!! переведитеееееееее плиззззззззз
Цитата: malvina от августа 11, 2011, 12:59
бибита гом маели ман рафтам модаратба нагз нигох кун! то ман рафтанама! сони худам нигох мекунам!! переведитеееееееее плиззззззззз
Ёб твою мать, ладно, я пошёл, за матерью ухаживай, пока я не поеду! потом сам буду ухаживать
Цитата: HELLENA от августа 9, 2011, 06:56
Здравствуйте! Это снова я))) за помощью...как всегда очееень надо.. Мне тут песенку прислали этакий гибрид русского и таджикского))) с русским я сама справилась))) помогите с таджикским:
ХУДАТОНА...
ЧАШМОТОНА...я думаю это глаза...да?
ХАТЬ НАКАРДИ...
ЁД НАКАРДИ...
РУЗХОЙ ДАРОЗ... день?
ШАБХОЙ ДАРОЗ... ночь?
очень жду...заранее РАХМАТИ КАЛОН!
помогите с переводом пожалуйста...правда надо..
Спасибо :)
Цитата: лорен305 от августа 11, 2011, 11:06
:srch:переведите что значит занак джон
Примерно: дорогая жена или дорогая женщина
Переведите пожалуста на таджикский.Буду всем очень признательна. Забудь меня и больше никогда не беспокой.Живи своей жизнью.Я не понимаю чего ты хочешь,чего добиваешься.
Iskandar Здравствуйте,видимо кроме вас попросить о помощи мне больше некого.Переведите пожалуста на тадж.
Забудь меня и больше никогда не беспокой.Живи своей жизнью.Я не понимаю чего ты хочешь,чего добиваешься.
Здравствуйте! Один парень, зная , что я бываю здесь, прислал мне смс на таджикском. Хочет, чтобы мне её перевели здесь. Хотя , конечно, он знает русский и мог бы написать на русском. Но хочет так...
Прошу, переведите, пожалуйста, дословно:
"Танхотарин мардам Бадушам бори гам ман кисай дардам танхой шабгардам"
"Танхотарин мардам Бадушам бори гам ман кисай дардам танхой шабгардам"
Это из стихотвор. или песни.
Я - самый одинокий мужчина/человек.
На плечах моих груз печали.
Я - мешок/куль/ боли.
Брожу в одиночестве ночью.
Цитата: В. Бузаков от августа 15, 2011, 09:54
"Танхотарин мардам Бадушам бори гам ман кисай дардам танхой шабгардам"
Это из стихотвор. или песни.
Я - самый одинокий мужчина/человек.
На плечах моих груз печали.
Я - мешок/куль/ боли.
Брожу в одиночестве ночью.
Большое Вам спасибо :)
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
"Хичи нате зиндабош, гох манабин хандакун."
Благодарю.
Здравствуйте!Помогите перевести фразы...
Пага занг мезанам ширинакам.
Чонакам бисер едат кардам хоби ширин бини асалакам!
Weta!
Писать одно и то же по 4 раза здесь не принято.
Это не бюро переводов - здесь Вам переведут только тогда, когда человек, владеющий таджикским языком, в свободное от работы время, как-нибудь вечером, зайдет на форум.
Помогите перевести пожалуйста Гармию сардии дунёро зи ишкат дидаам зери ин гардуни гарму сард ёдад мекунам хар кучоехам ки боши дур азман нести бо алам бо доги дил бо дард ёдат мекунам
Тепло и холод мира из-за твоей любви я увидел, под этим тёплым и холодным небосводом думаю о тебе, где бы далеко ты ни была, ты не вдали от меня, с обидой, с грузом на сердце, с болью думаю о тебе.
Спасибо большое!
Цитата: weta от августа 19, 2011, 08:08
Здравствуйте!Помогите перевести фразы...
Пага занг мезанам ширинакам.
Чонакам бисер едат кардам хоби ширин бини асалакам!
Завтра позвоню, сладкая
Любимая, я очень скучаю, сладких снов, мой
мёд.
Огромное спасибо за перевод Искандару!!!!
У меня еще есть маленькая просьба....что означает....."Ялдамич"
Чико кардастай а Бача?B-) переведите пожалуйста
Цитата: weta от августа 21, 2011, 12:33
У меня еще есть маленькая просьба....что означает....."Ялдамич"
А что это вообще такое? Памирская футбольная команда?
Цитата: Lissen от августа 22, 2011, 10:37
Чико кардастай а Бача?B-) переведите пожалуйста
"Чё делаешь, парень?" (южный диалект)
Искандар,я понятия не имею что означает Ялдамич!!!Думала вы подскажите?!
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
"Хичи нате зиндабош, гох манабин хандакун."
Ничего не давай, будь здоров. Как-нибудь посмотри на это. Посмейся.
Цитата: weta от августа 21, 2011, 12:33
У меня еще есть маленькая просьба....что означает....."Ялдамич"
Ялдамич - деревня в Раштской долине. Значение мне не известно.
Цитата: Jeyhani от августа 23, 2011, 08:59
Ялдамич - деревня в Раштской долине. Значение мне не известно.
А, ну всё понятно. Это ж очаг восточного иранства века до 13-14...
Интересно, есть публикации по восстановлению "верхневахшского" языка по топонимии?
По топонимике Хисора и Ягноба есть две хорошие диссертации. По Раштской долине ничего не нашел. Однако, судя по некоторым названиям, типа самого Рашта, Муджихарва и т.п., раштская топонимика близка памирской. Рашт = красный, ср. в шугн. рушт = красный, рошт = красная, Рошткалъа = красная крепость. Совр. название реки Сурхоб - калька с Рашта.
Цитата: Iskandar от августа 23, 2011, 08:05
Ничего не давай, будь здоров. Как-нибудь посмотри на это. Посмейся.
спасибо :)
Цитата: olga_maximenko от февраля 7, 2009, 17:20
Цитата: tmadi от декабря 12, 2008, 03:47
Цитата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.
Это тоже узбекский:
Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.
Айямлар - праздники?
Ая - одна из форм обращения к матери. Фразу "аямлар яхшими?" лучше перевести "как здоровье нашей матери?"
Айём - приятный промежуток времени. Баҳор айёми, например. "Айямлар" написано с ошибкой.
здравствуйте я тут ещё не очень ориентируюсь...помогите перевести на таджитский....я очень скучаю...приезжай скорее....ты мне дорог как человек ....буду благодарна )
Цитата: zina от августа 25, 2011, 17:17
я очень скучаю...приезжай скорее....
Бисёр бе ту зиқ шудам... тезтар биё...
Цитата: zina от августа 25, 2011, 17:17
ты мне дорог как человек
Простите, а что вообще означает эта фраза?
спасибо ))))большое....ну я не знаю как правильно сказать...ну или ты мне очень нужен )
Цитата: Jeyhani от августа 23, 2011, 09:23
По топонимике Хисора и Ягноба есть две хорошие диссертации. По Раштской долине ничего не нашел. Однако, судя по некоторым названиям, типа самого Рашта, Муджихарва и т.п., раштская топонимика близка памирской. Рашт = красный, ср. в шугн. рушт = красный, рошт = красная, Рошткалъа = красная крепость. Совр. название реки Сурхоб - калька с Рашта.
вот интересно, город Рашт, столица Гилана, имеет подобную этимологию?
Цитата: арьязадэ от августа 26, 2011, 04:11
Цитата: Jeyhani от августа 23, 2011, 09:23
По топонимике Хисора и Ягноба есть две хорошие диссертации. По Раштской долине ничего не нашел. Однако, судя по некоторым названиям, типа самого Рашта, Муджихарва и т.п., раштская топонимика близка памирской. Рашт = красный, ср. в шугн. рушт = красный, рошт = красная, Рошткалъа = красная крепость. Совр. название реки Сурхоб - калька с Рашта.
вот интересно, город Рашт, столица Гилана, имеет подобную этимологию?
Дедушка Моргенстьерне пишет, что шугн. rūšt (ж.р. rōšt) - это заимствование из персидского (естественно, древнее) rušt "ярко окрашенный" - по форме вроде как причастие на *-ta. Гилянский Рашт может быть от другого корня, но образован так же.
Умед, кстати, а что с Гиссарской топонимикой? Она тоже северопамирская?
Наверное, можно говорить о существовании когда-то "вахшского языка" - предка северопамирских, совсем не близкого бактрийскому, зафиксированному к югу от Пянджа.
Цитата: Iskandar от августа 26, 2011, 13:10
Цитата: арьязадэ от августа 26, 2011, 04:11
Цитата: Jeyhani от августа 23, 2011, 09:23
По топонимике Хисора и Ягноба есть две хорошие диссертации. По Раштской долине ничего не нашел. Однако, судя по некоторым названиям, типа самого Рашта, Муджихарва и т.п., раштская топонимика близка памирской. Рашт = красный, ср. в шугн. рушт = красный, рошт = красная, Рошткалъа = красная крепость. Совр. название реки Сурхоб - калька с Рашта.
вот интересно, город Рашт, столица Гилана, имеет подобную этимологию?
Дедушка Моргенстьерне пишет, что шугн. rūšt (ж.р. rōšt) - это заимствование из персидского (естественно, древнее) rušt "ярко окрашенный" - по форме вроде как причастие на *-ta. Гилянский Рашт может быть от другого корня, но образован так же.
Умед, кстати, а что с Гиссарской топонимикой? Она тоже северопамирская?
Наверное, можно говорить о существовании когда-то "вахшского языка" - предка северопамирских, совсем не близкого бактрийскому, зафиксированному к югу от Пянджа.
Гиссарская топонимика многослойна, но ее основной и наиболее древний пласт состоит из согдийских - ягнобских топонимов. Затем следуют собственно персидско-таджикские, тюрко-узбекские и русские названия.
"
Ареал распространения восточноиранских топонимов также определен, это правая сторона реки Кафирниган с сопредельными районам притоков Зерафшана и Ягноба, между тем, как топонимы с памирскими включениями были отмечены на левой стороне реки и сопредельных регионах с Раштской долиной. Если принимать во внимание отмеченные лингвистические факты, то последующее сужение ареала распространения восточноиранских топонимов связана с усилением роли таджикского языка. Существование восточноиранских топонимов в Гиссарской долине является свидетельством того, что эти языки имеют непосредственное значение и связь с этой местностью, а также подтверждает факт, что пребывание представителей восточноиранских языков и их передвижение имело большое влияние на развитие топонимии региона".
[Махмаджонов Олимджон Обиджонович. Историко-лингвистическое исследование топонимии Гиссарской долины Таджикистана. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. д. ф. н. Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан, Душанбе. 2010]
Скажите пожалуйста как с русского перевести на таджикский?
"Любимый, ты всё что есть у меня! Ты у меня самый-самый лучший, самый-самый родной, самый-самый любимый! Люблю тебя!"
как можно поздравить на таджикском с праздником курбан-байрам?
Цитата: weta от августа 19, 2011, 08:08
Здравствуйте!Помогите перевести фразы...
Пага занг мезанам ширинакам.
Чонакам бисер едат кардам хоби ширин бини асалакам!
Пага занг мезанам ширинакам.-завтра позвоню сладкая.
Чонакам бисер едат кардам хоби ширин бини асалакам!-родная очень скучаю сладких снов милая
Здравствуйте!Выручите пожалуйста переводом нескольких слов?Мекунам,мерован,очат,джамила,керим,мешо,рубегьё,дорим.Заранее РАХМАТ!!!
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
"ДУСТ МЕДОРАМ КАСЕРО... ДУСТ НАМЕДОРАД МАРО, ОШИКИ РУИ У ХАСТАМ У НАМЕХОХД МАРО"
Я люблю одного человека... Он меня не любит. Я влюблён в его лицо, он меня не хочет.
Цитата: 19Sevil96 от августа 28, 2011, 09:49
Скажите пожалуйста как с русского перевести на таджикский?
"Любимый, ты всё что есть у меня! Ты у меня самый-самый лучший, самый-самый родной, самый-самый любимый! Люблю тебя!"
перевод: азизам, ту аз хама кимматтарин дар ин дуне барои ман! ту аз хама наздиктарин ва азизтарин.Дуст медорам туро, чонам!
Цитата: Кристианна от августа 31, 2011, 18:06
Здравствуйте!Выручите пожалуйста переводом нескольких слов?Мекунам,мерован,очат,джамила,керим,мешо,рубегьё,дорим.Заранее РАХМАТ!!!
перевод: мекунам-сделаю, мераван-пойдут, джамила-имя девушки, Карим-имя парня, меша-пойдет(нормально), дорем-имеем.
Цитата: Iskandar от сентября 1, 2011, 10:05
Я люблю одного человека... Он меня не любит. Я влюблён в его лицо, он меня не хочет.
большое спасибо :)
Цитата: HELLENA от августа 11, 2011, 13:48
Здравствуйте! Это снова я))) за помощью...как всегда очееень надо.. Мне тут песенку прислали этакий гибрид русского и таджикского))) с русским я сама справилась))) помогите с таджикским:
ХУДАТОНА...
ЧАШМОТОНА...я думаю это глаза...да?
ХАТЬ НАКАРДИ...
ЁД НАКАРДИ...
РУЗХОЙ ДАРОЗ... день?
ШАБХОЙ ДАРОЗ... ночь?
Что-то это все пропустили... :-\
Худатона - вы самого себя/самих себя
Чашматона - ваши глаза (винит.пад.)
хать - нет такого слова
ёд накарди - не вспомнил
рузхои дароз - долгие дни
шабхои дароз - долгие ночи
Переведите пожалуйста: Ман мемурам барои ту
Цитата: Марго21 от сентября 1, 2011, 19:41
Переведите пожалуйста: Ман мемурам барои ту
перевод: умру ради тебя
Спасибо большое!А очат,и рубегъё,что?нехорошие слова?и еще пожалуйста,если правильно-папаше мегом?
:fp:
Цитата: Кристианна от сентября 2, 2011, 03:22
Спасибо большое!А очат,и рубегъё,что?нехорошие слова?и еще пожалуйста,если правильно-папаше мегом?
перевод: очат-мать, рубегье незнаю че такое не слышал еще в таджикистане такое слово, папаше мегом-папу вы*бу
Цитата: kilichev от сентября 2, 2011, 09:31
перевод: очат-мать, рубегье незнаю че такое не слышал еще в таджикистане такое слово
Очевидно,
очатро - твою мать + что-то от того же корня
гоидан, может,
бегоя(д)
Спасибо большое!!!
переведите пжс!
Йиғласангиз йиғланг ҳушёр, сергак учун,
Не бир яхши-ёмон кунда тиргак учун.
Опам, синглим, кўз ёш тўкманг сира-сира,
Аёлга бахт беролмаган эркак учун.
здравствуйте!
переведите пжс!
Йиғласангиз йиғланг ҳушёр, сергак учун,
Не бир яхши-ёмон кунда тиргак учун.
Опам, синглим, кўз ёш тўкманг сира-сира,
Аёлга бахт беролмаган эркак учун.
Это же узбекский.
Цитата: Гульмира от сентября 5, 2011, 22:36
переведите пжс!
Йиғласангиз йиғланг ҳушёр, сергак учун,
Не бир яхши-ёмон кунда тиргак учун.
Опам, синглим, кўз ёш тўкманг сира-сира,
Аёлга бахт беролмаган эркак учун.
Есть же раздел специальный.
Если плакать, плачьте из за осторожных, внимательных,
В плохие ли, в хорошие ли дни ведущих себя достойно.
Сестры старшие и просто, никогда и ни за что не плачьте из за мужчин,
Не сумевших дать женщине счастья.
Опа - старшая сестра, сингил - сестра.
Як замон ман ошики руят будам Беди хайрони сари куят будам Ташналаб ан дар лаби чуят будам Чони ман асло фаромушам макун. Мне пришло это сегодня и я не знаю что ответить и подумать... Переведите пожалуйста....
Когда-то я был влюблён в твоё лицо. Был ивой изумлённой на твоей улице. Был жаждущим воды над твоим арыком. Любимый/ая, совсем уж не забывай меня.
Народ, не путайте таджиков с узбеками! Не смотрите, что у них может быть жилетки одинаково оранжевые. Языки у них совершенно разные. Лично я не понимаю узбекский язык. С вопросами-просьбами по узбекскому просьба обращаться к узбекам.
Цитата: Jeyhani от сентября 8, 2011, 10:01
Языки у них совершенно разные.
Насчёт "совершенности" я бы поспорил... Узбекский - насквозь иранизированный тюркский. Таджикский - насквозь тюркизированный иранский. Подавляющая часть культурной и даже некоторая часть базовой лексик у них общие.
Нет, ну, конечно, Дарваз - последний реликт настоящего персидского языка, которого даже в Иране уже давно нет и всё такое ;) , но для остальных территорий обеих стран это так.
Позволь все таки не согласиться с тобой, Искандар.
Конечно, в Самарканде и Бухаре и вся Узбекистане таджики и узбеки и понимают друг друга, так как говорят на смешанном тюрко-персидском "суржике". Но большинству таджикам узбекский язык не понятен. Дарвазцам - особенно. Общая лексика - результат узбекизации таджиков.
Цитата: Jeyhani от сентября 8, 2011, 10:12
Общая лексика - результат узбекизации таджиков.
Или персизации тюрков? :eat:
Ещё есть Ходжент. До Куляба Южный Таджикистан пронизан сетью узбекских кишлаков. Два слова точно большинство таджиков может на узбекском изобразить. В советские годы в Душанбе узбеки вообще были второй нацией по численности (после русских).
Цитата: Iskandar от сентября 8, 2011, 10:14
Цитата: Jeyhani от сентября 8, 2011, 10:12
Общая лексика - результат узбекизации таджиков.
Или персизации тюрков? :eat:
Безусловно. И доселе узбеков в Душанбе не мало. Но таджиков обузбечилось больше, чем узбеков - таджикизировалось. Откуда по-твоему в Узбекистане из 28, 639, 900 населения 18 млн. 959 тыс. чел. узбеков понабралось? А таджиков осталось всего-то 1 млн. 166 тыс. чел. Видать :eat: узбеки таджиков
Между прочим, глагольная система современного персидского и таджикского языков (с вот этими навороченными аналитическими формами) - сама по себе плод тюркского влияния. В северотаджикских говорах она просто поморфемно и функционально изоморфна узбекской (все эти рафта истода аст, рафтагӣ, рафтан гир, рафта метонам, рафтанӣ будам, рафта монд и т.д...). Со своей стороны узбекский начисто интерферирован в фонетике (с утратой сингармонизма) и лексике (вплоть до устойчивых таджикских словосочетаний, образований типа падаркуш, дурбин и т.д. и некоторых местоимений).
Так взаимовлияния и взаимное обогащение явления естественные в зоне контактов двух этносов. Но "тюркскость" глагольной системы таджикского все таки характерно именно для пограничных говоров. У нас таких явлений нет.
Так вы и есть последние из могикан, все остальные районы, включая сам Иран, уже давно "пограничные". Не зря же я статью в Вику запилил...
Насколько я понимаю, менее тюркизированные персо-таджикские диалекты представлены только в Йезде-Кермане, ну и, конечно, в Кабулистане, но там они зато пуштунизированы и индоаризированы.
Цитата: Iskandar от сентября 8, 2011, 10:50
Так вы и есть последние из могикан, все остальные районы, включая сам Иран, уже давно "пограничные". Не зря же я статью в Вику запилил...
Насколько я понимаю, менее тюркизированные персо-таджикские диалекты представлены только в Йезде-Кермане, ну и, конечно, в Кабулистане, но там они зато пуштунизированы и индоаризированы.
Sic transit gloria mundi... В нашем случае, так проходит время персидского языка.
Цитата: Iskandar от сентября 8, 2011, 10:19
Ещё есть Ходжент. До Куляба Южный Таджикистан пронизан сетью узбекских кишлаков. Два слова точно большинство таджиков может на узбекском изобразить. В советские годы в Душанбе узбеки вообще были второй нацией по численности (после русских).
вряд ли стоит преувеличивать влияние тюркских даже на северные диалекты таджикского языка. конечно я согласен насчет, например, северотаджикского "гуфтагим не" вместе "нагуфтаам", и "рафтагим не" вместе "нарафтаам". однако, северо-таджики, если не живут в двуязычных территориях узбекского вообе не понимают. как-то когда мне было ну лет 10, к нам в кишлак приехал узбекский театр из Коканда. ну многие туда пошли семьями и, видимо никто и не думал, что будут проблемы. старшее поколение Исфары наслышан о Коканде и хане Худоёрхон очень много - Исфара была частью страны "Коканд"... однако, на месте, стало очевидно, что БОЛЬШАЯ часть людей не понимает ВООБЩЕ о чем говорят комедийные актеры.
Это последствие размежевания. До Революции мало-мальски социально активное население (то есть хотя бы посещающее средний базар) было вынуждено проявлять двуязычие. Понятно, что доля такого населения была меньше, чем ныне, однако и теперь в Северном Таджикистане можно найти узбеков, которые ни в зуб ногой в таджикском: вся жизнь их прошла в моноэтничном кишлаке.
Для существования влияния вовсе необязательно иметь билингвизм в настоящее время. Широкое когда-то владение огузским языком среди персов Ирана ныне также ушло в прошлое, однако наследие его так же велико. Так что переживать о смерти персоязычия пока рано, существование трёх государств с персидским государственным сильно укрепило его позиции. Отмежевание Таджикистана вообще, можно сказать, спасло таджикский язык: ещё бы век Бухарского эмирата со товарищи и на узбекском говорили бы уже в Матче и Ягнобе, благо пример согдийского у всех перед глазами. Правда, потеряны Самарканд и т.д., где вымирание таджикского - вопрос ближайшего времени.
Кстати, интересный пример представляют узбеки Афганистана. Я тут в ю-тьюбе послушал образцы, это что-то с чем-то, язык намного более насыщен персидской лексикой, чем узбекский Узбекистана... (вплоть до каких-нибудь баччаларимиз ;D )
Здравствуйте,у меня вопрос:все таджики называют своих близких и любимых людей словом Чигар(Чигари ман).Каков же всё-таки буквальный перевод этого слова,я слышала что"печень".
[джигар]
буквально "печень", ну а вообще и просто "то, что внутри меня"
Джигарханян, кстати, тоже отсюда...
рахмат)))
интересно почему не сердце, а печень
Наши мужчины любят ласково женщин Ҷигар называть ))))
Цитата: лильчик от сентября 9, 2011, 16:21
интересно почему не сердце, а печень
Калька с тюркского багыр/бауыр?
Скорей всего
Баурджан Сенсизбаев это всё-таки не *Джигарджон *Бетуев ;D
Цитата: лильчик от сентября 9, 2011, 16:21
интересно почему не сердце, а печень
И сердце тоже...
"Между прочим, глагольная система современного персидского и таджикского языков (с вот этими навороченными аналитическими формами) - сама по себе плод тюркского влияния."
Искандар, что касается персидского -ничего подобного.
"Насколько я понимаю, менее тюркизированные персо-таджикские диалекты представлены только в Йезде-Кермане, ну и, конечно, в Кабулистане, но там они зато пуштунизированы и индоаризированы."
В Кабулистане, да ничего подобного. Чисто личное мнение и впечатление.
Цитата: арьязадэ от сентября 9, 2011, 10:09
вряд ли стоит преувеличивать влияние тюркских даже на северные диалекты таджикского языка
[/quote]
согласен))..Например в нашем деревне Ворух разговаривают совсем не так как в Худжанде или в Исфаре, наш диалект близок к Душанбинскому, чем Худжандскому...
да там в каждом кишлаке разный диалект,если судить по людям с которыми я общаюсь)))
что бы свободно общаться на таджикском разговорном языке,я так понимаю не книжки нужно читать,а друга таджика заводить)))В реале я не могу вот и приходится в инете)))а там все такие разные и с разными диалектами)))
Цитата: TajPersBoy от сентября 10, 2011, 10:41
согласен))..
Вы ещё скажите, что
ба и/или
дар у вас предлоги, а не послелоги... :eat:
Цитата: В. Бузаков от сентября 9, 2011, 19:35
что касается персидского -ничего подобного.
Развёрнуто и аргументировано. :)
Если рассмотреть признаки, отличающие современный фарси Ирана от классического языка - почти всё можно списать на интерференцию с азербайджанским.
age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh
age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh
mano bebakhsh, age shabaa setaarehaaro mishmaaram
mano bebakhsh, age behet kheyli migam duset daaram
mano bebakhsh, age baraat sabat sabat gol michinam
mano bebakhsh, age shabaa faghat toro khaab mibinam
age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh
mano bebakhsh, age baase cheshaaye to kheyli kamam
to ye fereshtey -o- man age faghat ye aadamam
mano bebakhsh age baraat mimiram -o- sende misham
age baa divoonehgiaam pisheh to sharmande misham
mano bebakhsh age hamash mispaaramet daste khodaa
age pisheh gharibehaa bejaaye to migam shomaa
mano bebakhsh, man nemikhaam toro be maah neshoon bedam
neshooni to, na be shabo, na daste aasemoon bedam
mano bebakhsh, age mikhaam toro faghat baase khodam
bebakhsh age kamam wali siaadi aasheghet shodam
age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh
age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh
age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh
age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh
прости меня,люблю тебя,прости меня,люблю тебя.Скажите,илтимос,а о чом ещё там поётся?заранее Рахмат))
mano bebakhsh, age shabaa setaarehaaro mishmaaram- прости меня, за то, что по ночам звезды считаю
mano bebakhsh, age behet kheyli migam duset daaram- прости меня, если слишком много говорю о том, что люблю тебя
mano bebakhsh, age baraat sabat sabat gol michinam- прости меня, если для тебя корзинами цветы собираю
mano bebakhsh, age shabaa faghat toro khaab mibinam -прости меня, ночами тебя вижу во сне
все в том же духе))))
:yes:
Спасибка hadizha)))
Цитата: f.alesya от июня 13, 2011, 21:22
странно, такое ощущение что все русские девченки повлюблялись в таджикских мальчишек :) может это изза того что парнишки умеют красиво говорить?
не только)))они ещё красивые брюнеты,и в отличае от русских не прокуренные и не пропитые.
извините что по старой теме влезла)))
Цитата: лильчик от сентября 12, 2011, 13:38
и в отличае от русских не прокуренные и не пропитые.
Зато пронасваенные... :smoke:
Зато пронасваенные... :smoke:
[/quote]
это точно ;D
пужалуйста,помогите ктонибудь понять о чом болтает эта девчушка.Это литературный таджикский или иранский или диалект юж. таджиков?
"Би ту басар намишавад" это на вроде того что"без тебя голова не своя"?)))
http://my.mail.ru/mail/vip.elchik/audiotrack?file=90fa7d41f2be15046e1a6b9476328e5c&uid=344717937
Судя по интонации,этож надо было ей так влюбиться)))
кто-нибудь может мне перевести вот эти слова из песни?
Ту буди ёри бехтарин, мисли ту нест андар замин
спасибо)
Цитата: арьязадэ от октября 9, 2010, 05:19
Цитата: oks от октября 6, 2010, 20:31
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.
заранее огромное спасибо!!!!
приблизительно:
"этот высокий тополь бросает тень на берег реки"
бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
лаби чар - это не совсем берег реки. "чар" это низменность, в долине, где как правило течет река или арык. "лаби чар" - у низменности :???, звучит глупо но устойчивое выражение. сравни "лаби об" - у реки, "лаби чу" - у арыка.
А продолжение этого стиха помогите, пожалуйста перевести!!!
Ин беди баланд соя лаби чар бошад
Дар соя бед 1 сила духтар бошад ман мор шавам халка
Шавам гирдаки бед бечора касе ошуки духтар бошад
Цитата: лильчик от сентября 12, 2011, 17:52
пужалуйста,помогите ктонибудь понять о чом болтает эта девчушка.Это литературный таджикский или иранский или диалект юж. таджиков?
"Би ту басар намишавад" это на вроде того что"без тебя голова не своя"?)))
http://my.mail.ru/mail/vip.elchik/audiotrack?file=90fa7d41f2be15046e1a6b9476328e5c&uid=344717937
Судя по интонации, девушка - таджичка, и скорее всего, из Худжанда, читает под музыку из индийского кинофильма стихотворение Мавлана Джалал ад-Дина Мухаммада Колхозабадского, выдающегося суфия-поэта 13 в.
ЗЫ. Я бы такую девушку полюбил всем сердцем.
спасибо большое,а может быть вы знаете где найти слова этого стихотворения,я давно искала и не могла найти.
кто знает что озночает имя фаромуз
Цитата: лильчик от сентября 13, 2011, 10:36
спасибо большое,а может быть вы знаете где найти слова этого стихотворения,я давно искала и не могла найти.
Слова стихотворения на персидском найдете здесь: http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?item=13467
Цитата: фаромуз от сентября 13, 2011, 11:18
кто знает что озночает имя фаромуз
Фаромуз является неправильной формой от Фаромарз. Так звали сына Рустама. См. http://www.iranicaonline.org/articles/faramarz
Цитата: Jeyhani от сентября 13, 2011, 11:49
Цитата: лильчик от сентября 13, 2011, 10:36
спасибо большое,а может быть вы знаете где найти слова этого стихотворения,я давно искала и не могла найти.
Слова стихотворения на персидском найдете здесь: http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?item=13467
Jeyhani,я не смогу прочитать на персидском;(((как же быть?
Здравствуйте. Переведите пожалуйста
"Карди ту барман сад чафо
Таркам намуди бесабаб
Дарди ту бошад бедаво."
"бевафо"
Ты мне причинил(а) сотню мучений
Бросил(а) меня без причины
Пусть будет твоя боль неизбывна
Неверный(ая)
Цитата: laluna1992 от сентября 13, 2011, 07:09
Ту буди ёри бехтарин, мисли ту нест андар замин
Ты был(а) самый(я) лучший(я), нет в мире такой(я) как ты
бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
Это ива
Лет тридцать назад тупо выучил наизусть двустишие. Смысл смутно помню, а сам текст сохранился в памяти только в таком виде:
----------------- оташ андар каъба зан,
Сокини бутхона боши мардумозори макун.
Вспомнить весь и перевести. Кто сможет? :???
Цитата: Удеге от сентября 14, 2011, 01:54
Лет тридцать назад тупо выучил наизусть двустишие. Смысл смутно помню, а сам текст сохранился в памяти только в таком виде:
----------------- оташ андар каъба зан,
Сокини бутхона боши мардумозори макун.
Вспомнить весь и перевести. Кто сможет? :???
Май бихур, мусхаф бисузу оташ андар Каъба зан,
Сокини бутхона боши мардумозори макун.
один из самых известных строк Хафиза:
Пей вино, сожги священные страницы, устрой пожар в Каабе,
Поселяйся в буддисткий храм, но не обижай людей.
Пожалуйста помогите перевести...Ин духтар хич чизро намехфамат..ман хеле туро нагз мебиннам...факат сараш камтарин вайрон хаст..
Цитата: арьязадэ от сентября 14, 2011, 04:20
один из самых известных строк Хафиза:
Пей вино, сожги священные страницы, устрой пожар в Каабе,
Поселяйся в буддисткий храм, но не обижай людей.
Вспомнил, спасибо. Интересно, получается, я напрочь забыл ту часть строки, где говорится о том,
что иногда позволяешь себе в жизни и всегда помнил остальное, непозволительное. В том переводе
(подстрочный, прозой, в каком-то тексте, на узб.яз.) "бутхона" перевели как "церковь", что, я посмотрел, допустимо.
А все же, наверное, первоначально под "бутхона" подразумевалось "любое культовое сооружение любых
немусульман.. Еще раз раҳмат. :)
Цитата: Викториятап от сентября 14, 2011, 05:13
Пожалуйста помогите перевести...Ин духтар хич чизро намехфамат..ман хеле туро нагз мебиннам...факат сараш камтарин вайрон хаст..
это девушка ничего не понимает...я очень тебя люблю...только с головой у нее чут-чут не то ...
Спасибо вам... ;D
Цитата: TajPersBoy от сентября 10, 2011, 10:41
Цитата: арьязадэ от сентября 9, 2011, 10:09
вряд ли стоит преувеличивать влияние тюркских даже на северные диалекты таджикского языка
согласен))..Например в нашем деревне Ворух разговаривают совсем не так как в Худжанде или в Исфаре, наш диалект близок к Душанбинскому, чем Худжандскому...
[/quote]
Ворухский говор более близок к гармским.
Цитата: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:09
Ворухский говор более близок к гармским.
Через киргизский хребет?
Цитата: Iskandar от сентября 14, 2011, 19:10
Цитата: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:09
Ворухский говор более близок к гармским.
Через киргизский хребет?
Вполне!
В Ворухе часто бывал, также поездил по многим районам РРП, говоры очень похожие. Менталитет - совсем другой, нежели на равнине (в Исфаре) также в основной массе более правильные черты лица и более светлая пигментация кожи, ну это понятно.
Мне вот интересно когда туда (на эти хребты) пастухи забрели?
НАШЕ село находится в южной части Исфаринского района Согдийской области, на расстоянии 20км от райцентра, - делится географией зампредседателя джамоата Чоркух Абдухалил Шарипов. - С трех сторон мы граничим с селами Самаркандекской и Ак-Татырской сельских управ Баткенского района Баткенской области Кыргызстана. С востока граничим с селами Найман и Сурх джамоата Сурх Исфаринского района. Джамоат в своем административном округе имеет 29 махаллей. Чоркух после джамоата Хистеварз Бободжон-гафуровского района является самым многонаселенным пунктом в республике. Если там проживают свыше 55 тысяч, то здесь количество население чуть более 35 тысяч. Село имеет более чем 3-тысячелетнюю историю, и об этом сказано в книге академика Бободжона Гафурова "Таджики". Одной из достопримечательностей села является мавзолей "Хазрати шох", который был построен во время правления Саманидов, - продолжает делиться уже историческими подробностями А. Шарипов. - Другой достопримечательностью является мазар "Лангари мохиён". Он до такой степени был известен в регионе, что наш классик Камоли Худжанди в свое время перед отъездом в Тебриз посетил это место, сочинял здесь последние стихи. Жители села являются искусными садоводами, за что их похвалил президент страны во время своего визита в Чоркух. Кроме этого, Чоркух славится своими гончарами, граверами и кузнецами.
А еще, по его словам, уроженцы Чоркуха известны своим высоким патриотизмом.
- Во время нашествия монголов 500 новобранцев по зову сердца отправились в нынешнее село Понгоз Аштского района и отдали свою жизнь в борьбе против оккупантов, - продолжает Абдухалил Шарипов. – Отсюда осталось название села -"Понсад гози" (Понгоз). Первыми шахтерами на угольной шахте "Шураб" были чоркухцы. Никто не может сравниться с уровнем искусства сушки абрикоса чоркухцев. Они более 70 лет обеспечивают 90 процентов рынков России, Белоруссии, Украины, Казахстана, и Кыргызстана сухофруктами. Бизнесмены с Чоркуха освоили рынки Южной Кореи и вплоть до Японии. Один из таких успешных бизнесменов - Тохирджон Юсупов, который вместе со своей семьей, который год живет и работает в Южной Корее.
Самая болезненная проблема - дефицит орошаемых земель и отсутствие пастбищ. В последний раз территориальное размежевание между Таджикистаном и Кыргызстаном было проведено в 1989 году. Тогда руководители комиссий из числа чиновников районного и областного масштаба, представляющие нашу республику, поступили несправедливо. Они составили карту, согласно которой все земли, которые остаются за пределами крайнего дома, считаются киргизскими. В результате все четыре горы, окружающие наше село, остались за соседями. Чоркух остался без гор. Даже дом, в котором я живу, в свое время находился в центре квартала Худжаи Аъло, но теперь он оказался самым крайним. И через двадцать метров уже территория Кыргызстана.
- Сейчас нам ради исторической справедливости хочется узнать, - ищет правду Абдухалил Шарипов, - кто был последователем Абдулло Рахимбоева, который щедро подарил наши горы и пастбища соседней республике? Ведь были отданы те участки, где никогда не ступала нога иноземцев, которые тысячелетиями считались нашими. Для нас каждая пядь земли золотая.
Сегодня, по его словам, в Чоркухе на получение приусадебного участка стоит очередь из 1123 человек. Ведь в Чоркухе площадь орошаемых земель составляет всего 700 га и распределять их запрещено законом. В то же время в Чоркухе ежегодно создается более 400 новых семей.
В конце 80-х годов шла политика "все из гор в долину". В свете данной политики на одном из собраний колхоза "в знак дружбы" было подарено 400 гектаров земли братскому народу! Но сегодня соседи этим не ограничиваются, они все продолжают притеснять местное население.
- Киргизы по сравнению с нами более патриотичные, - продолжает Абдухалил Шарипов. – Они за каждую пядь своей земли готовы отдать жизнь. А наше самосознание демонстрируется только в стихах наших поэтов. Например, имам одной мечети киргизского села, который хорошо владел таджикским языком, один раз с гордостью высказал мне: "Земля, на которой ты находишься, это есть киргизская земля. Воздух, которым ты дышишь, тоже принадлежит киргизам".
- У меня есть много исторических рукописей, которые подтверждают факт принадлежности этих земель нашим предкам, - продолжает замглава джамоата Чоркух. - Еще в начале 20-го века хан Коканда Худаярхан своим штампом и подписью подтвердил принадлежность большой площади земель уроженцу Чоркуха Мулло Хакимбаю Чоркухи. Мы могли бы претендовать на землю, уходящую на 20 км в вглубь Кыргызстана.
Интересно - кто нибудь из присутствующих форумчан был в Сохе, Шохимардоне?
Цитата: Iskandar от сентября 14, 2011, 19:10
Цитата: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:09
Ворухский говор более близок к гармским.
Через киргизский хребет?
хоть киргизы окружают нас с 4 сторон, на наш язык киргизский вообще не влиял, наоборот киргизы разговаривают на таджикском. В Ворухе есть много поэтов, писателей.. все жители Воруха уважают таджикский язык...(не так как в Худжанде, где почти 70% разговаривают на узбакском или на смешанном языке)
Цитата: TajPersBoy от сентября 14, 2011, 20:59
хоть киргизы окружают нас с 4 сторон, на наш язык киргизский вообще не влиял, наоборот киргизы разговаривают на таджикском.
Это довольно естественно, киргизы традиционно занимали свою "экологическую" нишу горных скотоводов, контакты с которыми были слабыми и односторонними.
вот и все земляки собрались. Я, между прочим, родом из Сурха, который на самом деле согдийский "Сур".
наречие таджиков, начиная с нашего кишлака действительно ближе южным таджикам, чем северным.
у нас половина людей, плчему-то имеет родственников в Сохе, где наречие тоже ближе к южным говорам.
А Сох где находится?
помогите перевести"хусни зебои ту афсона кардааст маро.шаби хуш орзумандам.
Цитата: арьязадэ от сентября 14, 2011, 04:20
Цитата: Удеге от сентября 14, 2011, 01:54
Лет тридцать назад тупо выучил наизусть двустишие. Смысл смутно помню, а сам текст сохранился в памяти только в таком виде:
----------------- оташ андар каъба зан,
Сокини бутхона боши мардумозори макун.
Вспомнить весь и перевести. Кто сможет? :???
Май бихур, мусхаф бисузу оташ андар Каъба зан,
Сокини бутхона боши мардумозори макун.
А ударения расставите?
Я читаю так:
"мАй бихУр, мусхАф бисУзу Оташ андАр кАъба зАн,
сОкини бутхОна бОши мардумОзори макУн".
Но не уверен, что прав. Еще: бихур или бихўр, бисузу или бисўзу?
Подождем знатоков.
Цитата: TajPersBoy от сентября 15, 2011, 19:28
А Сох где находится?
Сох это результат чудотворного русского разделения Средней Азии. Это анклав Узбекистана, населенный 100% таджиками и находящийся на территории Киргизии.
Население около 60 тыс. Это отдельный район с городами и деревнями, всего 19 штук. Располагается ближе к границам Таджикистана, чем Узбекистана.
(wiki/ru) Сохский_район (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%85%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD)
Цитата: Удеге от сентября 16, 2011, 03:27
Я читаю так:
"мАй бихУр, мусхАф бисУзу Оташ андАр кАъба зАн,
сОкини бутхОна бОши мардумОзори макУн".
Но не уверен, что прав. Еще: бихур или бихўр, бисузу или бисўзу?
Подождем знатоков.
Если хотите произнести таджикский язык нормально, Вам надо забыть кириллицу.
Либо напрямую учить арабо-персидское письмо, либо вот латиннница:
May bexôr, moshaf besôzo âtaš andar Ka'ba zan
Sâkene botxâna bâšo mardomâzâri makon
a - short a
â – long rounded a
e - short i
i - long i
ê - long e
o - short u
ô- long open u
u – long regular u
č - ch
š - sh
ğ - gh
Цитата: арьязадэ от сентября 16, 2011, 04:27
Если хотите произнести таджикский язык нормально, Вам надо забыть кириллицу.
Либо напрямую учить арабо-персидское письмо, либо вот латиннница:
А де фарк-то?
май б
ихӯр, мусҳ
аф б
исӯзу от
аш анд
ар Қаъб
а зан,
сок
ини бутхон
а бош
ӣ, мард
умозор
ӣ м
акун
Неподготовленный русскоязычный скорее воспримет за ударение долготу устойчивых гласных.
Правила ударений просты:
- в именах всегда на последний слог
- в глаголах всегда на префикс, на личные окончания падает второстепенное ударение
- -Си - безударный изафет, ударение на предыдущий слог
- -Сӣ - ударное И
- есть несколько арабских служебных слов с ударением на первом слоге.
Цитата: Iskandar от сентября 16, 2011, 06:21
Цитата: арьязадэ от сентября 16, 2011, 04:27
Если хотите произнести таджикский язык нормально, Вам надо забыть кириллицу.
Либо напрямую учить арабо-персидское письмо, либо вот латиннница:
А де фарк-то?
май бихӯр, мусҳаф бисӯзу оташ андар Қаъба зан,
сокини бутхона бошӣ, мардумозорӣ макун
Неподготовленный русскоязычный скорее воспримет за ударение долготу устойчивых гласных.
Правила ударений просты:
- в именах всегда на последний слог
- в глаголах всегда на префикс, на личные окончания падает второстепенное ударение
- -Си - безударный изафет, ударение на предыдущий слог
- -Сӣ - ударное И
- есть несколько арабских служебных слов с ударением на первом слоге.
точно, кстати. однако, в персидском ударение не играет важную роль, в отличие от славянских.
даже вот простановка ударений не помогает славянину произнести правильно персидские слова.
вот "б
исуз", первый слог под ударением, но короткий. а сам по себе это звук даже не "и" в кириллическом смысле этого слова".
вот другое слово "маро" ("меня"), гду ударение в первом слоге, но длинный звук на втором. вот учите русско-говорящего произнести это слово, основываясь на русскую фонетику.
по этой причине нужно главный акцент в обучении персидского языка нужно делать на длину гласных.
Тогда любой иностранец сможет с легкостью научиться произнести персидские слова:
А! Оцените произношение:
помогите перевести"хусни зебои ту афсона кардааст маро.шаби хуш орзумандам"
Твоя красота меня очаровала. Желаю спокойной ночи.
Цитата: Удеге от сентября 16, 2011, 08:15
А! Оцените произношение:
произношение удивительно гладкое. акцента практически нет.
Цитата: арьязадэ от сентября 16, 2011, 09:31
произношение удивительно гладкое. акцента практически нет.
:) Спасибо! Это же стихи, необходимость соблюсти ритмику помогла, видать, избежать явных ошибок.
переведите пожалуйста, это написали мне в коментариях:
Шеърий оличаноб супер (дуст медорам туро бовар бикун) Искандар ишки покам сина чокам аз гами ту дар фигам?
и вот это:
ишки ман будиву вафор набуди.
переведите пожалуйста"Хватит страдать от любви,иди делом займись лучше"
Цитата: лильчик от сентября 17, 2011, 12:06
"Хватит страдать от любви,иди делом займись лучше"
кифоя аст ранч кашидан аз ишк , бехтараш бирав ба кор машгул шав
переведи пожалуйста:
"Нозанин аз ишқи ту девонаям
Аз дигарон якбораги бегонаям
Мешудки қурбонат шавам
Қурбони чашмонат шавам
Наздики хешат хондаям
Дар интизорат мондаям."
И это:
"Чаро маро намемони дар лабонат бусам?мехоҳам ранги пеши шавем биё не нагу,майлаш?чонамро фидоят мекунам."
Цитата: Nazly от сентября 17, 2011, 16:35
"Чаро маро намемони дар лабонат бусам?мехоҳам ранги пеши шавем биё не нагу,майлаш?чонамро фидоят мекунам."
почему мне не позволишь целовать те в губы? хочу чтобы у нас все было как прежде,только не скажи нет, хорошо? за тя жизнь отдам.
Şuхо birəhm fеtadəst nеqarəm, çе kоnəm?
Bоrd əndişеyе-y səbrо qərarəm, çе kоnəm?
Переводик можно?
Капризна и безжалостна стала моя возлюбленная, что же мне делать?
Унесла покой ночных мыслей, что же мне делать?
Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:13
Şuхо birəhm fеtadəst nеqarəm, çе kоnəm?
Bоrd əndişеyе-y səbrо qərarəm, çе kоnəm?
Переводик можно?
вот это транскрпиция ! :UU:
Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 04:34
Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:13
Şuхо birəhm fеtadəst nеqarəm, çе kоnəm?
Bоrd əndişеyе-y səbrо qərarəm, çе kоnəm?
Переводик можно?
вот это транскрпиция ! :UU:
Читал какую-то монографию по развитию азербайджанской литературе, в главе про Иззеддина Гасаноглу (Пури Гасан) наткнулся на эти строки, данные там без перевода (что удивило меня). Хотел запостить в тему, посвящённую "персидским переводам", но не нашёл.
А вообще в бытность изучения фарси я частенько пользовался таким транслитом для записи слов, т.к. арабицей от руки плохо пишу.
Цитата: LOSTaz от сентября 19, 2011, 07:06
Читал какую-то монографию по развитию азербайджанской литературе, в главе про Иззеддина Гасаноглу (Пури Гасан) наткнулся на эти строки, данные там без перевода (что удивило меня). Хотел запостить в тему, посвящённую "персидским переводам", но не нашёл.
А вообще в бытность изучения фарси я частенько пользовался таким транслитом для записи слов, т.к. арабицей от руки плохо пишу.
Там все в порядке, просто необычная транслитерация. никогда такого не видел.
значит персидский короткий "а" соответствует азербайджанскому "ə"?
на Юниперсе эти строки были бы примерно так:
Šuхо birahm fеtâdast nеqâram, čе kоnam?
Bоrd andišayamo sabrо qərârəm, čе kоnəm?
Как я заметил, очень часто персидские песни, даже классические, переводятся и поются в Азербайджане, которые становятся популярны там.
Возможно, обратное тоже происходит часто, из Азербайджана в Иран.
Существует очень сильный симбиоз языка и культуры между двумя странами:
Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:31
Там все в порядке
Как же, опечатки в словах
нигор и
шаб.
Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:31
просто необычная транслитерация. никогда такого не видел.
Ататюрковщина для азербайджанского.
С подрастанием нового поколения в Узбекистане уже появляются записи таджикского б-гопротивной каримовицей.
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:36
Как же, опечатки в словах нигор и шаб.
Šuхо birahm fеtâdast nеqâram, čе kоnam?
Bоrd andišayamo sabrо qarâram, čе kоnəm?
nеqâr- злоба ненависть
sabrо qarâr - терпение (типичное удвоение слов)
здесь все ОК, но скорее опечатка в andišayamo.
примерный перевод:
Жестокая хулиганка озлобилась на меня, что делать?
Унесла мои мыли и терпения, что делать?
А... Ну тогда ладно
Тогда моё творчество выше можно не читать ::)
(дай-ка я его удалю от греха)
Вообще в арабице воспринимать персидский проще.
Во всяком случае мне.
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:58
Вообще в арабице воспринимать персидский проще.
Во всяком случае мне.
Согласен полностью.
помогите пожалуйста перевести:
хе гум ша а инча ))нашуди ачинача ))
а еще, как переводится: чонича?
Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:54
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:36
Как же, опечатки в словах нигор и шаб.
Šuхо birahm fеtâdast nеqâram, čе kоnam?
Bоrd andišayamo sabrо qarâram, čе kоnəm?
nеqâr- злоба ненависть
sabrо qarâr - терпение (типичное удвоение слов)
здесь все ОК, но скорее опечатка в andišayamo.
примерный перевод:
Жестокая хулиганка озлобилась на меня, что делать?
Унесла мои мыли и терпения, что делать?
разве "nеqâr- злоба ненависть"???
TajPersBoy, а если так
Бурд андешаяму сабру қарорам?
И нет опечатки...
TajPersBoy,
"разве "nеqâr- злоба ненависть"???"
Да нет, это как обычно, возлюбленная, красавица...
Цитата: Iskandar от сентября 18, 2011, 20:25
Капризна и безжалостна стала моя возлюбленная, что же мне делать?
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:57
А... Ну тогда ладно
Тогда моё творчество выше можно не читать ::)
(дай-ка я его удалю от греха)
Искандар, а первое предложение по смыслу Вы лучше всех перевели..
Второе от меня:
Лишила меня мыслей о покое/покоя, что же мне делать?
negâr ;)
Цитата: TajPersBoy от сентября 19, 2011, 16:35
разве "nеqâr- злоба ненависть"???
دشمني ، كينه = نقار = kine, došmani = кина, душмани
кина - глубокая злость, чувство отмщения
это арабское заимствование в персидском
Цитата: арьязадэ от сентября 20, 2011, 04:22
Цитата: TajPersBoy от сентября 19, 2011, 16:35
разве "nеqâr- злоба ненависть"???
دشمني ، كينه = نقار = kine, došmani = кина, душмани
кина - глубокая злость, чувство отмщения
это арабское заимствование в персидском
Кто бы спорил, только здесь по смыслу нигор должно быть.
Цитата: В. Бузаков от сентября 20, 2011, 07:15
Кто бы спорил, только здесь по смыслу нигор должно быть.
be nеqâr oftâdan, be kine oftâdan, be došmani oftâdan - оказаться в озлобленном состоянии по отношению к кому-то, иметь чувство обиды и отмщения по отношению к кому-то.
oftâdan=fetâdan
afruxtan=foruxtan
afzudan-fozudan
etc
прозаическая и полная форма предложения:
Šuхо birahm be nеqâre man fеtâde ast
причем предложение можно переформатировать только и только таким образом.
Šuхо birahm be nеgâre man fеtâde ast - это предложение не имеет смысла в персидском языке.
Арьязадэ, а разве нельзя
Şuхо birəhm fеtadəst nеqarəm, çе kоnəm?
переформатировать вот так:
NеqarAM (подразумевая, что это возлюбленная) Şuхо birəhm fеtadəst , çе kоnəm?
Это гораздо логичнее.
Впрочем, Вам наверно виднее, ведь персидский не мой родной язык, тем более подлинник слабоват в смысле передачи.
Но пока остаюсь при своем мнении...
Цитата: В. Бузаков от сентября 20, 2011, 11:51
NеqarAM (подразумевая, что это возлюбленная) Şuхо birəhm fеtadəst , çе kоnəm?
это уже не персидский язык.
Šuх oftâdan - такого словосочетания вовсе нет и не может быть в персидском языке.
Это, то же самое, если какой-то умный ученый из Китая изучивший русский язык по учебникам будет с Вами спорить что выражение "впасть красивая" звучит правильно по русски по той причине, что для его мандаринского ухо здесь все нормально ::).
Специально для ВАС
کلبه قلبهای شکسته - دل سوخته - [ Перевести эту страницу ]
sara-love-nazi.blogfa.com/post-64.aspx - Сохраненная копияشوخ بیرحم فتاده ست نگارم چه کنم. برده اندیشه او خواب و قرارم چه کنم. سرزنش میکندم خلق که زاری تا کی. من دلسوخته چو عاشق زارم چه
Цитата: В. Бузаков от сентября 21, 2011, 09:32
Специально для ВАС
کلبه قلبهای شکسته - دل سوخته - [ Перевести эту страницу ]
sara-love-nazi.blogfa.com/post-64.aspx - Сохраненная копияشوخ بیرحم فتاده ست نگارم چه کنم. برده اندیشه او خواب و قرارم چه کنم. سرزنش میکندم خلق که زاری تا کی. من دلسوخته چو عاشق زارم چه
конечно спасибо за ссылку, :UU:
однако там, я уверен на 100%, опечатка. там должен стоять "никорам", а не "нигорам".
кроме того, там уже пошло "хобу карорам" вместе "сабру карорам".
"нигорам" делает эту строчку совсем бессмысленной.
здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести сообщение:
хе гум ша а инча ))нашуди ачинача ))
а еще, как переводится: чонича?
Исчезни отсюда. Сгинь, нечистая (сил)ка.
это что такое?! нормально нельзя написать что не можем?!
Перевод, что... Как ещё нормальнее его написать?
о, прошу прощения, просто подумала, что помешала вашим рассуждениям и типа поэтому вы послали меня отсюда)
спасибо большое за перевод, а чонича что означает??
Цитата: Mulatka07 от сентября 21, 2011, 23:07
о, прошу прощения, просто подумала, что помешала вашим рассуждениям и типа поэтому вы послали меня отсюда)
спасибо большое за перевод, а чонича что означает??
:D
хаха :green:
Цитата: Mulatka07 от сентября 22, 2011, 18:25
чонича
Ҷони - любимая/мый и уменьшительно-ласкательный - ча.
спасибо
Просьба перевести на русский язык название
ЗЕЛОД
Ин яки аз растаниҳои дорувор аст, мумкин аст бо ғалат навишта шуда ва ё истилоҳи маҳаллӣ аст.
Ты капля по капле в мою душу вливался,
Ты капля по капле со мной оставался.
Лечил ее ласкаю,лед разрушая,
Мечтою,надеждой по край заполняя.
Ты душу вновь сделал живой,настоящей
Любовью,страстями и жизнью кипящей.
И имя как "Радость" звучит в переводе.
Ты дорог мне милый,ты дорог мне Шоди.
Тоскую,болею,но я уезжаю.
И радость от встречи с тобой забираю
Помогите!С стихами Ветерку,Вы можите,я читала.... :)
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский но я могу написать только на слух.очень нужно,заранее огромное спасибо!керм зади,керм дар ксиочан,
[url=http://lingvoforum.net/index.php?topic=1474.msg1020088#msg1020088http://lingvoforum.net/index.php?topic=1474.msg1020088#msg1020088
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 16:38
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский но я могу написать только на слух.очень нужно,заранее огромное спасибо!керм зади,керм дар ксиочан,
~ хуй тебе, хуй в пизду твоей матери (последнее - стандартное ругательство)
огромное спасибо вам!а можете с русского на таджикский перевести?!!очень очень надо!заранее большое спасибо!!!!1.ты меня постоянно обманываешь!2.ты меня не любишь!3.ты нас не любишь с ребенком!4.мне не нравится как ты со мной разговариваешь!5.мы спим!6.ты обещал машинку ребенку!7.я тебя прощу!8.даю тебе последнюю попытку,но тогда не обижайся!8.спокойной ночи,сладких снов.хороших сновидений!
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 18:44
1.ты меня постоянно обманываешь!
Ту ба ман ҳамвора фиреб медиҳӣ
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 18:44
2.ты меня не любишь!
Ту маро дӯст намедорӣ
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 18:44
3.ты нас не любишь с ребенком!
Моро бо кӯдакамон дӯст намедорӣ
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 18:44
4.мне не нравится как ты со мной разговариваешь!
Ба ман намефорад, чихел бо ман гап мезанӣ
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 18:44
5.мы спим!
Мо хоб рафта истодаем
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 18:44
6.ты обещал машинку ребенку!
Ту мошинча ба бачча ваъда додагӣ
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 18:44
7.я тебя прощу!
Узратро қабул мекунам
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 18:44
8.даю тебе последнюю попытку,но тогда не обижайся!
Кӯшиши охирро ба ту медиҳам, лекин баъд хафа нашав
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 18:44
8.спокойной ночи,сладких снов.хороших сновидений!
Шаб ба хайр, хоби хуш
большое при большое вам человеческое спасибо!)))))
Салям) помогите перевести: "кто -то из нас должен быть сильнее, эти отношения к хорошему не приведут... мы посто должны затушить эти чувства, во благо себя и наших близких" :'( :'(
Касе аз моҳо бояд қавитар бошад, ин муносибатҳо ҳеҷ нағзӣ намеорад... Мо фақат бояд ин муҳаббатро хомӯш кунем, ба нафъи худамону наздиконамон
Ооооо! как я давно не заходил в эту тему! А тут ржака продолжается и веселощі тривають!
Цитата: Mulatka07 от сентября 21, 2011, 21:47
это что такое?! нормально нельзя написать что не можем?!
БГГГГГ :D
Цитата: Iskandar от октября 3, 2011, 17:58
Цитата: Верон от октября 3, 2011, 16:38
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский но я могу написать только на слух.очень нужно,заранее огромное спасибо!керм зади,керм дар ксиочан,
~ хуй тебе, хуй в пизду твоей матери (последнее - стандартное ругательство)
:D
А "керм", случайно, не тот же корень, что и в "червь", "чермный" и лит. "kirmìs"?
ксиочан как переводится напишите пожалуйста!спасибочки вам
Цитата: andrewsiak от октября 4, 2011, 17:34
Ооооо! как я давно не заходил в эту тему! А тут ржака продолжается и веселощі тривають!
Де ще насмiєшся й де кращi гумористи!
Роздiл "Гумор" нашого форуму тут заднiх пасе... :yes:
Цитата: andrewsiak от октября 4, 2011, 17:41
А "керм", случайно, не тот же корень, что и в "червь", "чермный" и лит. "kirmìs"?
Это на самом деле
керам. "Мой хуй".
Цитата: Верон от октября 4, 2011, 18:02
ксиочан как переводится напишите пожалуйста!спасибочки вам
Куси очат. "Пизда твоей матери". Писал же уже.
перевидите пожалуйста еще несколько фраз если вам не трудно!манам туро дуст медорам.хо рост мегуям.спасибо вам
Я тебя тоже люблю. Честное слово.
Цитата: andrewsiak от октября 4, 2011, 17:41
А "керм", случайно, не тот же корень, что и в "червь", "чермный" и лит. "kirmìs"?
Кстати, этот корень таки в
кирм "червь"
Доброго времени суток! Сегодня получила сообщение. После некоторых поисков в интернете смогла понять, что скорее всего написаны таджикские слова русскими буквами. Помогие пожалуйста понять что мне написали. Текст сообщения " Чаро маро метарси. Ту боят маро бовар куни. Ман бе ту зиндагони на метавонам джонаки ма."
Вы таки удивитесь, но "русские буквы" - официальный алфавит таджикского языка.
Цитата: Eliza_S от октября 5, 2011, 15:05
" Чаро маро метарси. Ту боят маро бовар куни. Ман бе ту зиндагони на метавонам джонаки ма."
Почему меня боишься*. Ты должен/на мне верить. Я без тебя жить не могу, любименький/ая мой/я
*Странное управление, надо же
аз ман метарсӣ :-\
Спасибо! Вы мне очень помогли.
добрый день пожалуйста переведите текст.если не сложно!:агохума ино настаъинука ва настачфирука ва нуъмину бика ва нат тавакалу чалайка ва нусни чалайкал хайр нашкурука ва ло накфурук ва нахлачу ва наттуруку ман яфчурук.алохума иеканачбуду валака нусалли насчуду ва илайка насъо нахфиду ва нарчу рахматака ва нахшо ъазобака ина ъзобака бил куфори мулхик. очень прошу вас !
Цитата: Iskandar от октября 5, 2011, 15:24
Вы таки удивитесь, но "русские буквы" - официальный алфавит таджикского языка.
*Странное управление, надо же аз ман метарсӣ :-\
Я действитеьно удивлена, к своему стыду, я не только не знала этого, но даже и предположить такого не могла. Неужели алфавит одинаковый?
Совсем не поняла что это значит :)
Цитата: swetlaa от октября 5, 2011, 15:58
добрый день пожалуйста переведите текст.если не сложно!:агохума ино настаъинука ва настачфирука ва нуъмину бика ва нат тавакалу чалайка ва нусни чалайкал хайр нашкурука ва ло накфурук ва нахлачу ва наттуруку ман яфчурук.алохума иеканачбуду валака нусалли насчуду ва илайка насъо нахфиду ва нарчу рахматака ва нахшо ъазобака ина ъзобака бил куфори мулхик. очень прошу вас !
Аллах, припадаем к Тебе, просим прощения у Тебя, уповаем на Тебя...
Мусульманская дуа на
арабском.
Цитата: Eliza_S от октября 5, 2011, 16:55
Я действитеьно удивлена, к своему стыду, я не только не знала этого, но даже и предположить такого не могла. Неужели алфавит одинаковый?
Несовсем, но в целом да.
(wiki/ru) Таджикский_язык#Письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C)
Цитата: Eliza_S от октября 5, 2011, 16:55
Совсем не поняла что это значит :)
Что это? Мой комментарий?
По-таджикски говорят
аз ту метарсам "я боюсь
от тебя". В вашем тексте похоже на русский: "боишься меня"
Цитата: Iskandar от октября 5, 2011, 17:03
Цитата: Eliza_S от октября 5, 2011, 16:55
Совсем не поняла что это значит :)
Что это? Мой комментарий?
По-таджикски говорят аз ту метарсам "я боюсь от тебя". В вашем тексте похоже на русский: "боишься меня"
Я не знаю почему так написано, могу только предположить. Автор сообщения не является носителем Таджикского языка, поэтому мог написать с ошибками. Он им пользуется в общении довольно часто. Хотя, может быть, это из других языков родственной языковой группы.
Цитата: Eliza_S от октября 5, 2011, 17:15
Автор сообщения не является носителем Таджикского языка, поэтому мог написать с ошибками. Он им пользуется в общении довольно часто. Хотя, может быть, это из других языков родственной языковой группы.
"Бояться от кого-то" - это во всех иранских и тюркских региона.
Скорее всего просто влияние русского.
Здравствуйте! Скажите,здесь есть кто-нибудь? Очень надо фразу перевести с таджикского...."ранч,и устод-бех, аз мех,ри падар"
Это не фраза
Огромное рахмат..))) надеюсь поймет)) : :wall: :fp: а как сказать : "Отпусти меня. дай мне жить своей жизьнью..."
Озод маро кун, ман умри худамро бар сар барам.
"Отпусти меня. дай мне жить своей жизьнью..." = Маро раҳо кун. Бигзор биравам паи зиндагиям.
Ҷабри устод беҳ аз меҳри падар = Полезней жезл учителей, чем баловство отца родного! (Саади)
Ишк савдои сари бозор нест, ишк мухтожи каси пулдор нест, ишк покасту ба поки мерасад, ошик гуласту дар талоши хор нест.
Подскажите, пожалуйста, как перевести " Хоби хуш нагз дидаи ман"? Спасибо!
Франслена
Приятных снов, моя(й) любимая (ый)
Здравствуйте! Я здесь новичок, помогите, пожалуйста перевести - "Соз Худоба шукур... Лекин дар барои тамоми башарият ки туба мегад?" ? Заранее спасибо!
Цитата: Elеnka от октября 10, 2011, 22:19
"Соз Худоба шукур... Лекин дар барои тамоми башарият ки туба мегад?"
Хорошо,Слава Аллаху...но про всего человечества кто тебе сказал?
Цитата: TajPersBoy от октября 10, 2011, 22:43
Цитата: Elеnka от октября 10, 2011, 22:19
"Соз Худоба шукур... Лекин дар барои тамоми башарият ки туба мегад?"
Хорошо,Слава Аллаху...но про всего человечества кто тебе сказал?
Спасибо! А вот, именно, слово "башарият" как переводится?
Цитата: Elеnka от октября 10, 2011, 22:19
Здравствуйте! Я здесь новичок, помогите, пожалуйста перевести - "Соз Худоба шукур... Лекин дар барои тамоми башарият ки туба мегад?" ? Заранее спасибо!
Хорошо, слава Богу, но кто говорит тебе про все человечество?
башарият=человечество.
Цитата: Ramina от октября 9, 2011, 19:30
Ишк савдои сари бозор нест, ишк мухтожи каси пулдор нест, ишк покасту ба поки мерасад, ошик гуласту дар талоши хор нест.
Любовь - это не торговля на базаре. Любовь не ищет богача. Любовь чиста и достигает чистоты. Влюблённый - это цветок, а ~попытка не пытка.
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести текст с русского на таджикский.....
таджикский оператор связи, имеющий лицензии на оказание услуг сотовой связи в стандартах телематических услуг и услуг по передаче данных, а также услуг международной и междугородней связи на территории Таджикистана.А также широкополосного доступа в Интернет
Спасибо большое всем, кто мне ответил! Вы мне очень помогли! Ещё раз благодарю!
Искандар - сможете помочь в расшифровке?
Вы это... картинку поверните нормально. А то она у вас зеркальная сейчас.
Может, это для оттиска? :what:
Цитата: Iskandar от октября 16, 2011, 15:35
Может, это для оттиска? :what:
Не знаю - знакомый прислал только одну фотку.
переведите пожалуйста(хо удплит кун ман рои мекунам)
Цитата: лильчик от октября 18, 2011, 16:09
переведите пожалуйста(хо удплит кун ман рои мекунам)
Ҳо удалит кун ман рои мекунам - Да, удаляй, я отправлю!
а как будет приятного аппетита?
лильчик,
Ош шавад!
Цитата: Раккоса от октября 18, 2011, 16:56
лильчик,
Ош шавад!
ош шавад?что то не похоже :-\
Цитата: лильчик от октября 18, 2011, 17:11
что то не похоже :-\
Ну вам-то лучше знать...
На севере когда был, помню говорили:
Иштиҳои соф.
В народе, особенно в деревнях, говорили и говорят: «Ошат шавад!».
В городах обычно говорят «Приятнава апетита!» (именно так, по-русски, но с таджикским акцентом). Или же как калька от русского «Иштиҳои том!» (правильный вариант «Бо иштиҳои тамом!»).
Но лучше всего сказать «Нӯши ҷонат бод!», «Гуворо бод!».
Цитата: Jeyhani от октября 19, 2011, 08:51
В народе, особенно в деревнях, говорили и говорят: «Ошат шавад!».
В городах обычно говорят «Приятнава апетита!» (именно так, по-русски, но с таджикским акцентом). Или же как калька от русского «Иштиҳои том!» (правильный вариант «Бо иштиҳои тамом!»).
Но лучше всего сказать «Нӯши ҷонат бод!», «Гуворо бод!».
спасибо :)
Здравствйте!Помогите пожалуйста.С таджитского перевести,могу некоторые слова написать неправильно по почерку непонятно.Хислатнома-если правильно понимаю-характеристика?
Саламатиям дуруст hа хуб мебомад.Вам рухан салем ханандаи (фагол) hа (ташкилотчи) аст.?Сомневаюсь в написании правильности многих слов,т к и близко таких не слышала н знаю!Хотя многое уже выучила!
дар дарехои та(?)рла,хукуки,инсан,
Як ду буза М.... кадом рузе.....
ПРИВЕТИКИ!!!!!ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА, ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!!!)))))))))))))
Цитата: Кристианна от октября 20, 2011, 11:06
Саламатиям дуруст hа хуб мебомад.Вам рухан салем ханандаи (фагол) hа (ташкилотчи) аст.?Сомневаюсь в написании правильности многих слов,т к и близко таких не слышала н знаю!Хотя многое уже выучила!
исправляю:
Саламатиям дуруст ва хуб мебошад- мое здоровья в отличном состояние.
Вай рухан солим, ханандаи фаъол ва ташкилотчи аст- он психически здоров,активный и творческий ученик.
Цитата: Кристианна от октября 20, 2011, 10:56
Хислатнома-если правильно понимаю-характеристика?
это верно)
Всем привет! Очень сильно хочу научиться таджикскому языку, т.к. люблю мальчика - таджика!!! ;-* :-[
Нағз ният ними давлат
DuHtAr =)
так и начните с разговорной практики.
Запишите основные фразы, используйте их в общении с ним. Попросите мальчика-таджика дать вам поговорить с его родными - если они созваниваются или по Инету общаются.
На словарях в изучении языка далеко не уедете, Вам же не для академических целей, а для общения с любимым мальчиком. Тем более, мало в каких районах Таджикистана используется классический словарный язык. И уж тем более, в таджикских регионах Узб-на... Говорите, слушайте - и будет Вам язык для общения :)
Цитата: DuHtAr =) от октября 24, 2011, 22:24
Всем привет! Очень сильно хочу научиться таджикскому языку, т.к. люблю мальчика - таджика!!! ;-* :-[
познакомся в инете с кучай таджиков,по очерёдно у каждого чтобы не надоедать спрашивай перевод той или иной фразы,каторая тебя интересует,незабывай всё это записывать в тетрадь,а на досуге всё это читать.Пройдёт пол года и я гарантирую,что начнёшь понимать написанное и говорить на ломанном смешном таджикском языке :green:
А по книшкам учить без полезно,на литературном языке ни кто не разговаривает)))
Спасибо огромное!И хотела бы ещё узнать к имени добавляют (жан).А что значит отдельное слово Джан?Если таковое имеется?
Цитата: Кристианна от октября 30, 2011, 15:31
Спасибо огромное!И хотела бы ещё узнать к имени добавляют (жан).А что значит отдельное слово Джан?Если таковое имеется?
Имеется, переводится- душа
Цитата: brigadir от октября 30, 2011, 16:20
Цитата: Кристианна от октября 30, 2011, 15:31
Спасибо огромное!И хотела бы ещё узнать к имени добавляют (жан).А что значит отдельное слово Джан?Если таковое имеется?
Имеется, переводится- душа
это наверно на вроде уменьшительно-ласкательного окончания,только в данном случае не уменьшительного а уважительное :)
Рахмат!
переведите пожалуйста ктонибудь эту ужасную фразу"ЧИРОЗЛИ КАНДОЗ"
Цитата: лильчик от октября 31, 2011, 14:29
переведите пожалуйста ктонибудь эту ужасную фразу"ЧИРОЗЛИ КАНДОЗ"
это не таджикское
Может, узбекское чиройли, қандай сиз? "красавица, как вы?" :what:
TajPersBoy, Iskandar, уфф, а я было решила, что все, позор на мои седины :)
думала-думала, ничего в голову не пришло. Теперь еще и бухарские таджики бродят озадаченные :)
Вообще, по звучанию похоже, что это скорее узбекский.
лильчик, а может скажете, в каком контексте прозвучало это "выражовывание"?
я тоже учу таджикский он не трудный на русский похож... :dayatakoy:сегодня хотела в одноклассниках написать ник БАЗЕБАК-симпотичная, а написала БЕЗЕБАК-не красивая :green:блин когда узнала так стыдно стало :-[
так...мне бы перевезти на таджикский-Жизнь даётся человеку один раз и прожить её с достоинством радуясь каждому её мгновенью совершая добрые и приносящие пользу дела.
Пожалуйста, помогите - как будет на таджикском слово "земляк"???
Еленка, земляк будет-ҳамшаҳри, ҳамвилоятӣ, ҳамдеҳа
Помогите перевести фразу с таджикского
Мо ман то гом.
Цитата: Iskandar от октября 31, 2011, 17:30
Может, узбекское чиройли, қандай сиз? "красавица, как вы?" :what:
мммда я смотрю некоторые узбеки не только по русски пишут так как говорят,но и на своём пишут как хотят :D
Цитата: Раккоса от октября 31, 2011, 20:41
TajPersBoy, Iskandar, уфф, а я было решила, что все, позор на мои седины :)
думала-думала, ничего в голову не пришло. Теперь еще и бухарские таджики бродят озадаченные :)
Вообще, по звучанию похоже, что это скорее узбекский.
лильчик, а может скажете, в каком контексте прозвучало это "выражовывание"?
это написал брат человека который вырос в таджикестане а сам узбек,они вообще когда разговаривают на таджикском,впечетление что они на каком то одним из тюркских языков говорят,у них такой сваеобразный тадж-узбеко язык:)
это наверно примерно как я на русско-башкирском говорю,когда хочу чтобы меня башкир понял который по русски не понимает:)
Цитата: лильчик от ноября 3, 2011, 17:00
это наверно примерно как я на русско-башкирском говорю,когда хочу чтобы меня башкир понял который по русски не понимает:)
в этот момент у меня там русские слова которые я не могу на башкирском сказать,с башкирскими окончаниями:D
Здравствуйте, а что означает вот это "Ман дар хонаям кино тамошо дорам" и " ту маро пон накун"? :)
я могу ошибаться, но первое - я дома, кино смотрю. В смысле, по телеку смотрит.
а второе похоже на - не набивай себе цену, не понтуйся.
Цитата: Раккоса от октября 31, 2011, 20:41
Теперь еще и бухарские таджики бродят озадаченные :)
Это вероятно кулябский узбекский, именно там любят так сокращать.
Цитата: Раккоса от ноября 8, 2011, 12:35
я могу ошибаться
Насчёт первого-то точно не ошибаетесь, а уж насчёт второго - настоящие русизмы в таджикском никто толком не изучал, да и многие из них пока окказионны.
сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад,переведите пожалуйста,заранее спасибо
Цитата: лильчик от ноября 9, 2011, 08:25
сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад,переведите пожалуйста,заранее спасибо
пусть твоя голова болит или не болит что то я путаю
Цитата: лильчик от ноября 9, 2011, 08:25
сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад,переведите пожалуйста,заранее спасибо
смысл: пусть у тебя и твоих детей все будет хорошо.
приблизительно дословно: пусть у тебя не болит голова и твоих детей не болит голова.
дословно: пусть твоя голова не увидит боль и головы твоих детей не увидят боль.
рахмат))
Цитата: лильчик от ноября 9, 2011, 08:25
сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад
пусть твоя голова не болит, а пусть болит голова у "бабахо"...
"бабахо"- эту слову не понял(((
Цитата: TajPersBoy от ноября 10, 2011, 22:19
Цитата: лильчик от ноября 9, 2011, 08:25
сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад
пусть твоя голова не болит, а пусть болит голова у "бабахо"...
"бабахо"- эту слову не понял(((
Если не знать о чем там речь шла, можно перевести по разному. например: Баба- это собачка (чаще деток пугают)
либо просто русское слово "Баба"+ҳо (то есть множественное число)
В итоге мы имеем:
1. вариант. У человека болела голова и автор как бы с нежностью сказал.
это дословный перевод:Пусть твоя голова не болит, а болит у собачки
смысловой: Пусть твоя боль (головная) перейдет к собачке (это как икота икота перейди на Федота и т.д.)
2 вариант. Кто то заревновал к "бабам" ))))) отталкиваясь от этого можно подумать, что имели ввиду. типа: Пусть об этом не твоя голова болит а этих баб.
Но я склоняюсь к первому варианту ))))
пожалуйста переведите :однажды мы проснемся...
заранее спасибо))
Як замон аз хоб бедор мешавем
В тюркских языках имеется словечко "аффарин"/"аффэрин" в значении "молодец!" Мне показалось,что это персизм,а не арабизм..Если это так,подскажите этимологию,пожалуйста,дорогие парсиваны!Какой корень,как образовалось это слово и значение в таджикском?
Цитата: Zarinochka от февраля 28, 2011, 17:23
когда говорят МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ, как ответить Я ТЕБЯ ТОЖЕ?
Ман хам туро дуст медорам
Здравствуйте, переведите пожалуйса, если это не на таджикском, sorry: Ben seni cox, Man tuya mebinam, men seni. 2.Hich kiya
Цитата: Maksim Sagay от ноября 18, 2011, 22:03
В тюркских языках имеется словечко "аффарин"/"аффэрин" в значении "молодец!" Мне показалось,что это персизм,а не арабизм..Если это так,подскажите этимологию,пожалуйста,дорогие парсиваны!Какой корень,как образовалось это слово и значение в таджикском?
Перс. āfarin < ср.перс. āfrin < ā-frina- "благословлять"
Срав. ср.перс. nifrin "проклинать"
Спасибо большое!
Рахмати калон!
А форма "достет дорам" в таджикском как-то используется? И если да,то насколько это,так сказать, литературно? (где-то слышал в обучающем видео по языку дари/фарси кабули/)
Цитата: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 18:54
А форма "достет дорам" в таджикском как-то используется? И если да,то насколько это,так сказать, литературно? (где-то слышал в обучающем видео по языку дари/фарси кабули/)
в таджикском языке первое слово этого словосочетания пишется и произносится немного иначе, а точнее "дустад дорам". Ранее в разговорной речи редко можно было встретить данное словосочетание, чаще говорили друг другу "нағз мебинам", но в последнее время постсоветская молодежь стала трепетней относиться к своему родному языку и пытается чаще говорить на литературном языке, что меня лично очень радует. так, что смело можно сказать- это литературно, и используется повсеместно.
но если я не права думаю коллеги поправят меня :)
"дустаД дорам" :??? А откуда эта "д"??? Тогда,наверно, было бы также "ман Дуро дуст медорам"))) Может это из говора/диалекта какого-то? Наверно,вы опечатались.. и чисто про "у" в"дуст" говорите..
Я ещё там "намет чист"(как тебя зовут?) слышал... По-моему,эти усечённые (аффиксальные) формы более экономичны..
Цитата: hadizha от ноября 20, 2011, 19:06
а точнее "дустад дорам"
Дӯстат дорам
Цитата: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 19:35
Я ещё там ещё "намет чист"(как тебя зовут?) слышал...
Разг. номат чӣ?
Цитата: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 19:35
По-моему,эти усечённые (аффиксальные) формы более экономичны..
В функции глагольного управления как в разговорном фарси (то есть как в первом примере) в живой таджкской речи не используются
Всё ясно..А выражение "чи тавр асти?" как-то по разговорному "сливается" в забони тоджики? Типа иранского "Четори?" или афганского "Чотор асти?"/"Чотори?"(в смысле "Как ты?/Как дела?")
Чихелӣ?
Читу?
Iskandar, ташаккур! И ответьте,пожалуйста,ещё на два вопросца))
1) глагол "кардан" в какой-нибудь разговорной(диалектной) речи может произносится с потерей "р" типа "каадан",как в дари?
2) В турецком языке(да и в азербайджанском) есть выражение "пищман олмак"-раскаиваться, пожалеть о чем-л. Это слово "пищман" персидского корня? И если да,то оно в том же значении идёт в таджикском (если можно,дайте в составе словосочетания или фразы)?
Цитата: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 20:37
1) глагол "кардан" в какой-нибудь разговорной(диалектной) речи может произносится с потерей "р" типа "каадан",как в дари?
Да практически в любой (в быстрой речи)
Цитата: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 20:37
2) В турецком языке(да и в азербайджанском) есть выражение "пищман олмак"-раскаиваться, пожалеть о чем-л. Это слово "пищман" персидского корня? И если да,то оно в том же значении идёт в таджикском (если можно,дайте в составе словосочетания или фразы)?
Пушаймон хӯрдан
Ср.перс. pašēmān
Здравствуйте форумчане! Мне нужна ваша помощ. Нужно перевести предложение с русского языка на таджикский. Нашла родственника моей бывшей подруги и землячки, хотела узнать где она живет, а он не понимает меня. Я долгое время живу в Украине и у меня небыло возможности практиковаться в языке. мой адрес odessara@gmail.com
Предложение-то где?
IskandarIskandarIskandar "Здравствуйте! Дайте пожалуйста адрес Наргиз, напишите какая у неё фамилия на данный момент. Спасибо большое." это то предложение, что мне надо.
майли ападба салоим гу что это значит? И еще вот:дамата гир. Ничего не понимаю!Переведите пожалуйста!
Цитата: Толя от ноября 22, 2011, 11:17
майли ападба салоим гу что это значит? И еще вот:дамата гир. Ничего не понимаю!Переведите пожалуйста!
Хорошо, передавай привет сестре (старшей)
Отдыхай
Цитата: Люлёчег от ноября 22, 2011, 11:04
Здравствуйте! Дайте пожалуйста адрес Наргиз, напишите какая у неё фамилия на данный момент. Спасибо большое."
Салом! Адреси Наргизаро тиед, илтимос. Навесед, кадом фамилия акнун вай дорад. Раҳмати калон.
и Вам Раҳмати калон. Всё очень здорово и понятно. Наверное надо читать тексты на таджикском языке, чтобы восстановить в памяти.
Доброго времени суток)
Гар моҳ шавӣ нигоҳ ба рӯят накунам,
Гар об шавӣ куза ба сӯят накунам.
Гар дастаи гул шавию афтӣ ба замин,
Билло ба Худо гирифта бӯят накунам.
вот это что за стихотворение? кто-нибудь может хотя бы примерный смысл передать?)
Рахмат)))
Если станешь ты луною, я не буду смотреть в твоё лицо.
Если станешь ты водою, я не протяну к тебе кувшин.
Если станешь ты букетом цветов и падёшь на землю,
Клянусь Богом, подняв, я не буду тебя нюхать.
Цитата: Iskandar от ноября 22, 2011, 12:07
Цитата: Толя от ноября 22, 2011, 11:17
майли ападба салоим гу что это значит? И еще вот:дамата гир. Ничего не понимаю!Переведите пожалуйста!
Хорошо, передавай привет сестре (старшей)
Отдыхай
"дамата гир" в северном диалекте кроме "Отдыхай" еще может означат "Заткнись"
Добрый вечер, подскажите как на таджикском языке будет фраза- "наша жизнь- всего лишь сон"
Цитата: VirginHelenka от ноября 25, 2011, 20:30
"наша жизнь- всего лишь сон"
Хайти мо факат як хоб(руъё) аст
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
VirginHelenka, только что увидел,ошибку допустил :fp: не "хайти" а "хаёти"....
и все равно СПАСИБО
Здравствуйте! Давно посещаю ваш форум, сегодня наконец-то решила зарегистрироваться. Очень надеюсь, что не откажите с переводом. " Мой любимый Алишер я очень скучаю. жаль, что не вернуть лето назад, наш отдых на природе. Помнишь как мы лежали укутавшись в одеяло и ты меня целовал. На память от тебя мнее остались шорты и футболка которые я одеваю каждый день. Я так хочу быть рядом с тобой мой медвежонок."
здравствуйте)Переведите,мне пож-та,вот эти слова:Мара девона меган барои ки, ма ранги дигаро наметонум шидан,
Мара девона меган барои ки, суи орзу мерам к,афома ниго накарда...
...
Мара девона меган барои ки, одами зод дар таркибш дора алам,
Мара девона меган барои ки, арусма метонум алиш карда ба к,алам...
большое спасибо)
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я не смогу измениться.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я иду к своей мечте, не оглядываясь.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Человек в себе содержит печаль.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я смогу поменять свою невесту на перо.
Прикольные стишки на кулябском :)
Цитата: олесик от ноября 29, 2011, 13:06
Здравствуйте! Давно посещаю ваш форум, сегодня наконец-то решила зарегистрироваться. Очень надеюсь, что не откажите с переводом. " Мой любимый Алишер я очень скучаю. жаль, что не вернуть лето назад, наш отдых на природе. Помнишь как мы лежали укутавшись в одеяло и ты меня целовал. На память от тебя мнее остались шорты и футболка которые я одеваю каждый день. Я так хочу быть рядом с тобой мой медвежонок."
:fp:
Это конспект текстов песен "Максим"?
Iskandar,рахмати калоооон за такой быстрый перевод ))))))))))))
Это из известной песни тадж.репера =)))
Iskandar здравствуйте!! Я впервые на этом форуме!!! Вы не могли бы оказать мне минутку внимания и перевести вот такой текст :чикор мекуни бад дертар ту манродуст медори. Заранее рахмати калон
Iskandar ну где же Вы? когда вы так нужны :'(
Цитата: -Ксюша- от ноября 29, 2011, 21:09
Iskandar ну где же Вы? когда вы так нужны :'(
В такое время я вообще-то благополучно сплю
Цитата: -Ксюша- от ноября 29, 2011, 20:50
:чикор мекуни бад дертар ту манродуст медори.
Что будешь делать? Позже потом ты будешь меня любить?
Iskandar рахмати калон!!! := а вы ещё не спали, я видела вы были онлайн!!! :yes:
Iskandar переведите пожалуйста ещё кое что:хурди ягончи имруз! если можно? Заранее благодарю вас
Ты ел сегодня что-нибудь?
Iskandar рахмат, а вы не подскажите какой-нибудь переводчик с таджикского на руский? А то я вам наверное уже надоела со своими вопросами!
Цитата: Iskandar от ноября 29, 2011, 17:21
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я не смогу измениться.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я иду к своей мечте, не оглядываясь.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Человек в себе содержит печаль.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я смогу поменять свою невесту на перо.
Прикольные стишки на кулябском :)
Искандар, а может там не "из -а кого?", а "потому что"----барои ин ки ?
Чё-то я тоже так сначала думал.
А потом передумал от того, что запятая после ки.
Поздравляю С днём рождения!!!Желаю всего самого хорошего,здоровья.Успехов в карьере.
Спасибо :)
И вам того же
Здравствуйте!Я обращаюсь к вам уже не первый раз за переводом,помогите пожалуйста и в этот раз!
1.ч таро
2.керма сади
3.терима
4.керма гашки
5.если можно перевести песню shabnami surayo 2011 шабнам "стадион"
6.она моя жена
7.мы живем с ней
8.она дура бестолковая,она не понимает нас
9.ее подруги не должны отказать
Списочек что-то напомнил это:
(http://demotivation.me/thumbs/20111021/0furj45a5eq9.jpg) (http://demotivation.me/0furj45a5eq9pic.html)
Простите :-[
вы поможете мне с переводом)))
Видите ли, я не очень понял ни таджикскую часть (но в основном там мат), ни русскую, ни знаю такой песни.
Помогите перевести на русский: Ман туя ёд накун мегуяму. А худам хар соату минут ёд мекунам тебя...!
Цитата: Юрьевна от декабря 3, 2011, 07:23
Помогите перевести на русский: Ман туя ёд накун мегуяму. А худам хар соату минут ёд мекунам тебя...!
хоть я тебе говорю не вспоминай (не скучай) меня, но сам каждый час и каждая минута вспоминаю(скучаю) тебя..
Помогите пожалуйста перевести данный текст на русский: Карочи я руз сангали мирзоев кати чураш ресторан мераван ба менюра миёран хардш манту закас мекнан... Ба мантура миёран чураш 1 газ мегира ки месуза звонш ай чашмош ов мерава. Сангали мега чо кади мега хичи хаму хохари мурдагим да ёдм зад барои хами... Ба сангали хдш 1 мантура селеком да даханш пр мекна ки даханш месуза ай чашмош ов мереза. Чураш мега т чико кади? Сангали мега хаму хохари мурдагита гом намегуй манту чушай))) *(хымхымхым)*
Помогите пожалуйста с переводом!!!
салам алейком!ман 6 числа хонамерам манда телефон та монет ман шуморо телефон мекунам.ман туро фаромуш намекунам никогда.ильтимос мехохам яг боридигар катит гапзанам.ман харуз гуш мекунам Садриддинро ман боёди туям харуз.
Цитата: Pantera-ved87 от декабря 5, 2011, 20:44
Помогите пожалуйста с переводом!!!
салам алейком!ман 6 числа хонамерам манда телефон та монет ман шуморо телефон мекунам.ман туро фаромуш намекунам никогда.ильтимос мехохам яг боридигар катит гапзанам.ман харуз гуш мекунам Садриддинро ман боёди туям харуз.
перевод:
Салам алейкум! я 6-го числа не буду спать. Оставь мне свой номер я тебе позвоню. Я тебя ни когда не забуду. Я хочу еще разок с тобой поговорить, пожалуйста . каждый день слушаю песни Садриддина вспоминая тебя .
большое спасибо за перевод!!! а можно еще текст перевести:
не, ман телефонамро номер не могу дать, шавхарам рашк мекунад, баъд кати ман чанг мекунам, Ту худат нагз ми? Сихат саломат ми? Чи навгири?
Вы в самом деле надоели своим чтением чужих переписок.
Будь моя воля, я б выпиливал ваши сообщения...
мне очень важен перевод этого текста...от этого зависят отношения,просто так не обратилась,поэтому прошу помощи...
Нет, я свой телефонный номер не могу дать, мой муж ревнует, потом со мной ругаться будет. Ты как сам, нормально? Здоров? Что нового?
Ну как отношения? :)
большое спасибо!!! :-[ я думаю что отношений уже не будет...
Здравствуйте,переведите пожалуйста сообщение которое мне пришло....я уже себе всё голову сломала..... Вштыле мероприятие о.их мажу нынеи.Мазях шоке...Шары лиц не.фи рже отдош
помогите пожалуйста,я забыла как по таджикски будет палец!!!:)))
ангушт
Цитата: Iskandar от декабря 9, 2011, 05:13
ангушт
Ооо! Это же "узбекское" слово! У бабушки была "ангишвона". Вот откуда дул ветерочек! Благодарю.
:) Ангуштпаноҳ "защита пальца"
Всем приветики! Здорово вы придумали-сообщения переводить. И мне тоже очень надо,пожалуйста,очень прошу:мана хобам намебиот ту мондашудаги боши майлаш хорав хобатонда абизатилна мана бен. И что такое:мучи мекунам и гужчда. Всем Спасибки!
Цитата: Горчица от декабря 10, 2011, 23:35
мондашудаги боши майлаш
Посягну на показавшуюся мне узбекской часть этой абракадабры.
Мондашудаги боши майлаш - мана шундаги бошни мойлаш - "вот это здешнее мозго....обство"
Видимо, смоделировано из русского "мылить ...опу". Не? :???
А- а... похоже ведь...
монда шудагӣ бошӣ = чарчаган бўлсанг
"если ты устал"
Удеге,Iskandar привет! Ребят,у вас,конечно,очень милый междусобойчик,но я ничего не поняла. Если можно,еще раз для слабоумных.И желательно про полный текст,а не про отдельную часть. Кстати,человек из Худжанда,поэтому сами понимаете,возможно все(в смысле-вмешательство узбекского). Очень жду! Спасибочки!
Цитата: Горчица от декабря 10, 2011, 23:35
мана хобам намебиот ту мондашудаги боши майлаш хорав хобатонда абизатилна мана бен
Мне спать не хочется, если ты устал, ладно, спи, в своих снах
обязательно видь меня.
Цитата: Горчица от декабря 10, 2011, 23:35
мучи мекунам
целую
Iskandar,ташаккур! Огромное спасибо,все очень понятно. А что насчет слова гужчда? И если можно еще фраза:Ман худам туро нагз мебенам.
Цитата: Удеге от декабря 9, 2011, 07:46
Цитата: Iskandar от декабря 9, 2011, 05:13
ангушт
Ооо! Это же "узбекское" слово! У бабушки была "ангишвона". Вот откуда дул ветерочек! Благодарю.
"ангуштвона" или "ангуштари" для "кольца" тоже таджикские слова
Цитата: арьязадэ от декабря 12, 2011, 03:27
"ангуштари"
...Не попадалось это слово. Эҳтимол, относится к лексике специфических групп населения, как то:
заргар, дорбоз, савдогар, дурадгор, чилонгар - разные
уста, одним словом.
Нонушта, саргузашт... тоже общие, видать. :yes:
Iskandar,ассалому алейкум! Вы мне перевели,что мучи мекунам-это-целую, я сказала это своему парню,он говорит:"Что значит когда встретимся,уже встретились",я говорю,что такого не сказала,что мучи мекунам-это целую,а он утверждает,что это-"когда встретимся". Ничего не понимаю,поясните,илтимос! И еще вопросик:как можно ласково называть мужчину,что бы было не обидно с точки зрения восточной культуры. А то вдруг у вас словечки типа зайчик и котик считаются неприличными или вобще обидными. Кстати,можно сразу и по-таджикски и по-узбекски(я смотрю,Вы и на узбекском форуме переводите),потому что парень этот таджикский узбек.Рахмати калон!
Цитата: Горчица от декабря 11, 2011, 22:57
Ман худам туро нагз мебенам.
"Я тоже тебя люблю"
Цитата: Горчица от декабря 12, 2011, 22:41
а он утверждает,что это-"когда встретимся". Ничего не понимаю,поясните,илтимос!
Та бреше ж... Не верьте.
Цитата: Горчица от декабря 12, 2011, 22:41
И еще вопросик:как можно ласково называть мужчину
Джонам, асалам
Iskandar,спасибо за столь быстрый ответ. А как будет "когда встретимся"
И "гужчда" все-таки это что?
как переводится ксиапа и ксюча?
пожалуйста переведите, амаку чиян бо ягонкаса натарсоненн
prosha,по-моему,нам включили игнор,т.е.культурно послали. как думаешь,за что?
да уж.про нас совсем забыли! :'(
Цитата: prosha от декабря 13, 2011, 20:24
как переводится ксиапа и ксюча?
матные слова... :down:
Цитата: Горчица от декабря 13, 2011, 08:10
И "гужчда" все-таки это что?
думаю имели в виду "кучода" - где
Цитата: prosha от декабря 13, 2011, 20:48
пожалуйста переведите, амаку чиян бо ягонкаса натарсоненн
дед и племянник, случайно не напугайте кого-нибудь
как переводится девна или девонай?как правильно?
Вот спасибки,добрый человек,не оставил в неведении. А слово "совесть" есть у вас в языке? Как будет? Очень жду
Цитата: TajPersBoy от декабря 15, 2011, 22:45
кай вомехурем?
Это вроде как в смысле встретимся случайно, столкнёмся.
Лучше, мне кажется
Кай як дигарро мебинем
Цитата: prosha от декабря 15, 2011, 23:05
как переводится девна или девонай?как правильно?
Девона "сумасшедший"
Девонаӣ "ты сумасшедший"
Цитата: Горчица от декабря 15, 2011, 23:49
А слово "совесть" есть у вас в языке? Как будет? Очень жду
Вы будете смеяться, но
виждонПишется
виҷдон
Iskandar,ну куда же Вы пропали,совсем нас забросили,хорошо вовремя TajPersBoy подключился,а то совсем беда была бы. Спасибочки всем огромное! А почему надо было смеяться над словом виждон? Поясните,плиз,а то чего-то не смеялась,не догоняю
Вы же про узбекский рядом спрашивали
точно не знаю как пишется,но как то так ксибювит.как переводится?
как переводится гумша?
гум шав - исчезни, пошёл вон
а ксибювит как?
Судя по началу, это какой-то мат
а точнее нельзя?
Нельзя
переведи пожалуйста вот еще что: хонада чайпити биё ма ждат мекнм ок . и вот эту переписку: Dily VIP ооо мемрмшае ика ширинакай П@РЕНЬ ранги отачоншай Dily VIP не монанд нест П@РЕНЬ ранги очаш рафтай да. заранее спасибо!
Надоело разбирать безграмотные каракули. Тем более там столько русских слов, можно и так догадаться...
ну кто то может а кто то нет
это тоже не будете переводить?Хамада хоби
Цитата: Iskandar от декабря 16, 2011, 05:17
Цитата: TajPersBoy от декабря 15, 2011, 22:45
кай вомехурем?
Это вроде как в смысле встретимся случайно, столкнёмся.
Лучше, мне кажется
Кай як дигарро мебинем
да вы правы, некоторые это могут так понять, но "вомехурем" от слова "вохурй"-встреча...а "случайная встреча" будет "вохурии ногахонй"...
есть еще вариант такой: Кай ба дидори хамдигар мерасем?
Цитата: prosha от декабря 16, 2011, 17:44
Хамада хоби
Хамада хоби хуш - всем спокойной ночи
Доброй ночи!
Пыталась перевести следующий текст:
туро(твои) дидам(глаза)
туро(твои) хостам (желания),
таманои ту(тебя) кардам (желать,просить)
факат(единственный) ёди(ёд-воспоминание) ту(ты) кардам(делать)
туро(твои) дидаму(глаза) чун(как,как только) парвона(влюбленный) гаштам.(вращаться)
биё дуру биё дурдонаи(жемчужина) ман(моя)
биё кабки(подобно куропатке) заррин(золотой) дар(в,на,за) хонаи(доме) ман(мой)
биё ки(что,чтобы) хар(осел) ду(два) як(один) чоя(место) бигардем
сари(главный) кухи(гора) баланд(высокая) лола(тюльпан) бичинем
дилам(сердце) дар(в,на,за) банди(оковы) зулфат(локон,завиток) хона(дом) дорад(владеющий).
Помогите собрать в единый текст.Очень надо(((
Цитата: yujik от декабря 17, 2011, 19:49
Доброй ночи!
Пыталась перевести следующий текст:
туро(твои) дидам(глаза)
туро(твои) хостам (желания),
таманои ту(тебя) кардам (желать,просить)
факат(единственный) ёди(ёд-воспоминание) ту(ты) кардам(делать)
туро(твои) дидаму(глаза) чун(как,как только) парвона(влюбленный) гаштам.(вращаться)
биё дуру биё дурдонаи(жемчужина) ман(моя)
биё кабки(подобно куропатке) заррин(золотой) дар(в,на,за) хонаи(доме) ман(мой)
биё ки(что,чтобы) хар(осел) ду(два) як(один) чоя(место) бигардем
сари(главный) кухи(гора) баланд(высокая) лола(тюльпан) бичинем
дилам(сердце) дар(в,на,за) банди(оковы) зулфат(локон,завиток) хона(дом) дорад(владеющий).
Помогите собрать в единый текст.Очень надо(((
Интересно - откуда такие переводы слов?! Вам всё-таки надо подучить грамматику...туро -тебя,дидам - увидел..и всё остальное в таком же духе ..особенно поразил меня "осёл" :D
осёл :fp:
Тебя увидел
Тебя хотел
Тебя желал
Только о тебе думал
Тебя увидел и стал подобным бабочке
Приди, жемчужина моя
Приди, золотая куропатка, в мой дом
Приди, чтобы мы были вместе
На высокой горе будем собирать тюльпаны
Моё сердце поселилось в оковах твоих локонов
:-( вот дело-то как раз в том, что грамматики я абсолютно и не знаю. почему и обратилась за помощью.(надеюсь в скором времени все-таки разобраться с ней) .
слова в отдельности переводила через онлайн-переводчики.
спасибо огромное за помощь)) вы мне очень и очень помогли) :)
Цитата: Iskandar от декабря 17, 2011, 21:02
стал подобным бабочке
Здесь, конечно, в переносном смысле "влюбился"
Цитата: yujik от декабря 17, 2011, 21:03
слова в отдельности переводила через онлайн-переводчики.
А смысл?
Цитата: yujik от декабря 17, 2011, 21:03
:-( вот дело-то как раз в том, что грамматики я абсолютно и не знаю. почему и обратилась за помощью.(надеюсь в скором времени все-таки разобраться с ней) .
слова в отдельности переводила через онлайн-переводчики.
А насчет "осла" - "хар" действительно "осёл", но в тексте "ҳар" - "каждый". В таджикском есть ещё буквы "с хвостами" и в следущий раз будьте внимательнее..
Помогите пожалуйста с переводом, мне надо с русского на таджикский перевести.
Девушки не верте (имя), он вас обманывает!
За ранее благодарю
Цитата: VikaBS от декабря 18, 2011, 10:11
Помогите пожалуйста с переводом, мне надо с русского на таджикский перевести.
Девушки не верте (имя), он вас обманывает!
За ранее благодарю
Хонум(духтар) ба (имя) бовар накунед, у Шуморо фиреб медихад!
TajPersBoy, спасибо огромное, а чем отличается слово Хонум от духтар. Я могу любое использовать? И еще раз спасибо :=
Если множественное число, то духтарон
Хонум - вежливое обращение, типа "госпожа"
дур аз туям модарчон
как это переводится?
Хватит читать чужие СМСки
это мне???вообще то это статус!!!!!!так почему бы его не прочитать
Цитата: prosha от декабря 18, 2011, 17:59дур аз туям модарчон
"Я далеко от тебя, дорогая мама". Если я не забыл все окончательно, то как-то так...
спасибо ali hoseyn! огромное спасибо
Iskandar, спасибо)) текст написан русскими буквами) не угадала что там хвостик))а через переводчики чтобы хоть примерно знать что там написано)
возникла еще одна огромная просьба)
все равно сама не напишу предложение) не судьба видимо в ближайшее время(((
хочу перевести вот это "наша грусть делает нас слабыми, а мы должны быть сильными,тогда мы все выдержим.пусть разлука будет лишь сном, который скоро закончится"
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести с таджикского ишоло худо занг мегерум.
ягонта ёфти ёки тавакали зан мегири
Цитата: yujik от декабря 19, 2011, 12:49
"наша грусть делает нас слабыми, а мы должны быть сильными,тогда мы все выдержим.пусть разлука будет лишь сном, который скоро закончится"
где-то я это уже перевел ;D ;D
перевод:
Fаму андӯҳи мо моро заъиф мекунад, вале мо бояд қавӣ бошем. Он гоҳ мо ба ҳама чиз тобовар мешавем. Бигзор ҷудоӣ барои мо хобе/(рӯъёе) бошад, ки ба зӯдӣ поён хоҳад ёфт.
Цитата: Диана777 от декабря 20, 2011, 05:13
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести с таджикского ишоло худо занг мегерум.
ягонта ёфти ёки тавакали зан мегири
как-то не грамотно написано :( примерно переводится так:
-По волю Аллаха я скоро женюсь.
-Сам нашел невесту или тебе нашли?
Цитата: Iskandar от декабря 18, 2011, 16:11
Если множественное число, то духтарон
я ошибся, там во множественном числе написано) Спасибо Искандар! ;up:
Цитата: TajPersBoy от декабря 20, 2011, 13:35
Цитата: Диана777 от декабря 20, 2011, 05:13
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести с таджикского ишоло худо занг мегерум.
ягонта ёфти ёки тавакали зан мегири
как-то не грамотно написано :( примерно переводится так:
-По волю Аллаха я скоро женюсь.
-Сам нашел невесту или тебе нашли?
Спасибо большое.А ёфтам соответственно переводится сам-да?
Цитата: Dianka777 от декабря 20, 2011, 15:07
А ёфтам соответственно переводится сам-да?
ёфтам - это "я нашёл"
В оригинале слова "сам" нет вообще.
TajPersBoy, спасибо огромное))) да, на форуме 2shanbe.tj)))
Доброго времени суток.
Помогите пожалуйста с переводом. С таджикского на русский - ман дар зиндаги меконам.
Я вот последнее слова разобрать не могу.
Цитата: Malandrinus от декабря 22, 2011, 17:33
Доброго времени суток.
Помогите пожалуйста с переводом. С таджикского на русский - ман дар зиндаги меконам.
Я вот последнее слова разобрать не могу.
А после "дар" какое-нибудь слово есть?
Цитата: Malandrinus от декабря 22, 2011, 17:33
Я вот последнее слова разобрать не могу.
Мекунам в исполнении безграмотного южанина (по всей видимости)
Здравствуйте! Буквально парочку слов переведите,пож-та "туйямо шудаги бошад" и "в омда метонми" Спасибо огромное!
Цитата: Neeraj от декабря 22, 2011, 17:45
Цитата: Malandrinus от декабря 22, 2011, 17:33
Доброго времени суток.
Помогите пожалуйста с переводом. С таджикского на русский - ман дар зиндаги меконам.
Я вот последнее слова разобрать не могу.
А после "дар" какое-нибудь слово есть?
"зиндагй", я полагаю. я вот разобрать не могу. как перевод звучать должен?
ман дар зиндаги меконам.
Как-то не грамотно, по-моему, предложение составлено. Но меня, собственно, не это больше всего заботит. Хотелось бы смысл хоть какой-нибудь уловить.
Добрый вечер! Еще раз обращаюсь с просьбой о переводе :) сообщения "Эй Джонаки ма манам бе ту зиндаги карда на мехохам. Ман туро нагз мебинам ман туро сахт дуст медорам. Мебусам лабой туро."
Iskandar, большое Вам спасибо за ссылки. Почитала, многое меня удивило. После чего купила книгу "Самоучитель персидского языка" Иванова и Гладковой. Хоть медленно но продвигаюсь вперед. В этом сообщении, насколько теперь я могу понять, он говорит о чем-то чего он хочет в жизни, что любит, что целует. Это он так заставляет меня учить язык :)
Цитата: Malandrinus от декабря 23, 2011, 05:23
ман дар зиндаги меконам.
Как-то не грамотно, по-моему, предложение составлено. Но меня, собственно, не это больше всего заботит. Хотелось бы смысл хоть какой-нибудь уловить.
И кто-же его составлял? Как раз с "ман зиндагӣ мекунам" всё понятно - "я живу/существую" или "я буду жить/существовать". А вот "дар" - это предлог и переводится на русский обычно "в" или "на", но после него должно стоять какое-нибудь слово,обозначающее место..
Цитата: Neeraj от декабря 23, 2011, 18:38
Цитата: Malandrinus от декабря 23, 2011, 05:23
ман дар зиндаги меконам.
Как-то не грамотно, по-моему, предложение составлено. Но меня, собственно, не это больше всего заботит. Хотелось бы смысл хоть какой-нибудь уловить.
И кто-же его составлял?
это был риторический вопрос?:) могу вас заверить, что автором вышеизложенного предложения являюсь не я, ибо не стал бы просить помощи с переводом.
Спасибо за помощь Iskandar, Neeraj.
P.S. и последний вопрос. Как звучит дословный перевод "мекунам"? К моему великому разочарованию в словаре не нашел. Заранее сердечно благодарю.
Цитата: Malandrinus от декабря 24, 2011, 04:37
P.S. и последний вопрос. Как звучит дословный перевод "мекунам"? К моему великому разочарованию в словаре не нашел. Заранее сердечно благодарю.
М-да...не найти "мекунам" в словаре...вообще-то страни
Цитата: Malandrinus от декабря 24, 2011, 04:37
P.S. и последний вопрос. Как звучит дословный перевод "мекунам"? К моему великому разочарованию в словаре не нашел. Заранее сердечно благодарю.
М-да..не найти «мекунам»в словаре..вообще-то страницы словаря , если так можно выразиться,просто кишат различными формами этого глагола :D Это глагол «кардан» («делать»), основа наст.а. «кун»,от которой и образована ( при помощи приставки»ме-« и личного окончания 1л.ед.ч.»-ам») форма «мекунам» - «делаю / буду делать»..С»кардан» образуются многие сложные глаголы (коих в т.я. абсолютное большинство) по схеме – «сущест./прилаг. или другая часть речи» + «кардан»,нпр «арра»(«пила») +»кардан»=»пилить»;»пок»(«чистый»)+»кардан»=»чистить» и т.д. Соответственно «зиндагӣ" ("жизнь")+ "кардан»=»жить»..А в словарях такие сложные глаголы приводятся по первому элементу,т.е.»зиндагӣ кардан» следует в статье «зиндагӣ"... ;up: .
скажите пожалуйста как будет по таджитски - Я тебя прощаю в первый и последний раз. Большушее спасибо за ранее.
И спасибо всем огромное за переводы, Мой сказал, что даже он так не может, а он таджик. Вы идеально переводите, спасибо, спасибо!!! := := := := :=
Цитата: Eliza_S от декабря 23, 2011, 16:51
"Эй Джонаки ма манам бе ту зиндаги карда на мехохам. Ман туро нагз мебинам ман туро сахт дуст медорам. Мебусам лабой туро."
О любимая моя, без тебя я жить не хочу. Ты мне нравишья, я тебя сильно люблю. Целую тебя в губы.
Цитата: VikaBS от декабря 24, 2011, 13:56
Я тебя прощаю в первый и последний раз.
Аввалу охир бор туро мебахшам
Iskandar,спасибо Вам огромное,рахмати калон,Вы всегда и везде(в смысле на разных языках) меня выручаете. Извините,еще просьба о переводе. Мне кажется,что это таджикский."Ха занак чокард" и "ман а Мадорам пурсидам ва илтимос кардамки то тобистон монам Модарам гиракарда майлаш писарам зам гирифтаги бошиям пеши манба бие ман туя еот кардам гуфт". Заранее благодарю Вас! Ташаккур!
помогите пожалуйста перевести несколько фраз,они между собой не связаны:
1.тари мирум
2.Чизик ?
3.Лапаф хушруй
Я честно попыталась сама перевести, но тщетно... не могу найти большую часть слов...
ман шаб вая патовтам ту кики габзайсудагетеи вай джинди шуйсас - помогите с переводом
Цитата: Black cat от декабря 25, 2011, 09:39
Я честно попыталась сама перевести, но тщетно... не могу найти большую часть слов...
ман шаб вая патовтам ту кики габзайсудагетеи вай джинди шуйсас - помогите с переводом
примерно так:я вчера его бросила ты с кем разговариваешь он сошел сума
:scl:О,Iskandar,сжальтесь,пощадите и переведите нам наш бред, Без Вас тут уже затор образовался. Ну вот,гений наш ушел,оставив нас в неведении. Что же делать?
Цитата: Горчица от декабря 24, 2011, 23:10
"Ха занак чокард" и "ман а Мадорам пурсидам ва илтимос кардамки то тобистон монам Модарам гиракарда майлаш писарам зам гирифтаги бошиям пеши манба бие ман туя еот кардам гуфт". Заранее благодарю Вас! Ташаккур!
Жена че с тобой а? Я спросил у мамы и умолял ее чтоб летом остался. Мама плакала и сказала : Хорошо сынок, даже если там ты женился, приезжай навестить меня. Я скучаю по тебе.
Цитата: Black cat от декабря 25, 2011, 09:39
Я честно попыталась сама перевести, но тщетно... не могу найти большую часть слов...
ман шаб вая патовтам ту кики габзайсудагетеи вай джинди шуйсас - помогите с переводом
примерно так: Я вчера его/ее бросил(а), от того что с тобой разговариваю он/она сходит с ума
Цитата: лильчик от декабря 25, 2011, 09:16
помогите пожалуйста перевести несколько фраз,они между собой не связаны:
1.тари мирум
2.Чизик ?
3.Лапаф хушруй
это Памирский диалект. Я не очень уверен, но примерно переводится так:
1.тари мирум - за тебя умру (тебя люблю)
2.Чизик ? - что?
3.Лапаф хушруй - очень красиво
Помогите пожалуйста.
Звонит непонятный мужик с +992 - это Таджикистан. Напишите пару фраз как ему популярно объяснить, чтобы он больше не звонил. Спасибо
Шумо нафамиде́д? Дига́р инджо́ занг на́занед, ма́мба тилфо́н на́кунед.
(Вы не поняли? Больше сюда не звоните, мне не звоните)
Не знаю, что вам ещё нужно...
помогите перевести фразу "и хайвони мода худуш тока даича чикор мекуна... нестай ягонта нари гушна.."
Эта самка, сама одинокая, что здесь делает? Нет ли какого голодного самца.
Дорогие мои, всех с наступающим Новым годом! Помогите, пожалуйста, поздравить друга на его родном языке! Переведите мне, пожалуйста: "Благодарю, дорогой друг! И тебя от всей души поздравляю с наступающим! Всех благ и исполнения желаний! Здоровья и семейного благополучия на долгие годы! С уважением Лена.
Простите, забыла уточнить, родной язык моего друга - таджикский! Заранее, безмерно благодарна за ответы!
Привет всем, с наступающим всех, помогите перевести пожалуйста на таджиский..... с наступающим тебя, счастье и успехов в новом году! и тоже самое можно еще и так перевести, С новым годом тебя, счастье и успехов в новом году!
зарание благодарю)
ну перевидете пожалуйста)
Iskandar,УВАЖАЕМЫЙ! помогите с переводом! :-[
"ошики чашмони хумори ту хастам азизам!
бе ту токати дунё надорам!
хар касе ночо тарчума кунад дор кашам."
Цитата: MARICHA91 от января 1, 2012, 19:07
хар касе ночо тарчума кунад дор кашам."
ахахаха :D :=
Искандар будьте осторожны с переводом)
Лабота мегазм чони ма переведите если не сложно, надеюсь это не оскорбительно, зарание благодарно)
TajPersBoy плиз срочно надо)
Цитата: мини от января 2, 2012, 18:05
Лабота мегазм чони ма переведите если не сложно, надеюсь это не оскорбительно, зарание благодарно)
Кусаю (твои) губы душа моя- примерно так
brigadir спасибки))
ВСем приветик! Переведите,пожалуйста:ту мана уй мкуни ман туеа мбина хобада. Спасибочки!
Цитата: Горчица от января 5, 2012, 11:14
ту мана уй мкуни ман туеа мбина хобада.
ты обо мне думаешь? ты мне снишься во сне
TajPersBoy,ташаккур! Получила СМС:хобеи шерин жонакам ман туй дусмдорам хобатанда ман бен. Перевод не нужен,все понятно. Только вопрос: здесь нет грамматических ошибок? Просто в моем представлении многие из этих слов пишутся немного иначе,или в таджикском это не имеет значение? Спасибочки заранее! (Это вопрос не только к TajPersBoy,а ко всем носителям. Кто сочтет возможным ответить-всем спасибочки!)
Цитата: Горчица от января 5, 2012, 23:31
TajPersBoy,ташаккур! Получила СМС:хобеи шерин жонакам ман туй дусмдорам хобатанда ман бен. Перевод не нужен,все понятно. Только вопрос: здесь нет грамматических ошибок? Просто в моем представлении многие из этих слов пишутся немного иначе,или в таджикском это не имеет значение? Спасибочки заранее! (Это вопрос не только к TajPersBoy,а ко всем носителям. Кто сочтет возможным ответить-всем спасибочки!)
мдаа, тут много ошибок :down: можно так сказать: Хоби ширин чонакам. Ман туро дуст дорам. Дар хобат маро бин.
ман туро фаромуш карда наметомонам барейки бо ту ошин шудам хеч вак фаромушат намекунам ва ле ту манро фаромуш мекуни барейки дустам намедори шике надори барман.нахотки ту хис накарда боши ту дар наздам боши ман чикадар хушбахтам
С праздником дорогие форумчане! И благодарю, что проигнорировали мою просьбу.
Цитата: гость от января 6, 2012, 11:19
ман туро фаромуш карда наметомонам барейки бо ту ошин шудам хеч вак фаромушат намекунам ва ле ту манро фаромуш мекуни барейки дустам намедори шике надори барман.нахотки ту хис накарда боши ту дар наздам боши ман чикадар хушбахтам
Я не смогу тебя забыть, потому что влюбился в тебя, никогда тебя не забуду, но ты меня забываешь, потому что меня не любишь, любви (?) ко мне не испытываешь. Хотя ты не чувствуешь, когда ты рядом со мной, я так счастлив
Цитата: Горчица от января 5, 2012, 23:31
Просто в моем представлении многие из этих слов пишутся немного иначе
Задача читающего эти "тексты" состоит как раз в обратном: нагромождение безграмотностей и диалектизмов привести к тому, "как оно пишется"
Цитата: Горчица от января 5, 2012, 11:14
уй мкуни
Прикольный узбекизм
преведите пожайлусто... ки зан дори бо кати дигаро гап мезони....спасибо
Что у тебя есть жена, будешь с другими разговаривать
Помогите перевести с таджикского на русский пожалуйста! едам макун ки дилам бемор аст, давои дилам бо касе зор аст
Iskandar,спасибочки! А что конкретно значит прикольный узбекизм"уй мкуни"? Чо прикольного-то в нем? :green:
Цитата: Аида86 от января 7, 2012, 22:31
едам макун ки дилам бемор аст, давои дилам бо касе зор аст
Не вспоминай меня, ведь моё сердце больно.
Исцеление моего сердца (эпитет возлюбленной) жаждет кого-то (другого).
Цитата: Горчица от января 7, 2012, 22:41
А что конкретно значит прикольный узбекизм"уй мкуни"? Чо прикольного-то в нем? :green:
тадж. ӯй кардан <-- узб. ўйламоқ
Iskandar,спасибо Вам огромное! Вы даже не представляете,насколько Ваша помощь незаменима1 Если можно,еще фраза,правда не знаю,какой язык:даммата гир сан мараз экан билмаган эканман. очень-очень надо1 Спасибочки огромное!
Цитата: Аида86 от января 7, 2012, 22:31
Помогите перевести с таджикского на русский пожалуйста! едам макун ки дилам бемор аст, давои дилам бо касе зор аст
- не скучай по мне, что боль в сердце мое сердце принадлежит другому-примерно так
brigadir , Iskandar... спасибо вам огромное!!! Как все таки хорошо, что я вас нашла!!! Но теперь мой любимый думает, что у меня есть еще кто-то (таджик) который мне все переводит ;D
Всем доброго времени суток! Ту боенаш нес-что значит? Спасибки!!!!!!
Здравствуйте. Если не сложно переведите пожалуйста я хочу быть рядом с тобой сейчас.хочется написать парню что-нибудь приятное чтобы он не злился на меня.очень жду ответа
Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.p %20 %20%20hp?topic=1474.msg253444#msg253444IskandarIskandarIskandarIskandaruliay_1986) как послать на таджикском
Цитата: Горчица от января 10, 2012, 21:26
Всем доброго времени суток! Ту боенаш нес-что значит? Спасибки!!!!!!
"ты единственная" или "нет таких как ты"
Всем доброго времени суток! Заранее извиняюсь за вопрос не по теме, но подходящего раздела не нашла :( На каком языке разговаривают кабардинцы? Мне почему-то казалось что этот народ имеет свой язык. Была очень удивлена, услышав в разговоре сына и матери таджикские слова. Буду благодарна за ответ или если мне придадут нужное направление :???
Цитата: TajPersBoy от января 11, 2012, 10:51
Цитата: Горчица от января 10, 2012, 21:26
Всем доброго времени суток! Ту боенаш нес-что значит? Спасибки!!!!!!
"ты единственная" или "нет таких как ты"
Это что, "ту-ба ёнаш нест" - "рядом с тобой нет"?
Совсем уж суржик полуузбекский.
Цитата: Eliza_S от января 11, 2012, 11:25
Всем доброго времени суток! Заранее извиняюсь за вопрос не по теме, но подходящего раздела не нашла :( На каком языке разговаривают кабардинцы? Мне почему-то казалось что этот народ имеет свой язык. Была очень удивлена, услышав в разговоре сына и матери таджикские слова. Буду благодарна за ответ или если мне придадут нужное направление :???
(wiki/ru) Кабардинский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)
Очевидно, вас смутили персизмы и арабизмы, которых всегда много во всех языках принявших ислам народов Азии.
Добрый день, Iskandar! Благодарю Вас за столь быстрый ответ. Крепко задумалась, пошла штудировать мат. часть :??? :)
Знаете ли Вы язык в котором слово "солнце" звучит, примерно так, "малх"?
переведите мне пожалуйста.я очень ждууу.очень важно
Цитата: Iskandar от января 11, 2012, 11:28
Цитата: TajPersBoy от января 11, 2012, 10:51
Цитата: Горчица от января 10, 2012, 21:26
Всем доброго времени суток! Ту боенаш нес-что значит? Спасибки!!!!!!
"ты единственная" или "нет таких как ты"
Это что, "ту-ба ёнаш нест" - "рядом с тобой нет"?
Совсем уж суржик полуузбекский.
а по моему имели в виду "Ту баринаш нест",тут ничего узбекского нету... "баринаш" иногда произносят "бойинаш" от слова БАРИН-послелог подобно; словно; как;
Привет всем, помогите перевести с таджиского на русский....Чони ма ай туда хушруш дига нестай !
Цитата: TajPersBoy от января 12, 2012, 01:32
а по моему имели в виду "Ту баринаш нест",тут ничего узбекского нету... "баринаш" иногда произносят "бойинаш" от слова БАРИН-послелог подобно; словно; как;
Понятно.
Тут и оканье, где ненадо, и картавление. :fp:
Цитата: мини от января 12, 2012, 08:15
Чони ма ай туда хушруш дига нестай
Любимый мой, никого красивее тебя нет.
Цитата: Iskandar от января 12, 2012, 08:42
Цитата: TajPersBoy от января 12, 2012, 01:32
а по моему имели в виду "Ту баринаш нест",тут ничего узбекского нету... "баринаш" иногда произносят "бойинаш" от слова БАРИН-послелог подобно; словно; как;
Понятно.
Тут и оканье, где ненадо, и картавление. :fp:
Цитата: мини от января 12, 2012, 08:15
Чони ма ай туда хушруш дига нестай
Любимый мой, никого красивее тебя нет.
спасибки)
добрый вечер) если не трудно переведите с таджиского на русский....
не акаи Фируз4он ман нанавистам бахудо майлаш ман тура дар шахринав хи4инагуфтум ку кати арусуд буди ха
Всем приветик и спасибочки! Пару фразочек,если не трудно,переведите,пожалуйста: ман туя ет кардам и маелаш омдагиритом ман поеда мшини, очень надеюсь на вашу помощь,друзья!
Цитата: мини от января 12, 2012, 20:21
добрый вечер) если не трудно переведите с таджиского на русский....
не акаи Фируз4он ман нанавистам бахудо майлаш ман тура дар шахринав хи4инагуфтум ку кати арусуд буди ха
Нет брат Фирузджон я не писал ей-богу, ладно, я ж тебе в Шахринаве ничего не сказал - ты с девушкой был...
Всем привет. Можете перевести пожалуйста на русский язык песню Abada - Дуди тамоку, нигде не могу найти перевода этой песни...
На деревню дедушке, пойди переведи то, не знаю что где.
Зулфи дарози охро дузи дароз мекашам боре гунохи ишкро хамрахи ноз мекашам ер басуи ман бубин зардии руи ман бубин занчири ишкиман буди пеши аез мекашам ...тавба намекунад асар тавба намекунам дигар чоми шароби тавbаро бади намоз мекашам
Переведите,илтимос,на русский язык.Там возможно есть ошибки,Вам виднее)Спасибо !!! :-[
Зулфи дарози охро дузи дароз мекашам боре гунохи ишкро хамрахи ноз мекашам
:-\Тут я ошиблась,не дузи,а рузи.Извините.
Помогите пожалуйста перевести с таджикского...
Салом,Ту ман ба пул намефиристи? Пул равон мекунам уфтагит ба се мох мешад. Фикр намекуни?
Открылись первые школы танцев на бесплатной основе в Душанбе. В них участвуют 150 ребят и обучаются современным танцам. Их обучают шесть хореографов танцевальной группы ВЕСТ. По официальным данным в Душанбе функционируют также платные школы танцев.
Э ман мурам барои шумо занакчон шумо аз гучо ёд гирифтед ин гап хора? ман шумора шабтарак занг мезанам хуб шак
переведите пожалуйста!!!
Доброго времени суток всем! Что значит "хоро саласан"? Спасибо
Переведите пожалуйста на таджикский--обманывать нехорошо
Здравствуйте. Прошу перевести:" тут дурусми корба рафтими " и "хоро саласан". Спасибо!
переведите пожалуйста: мухамад катя пурсид мара гу ки ховай
Здравствуйте,я тут впервые. Ман туя дусмдорам-мне ответили,что это язык таджикский. А что это значит? Спасибо!
"Я тебя люблю"
Ой,как интересно,а я думала,что это что-то типа приветствия. А что значит пазмон шудам и мучи мекунам? Ой,даже забыла поблагодарить_Спаибо Вам!
Пожалуйста) У меня весьма небольшие познания в таджикском..И к сожалению, ответа на ваш новый вопрос не знаю.
Цитата: черри от января 28, 2012, 18:28
пазмон шудам и мучи мекунам?
пазмон шудам-скучаю
мучи мекунам-целую
Переведите пожалуйста из таджикского "Имаш бдм" на русский язык! спасибо за ранее
здравствуйте! получил вот такое письмо по смс: агар пулни жунатмасанг олдинга арман боллани жкматаман жаммасини жунат ман Тиркашвой хозир зв кил". как это переводится? спасибо!
переведите пожалуйста: пурсид мара гу ки ховай
ну почему ты мне не веришь, видишь я ради тебя язык знаю, а ты мне не веришь!!!
Цитата: prosha от января 29, 2012, 09:49
переведите пожалуйста: пурсид мара гу ки ховай- спросят меня, я сплю
Цитата: ram от января 29, 2012, 07:32
здравствуйте! получил вот такое письмо по смс: агар пулни жунатмасанг олдинга арман боллани жкматаман жаммасини жунат ман Тиркашвой хозир зв кил". как это переводится? спасибо!
Это узбекский. Ошибка на ошибке.
"Если деньги не пришлёте, я к тебе пошлю парня-армянина. Всё не присылайте. Тиркашбаю сейчас же позвони".
Цитата: brigadir от января 29, 2012, 18:34
пурсид мара гу ки ховай- спросят меня, я сплю
По-моему, "Он спрашивал меня, скажи, кто это?"
Цитата: нигина от января 29, 2012, 16:12
ну почему ты мне не веришь, видишь я ради тебя язык знаю, а ты мне не веришь!!!
Да, типично женское послание, даже ещё мало повторов. :)
Чаро ба ман бовар намекунӣ, бин, ки ман барои ту забонро медонам, лекин ту ба ман бовар намекунӣ.
Мой милый, нежный, дорогой,
Мой самый лучший и любимый!
Мой ласковый, такой родной
И в жизни так необходимый!...
Позволь сказать тебе, что я
Теплом души твоей согрета,
И звездочка любви, горя,
Жизнь озаряет дивным светом!
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести:
xa tuzuk a4amam tuzuk a4ama nevarawonaaam tuzuk.
segap qa4anba kora sarmukuniton aku
wirikkoyam xubmi xammowon
kutmiwke gift
tani jonxowon sog wavgut xammowona
a sog wavgnu
se koran xudawon
ba4kon tuzumi
xa xub xamaw
man sekoran budima pryammo skazat?
naqibxonayam tani jonawon sog wavgud aziz sim kartawona kuwonda mondakan bemalol xaymanzurke giftam
Заранее, спасибо!
Скажите,как по- таджикски будет:
Желаем в день рожденья от души
Тепла, удачи, неба голубого,
Улыбок, солнца, радости, любви
И счастья в жизни самого большого!
что такое ишики?
Помогите пожалуйста перевести, вроде это стих. Заранее спасибо.
Э Маргарита чон сузан гиру ришта гиру чашмама дуз ман кур шаваш ба пешад шабу руз!
Здравствуйте!переведите,пожалуйста!как я поняла,он на свадьбу приглашает?
ин духтарбача даснакофтем холи худохат бадас туеда сони саломати нагзми
Здраствуйте! переведите пожалуйста.На улице хорошо...хоть и брови замерзают:)
Цитата: Ikramovna от февраля 6, 2012, 07:05
ин духтарбача даснакофтем холи худохат бадас туеда сони саломати нагзми
Мы (возм. "я") эту девочку не трогали, даст Бог, после свадьбы, потом, как твоё здоровье?
Цитата: лильчик от февраля 6, 2012, 08:41
Здраствуйте! переведите пожалуйста.На улице хорошо...хоть и брови замерзают:)
Дар кӯча зӯр аст... Бошад ки абрувонам ях шудааст.
спасибо большое)
Искандер вся надежда на тебя, помоги, что это значит?
Э Маргарита чон сузан гиру ришта гиру чашмама дуз ман кур шаваш ба пешад шабу руз!
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести Чумхуруи Точикистон давлати сохибихтиёр, демократи, хукукбунёд, дуняви ва ягона мебошад. Вот после республика Таджикистан и не понятно :???
Цитата: Юрьевна от февраля 6, 2012, 09:11
Э Маргарита чон сузан гиру ришта гиру чашмама дуз ман кур шаваш ба пешад шабу руз!
О Маргариточка, возьми иголку и нитку, зашей мои глаза, чтобы я был слепым рядом с тобой ночью и днём
Цитата: Sally от февраля 6, 2012, 09:20
Чумхуруи Точикистон давлати сохибихтиёр, демократи, хукукбунёд, дуняви ва ягона мебошад
Республика Таджикистан является независимым, демократическим, правовым, светским и унитарным государством
Искандер, БОЛЬШОЕ вам спасибо :=
Добрый день. А как будет на таджикском сказать: "я люблю своего будущего мужа"
Перевидите пожалуйста песню Толибджона Курбанханова на таджикский язык
Когда его не было, одни заботы,
Страна в кризисе, народ страдал,
И в это время Бог его послал.
Заметили, когда он пришел во власть?
В начале века и тысячелетия.
Он Божий посланник, и он многое даст.
С приходом его во всем улучшения!
Хорошая стратегия, заметили вы,
Нет никакого долга страны!
Нам доказал за свое президентство:
Выполняет обещания, отвечает за слова...
ПРИПЕВ:
ВВП - спас страну,
ВВП - он защищает,
ВВП - поднял Россию
И все больше развивает,
ВВП спас народ,
ВВП - оберегает,
ВВП, когда во власти,
Он стабильность сохраняет.
Подъем экономики во главе его
Страна добилась так легко.
Как еще доказать это тебе?
Больше всех он предан стране.
Работал агентом год за годом,
Лучший спортсмен и сын народа,
Если сравнить, то он лучший в стране,
Всю ответственность он несет на себе.
Стабильною страной Россия стала,
Недостойные стали во власть прорываться,
Настало время для всех и нас
Правильно выбрать и в этот раз.
Цитата: Solnze от февраля 7, 2012, 13:27
Добрый день. А как будет на таджикском сказать: "я люблю своего будущего мужа"
Ман шавхар шавандаамро дуст дорам
дОБРЫЙ День!перевидите пожалуйста:шаврус,шеринар.
Цитата: Serg2012 от февраля 7, 2012, 16:24
Перевидите пожалуйста песню Толибджона Курбанханова на таджикский язык
:D :fp:
Кстати, уж либо Талибджан Курбанханов (с русификацией), либо Толибджон Курбонхонов.
А так какая-то эклектика.
Здравствуйте!!!!Помогите мне пожалуйста перевести с русского на таджикский язык:Дорогой я очень скучаю!!!Моё сердце всегда будет с тобой!!!!Мне только ты один нужен!!!Хочу быть только с тобой!!!Я тебя люблю!!! Заранее спасибо большое!!!!
Цитата: олеся 0009 от февраля 8, 2012, 21:22
Здравствуйте!!!!Помогите мне пожалуйста перевести с русского на таджикский язык:Дорогой я очень скучаю!!!Моё сердце всегда будет с тобой!!!!Мне только ты один нужен!!!Хочу быть только с тобой!!!Я тебя люблю!!! Заранее спасибо большое!!!!
Азизам,туро хеле пазмон шудам! Дили ман хамеша бо ту мемонад! Бароям танхо ту лозим хасти!Мехохам факат бо ту бошам! Туро дуст дорам!
помоготе перевести
Знающие тадж -кий , Пожалуйста помогите перевести
чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди?
Iskandar :yes:как я рада что вы здесь , пожалуйста выполните мою просьбу с переводом , Очень жду
чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди?
Добрый день!Прошу перевести с таджитского на русский!!!ПОЖАЛУЙСТА-момам соз янгам очатотат бародарот.Шаврус???Пожалуйста!!!
Знающие тадж -кий , Пожалуйста помогите перевести
чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди?
Переведите пожалуйста фразы:
1) Ты подарил мне крылья, спасибо. Твоя любовь вернула меня к жизни. Теперь моя очередь: я хочу тебя отблагодарить. Скажи мне, чего ты хочешь, о чем мечтаешь, и я исполню и сделаю все, что в моих силах. Можешь считать, что я – твоя золотая рыбка. А мое золото – это ты!!!
2) Спасибо тебе за твою любовь ко мне!!!
Знающие тадж -кий , Пожалуйста помогите перевести :wall: :wall: :wall:
чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди? :wall:
Цитата: Лилашка от февраля 12, 2012, 17:48
Знающие тадж -кий , Пожалуйста помогите перевести :wall: :wall: :wall:
чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди? :wall:
Чонона ба хусни худ асирам карди,
Дар рохи хаёт мунтазирам карди,
Гуфтам гирамат чaвон мемуни,
Рози нашуда ба гусса пирам карди.
это стих, примерно так переводится:
Любимая ты своей красотой сделала меня своим рабом,
В жизни сделала меня ждущей (зависящей) ,
Сказал, выйди за меня, всегда останешься молодой,
Не согласившийся сделала меня стариком от горе ...
как-то так) я русский плохо знаю, но надеюсь поняли .. :green:
Цитата: Кристианна от февраля 11, 2012, 08:32
Добрый день!Прошу перевести с таджитского на русский!!!ПОЖАЛУЙСТА-момам соз янгам, очат, отат, бародарот.Шаврус???Пожалуйста!!!
не грамотно написано, но думаю имелось в виду это (не уверен) :
бабушка жива и здорова, а как твоя жена, мама, папа, братья ?
Цитата: Olga K от февраля 11, 2012, 18:51
Переведите пожалуйста фразы:
1) Ты подарил мне крылья, спасибо. Твоя любовь вернула меня к жизни. Теперь моя очередь: я хочу тебя отблагодарить. Скажи мне, чего ты хочешь, о чем мечтаешь, и я исполню и сделаю все, что в моих силах. Можешь считать, что я – твоя золотая рыбка. А мое золото – это ты!!!
2) Спасибо тебе за твою любовь ко мне!!!
1) Ту ба ман болу пар бахшиди, сипос. Ишки ту маро ба хает баргардонд. Акнун навбати ман: мехохам туро сипосгузори кунам. Бигу, ту чи мехохи ва чи орзу дори? Ман амали ва ичро мекунам агар тавонам. Метавони маро мохии тиллоии худ хисоб куни. Ганчи ман бошад - ин ту хасти!!!
ЗДРАВСТВУЙТЕ!переведите пожалуйста!
ту кудак зойдаст
зани ту мехисобат
дигар кушодаги менависад
ин вай
бие мон
ман хонаи шумо намеравам
вай мада харчи менависад а ты хап мекни
чи мна раш мекуни чи вайда
НАМЕРАМ
пожалуйста перевидети
МОЖНО ПЕРЕВОД МЕНЯ ВИДНО ПОЖАЛУЙСТА!!!!!
объясните пожалуйста что такое иман?
Иман- вера
Цитировать
ту кудак зойдаст
Ты родила ребёнка
Цитировать
ман хонаи шумо намеравам
Я в ваш дом не пойду
Цитировать
дигар кушодаги менависад
Вскоре (?) он напишет
переведите пожалуйста
Цитата: antbez от февраля 13, 2012, 10:30
Цитировать
дигар кушодаги менависад
Вскоре (?) он напишет
кушодагӣ значит "открыто"
Цитировать
кушодагӣ значит "открыто"
А, от "гошудан" с чередованием "к-г"?
В таджикском кушодан по ассимиляции
ЗДРАВСТВУЙТЕ!переведите пожалуйста!
ту кудак зойдаст
зани ту мехисобат
дигар кушодаги менависад
ин вай
бие мон
ман хонаи шумо намеравам
вай мада харчи менависад а ты хап мекни
чи мна раш мекуни чи вайда
НАМЕРАМ
можно пожалуйста перевод
TajPersBoy спасибо вам огромное , я просто измучилась в ожидании помощи, Вы спасаете от головной боли , которую мы (чаще всего девушки ), создаем себе сами. И ничего с этим поделать не можем,
говорят по таджикски.чем ай ида мурдан хуб.как это переводится,подскажите кто нибудь пожалуйста
Цитата: prosha от февраля 14, 2012, 21:49
говорят по таджикски.чем ай ида мурдан хуб.как это переводится,подскажите кто нибудь пожалуйста
"смерть лучше этого" или "лучше умереть чем это"....речь идет о каком-то стыдном поступке или т.п.
спасибо огромное. очень выручили
помогите перевести на русский,пожалуйста,фразу 'дилаки ман ,чанахи манту делу чони ман хасти ман туро дуст медорам..'
нужно срочно перевести ачинача ма тра бухурм.пожалуйста очень нужно
и что такое ачина переведите пожалуйста
Бесёнок/сумасшедший, я тебя съем
как переводится джаным?
Блин перва нагечо у хозир мерам далши медони а чи меши братишка ман кати бози накун!!!!!!!!переведите пожалуйста,срочно надо!!!
Переведите пожалукйста стихотворение!!!
Мы только строим отношенья,
Мы только дружбу завели.
И каждого грызут сомненья:
Свою ли мы судьбу нашли?
Пока нам это неизвестно -
Все скажет время и любовь,
Если нам будет вместе интересно
И будем видеться мы вновь и вновь,
Тогда Амур нас познакомил не случайно.
И значит, судьбы наши решены.
Но, а пока все это тайна -
Мы будем лишь себе верны.
Я только что сказала пожеланье,
Но еще раз его я повторю:
Себе будь верен и вселенской тайне,
Её тебе я в День рождения дарю!
С Днём Рождения, мой родной, будь счастлив!!!
как переводится овораи ишк?
"Бродяга любви"
Ну прям Леонтьев... ;D
Таджик написал - Ты меня витаешь. :fp: что это может значить? :???
а как переводится джаным?
это песня так называется
звоню тебе я услышать голос
твой снова нужно мне опять
возьми же трубку
ответь мне снова
скажи мне джаным
люблю тебя
а как джони ман переводится если что?
Цитата: prosha от февраля 17, 2012, 05:34
как переводится джаным?
Привет всем!!! "джаным" переводиться
Цитата: prosha от февраля 21, 2012, 18:35
а как джони ман переводится если что?
Джони ман, джонам = душа моя
Цитата: prosha от февраля 17, 2012, 05:34
как переводится джаным?
http://bit.ly/AsxCgq
Добрый вечер Искандар!Прошу вас о помощи,перевести с Таджитского на Русский!як тир задм янгата!Пожалуйста!
Я взял и подстрелил твою сноху.
Спасибо большое!
привет, переведите пожалуйста если это возможно, зарание благодарна, Шмо хов намере хама зик фигр доре хов кне ай и кортон фойда нест, Е чигапай хов надоре шмо?, Хов надоре ягонтай шмо?
Здравствуйте! Что значит "рузи таваллудат муборак"? Может,кто знает? Спасибо заранее,друзья!
Это значит "с днём рождения"
Iskandar,спасибо! А что значит рузи мавлудат муборак? Спасибо!
салом хушруй ча,доимо хамихели шумо
,яхши у вас!Икандар я снова за помощью,помогите пожалуйста на русский перевести?
здравствуйте,а как переводится шигрит?
Цитата: черри от февраля 25, 2012, 19:03
Iskandar,спасибо! А что значит рузи мавлудат муборак? Спасибо!
То же: " с днем рождения"
Здравствуйте!)
Обращаюсь еще раз с просьбой. Можно ли вот это перевести на таджикский, чтобы смысл остался таким же:
"Я стану снегом, каждый день там где ты падаю в ладони твои
Разбуди утром и соври как-будто все у нас с тобой еще впереди"?
Привет Искандар. Интересно у Вас здесь,))))
Вот самаркандцы... :fp:
Цитата: Ikramovna от февраля 28, 2012, 17:51
куси ара ту тирасабами килен нестми кун хориш каесасми кунте
Пизда твоего Ары (?) на терассе? Нет невесты? Жопа чешется, жопадавальщик?
Цитата: Ikramovna от февраля 28, 2012, 17:53
ха данадба гифтагмиту гап намезани
А, ты взял в рот, (что) не разговариваешь
Цитата: Ikramovna от февраля 28, 2012, 18:09
нет невесты,имеется в виду,что типо он говорил,а оказалось неправда?)
Понятия не имею, что там имелось в виду, вам лучше знать.
Цитата: Ikramovna от февраля 28, 2012, 18:10
а как теперь удалить с форума этот позор?)))
Никак :)
В моих цитатах всё равно останется
ну,а если очень очень попросить)Вы же свой ответ сможете убрать)ну,пожалуйста)
Сразу видно, что вы не из России. :)
Но айтилган сўз отилган ўқ. Я так считаю.
Ничего страшного в общем не произошло.
салом хушруй ча,доимо хамихели шумо
,яхши у вас!Икандар я снова за помощью,помогите пожалуйста на русский перевести?
и как ещё перевести вот это-ПАВЕР ХУРУЙ ЧАЙ МАН???
Подскажите, пожалуйста, как перевести " келвера?" Спасибо!
"Иди сюда" на каком-то тюркском.
Вы не знаете, кто по национальности ваш парень?
Он таджик, из Душанбе.
Это для вас он, может, таджик, а в Душанбе полно узбеков.
Ничего похожего в таджикском не могу придумать...
Здравствуйте!
Прошу помочь найти слова и перевод иранской (?) песни Ehtebah "Shunidam dustam nadori" http://topmusic.tj/view/46777 . Язык-то всё равно фарси, да и не уверенна я в стране-"изготовителе" песни. Но буду очень благодарна! ::)
Iskandar ассаламу алейкум!
подскажите пожалуйста как будет на Таджикском : Брат, друг.
и посоветуйте какие книги или словари ( литературу ) и т.д можно почитать чтоб изучить Таджикский язык ?
аса обале бале:) Что это значит? и как на это ответить
перевидите пожалйста ещё это:
1.Ту факат дар фигри ман асти, Дуст медорам тура гыли ман
2.Рахмат жаным,Хоби хуш:)пахта хоб бини
добрый вечер.как переводится гап нест?заранее спасибо
Цитата: prosha от марта 6, 2012, 15:53
добрый вечер.как переводится гап нест?заранее спасибо
базара ноль =D
разговора нет.
Цитата: Лидуша от марта 5, 2012, 14:52
Здравствуйте!
Прошу помочь найти слова и перевод иранской (?) песни Ehtebah "Shunidam dustam nadori" http://topmusic.tj/view/46777 . Язык-то всё равно фарси, да и не уверенна я в стране-"изготовителе" песни. Но буду очень благодарна! ::)
текст: http://neveshtehayedarbedar.blogfa.com/post-16.aspx
Припев:
شنیدم دوسم نداری پشت هم حیبت میاری
تو شدی ازم فراری خیلی وقته منو تنها میزاری
سر هر قول و قراری بهونه برام می یاری
آخر چشم انتظاری خیلی سخته حرفی نداری
Я услышал, ты меня не любишь
Всё время внушаешь страх
Ты от меня убежала
Очень долго меня мучаешь
На каждое обещание
Находишь для меня отговорки
Вообще ожидание
Очень тяжко, тебе нечего сказать
Цитата: Одессит от марта 5, 2012, 21:39
подскажите пожалуйста как будет на Таджикском : Брат, друг.
Бародар, дӯст/ҷура
Цитата: Одессит от марта 5, 2012, 21:39
Посоветуйте какие книги или словари ( литературу ) и т.д можно почитать чтоб изучить Таджикский язык ?
http://www.uz-translations.su/?category=tajik
Цитата: Lissen от марта 6, 2012, 15:15
перевидите пожалйста ещё это:
1.Ту факат дар фигри ман асти, Дуст медорам тура гыли ман
2.Рахмат жаным,Хоби хуш:)пахта хоб бини
1. Только ты в мыслях моих. я тебя люблю, цветок мой.
2. Спасибо, душа моя, хороших снов:) .... (дальше я не очень понимаю).
Цитата: Iskandar от марта 6, 2012, 17:11
Припев:
شنیدم دوسم نداری پشت هم حیبت میاری
تو شدی ازم فراری خیلی وقته منو تنها میزاری
سر هر قول و قراری بهونه برام می یاری
آخر چشم انتظاری خیلی سخته حرفی نداری
Благодарю! Теперь осталось выучить алфавит и сам язык, чтобы это понять :D
Цитата: Dilбанд от марта 7, 2012, 10:23
(дальше я не очень понимаю).
"ватные" сны смотри
в смысле мягкие, сладкие
Цитата: Лидуша от марта 7, 2012, 10:29
Теперь осталось выучить алфавит и сам язык, чтобы это понять :D
Вам что, собственно, нужно?
Цитата: Iskandar от марта 7, 2012, 10:34
Вам что, собственно, нужно?
Слова песни латиницей или кириллицей, оригинал я не понимаю :)
Iskandar перевидите пожалуйста.
1.Ту факат дар фигри ман асти, Дуст медорам тура гыли ман
2.Рахмат жаным,Хоби хуш:)пахта хоб бини
Цитата: Лидуша от марта 8, 2012, 07:29
Цитата: Iskandar от марта 7, 2012, 10:34
Вам что, собственно, нужно?
Слова песни латиницей или кириллицей, оригинал я не понимаю :)
Вы хотите подпевать, что ли?
شنیدم دوسم نداری پشت هم حیبت میاری
تو شدی ازم فراری خیلی وقته منو تنها میزاری
سر هر قول و قراری بهونه برام می یاری
آخر چشم انتظاری خیلی سخته حرفی نداری
Припев:
шенидам, дуссем надāри
поштеhам hейбат мийори
то шоди азем фарāри
хейли вахте мано танhā мизāри
сар-е hам qол-о qарāри
баhуне барāм мийори
āхере чешм энтезāри
хейли сахте hарфи надāри
Цитата: Iskandar от марта 10, 2012, 16:49
Вы хотите подпевать, что ли?
Благодарю Вас! На самом деле я думала, что это как таджикский язык, где "понятные буквы", а у меня есть словарь. А тут всё сложнее. Да и песня того не стоит, судя по всему.
Это разговорный фарси Ирана
салом хушруй ча,доимо хамихели шумо
,яхши у вас!Икандар я снова за помощью,помогите пожалуйста на русский перевести?
Здравствуйте.Переведите,пожалуйста ,аруси хушуру бдай мада хамихел арус ...
мемурдабошумша духтари точика даича ихели ...
Рахмат. :)
Напоминаю, что бредоСМС-ки и прочую личную переписку перевожу, только если мне интересно.
Здравствуйте не могли бы мне помочь с переводом с таджикского на русский несколько фраз:aзизa учaдa ягoн oдaми бeгoнa нeстaй бoшa мeкaпм гушoшa мeбуpм, Э неяа намегирим зана чо мекним,Дар амони худо бошен худо нигабон боша,Ае мара биги 50 бите биги ман боят срочна хона брам мегира хм,
Неяа намерам ситуацияа изминилас мерам хона ато сваё шастя потираю,Ку олибес ман пурсим бад хардумон мерем ок,Охи ту бра ман я хона мерам бад миём питер,Не строекада кор мекунан не оли я бекор ёмбош дар хона???
перевидите пожалуста на таджиксий нельзя быть таким бабником,Бог накажет
Цитата: Lissen от марта 10, 2012, 21:24
перевидите пожалуста на таджиксий нельзя быть таким бабником,Бог накажет
Инхелин занбоз будан айб аст, Худо ҷазоятро метияд.
Iskandar Рахмат!!!
перевидите ещё пожалуйста_____успокойся парень,уже ничего,,,,
Цитата: tmadi от декабря 12, 2008, 03:47
Цитата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.
Это тоже узбекский:
Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.
Ayam eto mama, dialekt takoy! v tekste sprashivaetsya o mame, kak ona, pust ne perezivaet, ne bespokoitsya!
Здравствуй!может ты посчитаешь это письмо глупостью.....но все же помоги мне пожалуйста это очень важно,да и я просто потеряла всякую надежду!Если ты конечно сможешь переведи мне на Таджикский язык......
Здравствуй Родной мой и самый любимый человечек!я незнаю как сделать так чтобы наше время вернулось, где мы с тобой счастливы и вместе!Прошло столько времени а я не могу без тебя!Каждая моя попытка забыть тебя только убивает моё сердце!Я многое понимаю,многое знаю,но все равно я очень сильно люблю тебя!Любить тебя это счастье,но быть и жить без тебя не выносимо!Я хочу сказать,что если ты когда нибудь захочешь вернуться,я буду ждать тебя настолько долго пока бьется моё сердце без тебя!Если я причинила тебе какую то боль прости меня.......Я наверно как Лебедь которая все таки погибнет без тебя!Я буду любить тебя вечно и во веки веков!спасибо что прочитал
Добрый день,друзья! подскажите перевод фразы на таджикский язык "подаривший крылья"
Переведи на тадж. слово "назначение" пож?
Цитата: VirginHelenka от марта 15, 2012, 09:23
Добрый день,друзья! подскажите перевод фразы на таджикский язык "подаривший крылья"
Глупая фраза получится в переводе
Цитата: сайера от марта 15, 2012, 13:47
Переведи на тадж. слово "назначение" пож?
Какое именно "назначение" нужно? В каком смысле?
Здраствуйте,помогите мне пожалуйста перевести это"Чияан яаке бо як бор ба мна занг назани ки шотот тамом мешава?"" что такое шотот тамом?
Цитата: лильчик от марта 16, 2012, 15:05
Здраствуйте,помогите мне пожалуйста перевести это"Чияан яаке бо як бор ба мна занг назани ки шотот тамом мешава?"" что такое шотот тамом?
деньги закончились
Здравствуй!может ты посчитаешь это письмо глупостью.....но все же помоги мне пожалуйста это очень важно,да и я просто потеряла всякую надежду!Если ты конечно сможешь переведи мне на Таджикский язык......
Здравствуй Родной мой и самый любимый человечек!я незнаю как сделать так чтобы наше время вернулось, где мы с тобой счастливы и вместе!Прошло столько времени а я не могу без тебя!Каждая моя попытка забыть тебя только убивает моё сердце!Я многое понимаю,многое знаю,но все равно я очень сильно люблю тебя!Любить тебя это счастье,но быть и жить без тебя не выносимо!Я хочу сказать,что если ты когда нибудь захочешь вернуться,я буду ждать тебя настолько долго пока бьется моё сердце без тебя!Если я причинила тебе какую то боль прости меня.......Я наверно как Лебедь которая все таки погибнет без тебя!Я буду любить тебя вечно и во веки веков!спасибо что прочитал
C наступающим нас Наурузом! )))) Искандар, что значит выражение "капам дуткард", наткнулась на него, а значение найти не могу. ???? Что это???
у вас есть агент или ваша почта личная?)))
Цитата: 888 от марта 20, 2012, 08:07
Искандар, что значит выражение "капам дуткард", наткнулась на него, а значение найти не могу. ???? Что это???
Без контекста сложно понять. Возможно, это две фразы
"Я поймаю" и "(Он) сделал две..."
доброй ночи!переведите пожалуйста "гапнестай" и "рахмат духтари хола"
Гап - это иранизм?
В фарси Ирана в пренебрежительном значении "трёп". Этимология темна, возможно, экспрессивное образование от глагола гуфтан.
Ну у узбеков это целый ритуал, обычай, форма социальной организации, это что называется и есть сама сущность узбеков.(ну или одна из сущностей). Хотя это и треп, и разговор. Кстати, у нас это называется джумалик. А ведь названий много и гаштак, и тукма, и харифона (но эти вроде таджики употребляют больше).
Недавно смотрел клип на Ютубе: Ehsan Khajeh Amiri - Salame Akhar( http://www.youtube.com/watch?v=YFZURhRCD_4 ) Хотел бы знать,как преводится это название("Салом-э Охэр")- Приветствие конца/ Привет конца/Мир конца(концу)..?Я понимаю,что возможно язык песни поэтический,но как корректнее перевести? У меня довольно неглубокие знания фарси и таджикского..
нахот ман нашиносаи и н мужика бачи додош дия
Последний привет
Ташаккур :)
Проверьте, пожалуйста мой перевод некоторых фраз
1 Фалокат дар истеҳсолот ё дар зиндаги - Несчастный случай на производстве или в быту
2 номи бемори - название заболевания
3 соли пурраи бемор - период заболевания (?не уверена?)
4 мӯхлати роҳхат - период лечения
5 реҷаи табобат - режим лечения
6 муваққатан ба дигар кор гузаронида шавад - временное продление освобождения от работы (?не уверена?)
7 ба ХДТТ фиристода шуд - направлен ( а вот куда вопрос, какое то бюро???)
Помогите, пожалуйста. и просветите по поводу ХДТТ.
Заранее спасибо.
Подскажите, кто исполняет эту песню и о чем она?
http://www.youtube.com/watch?v=JaDsAEDRyU8
Цитата: Duglas от марта 22, 2012, 19:25
Подскажите, кто исполняет эту песню и о чем она?
http://www.youtube.com/watch?v=JaDsAEDRyU8
Манижа Давлат
Ёри рафта боз омади,
Боз омади биё, саломат...
ты вернулся мой любимый, ну, проходи, привет...
Рахмат Арьязаде. После подсказки нашел
шановні друзі , підкажіть чому в слові -халифат- тільки одна голосна, хоча по звучанню, повинно бути поболе خالفت
Цитата: Sally от марта 22, 2012, 17:59
Проверьте, пожалуйста мой перевод некоторых фраз
Зачем оно вам надо?
У меня таджикский язык ассоциируется с базаром, весельем, поэзией, а вы какую-то пакость канцелярскую выкатили... :(
Цитата: арьязадэ от марта 23, 2012, 09:03
Манижа Давлат
Что за "гар ту
мехоҳӣ, биё"? Вам слух не режет? Мне как-то порезало...
Цитата: Duglas от марта 23, 2012, 19:40
шановні друзі , підкажіть чому в слові -халифат- тільки одна голосна, хоча по звучанню, повинно бути поболе خالفت
Чого?
Цитата: Duglas от марта 22, 2012, 19:25
Подскажите, кто исполняет эту песню и о чем она?
http://www.youtube.com/watch?v=JaDsAEDRyU8
Сӯзи дилам, куҷоӣ?
Чаро ту кам намоӣ?
Қадри маро надонӣ
Ёри бевафоӣ
Рафта зи ман чароӣ?
Дарди маро намоӣ
Огонь моего сердца, ты где?
Почему мало появляешься?
Ты меня не ценишь,
Друг неверный
Почему от меня ушёл?
Причиняешь мне боль.
Короче, попсотень полная :)
Рахмат Искандар за перевод. Супруге нравится эта песня. Извиняюсь за укр. мову. Думал,тут одни полиглоты. Не могу понять ,как читать ир.вязь, если там не пишутся гласные буквы. Например в слове -халифат- пишется только одна гласная. А по какому правилу озвучивать остальные гласные? Я пытаюсь читать на фарси, но не зная слова у меня по гласным звукам получается конкретное расхождение с транскрипцией. Подозреваю, что надо просто запоминать звучание слов
Цитата: Duglas от марта 23, 2012, 21:20
Извиняюсь за укр. мову. Думал,тут одни полиглоты.
Ваш суржик зрозумiти було не важко - формально. Я не зрозумiв сутi повiдомлення.
Цитата: Duglas от марта 23, 2012, 21:20
Не могу понять ,как читать ир.вязь, если там не пишутся гласные буквы. Например в слове -халифат- пишется только одна гласная. А по какому правилу озвучивать остальные гласные? Я пытаюсь читать на фарси, но не зная слова у меня по гласным звукам получается конкретное расхождение с транскрипцией. Подозреваю, что надо просто запоминать звучание слов
Нормальное консонантное письмо.
Правильно подозреваете.
Рахмат Искандар. Вы открыли мне глаза.
Исправления, если не поздно.
1 Фалокат дар истеҳсолот ё дар зиндаги - Несчастный случай на производстве или в быту
2 номи бемори - название заболевания Наименование болезни/заболевания
3 соли пурраи бемор - период заболевания (?не уверена?) Число полных лет больного
4 мӯхлати роҳхат - период лечения срок путёвки (если направлялся на лечение, это по контексту надо смотреть)
5 реҷаи табобат - режим лечения
6 муваққатан ба дигар кор гузаронида шавад - временное продление освобождения от работы (?не уверена?) временно перевести на другую работу
7 ба ХДТТ фиристода шуд - направлен ( а вот куда вопрос, какое то бюро???)
Помогите, пожалуйста. и просветите по поводу ХДТТ.=Хадамоти давлатии ташхиси тиббӣ Государственная служба медицинской экспертизы
Салом. Что значит букунамут (или может bugunam ut) ?
(если/давай) я сделаю тебя (возм. тебе?)
А если так, как вы зачем-то исправили, то получится по-узбекски "и сегодня огонь" :)
Цитата: Iskandar от марта 24, 2012, 21:00
(если/давай) я сделаю тебя (возм. тебе?)
А если так, как вы зачем-то исправили, то получится по-узбекски "и сегодня огонь" :)
Спасибо :) ,интересно получились оба перевода. :-[ . Просто второй вариант этого слова я нашла в поисковике, но без перевода.
Цитата: В. Бузаков от марта 24, 2012, 09:57
Исправления, если не поздно.
В. Бузаков, спасибо Вам, большое!!!!
Iskandar, с разным приходится сталкиваться...
Подскажите пожалуйста, как перевести дословно след. предложение -Хохони онам ки танхо ба халтахои пул дакка бихури ва танхо ба дастони дустони бовафо фуру бирави. И если возможно обозначьте ударения
Переведите пожалуйста на тадж..:Дорогой,с каких пор негры стали тебе братьями?так ты не тот за кого себя выдаёшь?))))
Цитата: Lissen от марта 25, 2012, 15:33
Переведите пожалуйста на тадж..:Дорогой,с каких пор негры стали тебе братьями?так ты не тот за кого себя выдаёшь?))))
..... Азизам,аз кадом лахза сиёхпустон бародарони ту шуданд?Магар ту на он шахсе хасти,ки худатро муаррифи карди?
Умар спасибо=)
Цитата: YuliaGu от марта 24, 2012, 20:54
bugunam ut
Этот у меня знаменитый "ўт": 1.огонь. 2. трава. 3. желчь. 4. проходи, перейди от
ўтмоқ.
Здесь похоже на "забегай и сегодня!"
Искандар, Вы имеете возможность перевести текст, если не затруднит ,конечно.
Цитата: Duglas от марта 25, 2012, 13:46
Подскажите пожалуйста, как перевести дословно след. предложение -Хохони онам ки танхо ба халтахои пул дакка бихури ва танхо ба дастони дустони бовафо фуру бирави. И если возможно обозначьте ударения
Хоҳо́ни о́нам ки танҳо́ ба халтаҳо́и пул дакка́ би́хӯрӣ́ ва танҳо́ ба дасто́ни дусто́ни бовафо́ фурӯ би́равӣ́
Я желаю, чтобы ты натыкался только на мешки с деньгами и проваливался только на руки верных друзей.
(прим. в глаголах ударение двойное: на первый и последний слог)
Цитата: Удеге от марта 26, 2012, 14:00
Здесь похоже на "забегай и сегодня!"
Зачем? В оригинале же -к-
С этой орфографией, Вы знаете, можно предположить, что угодно. Имелось в виду наверное бугун.
Тады будем считать, что я разобрал возможный приход в раздел фразы "бугун ҳам ўт!"
Почему одним словом?
Если предположить, что это кулябское бəкəна́мəт, то здесь типа энклитика.
Здравствуйте всем! Спасибо за неоценимую помощь - недавно заинтересовалась таджикским языком, пытаюсь изучать самостоятельно, а с вашей помощью легче пошло:) к сожалению разговорной практики у меня больше нет, больше ориентируюсь на песни. Если кто поможет - буду очень благодарна. Может кто то слышал песню M. One ft Zuna Духтари гадо, не могли бы подсказать слова, очень хочется перевести и выучить а понимаю не все
может быть -Духтари зибо? Такую я недавно встречал.
Духтари гадо - "девочка-попрошайка"
Искандар, меня поражает скорость и качество Ваших переводов. Огромное спасибо.
Цитата: Iskandar от марта 26, 2012, 20:55
Духтари гадо - "девочка-попрошайка"
Спасибо.
С тостом пытаюсь разобраться. Глаголы нашел.Ки,ва,ба,дастони-знаю.Из-за специфики построения предложений в тадж. языке не могу разобраться с -халтахои пул дакка и бовафу фуру.
А зачем вы причленили по два последних слова в каждом случае? Они относятся к глаголам.
Извините, языка совсем не знаю. Думал, что-бихури-натыкаться ,а бирави-проваливаться.Принял их за глаголы. Словаря не имею,только -Учебник персидского языка Ч.2 Иванова и Гладкова
Глаголы:
дакка хӯрдан "спотыкаться", "натыкаться"
фурӯ рафтан "проваливаться"
ЗДРАВСТВУЙТЕ...ПОМОГИТЕ МНЕ В ПЕРЕВОДЕ...МЕЛКО НАПИСАННОГО ШРИФТА...
Привет...как поживаешь....как дела и вообще как ты....почему редко заходишь на сайт....давай по ближе познакомимся и узнаем друг о друге как можно больше чем информация на страничках наших...если ты пользуешься чужим компьютером..то давай о времени договоримся который тебя устроит..я постоянно на связи...жду от тебя ответа...
--ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ ЭТИ СЛОВА МНЕ ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО...ЭТОТ МУЖЧИНА МНЕ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ И Я БЫ ХОТЕЛА БЫ С НИМ ПО БЛИЖЕ ПОЗНАКОМИТЬСЯ...И Я БЫ ХОТЕЛА БЫ ПРОИЗВЕСТИ НА НЕГО ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ ТОГО ЧТО ПЕРВЫЕ МОИ СЛОВА БУДУТ НАПИСАНЫ НА ЕГО РОДНОМ ЯЗЫКЕ..БУДЬТЕ ТАК ЛЮБЕЗНЫ СДЕЛАЙТЕ ЭТОТ ПЕРЕВОД..ЗАРАНЕЕ ВАМ БЛАГОДАРНА И РАХМАТ
ЗДРАВСТВУЙТЕ...МНЕ СРОЧНО НУЖЕН ПЕРЕВОД НА ТАДЖИКСКИЙ...ХОЧУ ПРОИЗВЕСТИ ВПЕЧАТЛЕНИЕ НА ЧЕЛОВЕКА КОТОРЫЙ МНЕ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ..А ВДРУГ ЭТА МОЯ СУДЬБА...ПЕРЕВЕДИТЕ МНЕ ЭТИ СЛОВА....СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД..ЖДУ---Привет...увидела твоё фото и хочу тебе сказать что ты мне понравился...давай по ближе познакомимся узнаем друг о друге по лучше..правда я вижу ты из редко на сайт заходишь...если ты пользуешься чужим компьютером...то давай договоримся в которое время тебе удобно чтобы мы смогли по общаться...я всегда в сети..а если нету меня то не надолго...ведь ты добавился ко мне в друзья..а что это за друг с которым нельзя по-говорить...а мне так не хватает дружеского общения...жду тебя на сайте...----
Искандер уважаемый вы наш переводчик...ну будьте так любезны помогите мне в переводе выше указанных текстов под моим ником...мне это очень важно...а в друг этот человек моя та самая затерянная половинка судьбы...жду с нетерпением от вас перевода..
Вы меня, конечно, извините, но у меня от вашей писанины на русском уже мозги в трубочку скручиваются...
Переведите пожалуйста "асалчем чи кайси"
Сладкая, что делаешь?
:) Салом,Искандер!Салом всем! :) Давненько захожу сюда...Вот только зарегилась.Рахмати калон,что вы есть,Искандер!!Помогаете в переводе... :) Я знаю по-таджикски немного...простые слова...а вот предложения составлять не могу..Помогите с переводом,пожалуйста...НЕ ОБИЖАЙСЯ НА МЕНЯ,МОЙ ЛЮБИМЫЙ ДРУГ!ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ,КАК ТЫ МНЕ ДОРОГ! Рахмати калон за перевод!
Хафа нашав аз ман, ай ёри ман,
Чун медонӣ, ман қадрат мерасам.
Iskandar Помогите пожалуйста с переводом на Таджикский.Нужно написать человеку чтоб отстал от меня.Очень мешает жить.
Ну давайте текст, я же не знаю, в каком тоне вы собрались посылать.
Только полаконичнее и пологичнее, пожалуйста.
Iskandar Вот текст: Тебе как ещё обьяснять.Пишу на твоем,чтоб ты понял.Не мешай мне жить спокойно.Не лезь в мою жизнь.Оставь меня в покое.Я не вижу смысла в общении с тобой.У нас с тобой нет ничего общего.Забудь меня.Живи своей жизнью.И не звони мне больше.
Заранее большое спасибо за помощь.
Искандар, спасибо за помощь в идентификации глаголов. Вижу, что пока я отсутствовал, Вас тут работой завалили. Если на меня останется время, то проверьте грамотность моего написания и подскажите ударения и дословный перевод: Вакте ки ман дер Сирия амадан, анджя джаньге иломнашуде буд. и Зирэ эшьк бази миконам . 927- нох садо ду хавт?
Цитата: MILANA KA от марта 28, 2012, 10:12
Iskandar Вот текст: Тебе как ещё обьяснять.Пишу на твоем,чтоб ты понял.Не мешай мне жить спокойно.Не лезь в мою жизнь.Оставь меня в покое.Я не вижу смысла в общении с тобой.У нас с тобой нет ничего общего.Забудь меня.Живи своей жизнью.И не звони мне больше.
Заранее большое спасибо за помощь.
Чихел дигар ба ту фаҳмонам. Ба тоҷикӣ навишта истодаам, то ту фаҳмӣ. Маро беҳузур накун. Ба зиндагии ман даст накоб. Оромӣ ба ман те. Ба фикрам, ихтилот байни мо бемаъност. Мо ҳеҷ муштарак надорем. Фаромӯш маро кун. Умри худатро зиндагӣ кун. Боз ба ман занг назан.
Наверно, криво, я никогда не выяснял отношения на таджикском, слабо знаком с соответствующей терминологией...
Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 11:25
Искандар, спасибо за помощь в идентификации глаголов. Вижу, что пока я отсутствовал, Вас тут работой завалили. Если на меня останется время, то проверьте грамотность моего написания и подскажите ударения и дословный перевод: Вакте ки ман дер Сирия амадан, анджя джаньге иломнашуде буд. и Зирэ эшьк бази миконам . 927- нох садо ду хавт?
Не понял, это вы сами протранслитирировали? Я где были ошибки, может, уже в оригинале. В таком виде я не буду ударения проставлять. Вообще говоря, правила ударения в персидском довольно просты, лучше выучите их один раз.
"Когда я давно приезжал в Сирию, война там ещё не была объявлена".
"Из-за любви играю".
Последнее не понимаю.
Iskandar спасибо, попробую.Может до него
наконец дойдет.А как будет в переводе просто - не звони мне,достал.
Ба ман телефон накун, ба ҷонам расидӣ
Подскажите,пожалуйста, перевод фразы М.Ганди"Где есть любовь,там есть жизнь" на таджикский и,если можно,на фарси!?
Онҷо ки ишқ ҳаст, зиндагӣ ҳам ҳаст
آنجا که عشق هست زندگی هم هست
Раҳмати калон! :)
Искандар, когда то давно мой одноклассник вернувшись из Афгана бравировал этими фразами. Я и запомнил. Только вместо Сирии, там было слово Афганистан. Зирэ эшьк бази миконам. - под одеяло игра делать. Как бы - секс. Переводил так, но теперь после Вашей рецензии понятно, что это видимо набор слов. А цифры прописью, я надеюсь правильно написал?
Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 18:33
Только вместо Сирии, там было слово Афганистан.
Сирия будет Сурия.
Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 18:33
Зирэ эшьк бази миконам. - под одеяло игра делать. Как бы - секс.
Странно, одеяло любом случае не так... Предлог зери действительно "под".
Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 18:33
А цифры прописью, я надеюсь правильно написал?
нӯҳсаду бисту ҳафт
это если на советском таджикском
Премного благодарен.
Мо-аллем Искандар. Скажите, как будет на фарси 1735 прописью.От таджа сильно отличается? И названия месяцев в году, подскажете?
Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 19:40
Мо-аллем Искандар. Скажите, как будет на фарси 1735 прописью.От таджа сильно отличается?
یک هزار و هفتسد و سی و پنج
на таджикском будут только нюансы в фонетике
Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 19:40
И названия месяцев в году, подскажете?
Вики зачем придумали? :)
(wiki/ru) Иранский_календарь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8C)
Цитата: Iskandar от марта 28, 2012, 06:26
Хафа нашав аз ман, ай ёри ман,
Чун медонӣ, ман қадрат мерасам.
Рахмат за перевод!)))
inxo pirat:)dodari sozay) Jani man)))
tu natars janam!)
переведите пожалуйста
Послание личного характера, вас не касается.
это написали мне,я язык не знаю..
Тогда просите писать по-русски и не делайте никому мозг.
спасибо большое
переведите ПОЖАЛУЙСТА :если это для тебя нормальный братишка,то думаю мне стоит бояться дорогой
Макун шайдо-я,
Макун шайдо
Макун адо-я,
Макун адо
Масуз ту жонам,
Машав ормонам.
Ману танхо-я,
Ману танхо
пожалуйста переведите про что поется!!!!!!
Искандар , велике спасибi за пiдсказку.
Мо-аллем Искандар. Проверьте пожалуйста мои ошибки:ед. число гирифтан- я учусь, гирифтани-ты учишься, гирифтад -он учится, Мн.число: гирифтаним-мы учимся, гирифтанид- вы учитесь, гирифтананд -они учатся. Пробачте, якщо що не так
Неправильно всё.
Изучите матчасть заново :)
как будет слово "истец" и " ответчик" по таджикски?
Скачайте словарь, посмотрите...
переведите,пожалуйста,фразу "мабба хечки даркор нэ".Спасибо.
Мне нихто не нужон
Спасибо.
Дуглас, у вас первая и кардинальная проблема: вы не понимаете, что такое сложный глагол.
Гирифтан - "брать"
Ёд гирифтан - "учить" (но не "учиться") - буквально "память брать"
как будет переводится шигрит?
Переведите пожалуйста:оната гом навистана ед грифти,е не????хуйня ед мегири-як ду бор через интернет гомта!!!
привет всем,
помогите пожалуйста перевести это:
Дар хушкиву дар об туро мехохам дар хоа ёки бедори туро мехохам дарёхи мухабат баруяш мавч гирифт эе Танюшка туро мехохам?
оч срочно надо...
заранее благодарю.
На суше и в воде тебя хочу.
Во сне или в бодрствовании тебя хочу.
Море любви волной охватило его лицо.
О Танюшка, тебя хочу.
Спасибо Искандар за столь быстрый ответ
Искандар, у меня к вам да и впрочем ко всем,
нужны слова и перевод песен Нигины Амонкуловы Ту бигу ошиками и Салом азизам.
если получиться, помогите пожалуйста
То есть песни я должен сам искать?
Песня Ту бигу ошиками: http://www.mp3poisk.ru/ту-бигу-ошиками
Песня Салом азизам: http://muzofon.com/search/Nigina Amonkulova - Salom Azizam (http://muzofon.com/search/Nigina%20Amonkulova%20-%20Salom%20Azizam)
Здравствуйте)помогите с переводом.Заранее спасибо
Салом хамаба имина журомба
Ну если предположить здесь русизм "именно", то
Привет всем, особенно моим друзьям
В принципе это и с узбекским можно понять :)
журоба не знала слова
ну я узбекский не в совершенстве знаю) у меня только отец узбек.Мама татарка)а живем мы в России)мне простительно)
Цитата: Ikramovna от апреля 4, 2012, 18:46
ну я узбекский не в совершенстве знаю) у меня только отец узбек.Мама татарка)а живем мы в России)мне простительно)
Не простительно. :P Хотя я тоже, будучи узбеком, знаю не в совершенстве родной язык.
как же Вы строги)))))я то татарский не в совершенстве знаю))))а Вы об узбекском)))я только ученик по жизни)
Цитата: Iskandar от апреля 3, 2012, 16:22
Дуглас, у вас первая и кардинальная проблема: вы не понимаете, что такое сложный глагол.
Гирифтан - "брать"
Ёд гирифтан - "учить" (но не "учиться") - буквально "память брать"
Искандар,я очень признателен ,что Вы находите время на мои потуги. К сожалению, приходится много времени проводить вне интернета. И если б Вы в дальнейшем переводили -буквально-,то мне было бы намного проще понимать структуру предложения.
доброй ночи!помогите пожалуйста мне с переводом!за ранее огромное спасибо!!!:Дорогой я очень скучаю!!!Мне только ты один нужен!!!Хочу быть только с тобой!!!только не обманывай меня и не обижай меня!!!!и с таджикского ман кульча кульчача,вы свожите перевести мат с таджикского нужен дословный перевод?Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО
и вот еще!У меня есть жена,я ее люблю,я там не буду жениться.я тут поженюсь у меня жена и ребенок.Я муж и отец!!!(как будет жена,муж,мама,папа)СПАСИБО
Цитата: Ikramovna от апреля 4, 2012, 18:52
как же Вы строги)))))я то татарский не в совершенстве знаю))))а Вы об узбекском)))я только ученик по жизни)
выглядите отлично! очень красивая дама...
Верон, я плохо разбираюсь в индо-иранском, на фарси кажется будет: жена-зан,ханом, муж- шугар , мать- модар ,батя- пэдар. Остальное ,более грамотные люди ,думаю переведут
Искандар ,переведите пожалуйста буквально -мадоре дюгрофьюои и гувохиномэ -е ронандеги .Если знаете.
Это вы со слуха, что ли, срисовывали? Второе - "водительское удостоверение", первое - наверно, "географический центр" или что такое...
Цитата: smith371 от апреля 5, 2012, 02:23
Цитата: Ikramovna от апреля 4, 2012, 18:52
как же Вы строги)))))я то татарский не в совершенстве знаю))))а Вы об узбекском)))я только ученик по жизни)
выглядите отлично! очень красивая дама...
приятно)спасибо! :-[
скажите пожалуйста... что такое кускетте ?
Если предположить, что это таджикизированный узбекский, то, возможно, "пизда ушла"
Да ,со слуха. Попробую вязью нарисовать - مدار جغرافیایی .
А, это "параллель", вот что это...
если параллель, то почему из 2-х слов?
Ну географическая же...
Само по себе слово ещё значит "орбита", "ось", "окружность"...
Если не ошибаюсь, ось -мехвар. Но Вы правы, тут с кондачка не получится. Надо разбираться и запоминать
По-моему, вам лучше начать с грамматики, а не с географических терминов :)
помогите пожалуйста мне с переводом!за ранее огромное спасибо!!!:Дорогой я очень скучаю!!!Мне только ты один нужен!!!Хочу быть только с тобой!!!только не обманывай меня и не обижай меня!!!!и с таджикского ман кульча кульчача,вы свожите перевести мат с таджикского нужен дословный перевод?Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО
Литературу не подскажите?
помогите пожалуйста,что обозначает тут слово зандахай (фокус зандахай брат саламалекум) фокус это название магазина
пожалуйста кто знает таджикский откликнитесь
пожалуйста, кто знает таджикский язык помогите с переводом фразы ----ХА ФАХМИДУМ ХАМАРО ДЖАЗИР КРДИКУ АРУС, прошу
Цитата: oleka от апреля 7, 2012, 11:43
пожалуйста кто знает таджикский откликнитесь
Здесь таких нет
ман зик- значит: я грущу
зики-значит: грусть
Цитата: Верон от апреля 5, 2012, 00:27
и вот еще!У меня есть жена,я ее люблю,я там не буду жениться.я тут поженюсь у меня жена и ребенок.Я муж и отец!!!(как будет жена,муж,мама,папа)СПАСИБО
ман зан дорам, уро дуст медорам, ман дар он чо зан намегирам. ман дар ин чо зан мегирам ман зану фарзанд дорам. ман шавхар ва падар хастам!!! (жена-зан, муж-шавхар, мама-модар, папа-падар) незачто)
Позволите привести орфографию в норму...
Ман зан дорам, ӯро дӯст медорам, ман дар онҷо зан намегирам. Ман дар инҷо зан мегирам. Ман зану фарзанд дорам. Ман шавҳар ва падар ҳастам.
Шавҳар разве лит.норма? У нас только доммот знают.
Домод - "зять", "жених".
Обычное северянское для "мужа" - шӯй, прям живой среднеперсидский :eat:
Бывает человек вдруг резко холодеет к тебе. а потом он снова как сумасшедший врывается в твою жизнь, как будто ничего и не было. и такая дыра внутри. вроде и обнять хочется, а вроде как и отвык уже.
Искандар , подскажите, какой литературой воспользоваться для изучения языка, глаголов например и т.п.?
Учебниками
http://www.uz-translations.su/?category=tajik
http://www.twirpx.com/files/languages/tajik/
Это понятно .Но какими?
Я что их читал? :)
Понял. Я думал ,вы по книгам учились, помимо практики
Цитата: andrewsiak от января 24, 2005, 19:35
"ё мавло" перевели мне как "боже мой!". будет, наверное, еще один перевод, более дословный.
слово Мавло ,используется особенно в религизных обсуждениях,(духовный лидер ),слово или (буква ) Ё перев.О на русск. яз.Обращение к кому -нибудь ,допустим "О Боже"
переведите пожалуйсто "родной,мы скучаем по тебе,приезжай скорей.мы тебя любим и ждём.твоя жена и дети."
Цитата: гульнара88 от апреля 15, 2012, 11:13
переведите пожалуйсто "родной,мы скучаем по тебе,приезжай скорей.мы тебя любим и ждём.твоя жена и дети."
перевод: Азизам, мо туро пазмон шудем, зудтар биё. Мо туро дуст дорем ва интизорат хастем. Зан ва кудаконат.
боз!!! клинес цака!!!! переведите прошу очень надо
Арьязаде или Искандар , можно перевести на тадж след.:" Человек, который не умеет говорить , не умеет молчать. Военная служба вообще развращает людей, ставя поступающих в нее в условия совершенной праздности." Если возможно- переведите буквально
Ну вы и загнули... Я только со второго раза въехал. Можно я без деепричастного оборота?
Касе, ки гап зада наметавонад, хомӯш карда ҳам наметавонад. Хизмати низомӣ барои он касоне, ки ба он истихдом мешаванд, шарояти бекоргардии комилро иҷод мекунад ва аз ин рӯ аслан одамҳоро гумроҳ мекунад.
Цитата: Елена1522 от апреля 19, 2012, 15:46
боз!!! клинес цака!!!! переведите прошу очень надо
В таджикском никогда не было, нет и не будет Ц.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Ай раи дур дилма бурдай мегум духтарак"
Дякую Искандар. Загнул я ,так уж вышло
Как перевести ғунчаи хумро?
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 07:57
Как перевести ғунчаи хумро?
Может таки ғунчаи хурмо?
В моем разговорном таджикском ғунчаи хумро может означать цветок в вазе, хотя фактически -ро никогда не используется.
Вот вся строка: "Гулдек очилиб, ғунчаи хумро, қарамайсиз!"
Заподозрил таджикское.
А, та песенка? Вроде не так поет. Али возможно, какой-то архаизм. Послушайте заново.
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 08:03
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 07:57
Как перевести ғунчаи хумро?
Может таки ғунчаи хурмо?
В моем разговорном таджикском ғунчаи хумро может означать цветок в вазе, хотя фактически -ро никогда не используется.
Винительный падеж? Хум - это не ваза же, а большущий кувшин, а ғунча - бутон, а не цветок.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Ай раи дур дилма бурдай мегум духтарак"
Как цветок открывая пьяный бутон
скорее всего имелось в виду.
Цитата: Natka-nata от апреля 22, 2012, 08:12
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Ай раи дур дилма бурдай мегум духтарак"
Помочь? Ну давайте поможем, рассказывайте, что именно вам непонятно.
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:10
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 08:03
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 07:57
Как перевести ғунчаи хумро?
Может таки ғунчаи хурмо?
В моем разговорном таджикском ғунчаи хумро может означать цветок в вазе, хотя фактически -ро никогда не используется.
Винительный падеж? Хум - это не ваза же, а большущий кувшин, а ғунча - бутон, а не цветок.
Ну я подумал, что какие-нибудь там гальчи могут называть вазу хумом. А бутон перепутал, да, написал на автомате.
С учетом "пьяный", строку можно перевести, наверное: Бутон пьяный, раскрывшись как цветок, не смотрите!"
Я планировал:Бутоном томившаяся.. Такое подойдет, может.
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:17
Я планировал:Бутоном томившаяся.. Такое подойдет, может.
Ну правильно, это, скорее всего, искажение для рифмы слова
хумор - "пьяный", "томный"
Я таджикский не знаю, просто нужен перевод
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:19
искажение для рифмы слова
Стопроцентно. Нет в словарях. Наши рифмотворцы. :fp: Ташаккур. :)
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:17
раскрывшись как цветок, не смотрите!"
Фраза выглядит как «Не смотри́те»
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:12
Как цветок открывая пьяный бутон
скорее всего имелось в виду.
Это перевод для ғунчаи хумро? Длинновато...
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:21
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:19
искажение для рифмы слова
Стопроцентно. Нет в словарях. Наши рифмотворцы. :fp: Ташаккур. :)
Маловероятно. Такое искажение невозможно, тем более для старой песни.
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:24
Фраза выглядит как «Не смотри́те»
Да я обозначил ударение:Бутоном – в томленьи, раскрывшись как цветок, не смо́трите!
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 08:29
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:21
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:19
искажение для рифмы слова
Стопроцентно. Нет в словарях. Наши рифмотворцы. :fp: Ташаккур. :)
Маловероятно. Такое искажение невозможно, тем более для старой песни.
И автор текста, и музыки обозначены. Песня скорее не старая.
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:32
И автор текста, и музыки обозначены. Песня скорее не старая.
Емнип, песня 60-х или 70-х.
Цитата: Natka-nata от апреля 22, 2012, 08:20
Я таджикский не знаю, просто нужен перевод
Далекий путь ранит мое сердце, говорю, девочка.
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 08:38
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:32
И автор текста, и музыки обозначены. Песня скорее не старая.
Емнип, песня 60-х или 70-х.
Ударило в голову. Нашел.
Первые четыре строки вааабще плагиат, кажись.
Или как там сей Жиянов вписал это в свой текст. 19 век.
Ҳ думчеш катӣ? :o
Тогда это "красный бутон", видимо
Только ҳамро حمراء
Усе, нашелЪ!
Ҳумро - красный.
Ҳумрат - краснота.
Агабизм.
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 09:13
Тогда это "красный бутон"
Если так, то всю строку переделать надоть. 5-6 ая тоже Фурката, искаженные.
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:22
Усе, нашелЪ!
Ҳумро - красный.
Ҳумрат - краснота.
Агабизм.
Точно - переделать.
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:22
Ҳумро - красный.
Ҳумрат - краснота.
Видимо первое под влиянием второго.
Этот хвостик на слух не поймаешь, блн :-[
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 09:37
Этот хвостик на слух не поймаешь, блн :-[
Потому что современные быдлоартисты нихрена не знают литературный язык. Убить хочется Зиёду за то, что она искалечила песню Фахриддина Умарова. Там вместо "фусункорсан" это чмо поет "хусункорсан"!!!!111 Убить мало :wall:
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:42
фусункорсан" это чмо поет "хусункорсан
Там одним рожком не обойдется.
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:39
Яъни?
ну я же привёл правильную форму араб > перс. ҳ
амро حمراء
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 09:46
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:39
Яъни?
ну я же привёл правильную форму араб > перс. ҳамро حمراء
Ага. Ну так в узбекском и таджикском а чередуется с у.
Цитата: Natka-nata от апреля 22, 2012, 08:12
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Ай раи дур дилма бурдай мегум духтарак"
"Далеко увела моё сердце,девушка"
Цитата: oleka от апреля 7, 2012, 11:43
пожалуйста кто знает таджикский откликнитесь
Что Вы хотели?
Цитата: 888 от марта 20, 2012, 08:07
что значит выражение "капам дуткард", наткнулась на него, а значение найти не могу. ???? Что это???
"капам дуд кард"-дословно "моя палатка сгорела",но используется когда у человека:деньги кончаются,
его ограбят,обманывают,попадется,не предвиденные большие затрати.....
кап - что такое?
Цитата: Iskandar от апреля 23, 2012, 15:33
кап - что такое?
Капа - шалаш, палатка. По типу маленькой юрты. Это в узбекском (или в одном из его диалектов)
Махалли и деревни под названием Бешкапа есть и в Самарканде, и в Ташкенте, и даже Бухаре.
Я проводил лунные ночи в горах в такой капе. Обычная такая самодельная палатка.
Цитата: Багира от ноября 22, 2008, 23:06
:)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
Дети:
1. В первый день войны им было по 17-20 лет. Из каждых 100 ребят этого возраста, ушедших на фронт, 97 не вернулись назад. 97 из 100! Вот она, война!
2. Война - это 1725 разрушенных и сожженных городов и посёлков, свыше 70 тысяч сёл и деревень в нашей стране. Война - это 32 тысячи взорванных заводов и фабрик, 65 тысяч километров железнодорожных путей.
3. Война - это 900 дней и ночей блокадного Ленинграда. Это 125 граммов хлеба в сутки. Это тонны бомб и снарядов, падающих на мирных людей.
4. Война - это 20 часов у станка в день. Это урожай, выросший на солёной от пота земле. Это кровавые мозоли на ладонях таких же девчонок и мальчишек, как ты.
5. Война... От Бреста до Москвы - 1000 км, от Москвы до Берлина - 1600. Итого: 2600 км - это если считать по прямой.
6. Кажется мало, правда? Самолётом примерно 4 часа, а вот перебежками и по-пластунски - 4 года 1418 дней.
7. Люди погибали, не щадили своей жизни, шли на смерть, чтобы прогнать фашистов с нашей земли. Вот, например, 28 Панфиловцев. Они не пропустили к Москве ни один из 50 с лишним вражеских танков. "Велика Россия, а отступать некуда. Позади Москва". Защищая столицу, почти все бойцы погибли, но они подбили 50 фашистских танков.
8. На классном часе мы узнали о белорусской деревне Хатынь. Это было так: 22 марта 1943 года небольшую деревню Хатынь окружили немцы. Солдаты врывались в крестьянские хаты и выбрасывали людей на улицу. Жителей сгоняли в сарай. В нём становилось всё теснее и теснее. Матери пытались успокоить детей, но сами не могли сдержать слёз. В Хатыни было немало многодетных семей. Например, у Барановских - 9 детей. У Новицких, Иотко - по 7. А 19-летняя Вера Яскевич на руках качала семинедельного сына. В сарай прикладами затолкали стариков. Каратели обложили сарай соломой, облили бензином и подожгли. Их сжигали живыми. Многие пытались вырваться из огня. Тщетно! Эсэсовцы хладнокровно, без промаха расстреливали их из автоматов. Для 149 жителей Хатыни этот день стал последним. Мученическую смерть приняли 75 детей.
9. Война была. Эти пожелтевшие треугольники - доказательство. Это фронтовые письма. Их писал мой прадедушка ... моей прабабушке ...Когда он ушёл на фронт, его дочь только родилась. Он спрашивал в письме: "Агукает ли моя доченька?" Увидеть дочь ему так и не удалось. Моя прабабушка получила лишь похоронку.
Ведущий: Во многих семьях сохранились солдатские треугольники-письма, которые присылали с фронта отцы и деды, мужья и сыновья, братья. Они писали, что вернутся домой и только с победой.
Дети зачитывают строки из семейных фронтовых писем.
Ведущий: Самую большую тяжесть войны вынесла на плечах женщина-мать.
Солдат 1 (пишет письмо):
Знаю, в сердце у тебя тревога-
Нелегко быть матерью солдата!
Знаю, всё ты смотришь на дорогу.
По которой я ушёл когда-то.
Знаю я, морщинки глубже стали
И чуть-чуть сутулей стали плечи.
Нынче насмерть мы в бою стояли,
Мама, за тебя, за нашу встречу.
Жди меня, и я вернусь,
Только очень жди!
Солдат 2 (разворачивает письмо и читает):
Здравствуй, дорогой Максим!
Здравствуй, мой любимый сын!
Я пишу с передовой,
Завтра утром - снова в бой!
Будем мы фашистов гнать.
Береги, сыночек, мать,
Позабудь печаль и грусть -
Я с победою вернусь!
Обниму вас, наконец.
До свиданья.
Твой отец.
Солдат 3 (со свечой):
Дорогие мои родные!
Ночь. Дрожит огонёк свечи.
Вспоминаю уже не впервые,
Как вы спите на тёплой печи.
В нашей маленькой старой избушке,
Что лесами сокрыта от глаз,
Вспоминаю я поле, речушку,
Вновь и вновь вспоминаю о вас.
Мои братья и сёстры родные!
Завтра снова я в бой иду
За Отчизну свою, за Россию,
Что попала в лихую беду.
Соберу своё мужество, силу,
Буду немцев без жалости бить,
Чтобы вам ничего не грозило,
Чтоб могли вы учиться и жить!
Ведущий: Около 40 миллионов советских людей погибло. Представляете, что это значит? Это значит - 30 убитых на 2 метра земли, 28 тысяч убитых ежедневно. Это значит - каждый четвёртый житель страны погиб. Прошу всех встать. Склоним головы перед величием подвига советского солдата. Почтим память всех погибших минутой молчания.
Подскажите, пожалуйста. Как сказать-"все в порядке". На рынке сышал говорят-"Хоп маяж" или как то похоже. А как правильно?
Здравствуйте всем!!! Помогите перевести фразу! Пожалуйста.:" Рахмат соз худат чихели Духтари ма соз"
Смесь таджикского и узбекского!
"Спасибо (слово благодарности)! А у тебя как дела? Моя дочь (?)"
"Спасибо, нормально. Ты сам как? Дочка моя нормально?"
Цитата: antbez от апреля 27, 2012, 15:02
Смесь таджикского и узбекского!
:no:
Ну хорошо, заимствования в диалектах
تمام کلمات تاجیکی است
:)
"soz"
اما اين كلمه از زبان تركى گرفته شد؟
چرا؟ ساز وازه نژادی ایرانیی است
Цитата: Duglas от апреля 26, 2012, 21:43
Как сказать-"все в порядке"
همین عبارت عینا مورد بحث قرار دارد میگیرد
Цитата: Iskandar от апреля 27, 2012, 15:16
"Спасибо, нормально. Ты сам как? Дочка моя нормально?"
Цитата: antbez от апреля 27, 2012, 15:02
Смесь таджикского и узбекского!
:no:
И сўз таки иранизм? :-\
Тут не сўз, а соз - 1) выполнять; 2) хорошо.
Основа расового глагола сохтан "строить".
Соз букв. "стройно"
Я коментировала фотографию парня который мне нравится с сердечками и поцелуями!
А потом парни прокоментировали подомной, я бы хотела узнать что они коментировали?
Где, в тенгваре?
Абача еофтайша ку цони?
переведите пожалуйста эти слова.
Очень бы хотелось знать о чём речь шла...
Переведите пожалуйста такие слова: Абача еофтайша ку цони?
Заранее спасибо.
В таджикском ц нету.
Какая-то дикая смесь тазикского с памирскими. В еофтайша узнал корень ёфтан.
После тенгвара и здесь ещё раз десять повторит...
Возможно, под Ц скрыта Ҷ (Дж). Хотя кто их разберёт...
Да нет там никакого памирского. Обычный безграмотный таджикский.
Что имеется в виду, без контекста не разобрать.
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2012, 10:24
Основа расового глагола сохтан "строить".
Соз букв. "стройно"
Значит сохтан - творить, делать, строить и соз - хорошо - суть однокоренные?
Конечно
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2012, 21:59
Да нет там никакого памирского. Обычный безграмотный таджикский.
Что имеется в виду, без контекста не разобрать.
В "ку" узнал кулябский "где?".
Да бессмысленно гадать. Безграмотный бред же.
Интересно как это безграмотные таджики понимают друг друга.
Контекст + чувство родной шевы
Ну вот мы, узбеки, тоже как-то понимаем друг друга. Уровень безграмотности примерно одинаковый.
Кстати, обще и вот это Е в функции Й. Откуда оно берётся, я до сих пор голову ломаю...
У узбеков тоже есть сильно разные шевы.
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2012, 22:13
Кстати, обще и вот это Е в функции Й. Откуда оно берётся, я до сих пор голову ломаю...
Бо Й в народе называется "Ени бошқачаси" за трудностью и неестественностью сказания просто Й. Вот и путают затем.
"Переведите пожалуйста такие слова: Абача еофтайша ку цони?"
Эй мальчик, где ты ее нашел, дорогой????
Со всеми предположениями.
Ребята, помогите с переводом на Таджикский язык:
Дорогая Диля! Поздравляю тебя с Днем Рождения и желаю самого наилучшего!
Переведите пожалуйста такие слова: хами дарунша кофтум настройит кардум
Заранее спасибо.
Цитата: nastia85 от апреля 29, 2012, 13:55
Переведите пожалуйста такие слова: хами дарунша кофтум настройит кардум
Заранее спасибо.
Все внутри перекопал и настроил.
Цитата: Дениссссс от апреля 29, 2012, 13:47
Ребята, помогите с переводом на Таджикский язык:
Дорогая Диля! Поздравляю тебя с Днем Рождения и желаю самого наилучшего!
Диляӂон. Табрик мекунам бо зод рўзад ва ҳама нияти (или таки пиндори в литературном?) нек барои ту мехоҳам.
Переведите пожалуйста такие слова: Бо ягон тунел нарави рохро гум куни да ин бахори бе кувати
Заранее спасибо.
Не поедешь по какому-нибудь туннелю, заблудишься, да...
Этой весной ты без сил
Цитата: Дениссссс от апреля 29, 2012, 13:47
Ребята, помогите с переводом на Таджикский язык:
Дорогая Диля! Поздравляю тебя с Днем Рождения и желаю самого наилучшего!
Диляи азиз! Рузи мавлудат муборак бод! Бароят тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам!
Цитата: Shuhrat1972 от апреля 30, 2012, 05:05
Диляи азиз! Рузи мавлудат муборак бод! Бароят тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам!
По телеку так поздравляют.
Переведите пожалуйста такие слова: тавакалмон ба худо.Зинда бнш.
Заранее спасибо.
Наверно должно быть таваккал мон ба худо. Зинда бош.
Цитата: kanishka от апреля 30, 2012, 09:27
Наверно должно быть таваккал мон ба худо. Зинда бош.
Для перевода данного выражения хорошо бы знать контекст. "Таваккал мон ба Худо" можно перевести, как "Бог судья". Аналогом таджикского "Зинда бош" в русском языке может послужить "Будь здоров".
Цитата: Iskandar от апреля 27, 2012, 15:16
"Спасибо, нормально. Ты сам как? Дочка моя нормально?"
Цитата: antbez от апреля 27, 2012, 15:02
Смесь таджикского и узбекского!
:no:
Спасибо большое!!!Догадывалась я!!!Буду внимательнее,вы мне уже ответ тут дали а я по новой попросила!!!Благодарю!!
Помогите подобрать слова на таджикском!"Родной мой не обижай нас,мы тебя любим."
Я не могу забыть тебя,я скучаю по тебе!!!-
Цитата: Марго A от апреля 30, 2012, 17:18
Помогите подобрать слова на таджикском!"Родной мой не обижай нас,мы тебя любим."
"Азизам, моро озор мадех. Мо туро дуст медорем."
Мой друг заваливает меня фразами на таджикском языке,а мне стыдно сказать ему не писать ,так как понимаю что он плохое не напишет,и еще боюсь обидеть его ...Поэтому полагаюсь на вашу доброту помогите мне иногда!!!Благадарствую вам!....Сама я могу на Молдавском хорошо перевести если есть желающие)))...
А как написать по таджикски? - "Для тебя старалась"
Цитата: Марго A от апреля 30, 2012, 18:52
А как написать по таджикски? - "Для тебя старалась"
"Барои ту кушиш кардам"
Здравствуйте! Что значит слово фаромуш? Спасибочки!
Фаромуш кардан - Забыть, запамятовать.
Может так, а что значат эти слова?
Спасибо всем кто помог перевести мои слова...
переведите пожалуйста, кто сможет:Хамат рав келинда йов гу кайба туй мо дандона тез кара равим туй хурива
Цитата: KJN от мая 1, 2012, 14:10
переведите пожалуйста, кто сможет:Хамат рав келинда йов гу кайба туй мо дандона тез кара равим туй хурива
Идите все и найдите себе невесты. Сообщите нам, когда свадьба, и мы придем гулять на свадьбе с наточенными зубами.
Пенджикент?
Iskandar-ПРИВЕТ,СОЛНЫШКО,,,,,,,,,,,,,,,ОЧЕНЬ ДАВНО НАБЛЮДАЮ ЗА ТВОЕЙ ПЕРЕПИСКОЙ С ДЕВЧЕНКАМИ,И СЕГОДНЯ ПОТРАТИЛА ВЕСЬ ВЕЧЕР ЧТОБ ПРОЧИТАТЬ ВСЕ 97 СТРАНИЦ,НАХОХОТАЛАСЬ ДО СЫТА ДА И В ШОКЕ НЕМНОГО БЫЛА ОТ НАГЛОСТИ НЕКОТОРЫХ ТУТ ЛЮДЕЙ,ВОТ МНЕЕ ИНТЕРЕСНО,ТЕБЕ НЕ НАДОЕЛО ОТВЕЧАТТЬ НА ВОПРОСЫ ТУПОРЫЛЫХ И ПЕРЕВОДИТЬ ЧУЖИЕ ПЕРЕПИСКИ?Я САМА БЫЛА ЗА ТАДЖИКОМ ЗАМУЖЕМ 9 ЛЕТ И ПРОДОЛЖАЮ УЧИТЬ ЭТОТ ЯЗЫК НО ВОТ ТОЛЬКО ХОТЕЛА СПРОСИТЬ,Я ТУТ ЗАМЕТИЛА КОЕ ЧТО НА ОДНОЙ ИЗ СТРАНИЦ-Я ВОТ ЗНАЮ ПО ТАДЖИКСКИ-Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ-МА ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ!А ПОЧЕМУ ГДЕ ТО НА ОДНОЙ ИЗ СТРАНИЦ ТЫ ПЕРЕВЕЛ КАК- Я ТЕБЯ С ДРУГОМ ИМЕЮ?РАЗВЕ ЭТО ТОЖЕ ТАК ПЕРЕВОДИТСЯ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?БЛАГОДАРЮ ЗАРАНЕЕ ЗА ВНИМАНИЕ КО МНЕ,,,,,,,,,
Это дословный перевод.
спасибо огромное) если не затруднит, переведите еще кое-что, пожалуйста:1)МАН НАГЗ ТУЯМ ЛАЙЛАК ТУРКАТ БОИН 1 СОЛБА МЕБИ.
2)ТУЯ НА ФАМИДАМ.
буду очень благодарна
Цитата: KJN от мая 3, 2012, 17:38
спасибо огромное) если не затруднит, переведите еще кое-что, пожалуйста:1)МАН НАГЗ ТУЯМ ЛАЙЛАК ТУРКАТ БОИН 1 СОЛБА МЕБИ.
2)ТУЯ НА ФАМИДАМ.
буду очень благодарна
1) МАН НАГЗ- У меня всё хорошо. ТУЯМ ЛАЙЛАК ТУРКАТ БОИН 1 СОЛБА МЕБИ.- Тебя не видать. Приходишь раз в году, как ЛАЙЛА ТУР КАЛ (это название одной из ночей в месяц Рамазан, которая бывает лишь раз в году).
2) ТУЯ НАФАХМИДАМ- Тебя не понял(а).
Да вы-то лично тут причём...
لَيْلَةُ الْقَدْرِ
лайлат-ул-к̣адр
ночь силы
Цитата: Iskandar от мая 3, 2012, 20:50
Да вы-то лично тут причём...
لَيْلَةُ الْقَدْرِ
лайлат-ул-к̣адр
ночь силы
Вы совершенно правы. Мне стыдно за свою ошибку.
Таджики произносят лайла тур кал?
Цитата: Shuhrat1972 от мая 3, 2012, 20:57
Мне стыдно за свою ошибку.
Это же не ошибка :donno:
По отношению к таджикскому языку.
Здравствуйте,скажите как будет по таджикски сказать парню "Ты мне нравишься" " Я скучаю без тебя" "Хочу увидеть тебя" и еще он называет меня "чонакум" что я могу сказать ему в ответ?
Я немного не по адресу...Может, кто-нибудь в курсе, на каком из иранских языков на"порох" говорят "тар"??И говорят ли?
Я тут в одном обсуждении опрофанился, сказав что это на персидском..(я сам не уверен откуда взял инфу,но помню,что читал где-то). Интересно,дойти до истины.. :)
Цитата: izolda от мая 4, 2012, 23:08
Здравствуйте,скажите как будет по таджикски сказать парню "Ты мне нравишься" " Я скучаю без тебя" "Хочу увидеть тебя" и еще он называет меня "чонакум" что я могу сказать ему в ответ?
Ответьте ҹону дилакум или просто ҹиндичем :) .
Цитата: Maksim Sagay от мая 5, 2012, 13:28
Я немного не по адресу...Может, кто-нибудь в курсе, на каком из иранских языков на"порох" говорят "тар"??И говорят ли?
Я тут в одном обсуждении опрофанился, сказав что это на персидском..(я сам не уверен откуда взял инфу,но помню,что читал где-то). Интересно,дойти до истины.. :)
Порох - борут.
Цитата: Maksim Sagay от мая 5, 2012, 13:28
Я немного не по адресу...Может, кто-нибудь в курсе, на каком из иранских языков на"порох" говорят "тар"??И говорят ли?
Я тут в одном обсуждении опрофанился, сказав что это на персидском..(я сам не уверен откуда взял инфу,но помню,что читал где-то). Интересно,дойти до истины.. :)
Слово "порох" - культурный термин, а денотат его появился, когда уже ни один иранский язык, кроме персидского, культурных терминов не рождал.
Цитата: kanishka от мая 5, 2012, 13:32
Цитата: izolda от мая 4, 2012, 23:08
Здравствуйте,скажите как будет по таджикски сказать парню "Ты мне нравишься" " Я скучаю без тебя" "Хочу увидеть тебя" и еще он называет меня "чонакум" что я могу сказать ему в ответ?
Ответьте ҹону дилакум или просто ҹиндичем :) .
Он меня таки выловил? Эх,наверно,сразу как мой ник высветился, понял, что я к "персам"(собирательно) ябедничать побежал... ;)
ҹону дилакум??(джон-душа, дил-сердце :-\ я несведущ в персидском)
Кажись,дезинформатора звали Баскаков(патъла!)
Нехорошо, Максим, ябедничать :)
Просто долго(часа 1,5,если повезёт) искать по разным словарям, диалектическим справочникам(которые ещё найти надо), чтоб злорадно сказать "Ан-нет,есть таки словечко!" А так просто спросил у Iskandarа, он всегда ответит чётко и ясно "нету, всё иди не мешай" и всё :) Кстати,рахмати калон ба Iskandar!
переводите пожалуйста на таджикский срочно нужен.Прошу тебя ,пайми меня мне очень плохо,я полюбила тебя мы палюбили друг друга,но это не правильно.у меня муж семья,а у тебя любимая девушка.Я каждую минуууту думаю о тебе,прости но я больше так нимагу,будет очень трудно но мы должны забыть друг друга,пастараюсь забыть. прости я любила тебя,прости и прощай
помогите пожалуйста с переводом- хац багараз му джуш ичизаф нафамт
Веlla; перевадите пожалуста срочно нужен;мантуро дусмедора аруз дар фикири шумоастум ман мехохам аруз дар меаман бошед лекин ман аз худо жон метарсам ки шумо фикркуна жон мо худора мешуносем манзхудо жон метарсам ки шумора аз з фарзандона чидокардан намехохам ман шумора дусмедорам ма киту дархамин расия да
Цитата: sula от мая 9, 2012, 17:44
помогите пожалуйста с переводом- хац багараз му джуш ичизаф нафамт
[/quote это на памирском диалекте!
Цитата: Веlla от мая 7, 2012, 12:05
переводите пожалуйста на таджикский срочно нужен.Прошу тебя ,пайми меня мне очень плохо,я полюбила тебя мы палюбили друг друга,но это не правильно.у меня муж семья,а у тебя любимая девушка.Я каждую минуууту думаю о тебе,прости но я больше так нимагу,будет очень трудно но мы должны забыть друг друга,пастараюсь забыть. прости я любила тебя,прости и прощай
Хохиш мекунам маро бифахм,ба ман душвор аст,ман туро дуст доштам,мо якдигаро нагз дидем,аммо ин нодуруст аст.Ман шахвар ва оила дорам,ту боши духтари дустдошта дори.Хар лахза ту дар ёди мани,мебахши ман дигар ин тавр наметавонам.Бисёр мушкил аст,вале мо бояд якдигаро фаромуш созем,ман кушиш мекунам фаромуш кунам.Бубахш ман туро дуст медоштам,бубахш-алвидоъ
Цитата: Веlla от мая 14, 2012, 08:46
Веlla; перевадите пожалуста срочно нужен;мантуро дусмедора аруз дар фикири шумоастум ман мехохам аруз дар меаман бошед лекин ман аз худо жон метарсам ки шумо фикркуна жон мо худора мешуносем манзхудо жон метарсам ки шумора аз з фарзандона чидокардан намехохам ман шумора дусмедорам ма киту дархамин расия да
Я тебя тоже люблю,я тоже думаю о тебе хочу что ты была со мной,но я боюсь Бога о тебе думать, я боюсь разлучить тебя от семьи ,от детей,этого я не хочу.Я тебя люблю я в России с тобой.
Цитата: Duglas от апреля 26, 2012, 21:43
Подскажите, пожалуйста. Как сказать-"все в порядке". На рынке сышал говорят-"Хоп маяж" или как то похоже. А как правильно?
"все а порядке"-Хамаш садай. или -Хамаш созай. "Хоп маяж" вернее "Хуб майлаш"или "Хоб майлаш" переводдиться как "Всё хорошо"или "Пока, всё хорошо" это гармский и кулябский диалект.используют эту фразу после как прощаются в основном "Хай(р) хоб майлаш"
Цитата: Sally от марта 22, 2012, 17:59
Проверьте, пожалуйста мой перевод некоторых фраз
1 Фалокат дар истеҳсолот ё дар зиндаги - Несчастный случай на производстве или в быту
2 номи бемори - название заболевания
3 соли пурраи бемор - период заболевания (?не уверена?)
4 мӯхлати роҳхат - период лечения
5 реҷаи табобат - режим лечения
6 муваққатан ба дигар кор гузаронида шавад - временное продление освобождения от работы (?не уверена?)
7 ба ХДТТ фиристода шуд - направлен ( а вот куда вопрос, какое то бюро???)
Помогите, пожалуйста. и просветите по поводу ХДТТ.
3.Возраст больного
6. Временно переводить на другую работу
7. ХДТТ ????
Цитата: Suntaj от мая 14, 2012, 10:55
Цитата: sula от мая 9, 2012, 17:44
помогите пожалуйста с переводом- хац багараз му джуш ичизаф нафамт
[/quote это на памирском диалекте!
спасибо, он действительно памирец, что означает эта фраза-что то плохое??или хорошее???, я незнаю что ему ответить, помогите пожалуйста!!!!!!!!!!!
спасибо большое Suntaj
Очень прошу ещё один перевод на таджикский:Любимый ,я благадарью Бога что мы встретились с тобой ,за эти тёплые и искренные чувства,за чистую любовь.но ты молодой и у тебя вся жизнь впереди,я не хачу портить тебе жизнь.Ты знаеш я нимагу тибе ничиво дать кроме страданий,мы будем страдать от наших чччувств,пака ни поздно давай забудем обо всём пусть будет хорошим воспоминанием наша любовь,ты для меня очень дорог по этому нихачу чтобы ты из за меня страдал,буду помнить и любить из далека тебя всю жизнь.
Suntaj,
привожу мой ответ от 24 марта.
Если Вам интересно, что такое ХДТТ...
"Исправления, если не поздно.
1 Фалокат дар истеҳсолот ё дар зиндаги - Несчастный случай на производстве или в быту
2 номи бемори - название заболевания Наименование болезни/заболевания
3 соли пурраи бемор - период заболевания (?не уверена?) Число полных лет больного
4 мӯхлати роҳхат - период лечения срок путёвки (если направлялся на лечение, это по контексту надо смотреть)
5 реҷаи табобат - режим лечения
6 муваққатан ба дигар кор гузаронида шавад - временное продление освобождения от работы (?не уверена?) временно перевести на другую работу
7 ба ХДТТ фиристода шуд - направлен ( а вот куда вопрос, какое то бюро???)
Помогите, пожалуйста. и просветите по поводу ХДТТ.=Хадамоти давлатии ташхиси тиббӣ Государственная служба медицинской экспертизы"
Ты здесь, ты рядом! Стоит только дотянуться
Нет! Открыть глаза, прогнать, проснуться
Мираж? Видение? А может паранойя?
Тебя уж нет, но все-таки с тобой я
Вот силуэт знакомый промелькнул в окне
И я горю на адском пламенном огне
Я чувствую твое прикосновение
По телу дрожь...блаженное мгновение!..
Не уходи, останься ненадолго
Но ты исчез... в душе моей тревога
Я ничего уже не понимаю
Начать игру со смертью я решаю
К окну я медленно иду
Перед глазами все плывет и мысли как в бреду
Назад дороги нет, я не смогу остановиться
И скоро все замрет, и сердце перестанет биться
Я медленно ступаю на карниз
О, боже, как красиво! Только не смотреть бы вниз
Там люди – мелкие создания
Вам не понять всей боли и мои страдания
Вы можете кричать, махать руками
Но я всех выше! Я у вас над головами!
Еще раз вспоминаю милую улыбку...
Я поняла, где допустили мы ошибку
Теперь все это для меня совсем не важно
И я шагаю вниз легко Последнее что помню это свет
И вкус во рту твоих любимых коловых конфет
Я унесла с собой все, что смогла сберечь в себе
Всю нежность, преданность, любовь и мысли о тебе
Я даже не забыла запах тела твоего
Хотя близки мы были так давно
Мне холодно и хочется к тебе прижаться
Почувствовать твое тепло и больше никогда не расставаться
Но мне пора я ухожу
А про себя одно твержу: подумай, прежде чем решить
Умей быть справедливым
А главное – всегда люби и будь любимым! ПЕРЕВОД НА ТАДЖИКСКИЙ ПОЖАЛУЙСТА
Ага, интересно кто захочет переводить такой длиннющий текст, да еще и в стихах? :fp:
forum.bozor.org/t825.html
forum.bozor.org/t847.html
Самаркандский говор. Кажись там один кулоби затесался только. Или с каких-то Шаартузов.
Очень прошу ещё один перевод на таджикский:Любимый ,я благадарью Бога что мы встретились с тобой ,за эти тёплые и искренные чувства,за чистую любовь.но ты молодой и у тебя вся жизнь впереди,я не хачу портить тебе жизнь.Ты знаеш я нимагу тибе ничиво дать кроме страданий,мы будем страдать от наших чччувств,пака ни поздно давай забудем обо всём пусть будет хорошим воспоминанием наша любовь,ты для меня очень дорог по этому нихачу чтобы ты из за меня страдал,буду помнить и любить из далека тебя всю жизнь.
Привет всем,помогите с переводом пожалуйста..."узум ту живж"-что это за слово?кажись на памирском?....спасибо
На шугнанском "я тебя хочу"
Здравствуйте! Будте добры, переведите пожалуйста такую фразу: Дажонам хайрият шумоба расида будем. Шумоя сааах нагз мебинам. Зарание вам огромное спасибо!
Цитата: Iskandar от мая 17, 2012, 18:07
На шугнанском "я тебя хочу"
Спасибо вам,ну я ему покажу....
Цитата: MERI от мая 18, 2012, 16:02
Здравствуйте! Будте добры, переведите пожалуйста такую фразу: Дажонам хайрият шумоба расида будем. Шумоя сааах нагз мебинам. Зарание вам огромное спасибо!
Любимый, я постарался ради вашего благополучия. Вас сииильно люблю
(прим. родов в таджикском нет)
Цитата: Веlla от мая 17, 2012, 06:47
Очень прошу ещё один перевод на таджикский:Любимый ,я благадарью Бога что мы встретились с тобой ,за эти тёплые и искренные чувства,за чистую любовь.но ты молодой и у тебя вся жизнь впереди,я не хачу портить тебе жизнь.Ты знаеш я нимагу тибе ничиво дать кроме страданий,мы будем страдать от наших чччувств,пака ни поздно давай забудем обо всём пусть будет хорошим воспоминанием наша любовь,ты для меня очень дорог по этому нихачу чтобы ты из за меня страдал,буду помнить и любить из далека тебя всю жизнь.
Азизам,шукронаи Худо аз ин вохури ,аз хиссиёти гарму соф,аз ишки пок.Ту чавони ва хама дар пеш аст,намехохам зиндагиятро вайрон кунам.Ту медони ман гайр аз азоб ба ту чизе дода наметавонам,мо харду аз ин хиссиёт азоб мекашем.Холо ки дер нашудааст ,биё хама чизро фаромуш кунем,бигузор ишки мо хотираи нек бимонад,ту бароям азизи бино бар ин намехохам аз барои ман азоб каши.Туро аз дури ёд мекунам ва дуст медорам тамоми умр.
кусчатона буса мекунам синачатонба мемолам чонакам
кусчатона буса мекунам синачатонба мемолам чонакам
Это интимно
помогите пожалуйста перевести Ҷонам, ягонаи ман худат ҳастӣ, туро ба ҳеҷкӣ наметиям
Любимый, ты у меня единственный, я тебя никому не отдам
добрый день ,напишите пожалуйста как будет по таджикски-Дорогой.мне с тобой очень хорошо,но я нервничать ни хочу,давай останимся друзьями,спасибо
Цитата: вокольчук от мая 21, 2012, 08:17
добрый день ,напишите пожалуйста как будет по таджикски-Дорогой.мне с тобой очень хорошо,но я нервничать ни хочу,давай останимся друзьями,спасибо
Азизам,бо ту будан бисёр хуб аст,аммо ман асаби шушан намехохам,биё рафик мемонем.
Цитата: Nadiya от мая 20, 2012, 12:21
кусчатона буса мекунам
:fp:
Прецедент однако...
Не говорите таджикам дорогой, они поймут как дара гой :) .
Помогите пожалуйста перевести: кай мебина кокоджон, анорои калоныта
Очень срочно надо!!!!!!!!!
Цитата: Алияшечка от мая 25, 2012, 18:15
Помогите пожалуйста перевести: кай мебина кокоджон, анорои калоныта
Очень срочно надо!!!!!!!!!
Когда увижу большую грудь
можно перевод пожалуйста)Дучашонисиё,хумори дори шунидам борак,ибонкордори фаромуш амнакун айнури дида агар чиошик,бисьёр дори к,адат азшорихираи офарида рухат азмоибоно офарида дурухсоратгумчаи гул дахонат ч,он офарида . агар ошик шавиёрд.мамешам худро бифуруши бабозор бач,ону дил харидоруд мешум. СПАСИБО
Здравствуйте, скажите пожалуйста, что означает слово "чаним" на таджикском? :-[
Цитата: Мара87 от мая 28, 2012, 01:33
Здравствуйте, скажите пожалуйста, что означает слово "чаним" на таджикском? :-[
Душа моя
помогите перевести пожалуйста - Вай адабиет мехона учада гапои бемане нестай! Ту медони ку бачи Малим)))
Он литературу читает/изучает, здесь нет бессмысленных слов. Ты же знаешь, сынок учителя
Цитата: Веlla от мая 27, 2012, 07:04
можно перевод пожалуйста)Дучашонисиё,хумори дори шунидам борак,ибонкордори фаромуш амнакун айнури дида агар чиошик,бисьёр дори к,адат азшорихираи офарида рухат азмоибоно офарида дурухсоратгумчаи гул дахонат ч,он офарида . агар ошик шавиёрд.мамешам худро бифуруши бабозор бач,ону дил харидоруд мешум. СПАСИБО
тут очень неграмотно написано((((((((Постараюсь передать смысл :У тебя красивые глаза у тебя всё всё красива у тебя....Если влюбишься я буду любовником ,а если продаешь себя на базаре без колыбане куплю тебя))))))))))))))
Спасибо))))
переведите пожалуйста!срочно нужен. Мне так холодно без тебя...Мы очень давно не виделись с тобой. Вечность! Скорее бы эта вечность закончилась.Я помню вкус твоих нежных губ.... Они так сказочно ласкали мое тело. Я никогда не забуду каждую секундочку, проведенную с тобой. Да, ты рядом, несмотря на расстояние. Я вижу твои глаза, когда закрываю свои.Ты всегда рядом.... Ты – в моем сердце, в моей душе, в моих снах, в моих мыслях, в моем сознании, в моей жизни. Мне плохо без тебя, грустно, скучно, тоскливо.Мне так тебя не хватает....
Цитата: Веlla от июня 4, 2012, 08:21
переведите пожалуйста!срочно нужен. Мне так холодно без тебя...Мы очень давно не виделись с тобой. Вечность! Скорее бы эта вечность закончилась.Я помню вкус твоих нежных губ.... Они так сказочно ласкали мое тело. Я никогда не забуду каждую секундочку, проведенную с тобой. Да, ты рядом, несмотря на расстояние. Я вижу твои глаза, когда закрываю свои.Ты всегда рядом.... Ты – в моем сердце, в моей душе, в моих снах, в моих мыслях, в моем сознании, в моей жизни. Мне плохо без тебя, грустно, скучно, тоскливо.Мне так тебя не хватает....
Бе ту дилам сард аст.Дер боз вонахурдем.(................)Мазаи лабхои махинат дар ёдам.Онхо тани маро афсунгари сила мекарданд.Ман лахзае вакти бо хам буданаро фаромуш намекунам.Ту дар бари мани, ба дури нигох накарда.Вакте ки чашмонамро мепушам,пеши руям туро мебинам.Ту дар калби мани ,дар чони мани,дар хобхои мани,дар ёду гуши мани,хаёти мани.Бе ту хаётам якранг аст,ман зикам.Чои ту дар барам холист. (ЭТО НЕ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД)
СПАСИБОООООО))))))
помогите пожалуйста мне прислали сообщение паах ика безеб. заранее спасибо
Всем привет,помогите с переводом..."Любимый побудь со мной во время экзаменов,мне очень нужна твоя подержка."..................зараниее спасибо ...
Ҷонам, вақти имтиҳоноти ман боҳам бо ман бош, ба ёрият бисёр ниёз дорам.
Soryy,я так понимаю это мне перевели?...Спасибо :-[
Цитата: Mania 87/96 от июня 4, 2012, 14:33
помогите пожалуйста мне прислали сообщение паах ика безеб. заранее спасибо
Вах такая красивая
Добрый вечер!Помогите пару слов перевести-лобай,мети
Да, привет, ты дашь?
Цитата: Iskandar от июня 6, 2012, 16:11
Да, привет, ты дашь?
:D
Не сразу догадался.
здравствуйте! а как переводится чони ширин?
Цитата: Анастасия 1989 от июня 8, 2012, 20:57
здравствуйте! а как переводится чони ширин?
Сладкая душа?
добрый = ) чем-то зацепила песня Bakha 84 & Шахроми Абубакр - Дили Девона.
так захотелось узнать просто перевод "Дили Девона". пасиб.
Идиотское сердце :))))
Всё-таки "идиотское сердце" будет, наверное, дили аҳмақона
Значит что-то там про сердце, которое "приблизительно" идиотское = )
Благодарю..
Сумасшедшее, безумное
spasibo
Цитата: Iskandar от июня 9, 2012, 10:38
Сумасшедшее, безумное
я бы использовал отрешенное или потерянное. не мира сего...что-то в это роде
пожалуйста скажите как переводится Бра айча? заранее спасибо
Цитата: Танюшка_love от июня 9, 2012, 16:35
пожалуйста скажите как переводится Бра айча? заранее спасибо
"иди отсюда!"
Цитата: mawaraunnakhr от июня 9, 2012, 15:34
я бы использовал отрешенное или потерянное. не мира сего...что-то в это роде
Зачем?
Цитата: Iskandar от мая 18, 2012, 20:14
Цитата: MERI от мая 18, 2012, 16:02
Здравствуйте! Будте добры, переведите пожалуйста такую фразу: Дажонам хайрият шумоба расида будем. Шумоя сааах нагз мебинам. Зарание вам огромное спасибо!
Любимый, я постарался ради вашего благополучия. Вас сииильно люблю
(прим. родов в таджикском нет)
по моему перевод будет так: Любимый, хорошо что вышла за вас. Очень вас люблю.
Р.S. "ба касе расидан" - "выйти за кого-то замуж", или "женится на ком-то" . Ну да, может быт, наоборот, муж жене это все говорит.
Да? Хай, шарманда, спасибо. Что-то никогда так не слышал
А переведите пожалуйста
ЦитироватьOtʃe nash ishe jeʃzi. Unebeʃzih. Poʃuetiʃze imè toye
Оченнь надо!
Цитата: Iskandar от июня 9, 2012, 18:47
Да? Хай, шарманда, спасибо. Что-то никогда так не слышал
Искандар, шарманда не)... Шояд донед, ки дар забони точики таъбир чист, инчо таъбири "ба касе расидан" ба кор бурда шудааст. Если знаете как переводится таъбир, то скажите, был бы благодарен)
Цитата: TajPersBoy от июня 9, 2012, 18:53
Если знаете как переводится таъбир, то скажите, был бы благодарен)
Выражение
Цитата: Наташулька от июня 8, 2011, 20:04
САГРАЧА РАНГИ МОРИ КОБРАИ....ФШ ФШ ФШ ФШ))))
Привеет)переведите пожалуста)
Дуруду хушнуди ба Шумо. Сагра-сагира-сагирача, в южных частях Таджикистана применяеться ласкательным смыслом.пример,другу: Э,сагра чи хели? Хотья Север сочтет оскорблением, ты что у менья все живые,сам ты сагира..Сагира-сирота,в Таджикистане....
и снова здравствуйте :fp: а вот еще песня Ebi - Maste Cheshat ) подскажите, плиз, как переводится название. дуже дякую )
Как перевести: Чихел бачи хола Ном фамили холема нависта тед ?
Цитата: pik от июня 10, 2012, 01:20
и снова здравствуйте :fp: а вот еще песня Ebi - Maste Cheshat ) подскажите, плиз, как переводится название. дуже дякую )
Томны твои глаза
Цитата: Hadisa от июня 10, 2012, 01:39
Как перевести: Чихел бачи хола Ном фамили холема нависта тед ?
Как дела сын тёти напиши мне фамилию и имя тети
а как будет - Уважаемый учитель?
Муаллими мӯҳтарам
Цитата: Iskandar от июня 9, 2012, 08:24
Всё-таки "идиотское сердце" будет, наверное, дили аҳмақона
Всегда членил слово как дев-она, таки да?
:) да
Во куда докатилась семантика...
Где можно залить мп3, есть какие-то проигрыватели али ютюб?
Муаллими мӯҳтарам Iskandar, если Вы закроете уроки таджикского языка. То я в очередной раз приеду в ТЧК, по рабочим вопросам, с видом - баран на новые ворота :3tfu: При моем жизненном ритме Ваши уроки - самый оптимальный вариант. Мне как инженеру понять лингвиста, то не очень сложно = )) Но вот разобраться, кто откуда произошел в языковых группах - это вырванные годы. Поэтому я не вступаю в дебаты по поводу какие гласные и кто там молодец = )
Но большое Спасибо Вам, что Вы взялись ( в отличии от остальных ;) ) нести знания в массы. Давно пора.
А Дили Девона уже у меня не хит = ))) если что, то придется, видимо, надоедать в переводах.. хехе
Напомните-ка "молодые и взрослые" на литературном. Жавонон ва нурониён?
Калонсолон?
И ты будь здоров! Не болей!
Спасибо :)
Цитата: kanishka от июня 12, 2012, 20:03
Напомните-ка "молодые и взрослые" на литературном. Жавонон ва нурониён?
Молодые и почтение.
Молодые и ученые.
Пришёл комент в одноклассниках,помогите с переводом???сагера рафти россия ичада заната танхо мондию зани руса гирифти намёй хай кам кам хабар гири ишамни !!!!!!
здравствуйте. переведите пожалуйста на таджикский.
Сейчас я не знаю, возможна ли жизнь без
тебя. Возможно ли быть счастливой, веселой и
беззаботной, когда ты не рядом. Каждый миг
в разлуке с тобой доказывает мне, что это
невозможно. Я бываю счастлива лишь с
тобой, с тобой мир открывает мне свои самые
яркие грани и стирает преграды на пути к
осуществлению желаний. Прости, если я
когда-то обидела тебя, ведь я не сразу
научилась ценить твои чувства. Мне не нужен
никто другой, в моем сердце – лишь ты!
Как перевести?
ики ма хамияй мефорам хубита бинум. лабакота ханда мефорам шодида бинум.мефорам шабу руз дастут да дастум боша. дили ма да ихтиертай ягончо монша.
ишки поки бе хиената ки медона чоша...................................................
азизам аз лабат буи гул ояд маро аз ту чдоги мушкил ояд
хамада хобаки хуш неки ошики кыси оча быдай
хай агане бие мерем дашти чым мешава
ефтеша адресша мада гап зане
хай хамада хобаки нагз
Цитата: Кристианна от июня 15, 2012, 03:21
Пришёл комент в одноклассниках,помогите с переводом???сагера рафти россия ичада заната танхо мондию зани руса гирифти намёй хай кам кам хабар гири ишамни !!!!!!
Дуруди неки ба хама...Примерно-Малой! ты уехал в Россию,не приезжаешь?здесь оставил свою жену,она одна,а женилься на русской?..Ну ладно,эту тоже не забывай,навещай!
здравствуйте переведите пожалуйста на
таджикский.
Сейчас я не знаю, возможна ли жизнь без
тебя. Возможно ли быть счастливой, веселой и
беззаботной, когда ты не рядом. Каждый миг
в разлуке с тобой доказывает мне, что это
невозможно. Я бываю счастлива лишь с
тобой, с тобой мир открывает мне свои самые
яркие грани и стирает преграды на пути к
осуществлению желаний. Прости, если я
когда-то обидела тебя, ведь я не сразу
научилась ценить твои чувства. Мне не нужен
никто другой, в моем сердце – лишь ты!
Мне срочно необходимо перевести текст , приму помощь!
,,, Милая моя, солнышко, что бы не происходило в нашей жизни, просто знай одно- ты очень дорога мне и я хотел бы всегда быть только с тобой!!! Я не боюсь ответственности перед Тобою и твоими малышами!!! Находясь рядом с тобою моя душа чувствует облегчение и грусть одновременно! Ты не даешь мне приближаться к тебе, но больше всего я хочу быть рядом с тобою!!!! Я хочу отдать тебе свою пока еще без цельную жизнь, быть с тобою и беде и в радости! Видеть как подрастают дети! А в будущем готов считать их НАШИМИ С ТОБОЮ!!! Но все что я могу сейчас- это хотя бы видеться с тобою, ведь мы сейчас лишь друзья!!! Конечно, если ты этого хочешь, то все так и останется, но мне очень важно знать то- как именно ты ко мне относишься!!!!!!!!!????????????????????????????????????????????????? Ты самая прекрасная!!!!! Не обижайся на меня за этот текст, я долго решался! Я рад что могу видеть тебя! А когда мы перестали общаться из-за тех интриг я больше всего боялся, что потерял тебя навсегда!!!!!!
ой ой ой зачем дилатом ба саидо нею баман месузам.Помогите перевести пожалуйста.
Цитата: Iskandar от июня 12, 2012, 20:11
Калонсолон?
Есть такое?
Оказывается в Самарканде будет калоно ва ёшо :)
Цитата: kanishka от июня 18, 2012, 05:05
Цитата: Iskandar от июня 12, 2012, 20:11
Калонсолон?
Есть такое?
Оказывается в Самарканде будет калоно ва ёшо :)
"калоно" - это тоже самое, что и "калонсолон", а вот "ёшо"- это не таджикское слова,по моему это тюркское слова ...
Да, это узбекское.
у кси зан мухтожи якти най
даракша мерам
главна т шатоз нагири помогите перевести!
Цитата: TajPersBoy от июня 18, 2012, 09:18
"калоно" - это тоже самое, что и "калонсолон", а вот "ёшо"- это не таджикское слова,по моему это тюркское слова ...
Это и хотел узнать, является ли калоно нормой али только в самаркандском говоре. Мне сначала показалось, что это калька с узбекского.
Цитата: kanishka от июня 19, 2012, 10:29
Цитата: TajPersBoy от июня 18, 2012, 09:18
"калоно" - это тоже самое, что и "калонсолон", а вот "ёшо"- это не таджикское слова,по моему это тюркское слова ...
Это и хотел узнать, является ли калоно нормой али только в самаркандском говоре. Мне сначала показалось, что это калька с узбекского.
да является нормой
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести данное предложение: Акобир чи хел ту дуруст ми зинда ми саломатихо чи хел мана шинохтими ман Зарина хамсинфат....Заранее спасибо.
перевидите пожалуйста фразу:То абад
Цитата: shurila777 от июня 19, 2012, 21:36
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести данное предложение: Акобир чи хел ту дуруст ми зинда ми саломатихо чи хел мана шинохтими ман Зарина хамсинфат....Заранее спасибо.
Это пишет нашедшая его одноклассница
Цитата: Lissen от июня 20, 2012, 15:08
перевидите пожалуйста фразу:То абад
Назавжди
Цитата: shurila777 от июня 19, 2012, 21:36
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести данное предложение: Акобир чи хел ту дуруст ми зинда ми саломатихо чи хел мана шинохтими ман Зарина хамсинфат....Заранее спасибо.
Акобир как ты, жыв-здоров? Узнал меня, я твоя одноклассница Зарина.
Самаркандский говор дается оч легко )))
Цитата: kanishka от июня 20, 2012, 15:11
Самаркандский говор дается оч легко )))
Да уж, это не кулобы... :uzhos:
Ага, пропустил саломатихо чи хел - как здоровье?
Вообще везде есть свои шаблоны при случайной встрече. В Самарканде это:
- Ака, чут шумо? Нағзми?
- Нағз-ку.
- Шумоми бажо?
- Бажо-ку.
- Коро чи хели?
- Гаштоз. Шумо чи хели? - далее обратно по шаблону с дальнейшим добавлением "хонадонатон нағзми?" и пр.
Во всяких Вахдатах и Шаартузах обычно начинают с:
- Чи хели? Созай?
- Рамат, созай.
- Коро чётки?
- Мыша.
Одна узбечка пришла невесткой в таджикскую деревню. Когда соседские женщины спрашивали её "Бачетон чту?", она жутко краснела, думая, шо речь идет о бачадоне :) .
Цитата: kanishka от июня 20, 2012, 18:00
Одна узбечка пришла невесткой в таджикскую деревню. Когда соседские женщины спрашивали её "Бачетон чту?", она жутко краснела, думая, шо речь идет о бачадоне :) .
Не фиг заимствовать лексику кусками :P
Qu'est-ce que бачадон? :)
"Место для бачи" - матка
Цитата: Lissen от июня 20, 2012, 15:08
перевидите пожалуйста фразу:То абад
навсегда
А что спрашивали?
Бачетон чту - как ваши дети? Она поняла как бачадон чту - как ваша матка?
Цитата: Iskandar от июня 20, 2012, 18:40
Цитата: kanishka от июня 20, 2012, 18:00
Одна узбечка пришла невесткой в таджикскую деревню. Когда соседские женщины спрашивали её "Бачетон чту?", она жутко краснела, думая, шо речь идет о бачадоне :) .
Не фиг заимствовать лексику кусками :P
та Вы шо. действительно, нужно как в форси аж 70%. шоб почти все из фузхи. вон даже из последних примеров ТО АБАД, навсегда с арабского абадан, абада. :)
Привет всем....Люди добрые напишите тут народную пословицу на таджикском,:про любовь,про жизнь,про друзей..Народную -мудрую пословицу...Спасибо всем...(если можно в скобках перевод).... ;up: :-[
Всем привет,помогите...слово "одранил"- что означает?
Цитата: Марго A от июня 22, 2012, 20:54
Привет всем....Люди добрые напишите тут народную пословицу на таджикском,:про любовь,про жизнь,про друзей..Народную -мудрую пословицу...Спасибо всем...(если можно в скобках перевод).... ;up: :-[
Обычно в таких случаях учат этой пословице: риддам, худдам, пок-покизам :)
Цитата: Марго A от июня 23, 2012, 22:12
Всем привет,помогите...слово "одранил"- что означает?
Марго! может не правильно прочитали? Безсмыслица.
Цитата: kanishka от июня 23, 2012, 22:16
Цитата: Марго A от июня 22, 2012, 20:54
Привет всем....Люди добрые напишите тут народную пословицу на таджикском,:про любовь,про жизнь,про друзей..Народную -мудрую пословицу...Спасибо всем...(если можно в скобках перевод).... ;up: :-[
Обычно в таких случаях учат этой пословице: риддам, худдам, пок-покизам :)
Буи дахонатон хама чоро пахш кард....Каншика!
Цитата: dahbed от июня 23, 2012, 22:29
Буи дахонатон хама чоро пахш кард....Каншика!
Хазила нафамдедми? Ё шумо "культурны"ми?
здравствуйте1переведите пожалуйста мое сообщение!)))ХОБРАВ ЧОНАКМ МАН БЕ ТУ ДЕБОНАМ ДАР ИН МАХБАС ОВОРАМ БЕТ ТУ.заранее спасибо)
Цитата: kanishka от июня 24, 2012, 03:51
Цитата: dahbed от июня 23, 2012, 22:29
Буи дахонатон хама чоро пахш кард....Каншика!
Хазила нафамдедми? Ё шумо "культурны"ми?
Фамдам.Не,ман кишлоки!
Цитата: Анастасия 1989 от июня 24, 2012, 10:36
здравствуйте1переведите пожалуйста мое сообщение!)))ХОБРАВ ЧОНАКМ МАН БЕ ТУ ДЕБОНАМ ДАР ИН МАХБАС ОВОРАМ БЕТ ТУ.заранее спасибо)
" Хоб рав,чонакам! Ман бе ту девонаам дар ин махбас,овораам бе ту."-Спи,дуща моя!Я без тебья с ума схожу в этой тюрьме,скиталец я без тебья.
хочаб суть, будь ласка . )
Боз мехохам, ки аз нав кудаки нодон шавам,
Боз мехохам, ки аз нав кудаки гирён шавам.
Бар сари зонуи модар боз биншинам даме,
Гиряму хандам, сарамро сила бинмояд хаме.
спасибо!!!!
переведите пожалуйста!!!
хичи нфхмидум
Цитата: Анастасия 1989 от июня 24, 2012, 21:28
переведите пожалуйста!!!
хичи нфхмидум
ничего не понял(а)
спасибо!переведите пожалуйста последнее))))Чота хавай шиносай пусидум хай мебахши.додар
Цитата: Анастасия 1989 от июня 24, 2012, 21:56
спасибо!переведите пожалуйста последнее))))Чота хавай шиносай пусидум хай мебахши.додар
чего-то он/а показался/ось знакомым/ой , поэтому спросил...ну извини братюн) ;D
А можно у вас попросить перевод???....
"Ты же моя одранил" - вот что было написанно...
Цитата: pik от июня 24, 2012, 18:43
Боз мехохам, ки аз нав кудаки нодон шавам,
Боз мехохам, ки аз нав кудаки гирён шавам.
Бар сари зонуи модар боз биншинам даме,
Гиряму хандам, сарамро сила бинмояд хаме.
Снова хочу стать глупым ребёнком
Снова хочу стать плачущим ребёнком
На колени матери снова сесть как-нибудь
Плакать и смеяться, чтобы она давала мне грудь.
Цитата: kanishka от июня 23, 2012, 22:16
риддам, худдам, пок-покизам :)
Геминаты зачем?
Цитата: Iskandar от июня 25, 2012, 13:32
Цитата: kanishka от июня 23, 2012, 22:16
риддам, худдам, пок-покизам :)
Геминаты зачем?
Особенность узбекских и таджикских говоров Самарканда и Кашкадарьи - ассимиляция или выпадение Р перед Д. Хурдам вообще-то. Иногда бывает кардам>кадам.
Цитата: kanishka от июня 25, 2012, 14:01
Иногда бывает кардам>кадам.
Ҳамунбаям
ридагешба ҳарфи Д дубуляк мӯшӯд-да?
Цитата: Iskandar от июня 25, 2012, 14:06
Цитата: kanishka от июня 25, 2012, 14:01
Иногда бывает кардам>кадам.
Ҳамунбаям ридагешба ҳарфи Д дубуляк мӯшӯд-да?
Наверно какая-то особенность говоров - там геминаты возникают на пустом месте. Два человека - дуккас по аналогии с яккас наверно...
Скажите пожалуйста что означает фраза : - aib ast!
Вина.
Это переводится как "нехорошо", "грех" и т.п.
Турецкий ayıp olur.
Medonam xast (а здесь о чем речь? )
спасибо за перевод.
Цитата: Марго A от июня 25, 2012, 13:17
"Ты же моя одранил" - вот что было написанно...
Марго! Вы конечно извините менья,но тот кто написал вам такое,скорее всего хочет отдраить вас.Ну,одранилить...
Цитата: irinairina от июня 25, 2012, 22:43
Скажите пожалуйста что означает фраза : - aib ast!
Стыдно это!
Спасибо что вы откликнулись,я поняла..видать что-то интимное..Ну да ладно,с теми я разберусь а вы мне помогите и скажите что ответили другие тут находящие "люди"под мою просьбу???....куда смотрит администрация сайта..я у многих спрашивала они все в шоке от написаного..Говорят написали пошлость..Это так???...Спасибо...Я просила пословицу а гляньте что мне ответили...Может я не права?
Цитата: Марго A от июня 26, 2012, 17:16
Посмотрите тут : http://www.2shanbe.tj/forum/31-2018-1
Всем доброго времени суток! Пожалуйста, нужен перевод сообщения от моего молодого человека: Азизи осмонии ман. Аз дилу чон туро дуст дорам! Ишки аввалу охири ман!!!
Цитата: Вкусняшка от июня 27, 2012, 09:05
Всем доброго времени суток! Пожалуйста, нужен перевод сообщения от моего молодого человека: Азизи осмонии ман. Аз дилу чон туро дуст дорам! Ишки аввалу охири ман!!!
Моя небесная дорогая. От всей души люблю тебя. Ты моя первая и последняя любовь!
Цитата: TajPersBoy от июня 27, 2012, 12:29
Цитата: Вкусняшка от июня 27, 2012, 09:05
Всем доброго времени суток! Пожалуйста, нужен перевод сообщения от моего молодого человека: Азизи осмонии ман. Аз дилу чон туро дуст дорам! Ишки аввалу охири ман!!!
Моя небесная дорогая. От всей души люблю тебя. Ты моя первая и последняя любовь!
Практически все понял без перевода.
Большое спасибо!!! не знала перевода, но значение чувствовала!
Здраствуйте.
Переводите пожалуйста текст!
салом чони ширини ман хобдида ки соз нести саломат ият хубай мидонам ки мана намехохи неки ман бе ту мемурам дарунам лесуз ад
Спасибо
Цитата: Светлана 1985 от июня 29, 2012, 11:01
Здраствуйте.
Переводите пожалуйста текст!
салом чони ширини ман хобдида ки соз нести саломат ият хубай мидонам ки мана намехохи неки ман бе ту мемурам дарунам лесуз ад
Спасибо
"Салом чони ширини ман.Хоб дидам,ки соз нести,саломатиат хуб хаст? Медонам,ки мана намехохи! некин ман бе ту мемурам,дарунам месузад."-Привет душа моя,сладкая.Приснилось что хвораешь,здорова ли ты? Знаю,не хочешь менья! Но я умру без тебья,сердце(внутри) горит.
Спасибо Вам огромное, я только не поняла, это по идее писала женщина мужчине, но почему в женском роде обращение идет..так надо или я что то путаю
В таджикском нет родов
Iskandar
Интересно. Спасибо Вам большое. Очень меня выручили!
Всего хорошего, Вам!
здравствуйте!переведите пожалуйста на тадж.язык:"так хочется проснуться,открыть глаза и увидеть тебя.если я буду мечтать,то тогда этот день наступит раньше и мы будем счастливы"
Цитата: Анастасия 1989 от июля 1, 2012, 21:55
здравствуйте!переведите пожалуйста на тадж.язык:"так хочется проснуться,открыть глаза и увидеть тебя.если я буду мечтать,то тогда этот день наступит раньше и мы будем счастливы"
Цитата: Анастасия 1989 от июля 1, 2012, 21:55
здравствуйте!переведите пожалуйста на тадж.язык:"так хочется проснуться,открыть глаза и увидеть тебя.если я буду мечтать,то тогда этот день наступит раньше и мы будем счастливы"
- ман мехохам ки чашми худро кушоям авало туро бинам. Агар ман орзу кунам хамон руз тестар миояд мон хардуямон хушбахт мешем .
Добрый день, переведите, пожалуйста фразу:
"Гар мохшави нигох баруяд накунам, Гар обшави куза ба суяд накунам. Гар дастаи гул шавию афти баз амин, БИЛЛОХ БА ХУДО гирифта буяд накунам"
спасибо!!!!
Саидо капат сухт ма сурати шмора капироват кардам кати гапот мебарм отатда очатда бад бо у дхтаракера,ки фребш карди касам хурди ки мегириш дар фотихатай нишон метм сагера мебри дигар зани точик гирифта наметони пеши мода касам хурди,ки зани руста мепартой дигар пешш намерай бо рафтай ку шайтон! Помогите на русский перевести пожалуйста.Заранее огромное спасибо.
Лучше вам не знать перевод.
Да ничего страшного,просто эти люди всегда пишут коменты в одноклассника на мои фото,пишут всегда дрянь,мне парень мой обычно переводит,а сейчас он уехал,и хочется знать,что эти т.... снова выдумали
Здраствуйте опять я. Переводите пожалуйста. Самой мне сложно там много ошибок!
1смс-ну там каракули ну хоть как нибудь- чони ман сози чиб трупката мекини холохи аз ман хафаил мурат да у
и 2 смс- салом чони ма чихел шумо зои чигар паисад сум ба мана дои кун пули бачата сарф ношума
там толи ношума или ношупа ну что похоже....такс дальше шампуну собуша ташом шудай!!!!!!!!!!
Заранее премного благодарна!
Вах холи вай зани урус гиифт ношугри сагера,дар хонаашон барои я дмчики боимчон чангу даъво бо вай ба хушдоманша ягуар биерад крм бхраша.Я Кристинаай ина дар сурат я даамакай ай тоба Кулобие девона шида истаяя Акаа? Яке под каблучник нашавад ки кулоба шармандаа мекнад.
Класс!
ответить
08:50
Шухи карда истаам кафоя нигох накарда истаам
может кто то помочь с переводом на русский?
Кто нибудь поможет? Пожалуйста
доброе утро, уважаемые!!!! помогите, пожалуйста перевести:
Бе дили хаста дар ин шахрамон, дилдоре нест, Гами дил бо ки тавон гуфт, ки гамхоре нест. Шаб ба болини мани хаста, ба гайр аз гами дуст, З-ошноёни кухан, ёру парасторе нест. Ё раб! Ин шахр чи шахраст, ки сад Юсуфи дил ба калофе бифурушему, харидоре нест . Фикри бехбуди худ эй дил бикун аз чои дигар, К-андар ин шахр табиби дили беморе нест!!!
заранее благодарю за помощь
Цитата: Светлана 1985 от июля 7, 2012, 17:10
1 - душа моя, ты как? Почему трубку не берешь, обиделась - примерно так, ну и второе в том же стиле - привет, душа, бла-бла бла, шампунь, мыло закончились
Помогите перевести -
1. мани чомпилчам
2. Ошнака димасен бермедида
3. Берди уже
4. мани гапларимдану а кадыржан
5. Кайси гаплариндан жора.
6. Хадиб сикишорма озиб кетасан
7. Кизлар коплигида канде сикмесан
8. биз юрипизу сикме санам юр
9. Сикишкере уларди орта
10. эвибланда орта жа ичига кириб ичкаридан куплавома топалме юрмели. Атан чикиш проблемада ома
11. Тогри
12. 10000.% toptin
13. togri jora iwanor
14. Кодир калесан
15. Зор озинчи жора?
16. Яхши рахмат..узбга кайтиме?
17. Кориштигу жора танимадинми мани
18. Ман узбда басман,канде сан бн коришаман
19. Сан новгоротасану а
20. Кана новгород,ман Энверман,довдирама
21. Йоге жалап ман сухроб сан дипан мас бопкопман хозир боларбилан отиродим
22. Э еган биз ек,кимлар бн ичяпсан кот?
23. Хахахахаха бичлар
24. Илхомларбиланда йана кимим бор мани
25. Маладес кандини уриш. Брортаси нито гапирса жавлон келади дигин умидкаям бошкасигаям
26. e xormela aka mumknmiiii
27. Ука сизга дойим мумкуну биласизу
25. qalesila keyn okala
26. Зор укам кодир борди ошета хозир кайф йотипти.
27. Бугун дам олдида жора нима килели сан кесен 5кун кайп киламис жора
28. Канешна барака бизики болади ишлаяптими ози?
29. Хозир ваше зор кипкойган баракани орта
30. Биз ег' боламиз эканда
31. Жавлон келади йакинда
32. У боради,ман кемиман
33. Баракани сотиб оламиз яхши ишлорелида
34. Йахши пул топфосен орта прадавецларибилан сотволамиз
35. Хахахахаха ишанор. Санга охшаб
36. Ха бойлар коп йата топасан внимательныйрок босен
37. Сан топтинку етади оша икомизга
38. Йана битта шери боса унгайам йетади ман топканим
39. Яхши болади хамаси орта калани ишлатиб иш кигин кординку вазияти
40. Ха энди калла осйапти хайот шунакекан худога шукур етказганига шукур
41. кеганини билиб кизларам люблю диворяпти, пулин борда
42. Аста айтма....
43. Орта сани согиндим тезрок кегин зб.уже
44. Озимам зорга турипан! Бораман оз колди
45. Шапи билетти олиб келор зачем ждать?
46. Билетка пул кани?
47. Ишламайапсанми
48.Йок
49. Иш йоми
50. йода
51. Kimakanu andiruwa sani sevmêdigon
52. буни андирушалар севади холосми?
53. Бу авганкани андрюша севади холосда орта.андрюшалар руста колди андрей
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА РАННЕЕ!
Переведите пожалуйста,очень нужно galijon gali gali nomi man mirzo ali da zavod kor mekunam duhtara faret mekunam mebarum puwti bozor mekawum bandi ezor mebinum sambusarа mezanam kolbasara hahahahaha ))))) заранее спасибо!
Цитата: Натали-шиr от июля 8, 2012, 22:07
Помогите перевести -
1. мани чомпилчам
2. Ошнака димасен бермедида
3. Берди уже
4. мани гапларимдану а кадыржан
5. Кайси гаплариндан жора.
6. Хадиб сикишорма озиб кетасан
7. Кизлар коплигида канде сикмесан
8. биз юрипизу сикме санам юр
9. Сикишкере уларди орта
10. эвибланда орта жа ичига кириб ичкаридан куплавома топалме юрмели. Атан чикиш проблемада ома
11. Тогри
12. 10000.% toptin
13. togri jora iwanor
14. Кодир калесан
15. Зор озинчи жора?
16. Яхши рахмат..узбга кайтиме?
17. Кориштигу жора танимадинми мани
18. Ман узбда басман,канде сан бн коришаман
19. Сан новгоротасану а
20. Кана новгород,ман Энверман,довдирама
21. Йоге жалап ман сухроб сан дипан мас бопкопман хозир боларбилан отиродим
22. Э еган биз ек,кимлар бн ичяпсан кот?
23. Хахахахаха бичлар
24. Илхомларбиланда йана кимим бор мани
25. Маладес кандини уриш. Брортаси нито гапирса жавлон келади дигин умидкаям бошкасигаям
26. e xormela aka mumknmiiii
27. Ука сизга дойим мумкуну биласизу
25. qalesila keyn okala
26. Зор укам кодир борди ошета хозир кайф йотипти.
27. Бугун дам олдида жора нима килели сан кесен 5кун кайп киламис жора
28. Канешна барака бизики болади ишлаяптими ози?
29. Хозир ваше зор кипкойган баракани орта
30. Биз ег' боламиз эканда
31. Жавлон келади йакинда
32. У боради,ман кемиман
33. Баракани сотиб оламиз яхши ишлорелида
34. Йахши пул топфосен орта прадавецларибилан сотволамиз
35. Хахахахаха ишанор. Санга охшаб
36. Ха бойлар коп йата топасан внимательныйрок босен
37. Сан топтинку етади оша икомизга
38. Йана битта шери боса унгайам йетади ман топканим
39. Яхши болади хамаси орта калани ишлатиб иш кигин кординку вазияти
40. Ха энди калла осйапти хайот шунакекан худога шукур етказганига шукур
41. кеганини билиб кизларам люблю диворяпти, пулин борда
42. Аста айтма....
43. Орта сани согиндим тезрок кегин зб.уже
44. Озимам зорга турипан! Бораман оз колди
45. Шапи билетти олиб келор зачем ждать?
46. Билетка пул кани?
47. Ишламайапсанми
48.Йок
49. Иш йоми
50. йода
51. Kimakanu andiruwa sani sevmêdigon
52. буни андирушалар севади холосми?
53. Бу авганкани андрюша севади холосда орта.андрюшалар руста колди андрей
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА РАННЕЕ!
что то не похож на тадж. это какойто из тюркских
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 12:47
что то не похож на тадж. это какойто из тюркских
Это узбеки между собой общались. это разговорный их может там и много ошибок в словах написанно
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 12:44
Переведите пожалуйста,очень нужно galijon gali gali nomi man mirzo ali da zavod kor mekunam duhtara faret mekunam mebarum puwti bozor mekawum bandi ezor mebinum sambusarа mezanam kolbasara hahahahaha ))))) заранее спасибо!
ну переведите ктонибудь ,очень жду...
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 17:53
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 12:44
Переведите пожалуйста,очень нужно galijon gali gali nomi man mirzo ali da zavod kor mekunam duhtara faret mekunam mebarum puwti bozor mekawum bandi ezor mebinum sambusarа mezanam kolbasara hahahahaha ))))) заранее спасибо!
ну переведите ктонибудь ,очень жду...
Ну, очень веселые частушки!!
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 17:53
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 12:44
Переведите пожалуйста,очень нужно galijon gali gali nomi man mirzo ali da zavod kor mekunam duhtara faret mekunam mebarum puwti bozor mekawum bandi ezor mebinum sambusarа mezanam kolbasara hahahahaha ))))) заранее спасибо!
ну переведите ктонибудь ,очень жду...
галичон гали гали меня зовут Мирзоали,работаю на заводе,обманываю дочь вашу .веду за базаром ,раздеваю ее штаны,увижу самсушку(кису её) ввожу колбасу(мальчик свой)
Добрый день. Выручите пожалуйста, я 2 дня назад рассталась со своим мужчиной.
Ночью он прислал смс, он знал я сейчас вернее уже раньше изучала его язык. Но сейчас у меня нет ни сил ни желания переводить. Выручите.
аз ту замона дурам кард,бар дурият мачбурам кард. дар орузуи васли ту гиря намуда курам кард. бе ту гамам сангин бошад, мурги дилам гамгин бошад.бас ки зи хичрат хун гирям, пираханам зи хун рангин бошад.
спасибо)
Время отдалило меня от тебя, вынудило меня на разлуку с тобой, в мечте быть с тобой и плаче сделало меня слепым. Без тебя моя печаль будет тяжкой. Птица моего сердца будет печальной. Покуда буду я плакать кровью из-за твоего ухода, моя рубашка станет красной от крови.
ей ака бахиёлат хама ами сурата мебинан рахматат меган? Не ошибаешся,якташ ман лаънати худо бод бар тубарин бачаф тожик мегум...ту як хута не, ту номи тожика паст мезани..майли бкун чкори мекни,неки инхели худата дар намоиш набурор охи.Поможет кто то с переводом?Спасибо заранее огромное,очень нжно
Эй, братан, ты думаешь, все увидят твою фотку, будут тебе говорить спасибо? Не ошибаешься, один я буду проклинать такого таджикского парня, как ты... Ты не единственный (?), ты оскорбляешь таджикскую честь. Ладно, делай, что хочешь, только так вот себя не показывай.
Спасибо большое!
И если можно,ещё вот это даюс бдай неки бо нвасаи муллохай муре аи холтонда
Цитата: Кристианна от июля 21, 2012, 08:47
И если можно,ещё вот это даюс бдай неки бо нвасаи муллохай муре аи холтонда
"Дайюс будааст, (ле)некин нувасаи(набераи) мулло аст! Муред аз ин холатон".-Знает что жена изменяет.А считаеться внуком муллы(священника).Умереть лучще,чем быть таким. (Дайюс-мужчина у которого жена изменяет,он зная об этом,"молчит").
??????
Спасибо Парни Большое!!!
Цитата: heckfy от июля 21, 2012, 15:46
Калька с узбекского?
Почему? Законное заимствование
еду на свадьбу, решила выпендриться. ) :-[
переведите, пожалуйста. )
мне бы еще с ударениями, на всяк пожарный, если я рискну вслух озвучить :fp:
люби ее как душу, заботься о нем как о жизни. цени ее как каждый рассвет, что дарит тебе Всевышний, дари ему спокойствие и равновесие, потому как отныне ты его сила, на твоих плечах его радости и печали, подвиги и свершения. мирного неба и бесконечной любви.
В вашем выступлении чередуются "он" и "она", нормально перевести на безродовый язык это невозможно.
м. спасибо.
Цитата: pik от июля 24, 2012, 20:25
еду на свадьбу, решила выпендриться. ) :-[
переведите, пожалуйста. )
мне бы еще с ударениями, на всяк пожарный, если я рискну вслух озвучить :fp:
люби ее как душу, заботься о нем как о жизни. цени ее как каждый рассвет, что дарит тебе Всевышний, дари ему спокойствие и равновесие, потому как отныне ты его сила, на твоих плечах его радости и печали, подвиги и свершения. мирного неба и бесконечной любви.
Дуст дор уро хамчун чонат,гамхори намо чун зиндагиат.Кадри уро дон хар сахаргох,ки туро Бахшоянда,бахшид.Оромиву худбоварии уро нигах дор,чунки аз ин замон ту тавоноии у хасти. Дар бозувони ту хурсандиву гамгинихо,кахрамониву созандагихои уст.Осмони сафеду, дустдорихои бепоен орзумандам.
здравствуйте!скажите пожалуйста как переводится ОРОСТА?
Вообще "украшенный", но надо смотреть контекст ("аккуратный", "чистый", "благоустроенный"...)
Переведите пожалуйста:сегодня не получится увидится давай в другой раз,зараннее спасибо.)
Цитата: Lissen от августа 1, 2012, 20:24
Переведите пожалуйста:сегодня не получится увидится давай в другой раз,зараннее спасибо.)
Имруз дидор насиб нест,бие рузи дигар.
Здраствуйте. Помогите перевести, мне пришло смс.
Азизам хар чи карди ман накардам.зади ханчар ба дил чангат накардам.зади ханчар миени дусту душман.чудогиро ту карди ман накардам
спасибо
Как сказать на таджикском доброе утро?
Ну пожалуйста переведите мне
Цитата: Светлана 1985 от августа 11, 2012, 10:11
Азизам хар чи карди ман накардам.зади ханчар ба дил чангат накардам.зади ханчар миени дусту душман.чудогиро ту карди ман накардам
Если это вам пишет парень, а вы девушка, то:
Любимая, всё, что ты сделала, я не делал.
Вонзила кинжал, я не воевал с тобой в сердце.
Вонзила кинжал между другом и врагом.
Ты вызвала расставание, не я.
Цитата: Taisiya от августа 11, 2012, 12:08
Как сказать на таджикском доброе утро?
Саҳарӣ ба хайр
Цитата: Iskandar от августа 12, 2012, 09:39Цитата: Светлана 1985 от августа 11, 2012, 10:11зади ханчар ба дил чангат накардам
Вонзила кинжал, я не воевал с тобой в сердце.
А может — "ты вонзила кинжал в сердце, [а] я с тобой не воевал"?
Ну да, скорее так...
Цитата: Iskandar от августа 12, 2012, 09:39
Цитата: Светлана 1985 от августа 11, 2012, 10:11
Азизам хар чи карди ман накардам.зади ханчар ба дил чангат накардам.зади ханчар миени дусту душман.чудогиро ту карди ман накардам
Если это вам пишет парень, а вы девушка, то:
Любимая, всё, что ты сделала, я не делал.
Вонзила кинжал, я не воевал с тобой в сердце.(только здесь:Вонзила кинжал в моем сердце,но я не ругал тебя)
Вонзила кинжал между другом и врагом.
Ты вызвала расставание, не я.
здравствуйте!переведите,пожалуйста,на таджикский-Удачной дороги!Хорошего отдыха!Возвращайся побыстрее,я буду ждать тебя с нетерпением,любовь моя!
Цитата: bahar от августа 24, 2012, 21:01
здравствуйте!переведите,пожалуйста,на таджикский-Удачной дороги!Хорошего отдыха!Возвращайся побыстрее,я буду ждать тебя с нетерпением,любовь моя!
Рохи сафед вахти хуш! Назг дам гиред, тезтар баргардед ман интизорам туро ишки ман
спасибо Вам,Brigadir!Рахмати калон!
rebiatki pomogite pojaluista s perevodom sleduiushei perepiski, s tadjikskogo na russkii, zaranee spasibo!
SS 20:51Мешад,туя отменит кардем,аз тарафи худошон гузашт..,ким гуфтаски,гап буровардастки,мана Дубаянда зану бачам хай,келин отказ кард..,короче худаш тугри шуд,насиб Соняхон будаст Иншо Олло!
Rustik 20:52ee gap nest oshno. hae tabrik. akoah gap nazadmi?
SS 20:54 Короче бехавотир баъд аз як мох бием а?! Резедент визая ердам мекуни а,тугрикадамба??? Рустамам мебенам,ба наздикихо мебенам..,мои сентябрь.
Rustik 20:55ok gap nest oshno
SS 20:57Не,акош тишина капит,хозир сараш дард кадос,бор нест шахранда вообще,мошинаша,нексияша фурухт се хазор ба,пулоша фиристонад барои чиз,ким кидат кадас..
Rustik 21:00xa ohiri kori harom hamin de
SS 21:02На самом деле,хазор бор насихат кардам..,давидани гусола то кадона. Охир то зиндонба надарод успокоит намешад!
Rustik 21:03xae hudat didi ku azoba
SS 21:06Салом гу бачахои достойныва,як кучава буром..
- Сойдёт, свадьбу мы отменили, это с их стороны пошло... Кто-то наговорил, что у меня в Дубае есть жена и ребёнок. Невеста отказалась. Короче, само собой хорошо вышло, хорошо, что у меня есть Сонечка, Слава богу.
- Да, хорошо, друг.Поздравляю. С братом (его/её?) не говорил?
- Короче, не беспокойся, через месяц приеду. Резидентскую визу поможешь сделать, да? Правильно я сделал? И Рустама увижу, скоро приеду, в сентябре.
- Хорошо, друг
- Нет, его/её брат умолк. Теперь у него проблемы, товара в городе нет, машину, Нексию, продал за три тысячи, деньги посылает за вещи, кто-то кинул.
- Да, вот так вот, харамское дело.
- На самом деле тысячу раз говорил ему... До каких пор верёвочке виться... Теперь пока в тюрьму не попадёт, не успокоится.
- Да, сам увидел, какая хрень.
- Передавай привет достойным ребятам. я пошёл на улицу.
Iskandar, Вы вернулись? А мы только вчера оплакивали Вас!
А текст дикий, бедный персидский язык... :fp:
Объясните, пожалуйста, если язык безродовый, как могут различаться слова "скучал" - "едкарам" и "скучала"?
ёд кардам
Только по контексту
Iskander ogromnoe vam spasibo... ya uje perejivala chto nikto ne otvetit! s tadjiko-russkim perevodom sovsem tugo :(
Вообще читать чужую переписку нехорошо.
Учите сами язык, он простой и логичный. А к тому же звучит приятно (если без варваризмов).
esli bi vi bili na moyom meste vi bi ne toliko perepisku citali.. paroli mne dali dobrovolino.. a razve po smislu perepiski vi ne dogadivaitesi o ciom idiot reci?
ja bi s udovolistviem viucila :E: sama 5 yazikov znaiu, lishnii nikogda ne pomeshaet .. k sojaleniu kursi tadjikskogo yazika poka ne vstrechala poetomu i prixoditsa obrashatsa k chiujim liudiam
Цитата: Shady от сентября 2, 2012, 19:36
esli bi vi bili na moyom meste vi bi ne toliko perepisku citali.. paroli mne dali dobrovolino.. a razve po smislu perepiski vi ne dogadivaitesi o ciom idiot reci?
Почему меня это должно интересовать?
nu i pravelino, ne interesno i slava bogu.. prosto vi napisali 'citati ciujuiu perepisku ne krasivo' kakbi zastidili menia hotia vi vedi ne znaite chto meia podviglo na takoe vo i pointeresovalasi esli smisl perepiski vam poniaten, ya nikogda etim ne zanimalasi ranishe i nenaviju kogda v moiu perepisku lezut. prosto hotela ubeditsa v ocerednoi raz chto ocerednogo noja v spinu ne budet... eshe raz vam ogromnoe spasibo :)
Iskandar, Вы даже такой дурацкий текст и то интересно перевели. :) Нет, Вам точно нельзя уходить с форума. :no:
Цитата: -Dreame- от сентября 2, 2012, 20:59
Iskandar, Вы даже такой дурацкий текст и то интересно перевели. :) Нет, Вам точно нельзя уходить с форума. :no:
________________________________________________________________________________
pocemu 'duratskii'??
Цитата: Shady от сентября 1, 2012, 02:42
SS 20:51Мешад,туя отменит кардем,аз тарафи худошон гузашт..,ким гуфтаски,гап буровардастки,мана Дубаянда зану бачам хай,келин отказ кард..,короче худаш тугри шуд,насиб Соняхон будаст Иншо Олло!
Rustik 20:52ee gap nest oshno. hae tabrik. akoah gap nazadmi?
SS 20:54 Короче бехавотир баъд аз як мох бием а?! Резедент визая ердам мекуни а,тугрикадамба??? Рустамам мебенам,ба наздикихо мебенам..,мои сентябрь.
Rustik 20:55ok gap nest oshno
SS 20:57Не,акош тишина капит,хозир сараш дард кадос,бор нест шахранда вообще,мошинаша,нексияша фурухт се хазор ба,пулоша фиристонад барои чиз,ким кидат кадас..
Rustik 21:00xa ohiri kori harom hamin de
SS 21:02На самом деле,хазор бор насихат кардам..,давидани гусола то кадона. Охир то зиндонба надарод успокоит намешад!
Rustik 21:03xae hudat didi ku azoba
SS 21:06Салом гу бачахои достойныва,як кучава буром..
Для этого всего есть нормальные персидские (или уже ассимилированные арабские) слова. Тут же сразу видно необразованность и низкий лексический запас авторов.
Ну вы ещё потребуйте узбекизмы отсюда повытравливать...
Цитата: Iskandar от сентября 2, 2012, 22:15
Ну вы ещё потребуйте узбекизмы отсюда повытравливать...
Я не отличаю их, плюс они ближе таджикам. Русизмы типа "тишина шодан", "отказ кардан" - просто безобразие. Я не говорю уже про слово "короче", которое из уст русских мерзко звучит через слово.
poniatno... stranno chto liudi nicego ne znaia tak sudiat o drugix... celovek kotorii eto napisal projil vsiu jisni v rossii i ucilsia v russkoi shkole + zakanchival russkii universitet, toesti pro neobrazovannosti daje reci idti ne mojet ;) , hotia on i cistokrovnii tadjik, no k sojaleniu tadjikskii literaturnii yazik ne ucil, eto ya tochno znaiu!
I voobshe suti moei prosibi bilo uznati chto napisanno na tadjikskom a ne kritikovati tex kto eto napisal....
Цитироватьponiatno... stranno chto liudi nicego ne znaia tak sudiat o drugix... celovek kotorii eto napisal projil vsiu jisni v rossii i ucilsia v russkoi shkole + zakanchival russkii universitet, toesti pro neobrazovannosti daje reci idti ne mojet ;) , hotia on i cistokrovnii tadjik, no k sojaleniu tadjikskii literaturnii yazik ne ucil, eto ya tochno znaiu!
Тогда нет вопросов. Хотя наш азербайджанец Passerby тоже живёт в России и учился в русской школе, однако отлично владеет лит. азербайджанским. Захотеть просто надо, с неба владение не свалится, естественно.
ЦитироватьI voobshe suti moei prosibi bilo uznati chto napisanno na tadjikskom a ne kritikovati tex kto eto napisal....
Я это понимаю. Вы узнали. Меня же языковая сторона интересует, до смысла мне дела нет. Так что даже спасибо Вам могу сказать за образец НЕлитературного таджикского.
esli cestno vi mne oceni napominaete moego prepodovatelia po psihologii, k kajdomu slovu prideralsia... daje svoi misli viskazati ne daiot, vsio emu nado vizubriti i po knijke kak stixotvorenie.. komu kakoe delo la literaturnom oni obshaiutsa ili net? glavnoe chto poniali drug druga?! so svoimi mojno i rasslabitsa a ne stroiti iz sebia intelegenta, vedi tak??? kstati ya pishu latinskimi bukvami potomu-chto klaviatura u menia anglo-arabskaya... ;)
Привет всем!!!Помогите пожалуйста с переводом. Мне нужно спросить у человека, похож ли ребенок на отца,как это можно сказать? ...или может вот так спросить -"ну что,пожож???" и еще надо сказать, что он на меня похож и не на кого больше! Спасибо !
Некоторые таджикские слова для разговора с детьми: Ма-ма=еда, опа-вода, ну-ну=хлеб, qа-qа=конфеты, jи-jи=грудь, па-па=горячий, лу-лу=острый,соленый, по-по=обувь,тай-тай=ходить, ба-бак=собака, ту-тук=птица, пиш-пиш=кошка, чучуль,чук-пиписка, би-бип=авто, jу-jу=купаться, ка-ка=грязный, пи-пис=писать, ба-ба=страшный.......
Переведите,пожалуйста-Любимый,я не думала,что я люблю тебя до такой степени.Без тебя мне очень одиноко.Без тебя этот город кажется серым и холодным,а жизнь не имеет смысла...
:(Переведите,пожалуйста-Любимый,я не думала,что я люблю тебя до такой степени.Без тебя мне очень одиноко.Без тебя этот город кажется серым и холодным,а жизнь не имеет смысла...Если честно,я очень хочу выучить таджикский язык.Он плохо знает русский язык,а я-таджикский.Вот я и хотела бы научиться таджикскому языку,чтобы мне легче было объяснять значения русских слов.
Цитата: bahar от сентября 4, 2012, 16:12
Переведите,пожалуйста-Любимый,я не думала,что я люблю тебя до такой степени.Без тебя мне очень одиноко.Без тебя этот город кажется серым и холодным,а жизнь не имеет смысла...
-Дустдорам!,намефахмидам,ки туро чунин сахт дуст дорам.Бе ту ман танхо хастам.Бе ту ин шахр рангин нест,сард аст,ва зиндаги маъно надорад...
Спасибо Вам большое за то,что уделили мне внимание.Рахмати калон!
Здравствуйте!переведите,пожалуйста,я звоню,ты звонишь,он(а) звонит,вы звоните,они звонят(в прошлом,настоящем,будущем временах).Я работаю.Извини меня,пожалуйста,я сейчас занята,позвоню тебе попозже.Я рада видеть тебя.Я рада слышать тебя.Что ты делаешь(чем занимаешься?)
Цитата: bahar от сентября 13, 2012, 23:47
Здравствуйте!переведите,пожалуйста,я звоню,ты звонишь,он(а) звонит,вы звоните,они звонят(в прошлом,настоящем,будущем временах).Я работаю.Извини меня,пожалуйста,я сейчас занята,позвоню тебе попозже.Я рада видеть тебя.Я рада слышать тебя.Что ты делаешь(чем занимаешься?)
Ман занг мезанам, ту занг мезани, вай(у) занг мезанад, шумо занг мезанед, онхо(эшон) занг мезананд. Ман кор мекунам.Бубахш маро, илтимос, ман банд хастам.Сонитар (баъдтар,пастар..) ба ту занг мезанам.Шодам аз дидорат. Аз шуниданат хурсандам. Бо чи машгули?
Рахмати калон Вам,Dahbed!
Здравствуйте ребята,подскажите пожалуйста как легче и быстрее можно выучить таджитский язык?В данное время пользуюсь онлайн переводчиками,и русско-таджитским разговорником по часу вдень,и вашим форумом
Цитата: Кристианна от сентября 19, 2012, 11:33
В данное время пользуюсь онлайн переводчиками...
Ой, а можно ссылочку? А то на Гугле Транслейте нет таджикского. Есть только персидский. Федот, да не тот... :(
Цитата: Кристианна от сентября 19, 2012, 11:33
Здравствуйте ребята,подскажите пожалуйста как легче и быстрее можно выучить таджитский язык?В данное время пользуюсь онлайн переводчиками,и русско-таджитским разговорником по часу вдень,и вашим форумом
Таджикский вам будет сложнее выучить, чем вашей пассии русский.
Цитата: heckfy от сентября 19, 2012, 11:44
Таджикский вам будет сложнее выучить, чем вашей пассии русский.
Если пассия (passion, pussy?) то да. А если это любовь — то совсем не сложно.
En el fondo de todas las cosas
Siempre amor (http://www.youtube.com/watch?v=9oGFT7J4qbk)
oftob.com/таджикско-русский-словарь;sahifa.tj/таджикско-русский-словарь-онлайн/ я вот этими сайтами пользуюсь!!!А почему сложнее выучить?Говорят что язык таджитский лёгкий,только я путаюсь ужасно,а муж мой русский знает,у него мама учитель русского языка,так что ему совсем несложно было.
Цитата: Lugat от сентября 19, 2012, 11:40
Цитата: Кристианна от сентября 19, 2012, 11:33
В данное время пользуюсь онлайн переводчиками...
Ой, а можно ссылочку? А то на Гугле Транслейте нет таджикского. Есть только персидский. Федот, да не тот... :(
Наверное посмотреть фильмы с таджикскими титрами...
Цитата: Кристианна от сентября 19, 2012, 11:33
В данное время пользуюсь онлайн переводчиками...
Также можете найти на torrents.tj программу русско-таджикский словарь (и наоборот)
Кристианна, с какой целью учить собрались?
Ваш любовник будет разговаривать на диалекте, который вы всё равно не поймёте со знанием литературного языка, выученного по книжкам.
Добрый вечер Искандар,учу таджитский с той целью так как муж мой таджик,и через некоторое время поеду на родину мужа,так что в жизни мне не помешают знания этого языка.А практикуюсь я с друзьями таджиками и это здорово,конечно общаются все по разному,со временем думаю буду понимать и диалект,и кстати сами таджики бывает не понимают друг друга.
Цитата: rohguzar от сентября 21, 2012, 11:11
Также можете найти на torrents.tj программу русско-таджикский словарь (и наоборот)
А если у кого есть словарь Lingvo и нужен таджикско-русский словарь, то можно скачать отсюда:
http://www.onlinedisk.ru/file/646870/
Я его сам делал на основе файла, скачанного с Uztranslations. :-[
Цитата: Iskandar от сентября 21, 2012, 11:26
Кристианна, с какой целью учить собрались?
Ваш любовник будет разговаривать на диалекте, который вы всё равно не поймёте со знанием литературного языка, выученного по книжкам.
Нехорошо, Iskandar a.k.a., нехорошо. У самого так жена таджичка, а у Кристианны, вишь-ли, любовник. :negozhe:
Цитата: rohguzar от сентября 21, 2012, 11:09
Наверное посмотреть фильмы с таджикскими титрами...
О, хотелось бы! А где найти? :donno:
наверное по хорошенько заГУГЛить
Цитата: rohguzar от сентября 21, 2012, 13:18
наверное по хорошенько заГУГЛить
Я, значит, Вам дал ссылочку, Вы, значит, меня заставляете искать. :negozhe: :green:
Ну, а если серьезно, я когда-то находил неплохой таджикский сайт, где много фильмов и по-таджикски, и по-узбекски и по-русски, может быть некоторые там и с субтитрами, но после переустановки Винды, ссылка потерялась и поиски так и не привели ни к чему. Вы, случайно, не знаете, где это было?
В Таджикистане фильмы снимают? :) Не, не слышал.
:scl: Вспомнил! Оказывается я сам пару лет назад давал ссылочку на сайт с фильмами:
http://baxtier.mylivepage.ru/wiki
Lugat, а именно персидский для Лингво имеется? Очень кстати был бы, так как рыться в ПДФ довольно неудобно.
Цитата: -Dreame- от сентября 21, 2012, 16:04
Lugat, а именно персидский для Лингво имеется? Очень кстати был бы, так как рыться в ПДФ довольно неудобно.
Есть «MHM_Russian_Persian Dictionary.bgl by Morteza Mahmoodzadeh» на 31 тыс. слов.
Есть «M.R. Kiani Russian-Persian Dictionary (Ru-Fa)» на 12471/12468 слов.
Остальное можно найти на Ru-board'е. Зарегистрируйтесь и посмотрите здесь (http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=93&topic=2618&start=20#20).
Цитата: Lugat от сентября 21, 2012, 13:08
Цитата: rohguzar от сентября 21, 2012, 11:11
Также можете найти на torrents.tj программу русско-таджикский словарь (и наоборот)
А если у кого есть словарь Lingvo и нужен таджикско-русский словарь, то можно скачать отсюда:
http://www.onlinedisk.ru/file/646870/
Я его сам делал на основе файла, скачанного с Uztranslations. :-[
Спасибо большое вам.Рахмати калон.
Цитата: prosha от марта 6, 2012, 15:53
добрый вечер.как переводится гап нест?заранее спасибо
гап нест- переводится как "нет слов"
Лариса35 это если переводить дословно.а так в слэнге оно означает согласие.
пример...
рафтем тамошо?
гап нест!
перевод...
пойдем прогуляемся?
не вопрос!
Не могу разобраться, как задать вопрос (((
меня интересует выражение:
Ман будам ту боин ту меши ман боин
Помогите, пожалуйста!
Я был как ты, ты будешь как я.
Человек мне сказал эти слова в моей трудной жизненной ситуации, объяснив это так - что эти слова говорят своим близким на удачу. Как то непонятно ( и еще назвал меня Бдони, что это такое значит?
Спасибо.
Цитата: Ритуся75 от сентября 24, 2012, 08:36
и еще назвал меня Бдони, что это такое значит?
Это значит "знай", то есть, не назвал он вас так, а сказал, чтобы вы знали.
Нет. Это он так ласково сына называет - Бдончик, и меня Бдони.... навеное что-то выдумал сам, а производное от "знай" )))
Переведите, пожалуйста:
Я очень скучаю и жду тебя, радость моя.
и просто : радость моя.
Спасибо.
Цитата: Dana от января 22, 2005, 00:08
Вот, собственно, текст одной песни на таджикском, которую поёт NATO, а изначально - Муборакшо.
(классная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8))
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Что Вы хотите?!
Привет!
Могу переводит любые темы с русского на таджикский и наоборот языки.
Пишите на почту: shsharipov@yandex.ru
Здраствуйте переведите мне пожалйста текст.
агар рузе дусад борат бубинам.хануз мухточи дидори ту бошам
заранее спасибо
Если буду видеть тебя двести раз на дню, всё равно мне нужно будет видеть тебя ещё
спасибо
Iskandar кто вы по национальности? создается двоякое впечатление:-)
добрый день!Прошу помощи в переводе."Хоби хуш чонам дилам мехохад асал мшрснм мучи мекунам чонама" Заранее благодарю.)))
ПЕРЕВЕДИТЕ СРОЧНО ПОЖАЛУЙСТА
НОРМОКСАН РОДОСЕРД
Цитата: Безумие от сентября 25, 2012, 21:24
Iskandar кто вы по национальности? создается двоякое впечатление:-)
Что вам это даст?
Цитата: Vasilisa от сентября 26, 2012, 05:41
добрый день!Прошу помощи в переводе."Хоби хуш чонам дилам мехохад асал мшрснм мучи мекунам чонама" Заранее благодарю.)))
Аффтар подлизывается к любимой/ому, желает спокойной ночи и пр.хр.
Цитата: Светлана 1985 от сентября 26, 2012, 17:50
ПЕРЕВЕДИТЕ СРОЧНО ПОЖАЛУЙСТА
НОРМОКСАН РОДОСЕРД
Названия лекарств чаще с латыни или псевдолатыни переводят :)
переведите,пожалуйста,Вох шумо тожику хамихтар гам метеда азгужо шумо
Ух ты, да вы таджик, так расскажите, откуда вы
Искандер, а вы мне не ответили (
Переведите, пожалуйста:
Я очень скучаю и жду тебя, радость моя.
и просто : радость моя.
Спасибо.
Цитата: Безумие от сентября 25, 2012, 21:24
Iskandar кто вы по национальности? создается двоякое впечатление:-)
Что вам это даст?
удовлетворите мое женское любопытство) разве этого мало? :P
Рахмати калон,Iskander! ;up:
Цитата: Ритуся75 от сентября 27, 2012, 08:25
Переведите, пожалуйста:
Я очень скучаю и жду тебя, радость моя.
и просто : радость моя.
Спасибо.
если дословно перевести первую фразу до запятой то...
"ман бех,ад зик,аму интизори ту х,астам."
"радость моя" дословно в отношении кого то а особенно парня как то глупо переводится)
поправьте если ошибаюсь.
Цитата: bahar от сентября 26, 2012, 23:18
переведите,пожалуйста,Вох шумо тожику хамихтар гам метеда азгужо шумо
наверно было так...
вах,шумо точ,ику...
х,амита гап метиед а.
...аз куч,о шумо?
о,вы таджик(чка)...
"хамита гап метиед а" имеется в виду что человек понял ваши слова как шутку,заигрывание или флирт с вашей стороны.
...откуда вы.
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 19:09
наверно было так...
Было как было. Самаркандский говор :)
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
интизори ту х,астам
Интизор - "ожидание"
По-моему, лучше
мунтазири ту ҳастам, не?
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
"радость моя" дословно в отношении кого то а особенно парня как то глупо переводится)
Да уж...
Ҷонам-асалам
Цитата: Iskandar от сентября 27, 2012, 19:36
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
интизори ту х,астам
Интизор - "ожидание"
По-моему, лучше мунтазири ту ҳастам,
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
"радость моя" дословно в отношении кого то а особенно парня как то глупо переводится)
Да уж...
Ҷонам-асалам
Ч,он(ам) - сила,душа.душа моя.
асал(ам) - мед.или же сладкий.
слово "радость" тут нет.потому я и написал что если дословно.не напишет же "шоди ман")))
п.с оговорюсь что не силен в литературных словах и ни в коей мере не пытаюсь спорить :)
насчет "мунтазири" согласен.можно и так.
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 19:48
слово "радость" тут нет
Слова нет, а смысл есть
Цитата: Iskandar от сентября 27, 2012, 19:49
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 19:48
слово "радость" тут нет
Слова нет, а смысл есть
значить когда просят перевести то надо переводить в двух вариациях.дословно и со смыслом.ато иногда получается что человек может написать ерунду :srch:
или понять не так
Спасибо большое
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
Цитата: Ритуся75 от сентября 27, 2012, 08:25
Переведите, пожалуйста:
Я очень скучаю и жду тебя, радость моя.
и просто : радость моя.
Спасибо.
если дословно перевести первую фразу до запятой то...
"ман бех,ад зик,аму интизори ту х,астам."
"радость моя" дословно в отношении кого то а особенно парня как то глупо переводится)
поправьте если ошибаюсь.
Ну вот почему же по русски можно сказать любимому мужчине "радость моя" а по таджикски это не правильно истолковывается (
Потому что в разных языках разный речевой этикет
Жаль, хотелос сумничать, думала сделать приятно ) лучше не буду так говорить )
Цитата: Ритуся75 от сентября 28, 2012, 10:42
Жаль, хотелос сумничать, думала сделать приятно ) лучше не буду так говорить )
Сумничайте.скажите "булбули ман" :-D
как перевести?
Мурги Дашти
так же хотелось узнать как переводится " аппатагон" ))
Цитата: Безумие от сентября 25, 2012, 21:24
Iskandar кто вы по национальности? создается двоякое впечатление:-)
:tss: Из наших он. Ipse dixit (лат.: «сам сказал»). :green:
мурғи даштӣ фазан
Цитата: катюшшка от сентября 28, 2012, 20:36
так же хотелось узнать как переводится " аппата гон" ))
:-D:-D:-D ну тут два слова.и последняя буква во втором слове будет "м" :-D
аппа(та)- сестра(у)
а второе слово... вставьте нехватающее слово "... копать" и сразу догадаетесь :-D
Цитата: Lugat от сентября 28, 2012, 20:55
Цитата: Безумие от сентября 25, 2012, 21:24
Iskandar кто вы по национальности? создается двоякое впечатление:-)
:tss: Из наших он. Ipse dixit (лат.: «сам сказал»). :green:
А вы что юз? :)
Цитата: Балбес от сентября 28, 2012, 14:31
Цитата: Ритуся75 от сентября 28, 2012, 10:42
Жаль, хотелос сумничать, думала сделать приятно ) лучше не буду так говорить )
Сумничайте.скажите "булбули ман" :-D
:-)))) И что же это означает???? мне по носу затакие слова не щелкнуть? А может еще и обидется могут? Так что переводите )))
Ритуся75, соловей или соловушка :)
Офф
Балбес, булбули ман :P ;D
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
А вы что юз? :)
Слово какое-то непонятное. :donno: Объясните.
Кликните на профиль и увидите.
Цитата: Ритуся75 от сентября 29, 2012, 03:45
Цитата: Балбес от сентября 28, 2012, 14:31
Цитата: Ритуся75 от сентября 28, 2012, 10:42
Жаль, хотелос сумничать, думала сделать приятно ) лучше не буду так говорить )
Сумничайте.скажите "булбули ман" :-D
:-)))) И что же это означает???? мне по носу затакие слова не щелкнуть? А может еще и обидется могут? Так что переводите )))
нет конечно.не щелкнут:) перевод вам ниже мой булбул дала :) а раз мой булбул здесь то капам как говорится дуууд кард :-D
Искандар, Вы не удовлетворили женское любопытство. :)
нет конечно.не щелкнут:) перевод вам ниже мой булбул дала :) а раз мой булбул здесь то капам как говорится дуууд кард :-D
[/quote]
ВОт вы булбулики веселитесь........ это то что еще
то капам как говорится дуууд кард ??????????????????????? :???
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 09:28
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
А вы что юз? :)
Слово какое-то непонятное. :donno: Объясните.
Кликните на профиль и увидите.
Юзы - одно из узбекских племен. Я бы даже сказал, одно из главных узбекских племен. Так как в разлчиных списках илатийа они стояли на первых местах.
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 15:34
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 09:28
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
А вы что юз? :)
Слово какое-то непонятное. :donno: Объясните.
Кликните на профиль и увидите.
Юзы - одно из узбекских племен. Я бы даже сказал, одно из главных узбекских племен. Так как в разлчиных списках илатийа они стояли на первых местах.
Йастнинько... А на крофиль пликнули? :green:
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 15:37
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 15:34
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 09:28
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
А вы что юз? :)
Слово какое-то непонятное. :donno: Объясните.
Кликните на профиль и увидите.
Юзы - одно из узбекских племен. Я бы даже сказал, одно из главных узбекских племен. Так как в разлчиных списках илатийа они стояли на первых местах.
Йастнинько... А на крофиль пликнули? :green:
ЩИТО?
Цитата: -Dreame- от сентября 29, 2012, 15:16
Искандар, Вы не удовлетворили женское любопытство. :)
Ну я ж за него ответил (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg1456747.html#msg1456747).
Цитата: Ритуся75 от
то капам как говорится дуууд кард ??????????????????????? :???
"капам дуд кард"-дословно "моя палатка сгорела" :green:
А что этим хотел сказать Балбес... история умалчивает ;D
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 15:39
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 15:37
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 15:34
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 09:28
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
А вы что юз? :)
Слово какое-то непонятное. :donno: Объясните.
Кликните на профиль и увидите.
Юзы - одно из узбекских племен. Я бы даже сказал, одно из главных узбекских племен. Так как в разлчиных списках илатийа они стояли на первых местах.
Йастнинько... А на крофиль пликнули? :green:
ЩИТО?
На профиль мой, говорю, кликнули? То ж он тоже из наших. :yes:
Цитата: Балбес от сентября 28, 2012, 23:06
:-D:-D:-D ну тут два слова.и последняя буква во втором слове будет "м" :-D
аппа(та)- сестра(у)
а второе слово... вставьте нехватающее слово "... копать" и сразу догадаетесь :-D
Что вы вокруг да около... Уж что есть
Я ебал твою (старшую)
сеструЦитата: Алёна от сентября 29, 2012, 15:42
А что этим хотел сказать Балбес... история умалчивает ;D
Как оказывается, это значит "мне хана"
:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D
[переведите пожалуйста чигарки ман ман туро ед кардам мехохамки як лахзае бо ту бошам аз лабонат бусаи ошикона кунам., хоби ширин.
Цитата: ljxfnfz от сентября 30, 2012, 13:04
[переведите пожалуйста чигарки ман ман туро ед кардам мехохамки як лахзае бо ту бошам аз лабонат бусаи ошикона кунам., хоби ширин.
[переведите пожалуйста чигарки ман ман туро ед кардам мехохамки як лахзае бо ту бошам аз лабонат бусаи ошикона кунам., хоби ширин.
Цитата: ljxfnfz от сентября 30, 2012, 13:12
[переведите пожалуйста чигарки ман ман туро ед кардам мехохамки як лахзае бо ту бошам аз лабонат бусаи ошикона кунам., хоби ширин.
милая моя , я соскучился по тебе , хочу быть с тобой , поцеловать с твоих губ любовный поцелуй , сладких снов
переведите пож-та:бегом отсюда,хватит ему врать,самому не стыдно??
переведите ещё пож-та :давай по русски говорить или уж по таджикси))
Цитата: Lissen от октября 1, 2012, 16:35
переведите пож-та:бегом отсюда,хватит ему врать,самому не стыдно??
дав аз инч,о.дига фиреб накунша.изо намекаши?
Цитата: Lissen от октября 1, 2012, 19:19
переведите ещё пож-та :давай по русски говорить или уж по таджикси))
бие е бо забони точ,ики е ба забони руси гап занем.
ай биё ба забони точики гап мезанем на русский можно???
как будет :правда правда так и есть
он предлагает общатся на тадж
Цитата: Lissen от октября 1, 2012, 19:44
как будет :правда правда так и есть
рост,х,амихелай
Lisen переводы с ходу,не задумываясь.потому вы ставьте знаки препинания и желательно указывать кто кому пишет.а то непонятно кто то у кого то спрашивает или кто то сделав выбор соглашается.
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.Уважаемый Iskandar,будьте любезны помогите перевести два предложения.
Цитата: Кристианна от октября 2, 2012, 07:29
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.Уважаемый Iskandar,будьте любезны помогите перевести два предложения.
шафтолу рост-рост задестай.персик прямо прямо бьёт."?"
Цитата: Балбес от октября 1, 2012, 19:50
он предлагает общатся на тадж
В общем-то, не просто общаться, а приходить пообщаться, дословно:
«Ай, приходи на таджикском языке поговорим»
Цитата: Кристианна от октября 2, 2012, 07:29
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.Уважаемый Iskandar,будьте любезны помогите перевести два предложения.
А точно это таджикский, а не какой-то из языков Горного Бадахшана? Ни одного слова не нахожу в словаре. :donno:
Цитата: Lugat от октября 2, 2012, 09:44
Цитата: Кристианна от октября 2, 2012, 07:29
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.Уважаемый Iskandar,будьте любезны помогите перевести два предложения.
А точно это таджикский, а не какой-то из языков Горного Бадахшана? Ни одного слова не нахожу в словаре. :donno:
Это таджитский,у меня получается вроде этого,когда свадьба?не забудь взять барана,а то не пустим. :???
Цитата: Кристианна от октября 2, 2012, 09:48
Цитата: Lugat от октября 2, 2012, 09:44
Цитата: Кристианна от октября 2, 2012, 07:29
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.Уважаемый Iskandar,будьте любезны помогите перевести два предложения.
А точно это таджикский, а не какой-то из языков Горного Бадахшана? Ни одного слова не нахожу в словаре. :donno:
Это таджитский,у меня получается вроде этого,когда свадьба?не забудь взять барана,а то не пустим. :???
Неграмотный таджитский я думаю :wall:
Цитата: Кристианна от октября 2, 2012, 07:29
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.
Что-то типа
"Будешь делать свадьбу, не забудь про барана. (Иначе) мы не разрешим. Ты всё правильно делаешь".
Цитата: Lugat от октября 2, 2012, 09:44
А точно это таджикский, а не какой-то из языков Горного Бадахшана?
Нормальный кулябский таджикский
Ира Мега :)
Цитата: Кристианна от октября 2, 2012, 09:20
шафтолу рост-рост задестай.персик прямо прямо бьёт."?"
А, тогда
"Ты точно в персик попадаешь"
Цитата: Iskandar от октября 2, 2012, 10:05
Цитата: Кристианна от октября 2, 2012, 09:20
шафтолу рост-рост задестай.персик прямо прямо бьёт."?"
А, тогда
"Ты точно в персик попадаешь"
Рахмати калон Iskandar. ;up:
Цитата: Кристианна от октября 2, 2012, 10:13
Цитата: Iskandar от октября 2, 2012, 10:05
Цитата: Кристианна от октября 2, 2012, 09:20
шафтолу рост-рост задестай.персик прямо прямо бьёт."?"
А, тогда
"Ты точно в персик попадаешь"
Рахмати калон Iskandar. ;up:
И вам Lugat ташаккур.
АСАЛОМ АЛЕЙКУМ! извините переведите мне пожалуста слова с таджитского БДОЗАМТА! наш сосед постоянно мне это говорит ! хочу знать не оскарбляет ли он меня ? заранее спасибо!
Цитата: хадиджа от октября 6, 2012, 13:34
АСАЛОМ АЛЕЙКУМ! извините переведите мне пожалуста слова с таджитского БДОЗАМТА! наш сосед постоянно мне это говорит ! хочу знать не оскарбляет ли он меня ? заранее спасибо!
доз - всунь
приставка ТА = относиться к тому кому говорят.
бдозУмта - всунул тебе
поправка на то что не всунул а хочет всунуть.все зависит от того как он это говорит.вопросителтно или желательно.
всунуть тебе?
всууунуть бы тебе.
Здравствуйте:)
что означает "Асал", "Асалка"?..
заранее, спасибо:)
Асал - Мед
Асалка - типа медик,сладкая.
Асал - арабизм.
В узбекском асал чаще употребляется, чем расовое бол.
Цитата: Балбес от октября 6, 2012, 15:49
поправка на то что не всунул а хочет всунуть.все зависит от того как он это говорит.вопросителтно или желательно.
всунуть тебе?
всууунуть бы тебе.
как живописно обяснили то :D
:)
Цитата: heckfy от октября 7, 2012, 01:37
В узбекском асал чаще употребляется, чем расовое бол.
В таджикском расовое ангубин употребляется ещё реже.
Всем спасиибо!!
Пожалуйста..будьте снисходительны...переведите текст: Знаю примерно что речь о ребенке...или ошибаюсь? - Канчикат тарсида шишти ку громкиба монда гушкасоди мана метарсонад канчикат кусама мехурад шаранда мекунам корхонебда мебини всё можна.....
Цитата: Лёля 7 от октября 8, 2012, 15:40
Пожалуйста..будьте снисходительны...переведите текст: Знаю примерно что речь о ребенке...или ошибаюсь? - Канчикат тарсида шишти ку громкиба монда гушкасоди мана метарсонад канчикат кусама мехурад шаранда мекунам корхонебда мебини всё можна.....
примерно сам смысл...
Сучку свои боишься раз общаешься со мной по громкой связи.чтоб твоя сучка мою пи...у съела.вот увидишь,опозорю тебя на твоей работе.
"ту ба ман маък,ул х,асти"? подскажитепереводиться так:Ты мне нравишься?Верно?
Цитата: Кристианна от октября 14, 2012, 05:08
"ту ба ман маък,ул х,асти"? подскажитепереводиться так:Ты мне нравишься?Верно?
Всё верно.
Ту — ты
Ба — предлог дательного падежа, а также к, до
Ман — я
Маъқул — нравиться (
дословно: нравящийся)
Ҳастӣ — (ты) есть
:yes:
v razgovornoy rechi obichno "hasti" zamenyaut okonchaniem "i" t.e. "Tu ba man ma'kuli"
i mne kajetsya chto eto virojenie prakticheski ne ispolzuut obichno ego zamenyaut komplimentom :negozhe:
Пожалуйста,переведите на таджикский: Закончишь работу,приезжай в наши края! Зачем знакомиться,чтобы сразу уехать! И еще: Так будет лучше
Цитата: Осинка от октября 15, 2012, 23:17
Пожалуйста,переведите на таджикский: Закончишь работу,приезжай в наши края! Зачем знакомиться,чтобы сразу уехать! И еще: Так будет лучше
примерно...
кора тамом карди гашта бие.шарт буд шинос шудану бад рафтан.
ин хел нагзтар.
это тот смыл как я понял.
Всем доброго времени суток! Очень нужна Ваша помощь. Пожалуйста переведите текст: Ты ворвался в мою жизнь, взяв меня за руку, прижал к себе, закружил в танце, и жизнь моя изменилась...
Мир заиграл другими красками, небо синее, трава зеленее, радуга ярче... Все мои чувства обострились, заныл низ живота, я не поверила, но это всё таки так- это любовь...Любовь с первого взгляда, первого прикосновения, первого слова...Этот голос, Боже, этот голос!!!!!! Он сводит меня с ума!!!!!!! Бархатом он разливается, застилая всё вокруг. Заслоняя всё, отделяя тебя и меня от всего остального мира...
А глаза!!!! О-о , эти глаза....два бездонных омута. Какое счастье переполняет меня, когда я тону в этих глазах...Там страсть, дикий огонь, истома, нежность....
Хочется кричать на весь мир, я люблю!!!!!!!!
И может быть это моя ошибка, может быть это плохо, мы такие разные!, Но, Господи Боже, как я хочу тебя! Как моё сердце рвётся к тебе! Без тебя не сплю, не ем, не дышу...Тоска съедает всё внутри....И только ты можешь вернуть мне жизнь...Просто будь рядом, дай надежду...Согрей меня своим огнём!!!
Люблю!!!!!!!!!!
:-[
Добрый вечер.
Переведите пожалуйста.
ду чашм дори ки хеч кафтар надорад, ду лаб дори ки хеч дилбар надорад. худо хусну чамоле бо ту додаст, фаришта хамчу ту духтар надорад
заранее спасибо
Добрый вечер переведите пожалуйста вот это " ман туя нагз мебинум" заранее спасибо.
Цитата: Анастасияvip от октября 16, 2012, 21:32
Добрый вечер переведите пожалуйста вот это " ман туя нагз мебинум" заранее спасибо.
я тебя люблю
Спасибо Вам большое.С уважением Анастасия.
Цитата: Светлана 1985 от октября 16, 2012, 15:30
ду чашм дори ки хеч кафтар надорад, ду лаб дори ки хеч дилбар надорад. худо хусну чамоле бо ту додаст, фаришта хамчу ту духтар надорад
У тебя глаза, что нет ни у одного голубя
У тебя губы, что нет ни у одной красавицы
Бог дал красоту с тобой
У ангела нет такой дочери, как ты
перевидите мне пож та Хеле хуб ман хам хеле шодам ки туро дуст доштам мехохам ки боши бо ман як умр))
Цитата: Балбес от октября 16, 2012, 00:02
Цитата: Осинка от октября 15, 2012, 23:17
Пожалуйста,переведите на таджикский: Закончишь работу,приезжай в наши края! Зачем знакомиться,чтобы сразу уехать! И еще: Так будет лучше
примерно...
кора тамом карди гашта бие.шарт буд шинос шудану бад рафтан.
ин хел нагзтар.
Mne kajetsya lushe budet tak"Koratro ba anjom rasonda ba diyori mo guzar kun! Hojat az shinosoi dar chist, toki moro zud tark namoi! In tavr behtar"
Цитата: Lissen от октября 17, 2012, 14:44
перевидите мне пож та Хеле хуб ман хам хеле шодам ки туро дуст доштам мехохам ки боши бо ман як умр))
Eto prekrasno tak kak i ya ochen rad chto lublu tebya i xochu chtobi ti vsegda bila ryadom so mnoy )))
Цитата: Jama от октября 17, 2012, 21:46
Mne kajetsya lushe budet tak"Koratro ba anjom rasonda ba diyori mo guzar kun! Hojat az shinosoi dar chist, toki moro zud tark namoi! In tavr behtar"
Вы бы сразу в аруз это впихали... Чего уж мелочиться...
Всё-таки жаль, что в таджикском отсутствует чёткое регистровое различие в языке: когда нужна высокопарная литературщина, а когда нужно говорить в разговорном регистре - как в Иране.
Цитата: Iskandar от октября 17, 2012, 22:21
Цитата: Jama от октября 17, 2012, 21:46
Mne kajetsya lushe budet tak"Koratro ba anjom rasonda ba diyori mo guzar kun! Hojat az shinosoi dar chist, toki moro zud tark namoi! In tavr behtar"
Вы бы сразу в аруз это впихали... Чего уж мелочиться...
Всё-таки жаль, что в таджикском отсутствует чёткое регистровое различие в языке: когда нужна высокопарная литературщина, а когда нужно говорить в разговорном регистре - как в Иране.
chto znachit v aruz ?? chto takoe registrovoe razlichie???
Yazik nado izuchat ne po dialektu!!! Literaturshina kak Vi virazilis - eto est pravilo izucheniya yazika a pravilo sleduet sobludat esli konecho Vi reshitelno nastroeni ego znat. Eto dast vozmojnost ne tolko obshatsya s Tadjikami no i s Irancami, Afgancami, Kurdami i drugimi persogovoryashimi narodnostyami. Da i potom tadjikskiy yazik eto yazik po suti poeticheskiy kajdoe slovo daje esli ono i prostoe neset v sebe ogromnoe smislovoe znachenie. Poslushayte pesni Dalera Nazarova, Muboraksho, ili Olega Fezova "lakatum".
Если вы на таком языке ска́жите эту бытовую фразу в Иране, над вами будут смеяться. :)
В Таджикистане, к сожалению, не сложилось общенационального разговорного койне, как в Иране, поэтому и получается, что либо говори на языке тысячелетней свежести, либо на невообразимейших в различиях и "отклонениях" кто в лес, кто по дрова диалектах - зато живых.
Мой вариант:
Кората тамом карда, тарафи моҳон ба биё. Чуа шинос шудӣ, агар як дан рафтанӣ бошӣ
;D
Цитата: Jama от октября 17, 2012, 23:01
Eto dast vozmojnost ne tolko obshatsya s Tadjikami no i s Irancami, Afgancami, Kurdami i drugimi persogovoryashimi narodnostyami.
Это нереально. Всегда в разговорной речи побеждает живой ведущий диалект, а не засушенная красота веков.
Так что переходите на тегеранский диалект, намного полезнее.
Цитата: Iskandar от октября 17, 2012, 23:10
Если вы на таком языке ска́жите эту бытовую фразу в Иране, над вами будут смеяться. :)
В Таджикистане, к сожалению, не сложилось общенационального разговорного койне, как в Иране, поэтому и получается, что либо говори на языке тысячелетней свежести, либо на невообразимейших в различиях и "отклонениях" кто в лес, кто по дрова диалектах - зато живых.
Tebe otkuda znat?? budut smeyatsya ili net?? Ti s nimi obshalsya? Ya uchilsya v obichnoy shkole menya uchili po tem pravilam kotorie bili vsegda. Stolko uchenix posvyatili godi jizni napisav ogromnoe kolichestvo literaturi a ti kakoyto xren s gori narisovalsya i stavish vse eto pod somnenie ))) Da ti posmotri chto ti pishesh kak perevodish eto je smeshno )))
Цитата: Iskandar от октября 16, 2012, 22:15
Цитата: Светлана 1985 от октября 16, 2012, 15:30
ду чашм дори ки хеч кафтар надорад, ду лаб дори ки хеч дилбар надорад. худо хусну чамоле бо ту додаст, фаришта хамчу ту духтар надорад
У тебя глаза, что нет ни у одного голубя
У тебя губы, что нет ни у одной красавицы
Бог дал красоту с тобой
У ангела нет такой дочери, как ты
Хахахаха ну ти праым гениы лингвистики ыа наверно намного молое тебыа и кажусыа делитантом но у меныа дае получитыа лучшэ
Очи твои прекраснеы глаз голубки
Губи прелестнеы всеж губ красавиц в мире
Всевишниы одарил тебыа красотоу
Что ангел не всилаж сравнитсыа с тобоу
/дальнейшие оскорбления вырезаны модератором, пользователь получил 20 баллов/
Цитата: Jama от октября 17, 2012, 23:44
Tebe otkuda znat?? budut smeyatsya ili net?? Ti s nimi obshalsya?
Общался, представьте себе. И почти каждый день общаюсь. И именно сам по первости получал замечания - доброжелательные, от друзей.
Цитата: Jama от октября 18, 2012, 00:04
Hahahaha nu ti praym geniy lingvistiki ya naverno namnogo moloje tebya
Воспитанный таджик никогда не будет обращаться к старшему на ты.
Цитата: Jama от октября 18, 2012, 00:04
i kazhusya delitantom
Меня волнует только неумение пользоваться он-лайн транслитами.
Цитата: Jama от октября 18, 2012, 00:04
no u menya daje poluchitya luchshe
Вы путаете отсутствие необходимости в недословном литературном переводе в данном разделе и "плохой перевод".
Далее, с чего вы решили, что здесь можно материться и посыпать собеседника ругательствами?
Самое смешное, что вы учите других жить так, как никогда не сделаете сами.
Вы предлагаете девушке общаться с парнем на таком языке, на котором никогда не разговариваете с родителями.
Вы хамите, обзываетесь и материтесь, но никогда не будете хамить и материться перед родителями.
И вы до сих пор пребываете в уверенности, что хамство и мат вам сойдут с рук? :)
Цитата: Iskandar от октября 18, 2012, 08:18
Самое смешное, что вы учите других жить так, как никогда не сделаете сами.
Вы предлагаете девушке общаться с парнем на таком языке, на котором никогда не разговариваете с родителями.
Вы хамите, обзываетесь и материтесь, но никогда не будете хамить и материться перед родителями.
И вы до сих пор пребываете в уверенности, что хамство и мат вам сойдут с рук? :)
ya tak ponyal chto zdes bespolezno pisat tak kak istinu zades neuvajaut!!! ya nichego ne predlagau i nebudu tak kak eto bespolezno "gorbatogo mogila ne ispravit". moya lichnaya tochka zreniya takova: pri izuchenii yazika sleduet sobludat pravila a ne obuchat na bazarnom yazik. da kstati moe mnenie o tebe po prejnemu ostatetsya neizmennoy.
Цитата: Jama от октября 18, 2012, 09:45
pri izuchenii yazika sleduet sobludat pravila a ne obuchat na bazarnom yazik
При изучении великолепных образцов поэзии классического периода следует учить классический персидский язык (чего, кстати, никто, к сожалению, не делает).
При изучении литературного языка Таджикистана следует учить правила литературного языка.
При изучении речи базара следует учить язык базара.
Смысл понятен. Спасибо за помощь!
переведите по-та на таджиксий : Я тоже этого хочу,Бог даст так и будет!!
добрый вечер!как будет по таджикски "прощай"?заранее спасибо
Цитата: prosha от октября 18, 2012, 17:26
добрый вечер!как будет по таджикски "прощай"?заранее спасибо
Алвидоъ
Кората тамом карда, тарафи моҳон ба биё. Чуа шинос шудӣ, агар як дан рафтанӣ бошӣ А как это на русский переводится? :)
А что,на самом деле "Алвидоъ" - "прощай"? Думала,что "прощай" переводится на таджикский как "Хайр"... :-\
Цитата: Осинка от октября 18, 2012, 18:05
Думала,что "прощай" переводится на таджикский как "Хайр"... :-\
Хайр - это пожелание блага, то есть, грубо говоря "до свидания", можно ещё добавить
паноҳи Худо или
Худо ҳофиз...
Переведите, пожалуйста: "Ты не хочешь продолжить знакомство? Уехал и пропал"
переведите по-та на таджиксий : Я тоже этого хочу,Бог даст так и будет!!
Добрый вечер,я снова к Вам за помощью,переведите пожалуйста "асал ман туя нагз мебинум бету манба хаета кизикиш нест мурумта настя"
С уважением,Анастасия
Любимая, я тебя люблю, без тебя мне нет интереса в жизни, "умру за тебя", Настя (последнее - идиома ласкового обращения, не пугайтесь)
А мне? :)
Спасибо Вам большое за перевод.С Уважением,Анастасия.
Цитата: Осинка от октября 19, 2012, 19:07
Переведите, пожалуйста: "Ты не хочешь продолжить знакомство? Уехал и пропал"
ту намехох,и шиносшавиямонро давом дихим рафтию гум шуди :-\
Цитата: Lissen от октября 19, 2012, 19:08
переведите по-та на таджиксий : Я тоже этого хочу,Бог даст так и будет!!
ман х,ам х,амин хел мехохам Худо хохад мешавад :UU:
шиносшавиямонро,такое длинное слово :o
Спасибо за перевод! :)
Здравствуйте! С большим уважением прошу вашей помощи. Переведите, пожалуйста, этот текст:
Шаб руз дарёдимани,
Хар дам хохи бомани.
Мовуту чун шабуруз,
Аз хам бехабарем.
Ейбоди ишк биёр барман,
Ишкитоза буи чаман.
Ейбоди ишк биёр барман,
Кувабарруху чон бартан.
Заранее благодарю.
Здравствуйте, нужна помощь в переводе с русского на таджикский, за вознаграждение. Юридическая тематика. Просьба тем, кто может помочь, писать в личные сообщения.
привет, кто-нибудь может перевести на русский: ман зик шидум бе ту!))афтаи дига ман мебиём...занг мезанут туда,пешут мебиём))
Здравствуйте, переведите,пожалуйста:
-Здравствуйте, позовите к телефону "имя мужчины"
-Я не понимаю по-таджикски.
-Мне нужно поговорить с "имя мужчины"
Цитата: kata от октября 23, 2012, 15:35
привет, кто-нибудь может перевести на русский: ман зик шидум бе ту!))афтаи дига ман мебиём...занг мезанут туда,пешут мебиём))
я соскучился без тебя.на след неделе приеду.позвоню тебе и приеду.
Цитата: saianara от октября 24, 2012, 10:26
-Здравствуйте, позовите к телефону "имя мужчины"
-Я не понимаю по-таджикски.
-Мне нужно поговорить с "имя мужчины"
- Асаллом.мебахшед ... мумкин?
- Мебахшед (
или узр), ман забони точикиро намедонам.
- ман бояд бо ... гап занам (я должна поговорить с ...)
илиман мехохам бо ... гап занам (я хочу поговорить с ...)
Цитата: Алёна от октября 24, 2012, 11:55
Цитата: saianara от октября 24, 2012, 10:26
-Здравствуйте, позовите к телефону "имя мужчины"
-Я не понимаю по-таджикски.
-Мне нужно поговорить с "имя мужчины"
- Асаллом.мебахшед ... мумкин?
- Мебахшед (или узр), ман забони точикиро намедонам.
- ман бояд бо ... гап занам (я должна поговорить с ...)
или
ман мехохам бо ... гап занам (я хочу поговорить с ...)
Спасибо,огромное!
Всем доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу "дилакам ту хоб рафти". Заранее спасибо!
Добрый вечер, переведите пожалуйста. "Поздравляю с праздником Курбан байрам. Целую в обе щечки" :)
Заранее огромное спасибо!
Цитата: Nimfa23 от октября 25, 2012, 09:12
Всем доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу "дилакам ту хоб рафти". Заранее спасибо!
Сердце мое ты спишь :)
Цитата: Katya.2v от октября 25, 2012, 15:54
Добрый вечер, переведите пожалуйста. "Поздравляю с праздником Курбан байрам. Целую в обе щечки" :)
Заранее огромное спасибо!
Иди Курбон муборак. Аз лунчоят буса кунам.
Огромное спасибо!!!!! ;up: :)
Всем доброго времени суток!
Помогите перевести с русского на таджикский послание для близкого человека:
Я хочу поделиться с тобой своим светом,что бы никогда тень не касалась твоей души.Ты мне дорог родной! Я думаю о тебе! Скучаю по тебе! Всё что есть у меня,я хочу подарить тебе.
Береги себя милый! Целую нежно.... :-[
Спасибо больше!!!! :)
Пожалуйста, выручайте! "Чонакам ахволат хубай" как переводится? :)
Цитата: Nimfa23 от октября 27, 2012, 18:36
Пожалуйста, выручайте! "Чонакам ахволат хубай" как переводится? :)
- дорогая как здоровье
Цитата: brigadir от октября 27, 2012, 22:37
Цитата: Nimfa23 от октября 27, 2012, 18:36
Пожалуйста, выручайте! "Чонакам ахволат хубай" как переводится? :)
- дорогая как здоровье
рахмати калон!!!! ::)
лунч-рухсора.
Цитата: zajagalo4kA от октября 26, 2012, 05:05
Всем доброго времени суток!
Помогите перевести с русского на таджикский послание для близкого человека:
Я хочу поделиться с тобой своим светом,что бы никогда тень не касалась твоей души.Ты мне дорог родной! Я думаю о тебе! Скучаю по тебе! Всё что есть у меня,я хочу подарить тебе.
Береги себя милый! Целую нежно.... :-[
Мне ответит кто-нибудь??
Всем привет! :) Пожалуйста помогите "Асалом чонакам ту барои ман ята ву ягона хати" переводится что то вроде: "приветствую, дорогая (душа моя) ты для меня... единственная"..... как переводится "ята"?
я люблю тебя
как переводится "ята"? Точнее: якка-единственный.
Цитата: Ксенья от октября 30, 2012, 10:53
я люблю тебя
Я тебья тоже!(http://s20.rimg.info/8ba95ba304a73fafcb55c97f2d4a01e8.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1278783591.html)
Цитата: dahbed от октября 31, 2012, 15:38
как переводится "ята"? Точнее: якка-единственный.
Спасибо! :)
Здравствуйте, помогите пожалуйста, очень нужно перевести на таджикский язык следующую фразу, буду очень благодарна:
А мы благодарим Вас за внимание. С Вами была двадцать седьмая группа.
А мы благодарим Вас за внимание. С Вами была двадцать седьмая группа. -Ба диккататон рахмат.Бо Шумо гурухи бисту хафтум буд.
доброй ночи.переведите пожалуйста "неруи мухаббат ". заранее спасибо
Цитата: prosha от ноября 1, 2012, 20:58
доброй ночи.переведите пожалуйста "неруи мухаббат ". заранее спасибо
Сила любви.
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста что значит "Шав"? Заранее спасибо.
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести с таджикского ,писали с моей странички поэтому хотелось бы знать о чем речь .... "Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна )))" И ответ на это с другой стороны:"..Во алейкум бар салом, Бродар!! Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"Заранее благодарю!
Здравствуйте,помогтте пожалуйста перевести с таджикского,писали с моей странички,хотесь бы знать содержание :"Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна " И ОТВЕТ НА ЭТО : "Во алейкум бар салом, Бродар!! Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!" Заранее благодарю.
переведите пожалуйста! "хона"
"комната" ещё
В узбекском хона только комната, помещение.
Я хочу своему любимому парню написать на его языке от души признание...МИЛЫЙ,Я ТЕБЯ ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ,ХОЧУ ЧТОБЫ ТЫ НАВСЕГДА БЫЛ МОИМ СЕРДЕЧКОМ,ТЫ МНЕ ДОРОЖЕ ЖИЗНИ,И РОДНЕЕ ТЕБЯ ЧЕЛОВЕКА ДЛЯ МЕНЯ НЕТ! -переведите пожалуйста!
Комната будет хона, утоқ, а ҳуҷра - скорее келья для зоҳидов....
Здравствуйте,Iskandar,переведите пожалуйста с таджикского (очень нужно,я бы не хотела чтобы эти два человека поругались,писали с моей страницы): "Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна"...." Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"..
переведите на таджикский я люблю его той любовью которая понятна всевышнему а не вам мирским
Цитата: SwetiK от ноября 2, 2012, 18:33
переведите пожалуйста! "хона"
Все зависит от контекста:
хона дом; комната; жилище; помещение; жильё; апартаменты; здание; изба; логово, логовище; нора; гнездо; ячея, ячейка; клетка, клеточка, квадрат; графа; отделение, ящик (стола и тп)
ҳуҷра помещение; комната; кабинет; каюта; келья
Помогите пожалуйста перевести: 1) Ту ба ман хелло махкул
2) Ман туро дуст медорам
3) ман туро мехохам
Заранее СПАСИБО!!!
Цитата: max-sd от ноября 3, 2012, 21:15
Помогите пожалуйста перевести: 1) Ту ба ман хелло махкул
2) Ман туро дуст медорам
3) ман туро мехохам
Заранее СПАСИБО!!!
1 ты мне очень нравишся
2 я тебя люблю
3 я тебя хочу
переведите на таджикский, я люблю его той любовь,которая понятна всевышнему, а не вам мирским. :fp:
Цитата: OlesyaP от ноября 2, 2012, 10:55
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста что значит "Шав"? Заранее спасибо.
Дословно-"будь".Может -"ночь"(шав-шаб).
Цитата: heckfy от ноября 2, 2012, 20:30
В узбекском хона только комната, помещение.
А "дом",как будет?
Цитата: Милана1 от ноября 3, 2012, 08:27
Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна"...." Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"
Здравствуй, дорогой брат! Как здоровье, домашние твои в порядке? Жена, ребёнок, родители - все в порядке? Мы приедем в гости. Моя семья постоянно хвалит вас. Слава Богу, мы все в порядке. Здоровье братьев на чужбине нам дороже своего здоровья!!! Да хранит вас Бог. Щедрейший посланник (с.а.с) говорит: "Счастливейшие люди - это те, у кого есть три вещи: 1 - хороший дом, 2 - хороший конь и 3 - хорошая жена. Про 1 и 2 не знаю ))) но насколько я могу видеть, вы - самый счастливый человек в третьем сокровище. (Да пожелает) Бог, вы всегда будете счастливы.
Цитата: Lana K от ноября 4, 2012, 13:16
переведите на таджикский, я люблю его той любовь,которая понятна всевышнему, а не вам мирским. :fp:
Баҳаш ишқе дорам, ки барои Худованд мафҳум аст, на барои шумо, дунявиҳо
Баҳаш-чей говор?
Высокий, точнее высочайший штиль же :)
Незнакомый,мне душанбинцу.
Рӯдакӣ рафт, ва монд ҳикмати ӯй...
.....Май бирезад, нарезад аз май бӯй
Шоират ку кунун, ки шоир рафт,
Набувад низ ҷовидона чун уй.
Чанд ҷӯйӣ чу ӯ? Наёбӣ боз,
Аз чун ӯ дар замона даст бишӯй!
извиняюсь но чуть поправлю вас Искандар
Цитата: Iskandar от ноября 6, 2012, 17:42
Цитата: Милана1 от ноября 3, 2012, 08:27
Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна"...." Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"
Здравствуй, дорогой брат! Как здоровье, домашние твои в порядке? Жена, ребёнок, родители - все в порядке? Мы приедем в гостиПриходите в гости к нам. Моя семья постоянно хвалит вас.
ОТВЕТ . Слава Богу, мы все в порядке. Здоровье братьев на чужбине нам дороже своего здоровья!!! Да хранит вас Бог. Щедрейший посланник (с.а.с) говорит: "Счастливейшие люди - это те, у кого есть три вещи: 1 - хороший дом, 2 - хороший конь и 3 - хорошая жена. Про 1 и 2 не знаю ))) но насколько я могу видеть, вы - самый счастливый человек в третьем сокровище. (Да пожелает) Бог, вы всегда будете счастливы.
Цитировать
Мехмони мо мешем!
"Мы станем нашими гостями", не то мы придём в гости, не то к нам...
Цитата: antbez от ноября 7, 2012, 14:11
Цитировать
Мехмони мо мешем!
"Мы станем нашими гостями", не то мы придём в гости, не то к нам...
Вероятно, "мехмони мо мешавед" - будьте нашими гостями
Ну да, наст-буд. в значении императива...
Хотя мебахшед же существует... Но это в этикетных формах нормально.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести предложение на таджикский: Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)
Надо очень срочно. Заранее благодарю.
Добрый день, друзья.
Помогите, пожалуйста, нужно перевести одно предложение:
Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)
Заранее спасибо!
500 р.
Цитата: Iskandar от ноября 8, 2012, 09:56
500 р.
Мне кажется это переводится:
панҷсад рубльҳо. Но можно так и оставить (500р.), так как 500 - числительное, а р. - сокращение от "рубль", само слово заимствованное и имеется в таджикском языке. :smoke:
Мягкий знак уже давно отменили.
Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)---Барои пухтани шурбохо,таомхои дуюм, ва шарки( лагмон, норин,шурбо ва гайра).
панҷсад рубльҳо.-пансад сомони.
Это ж будет на этикетке, нужно со всеми буквами
Барои пухтани шӯрбо, таомҳои дуюм ва шарқӣ* (лағмон, норин, шӯрбо ва ғайра)
---------------
* звучит как "жизнь и ловля пресноводных рыб" :)
Вообще собираться зарабатывать на чужих знаниях и не делиться хотя бы чисто символически с их источником - очень некрасиво.
Цитата: dahbed от ноября 8, 2012, 14:03
панҷсад рубльҳо.-пансад сомони.
Тогда уж сӯм, наверное
Интересно, насколько правомерна здесь ҷ вообще? Ведь оно здесь никогда не произносилось, [пансад] - это изменение по аналогии слова
понсад.
Всем привет! подскажите, пожалуйста, как перевести две эти фразы?
"Ягон кор нестай ми братано"
"(мат) очаша гом ягонхел кор нест ми"
Цитата: INH от ноября 8, 2012, 17:38
Всем привет! подскажите, пожалуйста, как перевести две эти фразы?
"Ягон кор нестай ми братано" - какой-нибудь работы нет мне братаны, вторую фразу в личку перевел
dahbed
Iskandar
Большое спасибо за помощь в переводе!
Iskandar
Переведенная фраза будет размещена на выпускной работе школы дизайна (наклейка на упаковку), которая не будет использоваться в коммерческих целях.
Цитата: brigadir от ноября 8, 2012, 19:29
Цитата: INH от ноября 8, 2012, 17:38
Всем привет! подскажите, пожалуйста, как перевести две эти фразы?
"Ягон кор нестай ми братано" - какой-нибудь работы нет мне братаны, вторую фразу в личку перевел
огромное спасибо за перевод! но как выяснилось тем, у кого меньше 5 сообщений тут ЛС недоступен. поэтому я не знаю как прочитать ваше сообщение ) открыл связь по e-mail. если не сложно продублируйте туда, пожалуйста.
Цитата: Aurora F. от ноября 8, 2012, 19:50
dahbed
Iskandar
Большое спасибо за помощь в переводе!
Я бы, кстати, заменил слово дуюм "второй". Это очень по-русски.
Надо хотя бы
таомҳои ғафс хотя бы, "густая пища", как в узбекском варианте. Ну или пусть меня поправят.
Цитата: Iskandar от ноября 6, 2012, 19:50
дунявиҳо
Чё-то я подумал, что "мирские (люди)" по-таджикски будут аҳли дунё... :???
Чё-то я подумал, что "мирские (люди)" по-таджикски будут аҳли дунё...
а можно это всё уточнить как правильно
переведите пож-та Эй! ДИЛ ЧИ КУНАМ ХУДО ЧУНИН МЕХОХ,АД. НЕЪМАТ Х,АМА БАР ДУШМАНИ ДИН МЕХОХ,АД! ФИРЪАВНИ ЛАЪИН НИШАСТА ДАР ТАХТИ ЗАРИН, МУССО ЗИ ХУДО НОНИ Ч,АВИН МЕХОХ,АД!!!
О любовь, что мне делать, Бог этого хочет
Одарить всех врагов веры хочет
Проклятый Фараон сидит на золотом троне
Моисей просит у Бога ячменный хлеб.
Iskandar, не могли вы мне помочь, раз у меня ЛС пока не работает? как вторая фраза, что я запостил, переводится подскажите, пожалуйста.
Спасибо!!!
Цитата: INH от ноября 9, 2012, 19:11
Iskandar, не могли вы мне помочь, раз у меня ЛС пока не работает? как вторая фраза, что я запостил, переводится подскажите, пожалуйста.
Так же, как и первая, только с добавленным матом
Цитата: Lissen от ноября 9, 2012, 19:11
Спасибо!!!
Я надеюсь, вы поняли о чём это?
Цитата: Iskandar от ноября 9, 2012, 19:12
Цитата: INH от ноября 9, 2012, 19:11
Iskandar, не могли вы мне помочь, раз у меня ЛС пока не работает? как вторая фраза, что я запостил, переводится подскажите, пожалуйста.
Так же, как и первая, только с добавленным матом
большое спасибо! )
Iskandar скажите поподробнее.
(wiki/ru) Фираун (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%BD)
Спасибо,очень интересно
Да,Вы правы! звучит как то не "вкусно". Вообще перевел бы как: "Барои ошпази аз таомхои милли". -"Для приготовления кушанья ,из национальных блюд"
скажите пожайлуста как будет внук внучка
набера
Наоборот
Цитата: Iskandar от ноября 10, 2012, 18:05
Наоборот
Что и в казахском это заимствование?
*napāt-/napatr- > нава (навода) / набер
метарсум ки хози катиш набоши, Не холи да хонаюм переведите пожалуйста
Странно, что допустим, у казахов, где так пекутся о родстве и родственных связях, не закрепилось исконно тюркское для "внука".
-ЧИ ХЕ ЧЕНТЕЛМЕНО СОЗЕН
-Созем шумо чихелен
-меша мо гаштем хамичохода
-Моя да хамичохоем
-кордаен е хонада
-Кор мо ай кучо хона
-да сайти ку
-Хо мо хамхел кор мекунем
-шумода гап нест
-Хо мо хамхелем
-вали чо кадост
-Да раздивалка шиштем
-очатда занг зади
-Хо
-майли барори кор шумода бачахора салом гу
-Майлаш
Переведите пожалуйста
Ничего не поделаешь
:)Так вы переведёте? Очень надо, заранее спасибо
-ЧИ ХЕ ЧЕНТЕЛМЕНО СОЗЕН - Как вы джентелмены , все нормально ?
-Созем шумо чихелен - нормально вы как ?
-меша мо гаштем хамичохода - пойдет , гуляем тут
-Моя да хамичохоем - мы тут
-кордаен е хонада - вы на работе или дома
-Кор мо ай кучо хона - на работе
-да сайти ку - ты же в сайте
-Хо мо хамхел кор мекунем - да , мы так работаем
-шумода гап нест - нет слов вам
-Хо мо хамхелем - да , мы такие
-вали чо кадост - Вали чо делает
-Да раздивалка шиштем - сидим в раздивалке
-очатда занг зади - позвонил маме ?
-Хо - Да
-майли барори кор шумода бачахора салом гу - Давай удачи вам передай привет ребятам
-Майлаш - Давай
Набера-внук,абера-правнук. Чабера? Как: чой-пой?
Цитата: dahbed от ноября 11, 2012, 15:41
Набера-внук,абера-правнук. Чабера? Как: чой-пой?
Узбекча.
Внук - невара или набира.
Правнук - эвара.
Праправнук - чевара.
Огромное спасибо,а то я напридумывала не понять что. :) :) :)
переведите пожалуйста песенку :
Акажон чилимам кур кур мекунад
Акажон чилимам кур кур мекунад
Укажон дарди кама дур мекунад
Укажон дарди кама дур мекунад
Акажон чилимам кур кур келадур
Акажон чилимам кур кур келадур
Укажон кайфини чокам биладур
Укажон кайфини чокам биладур
Мекашам мамба дуташ жоним фидо
Мекашам мамба дуташ жоним фидо
Мешават давай асир шохикадур
Мешават давай асир шохикадур
Мекидам дарди мана жон шон лас
Мекидам дарди мана жон шон лас
Мезанат кур пурашк дар дам даво
Мезанат кур пурашк дар дам даво
Чилимимнинг косаси мис косадур
Чилимимнинг косаси мис косадур
Туриши мисли гузал ракосадур
Туриши мисли гузал ракосадур
Оматаш мутча миён кумчакадур
Оматаш мутча миён кумчакадур
Тутули кунглим гамимни тосадур
Тутули кунглим гамимни тосадур
ошибочка небольшая- Акажон чилимЕ кур кур келадур
Акажон чилимЕ кур кур келадур
а вообще вот ссылка на эту песню , может и вовсе неправильные слова ) http://217.20.151.109/file.go?fid=44935365906781&cid=c71fc43ed9abc2321ff02f202aa9734f&size=8448008&uid=a7fcb2220a6627c3e10b21ea87ab7d65&sid=92cbfbf8d9cde141a5958b7d7a5a2e431de09fd1eb3005d06a4ac7eb849c53ae433a2750d4bf0e78d18d67ef60d50bedcc44127feb9c13e774ac7c36d16c6fdb&ts=1352750400000&md5=9f35800be0ddbdbd032988df0023677f&clientHash=33273273357196131183903871322102381822602131047695156507872094921314822826525910513846218915
Доброго времени суток, не могли бы вы перевести на таджикский такую фразу: Не звони и не пиши мне больше.
И переведите пожалуйста с таджикского на русский такие фразы: Чи меги ва барои чи? Ту барои чи боз кахр карди?
И переведите пожалуйста с таджикского на русский такие фразы: Чи меги ва барои чи? Ту барои чи боз кахр карди?
[/quote]
Что ты говоришь и зачем? Почему ты снова осердилась?
Iskandar
доброго времени суток!
Подскажи точный перевод "деванашка",я так полагаю это не очень хорошее слово по отношению к девушке?! :??? вообще можно как-то смягчить такое слово? :donno:
Цитата: zajagalo4kA от ноября 16, 2012, 15:58
Iskandar
доброго времени суток!
Подскажи точный перевод "деванашка",я так полагаю это не очень хорошее слово по отношению к девушке?! :??? вообще можно как-то смягчить такое слово? :donno:
Уже смягчили... Девона - сумасшедший, дурак. Ваш вариант я бы перевел:"дурочка"
Благодарю!!!
к,асам келин? Перевидите пожалуйста
Касам - это видде "клянусь"... келин - это женна брата... касам келин - ммм примерно дословно "я кленюсь невестка"-- это обращение с утверждением...))
Субхоналлохи ва бихамдихи
переведите пожалуста
Субхоналлохи ва бихамдихи
переведите пожалуста
Цитата: angel1984 от ноября 24, 2012, 16:13
Субхоналлохи ва бихамдихи
переведите пожалуста
- фраза из молитвы
Привет всем!Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс: хаму аруст хаст
Привет всем!Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс: хаму аруст хаст
Помогите пожалуйста как мне написать парню на таджикском . Я тебя люблю . Хочу чтобы ты всегда был моим .
Субхоналлохи ва бихамдихи-Пречист Аллах и хвала Ему!
"хаму аруст хаст",скорее всего вопрощает: "Хамон арус хаст?" -дословно-" Та невеста присутствует?".Или Арус как -девушка.
Я тебя люблю . Хочу чтобы ты всегда был моим .-Ман туро дуст медорам! Хохам ки ту доим аз ман боши!
спасибо большое
:)Переведите, пожалуйста - Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Эй дуст фаромуштам макун, ёдам кун. Хоки сари роки ту шудам едам кун.
Здравствуйте,мне очень нужна ваша помощь!не могли бы вы перевести эту смс?заранее благодарю!
Niyataton hamin budasda digesha yobam xursand meshedmi zinachid man dashumo man darkorne budem rostan judo shudani budetda.mayli ixtiyoraton akun
Спасибо большое за перевод!
Цитата: Ёвачка от ноября 19, 2012, 07:15
к,асам келин? Перевидите пожалуйста
Qasam - клятва(арабизм), kelin - невеста(тюркизм).
Qasam kelin - скорее, означает девушку, выходящую замуж по давней клятве родственников породниться. Или ту, которая сама поклялась себе, что выйдет за этого, чуточку в переносном смысле.
Цитата: dilbar от ноября 27, 2012, 15:55
Здравствуйте,мне очень нужна ваша помощь!не могли бы вы перевести эту смс?заранее благодарю!
Niyataton hamin budasda digesha yobam xursand meshedmi zinachid man dashumo man darkorne budem rostan judo shudani budetda.mayli ixtiyoraton akun
Так вы этого и хотели, другого/ую найду, рады будете? Значит, я вам ненужен/на был/ла, на самом деле хотели расстаться? ладно, делайте теперь, что хотите.
Iskandar,спасибо большое за перевод!!!
mana go'shkun vay ki mana zayibat kad man xozir xonetonba mibiyom manba yofta mitiyi famidimi
tez tez javob naves
man tuba gufsem nafa misimi
gabzan chaqon
maynemba nazan помогите перевестите пожалуйста!!!!!!!!!
Цитата: Ehlechka от ноября 26, 2012, 20:08
:)Переведите, пожалуйста - Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Эй дуст фаромуштам макун, ёдам кун. Хоки сари роки ту шудам едам кун.
" Ту осмони софи! Вакте ,ки дар дилам гам аст,ман ба умеди дили шабзиндадорат зиндаам.Эй дуст! фаромушам накун,едам кун.Хоки сари рохи ту шудам,едам кун!"-"Ты чистое небо! Когда печаль в моем сердце,надеюсь на твою сердечную близость.Друг мой! помни меня.Пылью твоей дороги стал,помни меня!" Примерно такое значение.
mana go'shkun vay ki mana zayibat kad man xozir xonetonba mibiyom manba yofta mitiyi famidimi
tez tez javob naves
man tuba gufsem nafa misimi
gabzan chaqon maynemba nazan помогите пожалуйста перевести!
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст :бе квйя билет доре
Хотелось бы узнать что значит с памирского "Тут ивикас мунд, ку маки ноз Тут ивикас мунд сам ту ниез".
Цитата: Удеге от ноября 28, 2012, 03:30
Цитата: Ёвачка от ноября 19, 2012, 07:15
к,асам келин? Перевидите пожалуйста
Qasam - клятва(арабизм), kelin - невеста(тюркизм).
Qasam kelin - скорее, означает девушку, выходящую замуж по давней клятве родственников породниться. Или ту, которая сама поклялась себе, что выйдет за этого, чуточку в переносном смысле.
значит это не таджикский а узбекский язык а я вот голову ломаю что же это означает . в таджикском нету такого выражения к,асам келин
Цитата: Анечка от ноября 29, 2012, 17:23
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст :бе квйя билет доре
когда у тебя билет
Добрый день! Моего сына зовут Кахор. Очень хотелось бы узнать, что это имя означает?
помогите пожалуйста перевести с таджикского: Мешавад рузе ки аз холам хабардор мешави, аз хатохоят сад афсуз хурди гириен мешави, дар хаки ман хар чие хостию карди бемахал мисли ман дар рохи бахтат сахт пазмон мешави аз чи бошад ки ба ман мехри дилат кам гашта аст аз гами танхои хар ду дида гирен гашта аст бевафои ман чаро аз ман намегири хабар хусаву андухи ту кардаст маро хуни чигар.
Цитата: meha55 от ноября 29, 2012, 22:47
значит это не таджикский а узбекский язык а я вот голову ломаю что же это означает . в таджикском нету такого выражения к,асам келин
"Клянусь, невеста"
Что удивительного во фразе? В моём представлении таджики (и узбеки, впрочем, тоже) именно такими фразами и пудрят мозги своим кафирачкам.
meha55 Спасибо большое за перевод!
Цитата: Светлана А от ноября 30, 2012, 10:41
Добрый день! Моего сына зовут Кахор. Очень хотелось бы узнать, что это имя означает?
Опомнились... :fp:
Қаҳҳор (араб. قهار) "жестокий, мстительный, доблестный"
Вообще очевидно это сокращение от عبدالقهار Абд-уль-Каххар "Раб Поражающего" (где последнее - одно из 99 имён Аллаха)
Спасибо большое за ответ. Но почему 'опомнились'? Так зовут его дедушку, поэтому и назвали в честь него.
Если можно , хотя бы в двух словах , о чем здесь идет речь? Одамен якдигар фамам яст хумне тиям! Пи ягдигаранд ху чамам яст хумне тиям, Чисет ям сол царанг нахчад насатам хабар! Хурмат ягдигар кам камам яст хумне тиям ! Одам гурм аз ширинии зиндаги напист. Аммо зиндаги абади пи одам нарист. Мумкин солга ми вахт чисам йив яст йив нист! Тамартда фикри аз самам яст хумне тиям...
Здраствуйте,помогите пожалуйста перевести: Ай тарси духтарора ришотона бтроше бо менависан куда борода делись изо накашен Хасана механде
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести 1) Маро аз дурият бемор карди. Ба чашмони сиёхат зор карди. Кучо буд дар дилам фикри чудои. Чудо гаштию Заринаро бемор карди.
2)Мара чёрни спискада монди хь асал хич гап не у дхтаро хамаш барои 1руз 2рузан кати ть вакт мегзаронан хамикаша фахм ки у дхтаро ма нестан Шахромчон
3)Шахроми ма асал ай ма бхрмта ма мемр да ть
4)Мада друзя даркор нест гости нашавен мадааааааааааа хамада фахмо
Здраствуйте,помогите пожалуйста перевести: аха ай кучоен шумо
Цитата: Ivan Korobkov от декабря 4, 2012, 15:17
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести 1) Маро аз дурият бемор карди. Ба чашмони сиёхат зор карди. Кучо буд дар дилам фикри чудои. Чудо гаштию Заринаро бемор карди.
2)Мара чёрни спискада монди хь асал хич гап не у дхтаро хамаш барои 1руз 2рузан кати ть вакт мегзаронан хамикаша фахм ки у дхтаро ма нестан Шахромчон
3)Шахроми ма асал ай ма бхрмта ма мемр да ть
4)Мада друзя даркор нест гости нашавен мадааааааааааа хамада фахмо
1) Ты удалилься,я болею этим. Скучаю по глазам твоим черным. Не думала что расстанусь с тобой.От разлуки больна Зарина. 2)Менья поместил в черный список,ладно сладкий,ничего страшного.Те девки на один,два дня с тобой проведут времья.Пойми только что эти девки не как я,Шахромджон! 3)Мой Шахром как мед,съел бы тебья,умерла бы за тебья! 4)Мне не нужны друзья,не надо в гости записываться! Всем понятьно?
Цитата: Evva от декабря 5, 2012, 12:17
Здраствуйте,помогите пожалуйста перевести: аха ай кучоен шумо
"Ака,ай кучоен шумо?"-Брат,откуда вы? ( Ака-старщий брат)
Цитата: YuliaGu от декабря 3, 2012, 19:45
Если можно , хотя бы в двух словах , о чем здесь идет речь? Одамен якдигар фамам яст хумне тиям! Пи ягдигаранд ху чамам яст хумне тиям, Чисет ям сол царанг нахчад насатам хабар! Хурмат ягдигар кам камам яст хумне тиям ! Одам гурм аз ширинии зиндаги напист. Аммо зиндаги абади пи одам нарист. Мумкин солга ми вахт чисам йив яст йив нист! Тамартда фикри аз самам яст хумне тиям...
Бародарои помири,дар кучоен? ери дихен одама....К сожалению помирские диалекты не понятны каждому таджику.
переведите пожалуйста
sara chiba past ?
хела шид паст кадагима ку
Цитата: dahbed от декабря 5, 2012, 17:08
К сожалению помирские диалекты не понятны каждому таджику.
Разве это какой памирский? :)
Кулябский таджикский. Правда от этого понятнее не намного ;D
Цитата: Iskandar от декабря 6, 2012, 08:32
Кулябский таджикский. Правда от этого понятнее не намного ;D
А какие тогда таджикские диалекты понятны литературному таджику? :???
Цитата: Iskandar от декабря 6, 2012, 08:32
Разве это какой памирский? :)
Кулябский таджикский. Правда от этого понятнее не намного ;D
тот язык смешанный памиро-таджикский.
Цитата: арьязадэ от декабря 6, 2012, 08:46
тот язык смешанный памиро-таджикский.
что значит памиро - шугнано? язгулямо? :-\
Судя по всему, элементы шугнанские. Но очень чала.
Чала-полу?
Цитата: heckfy от декабря 6, 2012, 08:53
Чала-полу?
думаю "чала" - означает "смешанный".
например "нимчала" - "полу-смесь".
Я знаю, что такое чала в узбекском. Интересно, это тюркизм?
Цитата: heckfy от декабря 6, 2012, 09:52
Я знаю, что такое чала в узбекском. Интересно, это тюркизм?
в стандартном персидском его нет
ну это факат Худо медонат
assalomu alekum okam tuzumisiz .. shumon tojiki medonadmi
ха медонам ! чи гапо ?
tinjiku oka man ham san pal medonamda.... shumon gijoba
Da Xudo medonat rost lekin nag'z niyatoyam kunem jo'rajon
Худо хохат !
Чужую переписку читать стыдно
Салам Алейкум
пожалуста переведите..буду очень признательна)
sara chiba past ?
хела шид паст кадагима ку
Спасибо за ответ. Дааа , и язык памирский загадочный и его носители тоже))
Цитата: kaTeRinka1403 от декабря 6, 2012, 22:19
Салам Алейкум
пожалуста переведите..буду очень признательна)
sara chiba past ?
хела шид паст кадагима ку
почему волосы короткие ?
как , давно же постригся я
Всем привет!Переведите, пожалуйста -бо гуфтан иметона
Здравствуйте!!!!Помогите пожалуйста перевести:оча щан го! ту до ман кутенгиске!
"А какие тогда таджикские диалекты понятны литературному таджику?"-Все,кроме ягноби и помири.
Цитата: dahbed от декабря 10, 2012, 14:49
"А какие тогда таджикские диалекты понятны литературному таджику?"-Все,кроме ягноби и помири.
Ягнобский и памирские - это не таджикские диалекты. :)
Цитата: Анечка от декабря 9, 2012, 19:35
Всем привет!Переведите, пожалуйста -бо гуфтан иметона
сказали что он может
meha55 спасибо большое за перевод)))
Бо гуфта наметона "Больше сказать не может"
Iskandar спасибо большое за перевод
Здравствуйте!!!!Помогите пожалуйста перевести:оча щан го! ту до ман кутенгиске! Очень надо!!Заранее спасибо!!!
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2012, 19:11
Бо гуфта наметона "Больше сказать не может"
там написано "бо гуфтан иметона" - бо гуфтан ин метона-
по этому ваш вариант неправильный
иметона - нет такого слова
с глаголом тавонистан согласуется причастие на -та/-да, а не инфинитив.
А уж как дико подчас таджики членят слова в своих СМСках, можно ознакомиться в этой теме.
Вообще без знания контекста разбирать все эти безграмотные каракули дело неблагодарное.
нагуфтам
Помогите пожалуйста перевести 1 - Ширинакои очачонаш 2 - Хушруяки ман асалаки ман асалои ман 3 - хаминоми асалчеко ки бошан 4 - орзу ани аешу дадеш худат ёвдя 5 - нияташба 6 - чан моха манам нияташба сохтосем Заранее спасибо :)
агар хми описанияра медит хаму мойшик, мунки хамата хафа мекат! Ба ихели бадам кадан даркор нестай, як ду сурат мегирен---как переводиться срочно нужно
Здравствуйте, Уважаемые!
Прошу перевести следующую фразу на таджикский: "Помощь в поиске жилья" или "Оказываю помощь в поиске жилья"
Спасибо
Гандумора албертда фурухтм
Утабзда гандмо хшру шидан албат ик,а ба рох,ат ховф
Цитата: heckfy от декабря 18, 2012, 12:00
Цитата: angel1984 от декабря 18, 2012, 11:30
Гандумора албертда фурухтм
Бамбарбия киргуду
:yes: Судя по скоплению согласных, это больше похоже на калмыкский язык. :)
Это всего лишь "пшеницу я продал Альберту" с типичным кулябским -ам > -əм
кому не сложно, помогите с переводом: Мешавад рузе ки аз холам хабардор мешави, аз хатохоят сад афсуз хурди гириен мешави, дар хаки ман хар чие хостию карди бемахал мисли ман дар рохи бахтат сахт пазмон мешави аз чи бошад ки ба ман мехри дилат кам гашта аст аз гами танхои хар ду дида гирен гашта аст бевафои ман чаро аз ман намегири хабар хусаву андухи ту кардаст маро хуни чигар.
Настанет день, когда ты узнаешь то, каково мне. Будешь плакать, сожалея о своих ошибках. Как и я, некстати станешь сильно тосковать на пути своего счастья по всему, что ты хотел(а) и делал(а) со мной. Из-за чего мне досталось так мало твоей любви? В тоске одиночества очи исплакались. Мой(я) неверный(ая), почему не хочешь узнать, как я? Тоска по тебе измучила меня.
Спасибо большое Iskandar!!!
здравствуйте.. мне очень надо перевести текст. ту на метавони ишк бозиро барои хамин. и еще хоби хуш... очень очень надо. буду благодарна за помощь. заранее спасибо.
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести:
Макс ин кеноят!!!
эка калон ин.харуз рыба жир метими инба
нее ту чиними??
кучош калон?
Чим шин чалаб
Цитата: олежкка от декабря 20, 2012, 20:00
здравствуйте.. мне очень надо перевести текст. ту на метавони ишк бозиро барои хамин. и еще хоби хуш... очень очень надо. буду благодарна за помощь. заранее спасибо.
ты не можешь любовью играть......... спокойной ночи
подскажите пожалуйста, как написать"Я люблю ваню" ? очень надо, мой парнь знает таджикский, а я нет(ну очень плохо)...подскажите пожалуйста :donno:
Цитата: Irisha03 от декабря 21, 2012, 14:37
Макс ин кеноят!!!
эка калон ин.харуз рыба жир метими инба
нее ту чиними??
кучош калон?
Чим шин чалаб
Макс, это твоя невестка (?)
Какой он(а) большой(ая). Каждый день рыбий жир даёшь ему(ей)?
Нет, ты чё, дурак(дура)?
Он(а) сильный(ая)?
Заткнись, блядь
Цитата: Анжелла от декабря 23, 2012, 15:18
одскажите пожалуйста, как написать"Я люблю ваню" ? очень надо, мой парнь знает таджикский, а я нет(ну очень плохо)...подскажите пожалуйста :donno:
Ваняро дӯст медорам
или
Ваняро нағз мебинам
Помогите с переводом пожалуйста на таджикский. Хочу парню стих посвятить своего сочинения.
Что сказать тебе не знаю,
И от этого молчу,
А в душе щемит, я знаю,
Но опять терплю, молчу.
Ты как все, но всё иначе,
Я не знаю как сказать.
Лишь с тобою мир прекрасней
И так хочется летать!
Что-то есть, а что не знаю,
Вроде всё и как всегда,
Но дыханье замирает,
Лишь от взгляда на тебя!
Мыслей ворох, сны цветные,
А вокруг одни чужие.
Взгляд один лишь на тебя,
Я молчу, я вся твоя!
Буду ждать... :???
А как сказать: (Аня-моя лучшая подруга) :-[
Пожалуйста переведите мне вот эти слова" Любимый прости меня я больше так не когда не буду делать!Я буду слушать тебя всегда!
переведите пожалуйста, кому не трудно. очень, очень надо. салам алекум алла бишин дарбарум сабри монанди сарум даргами ишки духтаре сабру токат надорум ту ери чони чони алла чон чи медони бо ту ширин гузарад умрам дар зиндагони ана аз боло калам омад кабги мара бурд ана як духтари зол омад аруси мара бурд. зарание большое спасибо
Щаби хуш асали мае. Как перевести?
Цитата: alisa1983 от декабря 28, 2012, 22:28
Щаби хуш асали мае. Как перевести?
примерно так: "спокойной ночи, моя слодкая"
Цитата: Аллико от декабря 28, 2012, 16:08
переведите пожалуйста, кому не трудно. очень, очень надо. салам алекум алла бишин дарбарум сабри монанди сарум даргами ишки духтаре сабру токат надорум ту ери чони чони алла чон чи медони бо ту ширин гузарад умрам дар зиндагони ана аз боло калам омад кабги мара бурд ана як духтари зол омад аруси мара бурд. зарание большое спасибо
-Мир вам, тогда садись рядышком,терпеливо как моя голова, страдаю от любви этой девушки,терпеть уже не могу,ты моя любовь-душа?, ...тогда о чем знаещь ты?, с тобой жизнь моя пройдет сладко..Вот из высоты прилетел калам(?) и уволок мою куропатку,вот пришла злая девушка и увела мою невестку.
Цитата: Альмара от декабря 24, 2012, 19:52
Пожалуйста переведите мне вот эти слова" Любимый прости меня я больше так не когда не буду делать!Я буду слушать тебя всегда!
-jони ман бубахш маро,ман хеч гох чунин рафтор намекунам! Ман hамеша гушдори ту мешавам!/////Мне бы так сказала моя татарочка.))))
Рахмат :=
Пререведите пожалуйста (неки ячи ячи )
Здравствуйте все! Подскажите, пожалуйста, как будет "я тебя люблю" на диалектах таджикского. У меня есть перевод на самаркандский, кулябский, бухарский диалекты и на сам литературный таджикский. А как на остальных? Буду очень благодарен за помощь!
помогите перевести с таджикского на русский: шавхар мекунед? синохота мефучам
Привет всем.Переведите пожалуйста .Соз рахмат. тенчи хаматарафа. да кичои хози корот зур. кучои. инро нуш ки хобат набара. хай шаби хуш
переведите пожалуйста кому не трудно. очень,очень надо.заранее спасибо!!!!!!!!!чахони ишк рангинаст эй ер. гамаш дар сина сангинаст эй ер. агар чи дар гами ишки ту мирам.гами ишкат чи ширинаст эй ер.
Цитата: Аллико от января 5, 2013, 21:47
чахони ишк рангинаст эй ер. гамаш дар сина сангинаст эй ер. агар чи дар гами ишки ту мирам.гами ишкат чи ширинаст эй ер.
Мир любви красочен, о друг*
Тоска от неё в груди тяжела, о друг
Даже если в тоске любви к тебе я умру,
Сколь сладка тоска любви к тебе, о друг
------------
* "друг" в смысле "любимый / любимая
Цитата: Анечка от января 4, 2013, 18:37
Соз рахмат. тенчи хаматарафа. да кичои хози корот зур. кучои. инро нуш ки хобат набара. хай шаби хуш
Хорошо, спасибо. Всё спокойно. Ты где сейчас? Как дела? Ты где? Пей это, чтобы не засыпать. Ладно, спокойной ночи.
Iskandar спасибо большое за перевод
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на таджикский фразу "разлука научит любить по-настоящему"
Заранее спасибо!
переведите пожалуйста кому не трудно. очень надо. ба ишки ту гирифторам азизам. дил аз ин рох набардорам азизам. маро ту дуст дори е надори.туро ман дуст дорам азизам.хама соз.
Цитата: Pauline_M от января 6, 2013, 12:29
разлука научит любить по-настоящему
Ҷудоӣ дуруст дӯст доштанро ёд медиҳад
Цитата: Аллико от января 6, 2013, 16:08
ба ишки ту гирифторам азизам. дил аз ин рох набардорам азизам. маро ту дуст дори е надори.туро ман дуст дорам азизам.хама соз.
Я пленён твоей любовью, дорогая*
Я не пронесу сердце через этот путь, дорогая.
Любишь ты меня или нет,
Я тебя люблю, дорогая.
Всё хорошо.
-----------------
* равно может быть и мужской пол
Iskandar спасибо огромное!
Привет всем!Переведите пожалуйста. Рузе,ки Худо хонаи такдир биёрост.Бинвишт ба пешонии мо хар чи Худо хост,Муншии азал номаи амол ба мо дод.Дар сахфаи он нома надонем чи муаммост!
В день, когда Бог устроил Дом Предопределения,
Написал на наших лбах всё, что Бог хотел.
Писец вечности придал нам книгу деяний.
Мы не знаем, что зашифровано на страницах этой книги.
Iskandar спасибо большое за перевод
Помогите перевести пожалуйста на русский
he bie ji doduvoy dori
ahaha gap nest
всем привет!Переведите пожалуйста. манам туро бисёр дуст медорам
Я тоже тебя очень люблю
Iskandar спасибо большое за перевод ))))
Салом! Помогите перевести, пожалуйста!
"Ман кати ту будан мехохам марияхон ман туя бенихоят дуст медорам ту духтари зебои синаи ту зебо аст сонаки ту зебо".
Я понимаю про "люблю" и "красивую девушку", на этом все, а так хочется понять целиком! Спасибочки! Рахмат!
Здравствуйте!!!Помогите пожалуйста перевести сообщение - дили ма ай ты ай ты хай чони ма! гиря наки даркор нест бе хамурам зиким ма, чанка дурам набошем диломон карибай ку мада бугу ишки пок мода не кидай! медони як хандаи ты то чанд болохай барои хандохот дили ма имруз гадохай! чи кор киним ки! то дидор токат киним гами дуруна! ай дилум рад киним, ма бовари дорум дили ма ай ты пырай ишки ты да дили махай байни мода рах дурай ! басай рах дури безор шидам ай и хаёт!!
Привет всем!Переведите пожалуйста. чхел шумо соз
помогите пожалуйста с переводом!
жоникжон шумо тижми илойим тинж сох саломат бошет тавакал да худо зик шуда уйла карда нагардет йоратон худо да панойи худо
мохо шумокати дадетон ман шумоя факат карда мешинем
Цитата: Анечка от января 10, 2013, 20:10
Привет всем!Переведите пожалуйста. чхел шумо соз
Примерно так: "Вы как, нормально?", проще: " как Ваши дела?"
brigadir спасибо большое за перевод
прошу перевести: Дорогой я очень по тебе скучаю,возвращайся быстрей. Я тебя сильно люблю!
переведите пожалуйста: я по тебе очень скучаю
Ҷонам, бисёр пазмонат шудам, тезтар баргард. Туро сахт нағз мебинам.
дорогой я устала тебя ждать
Цитата: Anastasija от января 14, 2013, 10:31
дорогой я устала тебя ждать
Азизам монда шудам аз интизориат Азизам аз интизориат монда шудам
Не хорошо ставить глагол в середину предложения.
Добрый день))))) Познакомилась с очень хорошим человеком даже стал нравится мне попыталась изучать таджикский язык но что то пока не получается общаемся конечно на русском языке но он дал мне текст сказал пока не переведу не вернёт мне одну вещь помогите пожалуйста перевести; Туи Лилиячон андар канорам, дар ин дуне дигар армон надорам, туй хам Кисматам дар зиндагони, худое то абад бо ман бимони!!!
кому не трудно переведите пожалуйста меша рахмат худуд чихе
Цитата: Аллико от января 15, 2013, 20:25
кому не трудно переведите пожалуйста меша рахмат худуд чихе
ничего,спасибо сам как
Durugh foida nadora,durugh gui dardi saray переведите пож-та
От лжи пользы нет. Скажешь ложь - головная боль.
ман хам туро
Пожалуйста!!!!!! Скажите что означает имя Абдуманони. :???
Цитата: Светлана А от января 24, 2013, 10:31
Пожалуйста!!!!!! Скажите что означает имя Абдуманони. :???
Наверно араб.
عبدمنان " раб щедрого" .
Здраствуте, подскажите перевод слова "насиб", мне прислали ответ на вопрос одним этим словом.
Спасибо большое! Долго не могла найти значение этого имени.
Объясните пожалуйста что означает имя Абдурахмон?-
Цитата: Марго A от января 25, 2013, 15:47
Объясните пожалуйста что означает имя Абдурахмон?-
Араб.
عبدالرحمان "раб милосердного" - об именах такого типа читайте тут http://www.muslimnames.ru/каталог-имен/асмауллахиль-хусна-прекрасные-имена/ (http://www.muslimnames.ru/%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD/%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BB%D1%8C-%D1%85%D1%83%D1%81%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0/)
В арабском немного иначе пишется.
Цитата: ЖаннаКа от января 25, 2013, 03:33
Здраствуте, подскажите перевод слова "насиб", мне прислали ответ на вопрос одним этим словом.
Смотря какой вопрос...
например, я спросила, "придешь ли ты завтра?", - ответ - "насиб"
Переведите пожалуйста."Асалчем мурам туба"
Цитата: ЖаннаКа от января 25, 2013, 20:15
например, я спросила, "придешь ли ты завтра?", - ответ - "насиб"
Здесь это значит "даст Бог".
Цитата: ЛИЯ28 от января 25, 2013, 21:23
Переведите пожалуйста."Асалчем мурам туба"
Это типа ласкового сюсюкания.
Салом! Переведите, пожалуйста, с таджикского сообщения! Рахмати калон!!
- ошик бату хоб мебинам туро,
- зебо хасти ту хушру хасти туяак туро мехохам азизам зебояи хутакат ошик ба туяак ман (имя),
- моя буса карданат зебо аст бо мехохими хамхел кардан ошик ман хамин ба,
- ту зебои ту хушру и ту булбули куихоошикам бату ширинам,
- ту духтари зебои синаи ту зебо аст сонаки ту зебо.
P.S. Ну просто жизненно необходимо! :)))
переведите пожалуйсто слово-мачак
Цитата: viktoriy от января 26, 2013, 21:47
переведите пожалуйсто слово-мачак
мачак-поцелуй.
- ту духтари зебои синаи ту зебо аст сонаки ту зебо.
-ты красивая девушка,грудь твоя красивая,бедра красивые.
Цитировать
Салом! Переведите, пожалуйста, с таджикского сообщения! Рахмати калон!!
- ошик бату хоб мебинам туро,
- моя буса карданат зебо аст бо мехохими хамхел кардан ошик ман хамин ба,
- ту зебои ту хушру и ту булбули куихоошикам бату ширинам,
- ту духтари зебои синаи ту зебо аст сонаки ту зебо.
Возлюбленный! Я тебя хорошо вижу.
Ты твоя красота твоя привлекательность, соловей ... с тобой, моя сладкая
Ты- красивая девочка, у тебя красивая грудь бёдра у тебя красивые
Цитата: antbez от января 28, 2013, 17:16
Цитировать
Салом! Переведите, пожалуйста, с таджикского сообщения! Рахмати калон!!
- ошик бату хоб мебинам туро,
Возлюбленный! Я тебя хорошо вижу.
;D
"Влюблён в тебя, вижу тебя во сне"
помогите пожалуйста перевести" манхам туро ва фарзандхоямро аз чонам бисётар дуст медорам"
заранее большое спасибо!!!
Привет всем!Пожалуйста переведите.хамуи мна,ай чохай,ита дур,ма хози да хамуча зиндаги дорм,барои чи,хамхел шид
Какой-то мозговырывающий диалект.
Мн-ман.Диалект горских.
Цитата: Анечка от января 28, 2013, 20:14
Привет всем!Пожалуйста переведите.хамуи мна,ай чохай,ита дур,ма хози да хамуча зиндаги дорм,барои чи,хамхел шид
Та которая моя,откуда он(она),так далеко,я сейчас живу там,почему,так получилось.
Цитата: Элиза от января 28, 2013, 18:09
помогите пожалуйста перевести" манхам туро ва фарзандхоямро аз чонам бисётар дуст медорам"
заранее большое спасибо!!!
И я тебья и детей люблю больще жизни.
dahbed спасибо большое за перевод
Цитата: Анечка от января 28, 2013, 20:30
dahbed спасибо большое за перевод
Незачто! А где находите такие тексты?))
здравствуйте! переведите пожалуйста вот это предложение « ма местум то охира бдон ту ира»
"я буду стоять до конца, так и знай"
помогите кто нибудь знает памирский диалект
переведите пожалуйста на памирский если можно.мой сладкий персик я скучаю по тебе.спасибочки
Цитировать
"Влюблён в тебя, вижу тебя во сне"
Да, верно, меня смутило слитное написание, не привык, в арабской графике бы не ошибся.
Цитата: катик от января 30, 2013, 09:05
переведите пожалуйста на памирский если можно.мой сладкий персик я скучаю по тебе.спасибочки
Не желаете ли перевода на дагестанский язык? Могу устроить...
Антбез, как устаревшее написание بتو тоже бы прокатило.
У вас проблема больше в понимании соответствий между графемами в фарси и таджикском.
нет извините искандер я просто не особо разбираюсь в их диалектах.а нельзя так перевести чтобы он понял. :-[ :-[ :-[
Этих памирских языков просто очень много. :)
Ребята, спасибо, что всем миром перевели мне сообщения!!!
А вы не могли бы мне еще перевести несколько фраз с русского на таджикский? Очень хочется порадовать любимого. Я знаю только отдельные слова, составлять предложения пока не очень получается. Буду ужасно признательна, а ОН будет просто счастлив. Спасибо! Рахмат (даже если не получится).
1. Когда ты впервые признался мне в любви, я посмеялась над тобой.
2. Однажды ты попросил подарить тебе поцелуй. "Я так долго об этом мечтал", - сказал ты. Я подумала: "Мечты должны исполняться. Что случится от одного поцелуя?" Но тот поцелуй перевернул всю мою жизнь...
3. Ты приходил, я прогоняла тебя. Прости. И спасибо тебе, что не сдался!
4. Когда горы Кавказа исчезнут, когда камни начнут говорить, вот тогда я тебя позабуду, вот тогда перестану любить!
P.S. Знаете, сколько ласковых слов я сказала ему, прочитав 125 страниц данного форума?! Вы бы видели его счастливые глаза!!! Рахмати калон!
Iskandar, помогите пожалуйста перевести на Таджикский язык: Любимый, поздравляю тебя С днем Рождения! Желаю здоровья и счастья!
1. Вақте ту бори аввал изҳори муҳаббат кардӣ, ман ба ҳоли ту хандидам
2. Рӯзе хостӣ, бӯсае ба ту ҳадия кунам. "Хеле вақт дар орзуи ҳамон будам", - гуфтӣ. Фикр кардам: "Орзу бояд муяссар шавад. Аз як бӯса чӣ мешавад?" Лекин ҳамон бӯса зиндагиямро рӯйгардон кардааст.
3. Меомада будӣ, ман туро дафъ мекардам. Бубахшу раҳмат, ки таслим нашудӣ.
4. Вақте, ки кӯҳҳои Қафқаз гум шаваду ки санг ба гап дарояд, ҳамон вақт ман аз ишқат даст мебардорам.
Iskandar, огромнейший рахмат!
мавло на памирских языках означает "бог", а тарма на таджикском "снежная лавина".
пожалуйста, ответьте мне.. И переведите добрые люди!
Помогите пожалуйста перевести: Зуд рафти аз барам нури чашмонам падар.Магз магзи устугонам сухт эй дилу чонам падар.Дидахо дар интизорат ру бадар оварданам.Боварам наомад зимаргат эй дилу чонам падар. Ширинакои очачонаш.
Рано ушёл ты от меня, свет очей, отец
Мозг костей сгорел, о сердце и душа, отец
Я обратил (?) глаза к двери в ожидании тебя
Не поверил, что ты умер, о сердце и душа, отец.
Любимцы мамочки.
Спасибо огромное, Искандар! А вот эти несколько фраз как перевести? 1. Хушруяки ман асалаки ман асалои ман 2. хаминоми асалчеко ки бошан 3. орзу ани аешу дадеш худат ёвдя 4. нияташба 5. чан моха манам нияташба сохтосем Заранее спасибо :)
Так ждала перевода и не получила ответ! Видимо здесь отвечают только избранным... жаль не попадаю в их число...
Не плачьте
Ҷонам, рӯзи таваллудат муборак шавад! Саломату хушбахт бош!
Iskandar, Спасибо большое!
Здравствуйте, не подскажите перевод.
Кант шакар нават ширин.
Қанд "кусковой сахар"
Шакар "сахарный песок"
Наввот - сладость из расплавленного сахара
Ширин "сладкий"
Что хотел сказать автор, понятия не имею.
Искандар, я так жду перевода, а Вы меня игнорируете. Неужели там что-то неприличное? :(
Не знаю, мне лень разбирать безграмотные кулябские каракули, контекста которых я не знаю...
Спасибо и на том, а о чем хоть там приблизительно речь?...
Это же тупо ласкание - эркалаш. жоним асалим шириним шакарим - обычное выражение.
Цитата: Любима от февраля 3, 2013, 11:20
Спасибо огромное, Искандар! А вот эти несколько фраз как перевести? 1. Хушруяки ман асалаки ман асалои ман 2. хаминоми асалчеко ки бошан 3. орзу ани аешу дадеш худат ёвдя 4. нияташба 5. чан моха манам нияташба сохтосем Заранее спасибо :)
1.Красивенький мой,медовый мой,медовые мои.2.Эти сладкие что есть.3.Мечта мамы и папы,сам найди.4.По его намерениям.5.Несколько месяцев я тоже строю(планирую) по его мечтаниям.
Добрый день, помогите пжл текст перевести)))
Азизи ман биё беморам имшаб
Ситора дар само мешморам имшаб.
Ман ки мурдам зи гам парво надори.
Туро ман бар худо меспорам имшаб.
это кстати песня есть такая Шахзоди Даврон - Азизи ман биё и Нигина Амонкулова - Азизи ман биё
Спасибо большое, Дахбед :)
Цитата: fomines от февраля 5, 2013, 11:16
Добрый день, помогите пжл текст перевести)))
Поможем. Что именно вам непонятно?
к моему сожалению все :-[, просто мальчик один написал, хотела бы понять что именно)
Так бы сразу и сказали
Дорогой мой*, приди, я болен* этой ночью
Звёзды в небе пересчитаю этой ночью
Тебя не заботит, что я умер с тоски
Тебя препоручаю Богу** этой ночью
---------------
* это не гомоэротика, родов в таджикском нет, а на русский невозможно перевести, не выбрав какой-то род
** в смысле, "Бог тебе судья"
Огромное вам спасибо)))
всем привет, перевидите пожалуйста на русский, 1) ту казла худат ки ки ин гапхоя инчанда гуфсодки данат ба мегом с
2) ту гандон фахмисодими чизе гуфсоди
3) данатба мегом ту сукая фахмиди
если там что-то неприличное, извините
Мат и ругань
Цитата: Iskandar от февраля 6, 2013, 11:42
Мат и ругань
ооо ну спасибо большое, не сомневалась
Я только меспорам не понял.
Супурдан, супориш...
Здравствуйте!!! Безумно рада, что нашла этот форум! Тут очень много отзывчивых и понимающих людей и за это уже Спасибо! Хотела попросить перевести фразу (я полагаю это цитата) :
Об дар кузаву мо тащна лабон мегардем,
Ер дар хонаву мо гирди чахон мегардем....
Если не сложно, пожалуйста, переведите) спасибо!
Цитата: Ann52 от февраля 7, 2013, 22:04
Здравствуйте!!! Безумно рада, что нашла этот форум! Тут очень много отзывчивых и понимающих людей и за это уже Спасибо! Хотела попросить перевести фразу (я полагаю это цитата) :
Об дар кузаву мо тащна лабон мегардем,
Ер дар хонаву мо гирди чахон мегардем....
Если не сложно, пожалуйста, переведите) спасибо!
Об дар кузаву мо ташналабон мегардем,
Ер дар хонаву мо гирди джахон мегардем.
Вода в кувшине рядом, мы в жажде ищем ее
Дома ждет любовь,мы же ищем ее по свету.
Об-вода
куза-кувшин
ташналабон-жаждующие пить воду(букв.-жаждующие губы)
ер-друг,подруга...
хона-дом
гирди джахон-вокруг света
Дар кусат бгом-переведите пожалуйсто
viktoriy, я Вам в личку перевод написал
Цитата: dahbed от февраля 8, 2013, 04:45
Цитата: Ann52 от февраля 7, 2013, 22:04Здравствуйте!!! Безумно рада, что нашла этот форум! Тут очень много отзывчивых и понимающих людей и за это уже Спасибо! Хотела попросить перевести фразу (я полагаю это цитата) :
Об дар кузаву мо тащна лабон мегардем,
Ер дар хонаву мо гирди чахон мегардем....
Если не сложно, пожалуйста, переведите) спасибо!
Об дар кузаву мо ташналабон мегардем,
Ер дар хонаву мо гирди джахон мегардем.
Вода в кувшине рядом, мы в жажде ищем ее
Дома ждет любовь,мы же ищем ее по свету.
Об-вода
куза-кувшин
ташналабон-жаждующие пить воду(букв.-жаждующие губы)
ер-друг,подруга...
хона-дом
гирди джахон-вокруг света
Спасибо Вам большое!!!
Цитата: viktoriy от февраля 8, 2013, 12:22
Дар кусат бгом-переведите пожалуйсто
...Интересно, этимологию этих слов-кэр,кус,кун...от куда? и меняються ли?
kēr и kūn - среднеперсидские, kus - общее с арабским, непонятное слово.
А до этого известны такие слова,древние времена?
Нампример еще есть: диндак,нарра,чук...
Чудный диалог у меня состоялся помогите превести))
23:56 аа кихоро мебинам е е бешухи гапом ростай
23:57 бале бемории шумо гаштаам
23:59 я только учу ваш язык переведи))
00:00 я не поняла переведи
00:00 баро чи паём намефириси??? ты учишся?
00:03 да ))) помоги
00:03 ?
00:04 напиши по русски Ман намефаҳмам
00:45 шумо аз кадом миллат хастед Барори кор!
00:53точикиро аз кучо медонед?
00:54 рахмат! Бахшиш ки вакти шуморо гирифтам!
00:57 А КАК ЭТО ПО РУССКИ
01:00 извините я чу чут знаю руски!
01:01ты памагите!
01:03ду :-) хилват
01:05 нафамидам!ни панела
ПОЖАЛУЙСТА))))
Добрый день! хаминба оид гап кардетми ки будас вай жонаша гирам ним руз шиштетми чёрныйба........пожалуйста переведите..........
Манам туя нахс мебинам, ман туро мехом асалам........помогите пожалуйста перевести....и еще нахс как переводится?
sveta210180 Что конкретно перевести ?
Алеся. и еще нахс как переводится?- здесь: люблю
Манам туя нахс мебинам, ман туро мехом асалам- перевод: я тоже тебя люблю, я тебя хочу сладкая
Спасибо огромное!
Здравствуйте. 4 дня читала 126 стр. Многое выучила, читала любимому стихи. Спасибо вам большое. Большая просьба, переведите пож-та смс.
1. Иштиёй таьом.
2. Бурди дилама аз ту чихо металаБам улфат басард аз ту нишон металаБам сартосарй мисрахо як харфибигй акнун бидон аз ту чихо металаБам.
Это наверно стих.... Спасибо
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести:" ksi o4ata hurdani meray ...?
da ksi o4ay kavalerut har goya shar mandamon kadi ksi o4a. " Рахмат.
Цитата: brigadir от февраля 10, 2013, 18:37
sveta210180 Что конкретно перевести ?
Я практически ничего не поняла (может это все с орфографическими ошибками написано)
добрый вечер. пожалуйста подскажите как выразиться на таджикском " я тебя понимаю , но по другому нельзя...люблю тебя "
Цитата: sveta210180 от февраля 9, 2013, 08:18
Чудный диалог у меня состоялся помогите превести))
23:56 аа кихоро мебинам е е бешухи гапом ростай -кого вижу без шуток слова прады
23:57 бале бемории шумо гаштаам-да за вашим больным ухаживаем
23:59 я только учу ваш язык переведи))
00:00 я не поняла переведи
00:00 баро чи паём намефириси??? ты учишся?- почему не отправил (почту)
00:03 да ))) помоги
00:03 ?
00:04 напиши по русски Ман намефаҳмам -я не понял(а)
00:45 шумо аз кадом миллат хастед Барори кор!-Вы какой национальности. Успехов в работе!
00:53точикиро аз кучо медонед?- таджикский откуда знаешь?
00:54 рахмат! Бахшиш ки вакти шуморо гирифтам!- спасибо! Извините, что Ваше время занял
00:57 А КАК ЭТО ПО РУССКИ
01:00 извините я чу чут знаю руски!
01:01ты памагите!
01:03ду :-) хилват
01:05 нафамидам!ни панела
ПОЖАЛУЙСТА))))
Цитата: sveta210180 от февраля 9, 2013, 08:18
Чудный диалог у меня состоялся помогите превести))
23:56 аа кихоро мебинам е е бешухи гапом ростай
23:57 бале бемории шумо гаштаам
23:59 я только учу ваш язык переведи))
00:00 я не поняла переведи
00:00 баро чи паём намефириси??? ты учишся?
00:03 да ))) помоги
00:03 ?
00:04 напиши по русски Ман намефаҳмам
00:45 шумо аз кадом миллат хастед Барори кор!
00:53точикиро аз кучо медонед?
00:54 рахмат! Бахшиш ки вакти шуморо гирифтам!
00:57 А КАК ЭТО ПО РУССКИ
01:00 извините я чу чут знаю руски!
01:01ты памагите!
01:03ду :-) хилват
01:05 нафамидам!ни панела
ПОЖАЛУЙСТА))))
23:56 О-о-о кого вижу,без шуток мои слова верны?
23:57 Да,Вами заболел.
00:00 почему непосылаещь весточку,ты учищся?
00:04 напиши по русски,Я не понимаю.
00:45 Вы из какой нации? Желаю успехов!
00:53 таджикский от куда знаете?
00:54 спасибо.Извините что занял ваше времья!
01:03 две минуты.
01:05 не понял.
Цитата: manunj от февраля 10, 2013, 20:43
Здравствуйте. 4 дня читала 126 стр. Многое выучила, читала любимому стихи. Спасибо вам большое. Большая просьба, переведите пож-та смс.
1. Иштиёй таьом.
2. Бурди дилама аз ту чихо металаБам улфат басард аз ту нишон металаБам сартосарй мисрахо як харфибигй акнун бидон аз ту чихо металаБам.
Это наверно стих.... Спасибо
1. Иштихои том-приятного аппетита!
2. Бурди дилама,аз ту чихо металабам?
Улфат ба сарат,аз ту нишон металабам!
Сар то сари мисрахо як харфи бигир,
Акнун бидон аз ту чихо металабам!
Унесла сердце,что с тебья спросить?
Горе тебе на голову, от тебья жду намек!
Убери с каждого куплета начальную букву,
Собери вместе и знай что от тебья хочу!
Б...
У...
С...
А...
Буса-поцелуй.
Вот такое красивое послание в виде четверостишия-загадки!
Цитата: Алеся от февраля 11, 2013, 17:19
добрый вечер. пожалуйста подскажите как выразиться на таджикском " я тебя понимаю , но по другому нельзя...люблю тебя "
1."Ман туро мефахмам,вале дигар хел номумкин аст...дустат медорам"-(Литерат.)
2."Ма (мън) търа мефамъм,неки дига хел намешава...дустът медоръм"-(Юг).
3."Ман туя фамисосам,локин дига хел намешад...нагз мебинам туя"-(Север).
Цитата: Алеся от февраля 10, 2013, 10:28
Добрый день! хаминба оид гап кардетми ки будас вай жонаша гирам ним руз шиштетми чёрныйба........пожалуйста переведите..........
И это проблемма? Кто он,что пол дня впросак потратили.
СПАСИБО!!!!))))
всем привет, я встречаюсь с таджиком, но мы поссорились и мне очень тяжело... помогите перевести маленькое четверостишие...
Любимый, ссориться не будем,
Ведь мы с тобой друг друга любим,
За все, пожалуйста, прости,
И все тревоги отпусти!
помогите перевести пожалуйста :'( :'( :'( :'(
Цитата: Bafka от февраля 13, 2013, 02:12
всем привет, я встречаюсь с таджиком, но мы поссорились и мне очень тяжело... помогите перевести маленькое четверостишие...
Любимый, ссориться не будем,
Ведь мы с тобой друг друга любим,
За все, пожалуйста, прости,
И все тревоги отпусти!
помогите перевести пожалуйста :'( :'( :'( :'(
ишки ман биё бохамдигар ч,анч,ол намекуни
мо як дигаро дуст медорем
бобахш маро барои х,аммаш
чизе буд фаромуш кун
примерно так, только не в рифму.
:???
керма гаштен дышмано, вроде как что то матерное, перевидите пожалуйста
"баднят"есть ли перевод((( Его смс было написано на русском и я не поняла лишь одно слово "баднят" Смысл в том что он не мог взять трубку потому что рядом были люди
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести этот диалог... Очень нужно!!! :) буду безмерно благодарна
С
22:19
ваах Рустам гапт гзашт, хуею
Р
мара кай гапам нагузашта буд
С
22:22
вахте Ирина мегойдт ку
Р
22:27
дар Ирина гапи ма лезва воре мегузашт
С
22:30
мечтать кы
Р
22:31
да иди ты братан
С
22:33
взаимно
youtube video converter (http://www.youtube.com/watch?v=ETtGGFA6TWY)
baixar musicas (http://www.youtube.com/watch?v=-Yu7CVJgRIc)
download mp3 (http://www.youtube.com/watch?v=Yae9VvNbKJc)
youtube mp3 (http://soundfrost.softonic.it/)
помогите с переводом, чтобы было правильно. плиз :-) как будет на таджи. русс буквами. ты мне очень нравишься. я не хочу тебя потерять.
как будет :-) я по тебе очень скучаю :-( только русскими буквами? переведите пожалуйста?!
Спасибо за ответы , господа форумчене .Я учу таджикский потихоньку.Переведите мне ,пож-та, этот диалог.Я поняла общий смысл , но хочу себя проверить.Заранее спасибо
Мебӯсам туро
чи хел мебуси
Бубахшед, ман намефаҳмам
ман сахт мебусам
Раҳмат Чи кор карда истодаӣ
дар сайт нишастаям
Ман туро ёд кардам
чихел ет карди
Ту катӣ будан мехоҳам
чи хел будана мехои
дақиқа Ба ман тарҷумон лозим аст
чихел тарчумон даркор
Ба ман забони точикй маъкул аст.
ман чи макул
ман бояд азоб додан Ман соати чанд биёям?
ман гудок метиям
баъд 7
хан вомехурем
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 17, 2013, 15:25
как будет :-) я по тебе очень скучаю :-( только русскими буквами? переведите пожалуйста?!
Я скучаю по тебе Ман туро ёд кардам
Проверте меня пож-та я правильно перевела :Пагох во мехурем соати 7-Завтра встретимся в 7 или после 7?
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 17, 2013, 04:44
помогите с переводом. как будет на таджи. русс буквами. ты мне очень нравишься. я не хочу тебя потерять.
:what:
Цитата: sveta210180 от февраля 15, 2013, 21:37
"баднят"есть ли перевод((( Его смс было написано на русском и я не поняла лишь одно слово "баднят" Смысл в том что он не мог взять трубку потому что рядом были люди
бадният - злонамеренный, недруг
Цитата: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:28
Пагох во мехурем соати 7
Только русский порядок слов ликвидировать
Правда, я не очень понял контекст переводимой фразы...
О рахмат а то весь мозг сломала ))) А не подскажите еще что значит Чокарсоди хозир
Цитата: sveta210180 от февраля 17, 2013, 18:53
Переведите мне ,пож-та, этот диалог.
Ну имейте совесть, разбейте ваш диалог на реплики
Цитата: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:43
А не подскажите еще что значит Чокарсоди хозир
> литерат. чӣ карда истодаӣ ҳозир
Мебӯсам туро Целую тебя
чи хел мебуси - как целуешь
Бубахшед, ман намефаҳмам Извините, я не понимаю.
ман сахт мебусам крепко целую
Раҳмат Чи кор карда истодаӣ Что делаешь?
дар сайт нишастаям в сайте сижу
Ман туро ёд кардам Я скучаю по тебе
чи хел ет карди как скучаешь
Ту катӣ будан мехоҳам хочу быть с тобой
чи хел будана мехои как быть с тобой
дақиқа Ба ман тарҷумон лозим аст Нам нужен переводчик. минутку, мне надо перевести - мне нужен переводчик
чи хел тарчумон даркор - какой перводчик нужен? как перевести
. Ба ман забони точикй маъкул аст. мне таджикский язык нравитсься
ман чи макул а я нравлюсь
ман шумада маъкул хастам? Я тебе нравлюсь?
ман бояд азоб додан
Ман соати чанд биёям? В котором часу мне прийти?
ман гудок метиям я гудок дам
баъд 7
хан вомехурем после 7 встретимся
Проверьте пож-та я все правильно перевела
ман бояд азоб додан не знаю как перевести(((
Цитата: Iskandar от февраля 9, 2013, 07:27
kus - общее с арабским, непонятное слово.
Ср. др.греч. κυσός
С другой стороны памирские слова типа ишкаш. kьš, сарык. kiš, вахан. kыš (это всё она родимая) могли бы рассматриваться как исконно иранские
Цитата: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:46
ман бояд азоб додан
"Я должен мучить"
Правда неправильно грамматически
Цитата: Iskandar от февраля 20, 2013, 21:15
Цитата: Iskandar от февраля 9, 2013, 07:27
kus - общее с арабским, непонятное слово.
Ср. др.греч. κυσός
С другой стороны памирские слова типа ишкаш. kьš, сарык. kiš, вахан. kыš (это всё она родимая) могли бы рассматриваться как исконно иранские
Это то, о чем я подумал?
Рахмат за помощь))) Мой парень удивлен моими знаниями)) И все больше пишет мне на таджикском.Вот прислал СМС-ку "ИТИРОЗАМ" Что бы это значило?
"Моё возражение" по идее
Всем здравствуйте!!! Прислали на телефон смс. Помогите пожалуйста перевести:
Куръон ба охир мерасад ва офтоб ба замин наздик мешавад расули акрам (с.а.в) фармудааст, ки агар ин суханхоро пахн кунад рузи киёмат ман дар чанат уро чой мекунам агар ба аллох сачда мекуни расули акрам (с.а.в) гуфт шарм мадор ва аз аллох кумак талаб кун. Ин хатро ба 20 одам таксим кун ва бин,ки пас аз 5 дакика бо ту чи мешавад. К,уръонро аз худ набояд дур гардонид."
Очень буду признательна за помощ.
"керма гаштен дышмано " := ну пожалуйста перевидите ну пожалуйста
Цитата: Iskandar от февраля 22, 2013, 10:15
"Моё возражение" по идее
Рахмат)) А то его СМк-и не один словарь не преводит)) А сегодняшнее "ТУЯ НАГУВТАМ" не смогла понять
Цитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 15:44
А то его СМк-и не один словарь не преводит))
Да, тут особое чутьё нужно :)
вообще
эътирозЦитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 15:44
А сегодняшнее "ТУЯ НАГУВТАМ" не смогла понять
= туро нагуфтам
"тебе не сказал" (теоретически ещё может быть "о тебе не сказал")
Помогите пожалуйста перевести:
Куръон ба охир мерасад ва офтоб ба замин наздик мешавад расули акрам (с.а.в) фармудааст, ки агар ин суханхоро пахн кунад рузи киёмат ман дар чанат уро чой мекунам агар ба аллох сачда мекуни расули акрам (с.а.в) гуфт шарм мадор ва аз аллох кумак талаб кун. Ин хатро ба 20 одам таксим кун ва бин,ки пас аз 5 дакика бо ту чи мешавад. К,уръонро аз худ набояд дур гардонид."
А третий раз слабо запостить?
Цитата: lenamol86 от февраля 25, 2013, 16:26
Куръон ба охир мерасад ва офтоб ба замин наздик мешавад расули акрам (с.а.в) фармудааст, ки агар ин суханхоро пахн кунад рузи киёмат ман дар чанат уро чой мекунам агар ба аллох сачда мекуни расули акрам (с.а.в) гуфт шарм мадор ва аз аллох кумак талаб кун. Ин хатро ба 20 одам таксим кун ва бин,ки пас аз 5 дакика бо ту чи мешавад. К,уръонро аз худ набояд дур гардонид."
Коран (??? наверно, описка
ҷаҳон - "мир") близится к концу и солнце приближается к земле. Посланник (с.а.с.) сказал, кто будет распространять эти слова, я его помещу в рай. Если будешь поклоняться Аллаху, Посланник (с.а.с.) сказал, не стесняйся и проси у Аллаха помощи. Поделись этим письмом с 20 людьми и посмотри, что случится с тобой через 5 минут. Не следует отдалять от себя Коран.
Спасибо большое, уважаемый модератор!!!!! ;)
И снова СМС-ка непонятно про что :uzhos:
Нагз туро интизорам
Истирохати хуш мехохам туба
А если я поправлю и расставлю запятые? :)
Нағз, туро интизорам
Истироҳати хуш, мехоҳам ту ба
Кстати, у вашего собеседника точно таджикский родной? :???
:yes:Родился и вырос в Душанбе,родители таджики, а какой родной язык теперь уж и незнаю :D А что же он мне написал?
Нда, мне такой язык не нравится, скорее всего не очень умело использует литературные обороты...
Цитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 20:56
А что же он мне написал?
У вас же словарь есть, и вроде как в грамматике сечёте.
не могу перевести >( даже со словарем
Привет всем!Пожалуйста переведите : грфтмшу,рахмати калон
Цитата: Анечка от февраля 26, 2013, 15:23
Привет всем!Пожалуйста переведите : грфтмшу,рахмати калон
Взял их,спасибо больщое.
Мне очень понравилась народная музыка в исполнении ансамбля Давлатманда Холова, но кроме красивейшей музыки хотелось бы знать хотя бы названия песен.
Можно ли перевести названия на русский, если только названия написаны на таджикском?
Вот так называется диск (переводить не надо - с французским всё понятно :0) ):
Davlatmand Kholov - Musiques Savantes et Populaires du Tadjikistan
Страна: Франция
Год издания: 1992
А вот за перевод этих названий буду очень благодарен:
(французы видимо имитировали латиницей звучание таджикских слов)
1 Devonah Shaw/Halghae Dom Ast/Maidabaran/Omadai(15:06)
2 Dour Mashaw(7:46)
3 Tcharkh-O-Falak(5:19)
4 Layla/Bubast(6:30)
5 Doira Zan(5:41)
6 Mehri Ashigh/Djahan Tchist?(8:44)
7 Zindagi(5:25)
переведите пож-та след-е слова :сигли чап,сингили рост,канчик,
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Devonah Shaw
Сойди с ума
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Halghae Dom Ast
Это петля ловушки
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Maidabaran
Мелкий дождь
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Omadai
Ты пришёл/-шла
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Dour Mashaw
Не ходи вокруг
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Tcharkh-O-Falak
Колесо небес (=колесо судьбы)
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Doira Zan
Ударь в бубен (или бубенщик?)
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Mehri Ashigh
Любовь влюблённого
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Djahan Tchist?
Что такое мир?
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Zindagi
Жизнь
и ещё если можно-- Бувата синаша газам
1 Devonah Shaw/Halghae Dom Ast/Maidabaran/Omadai(15:06)
2 Dour Mashaw(7:46)
3 Tcharkh-O-Falak(5:19)
4 Layla/Bubast(6:30)
5 Doira Zan(5:41)
6 Mehri Ashigh/Djahan Tchist?(8:44)
7 Zindagi(5:25)
1.Девона шав/халкаи дом аст/майдаборон/омадаи.-Стань сумасшедщим/ячейка из ловушки/мелкий дождь/пришел(ла)уже.
2.Дур машав-не удаляйся.
3.Чархо-фалак-(буквально крутьящеесья небо),судьба...
4.Лайло/Бубаст-Лайло- имя,бубаст-связала.
5.Дойиразан-бубнист.
6.Мехри ошик/Джахон чист?-Нежность любовника/Что такое мир?
7.Зиндаги-жизнь.
Цитата: dahbed от февраля 27, 2013, 11:28
Дур машав-не удаляйся.
Ох да, совсем забыл, что во хранцузском ou = у
всё не как у людей...
Цитата: dahbed от февраля 27, 2013, 11:28
бубаст-связала.
Блин, стормозил :)
Изменил бы по вашему-
Мехри ошик-нежность влюбленого.
..а то получаеться как то невозвышенно.))
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Теперь я знаю, какую песню пошлю одной восточной женщине
:0)
dahbed спасибо большое за перевод
Помогите пожалуйста перевести на таджикский такие слова:
Да ,пусть я выношу тебе мозги ...Пусть я вся такая вредная ...порой ревнивая ...глупая ...но знай ,что сильнее меня , тебя никто не любил и вряд ли полюбит!
Цитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 20:44
И снова СМС-ка непонятно про что :uzhos:
Нагз туро интизорам
Истирохати хуш мехохам туба
Хорошо тебя жду
отдыхай хорошо хочу тебя
отдыхай хорошо хочу тебя-круто! я бы тоже не против,хотеть... сексуальность таджиков проявляеться во всем. А скоро ВЕСНА братва! Хорошей охоты!
Истирохати хуш мехохам туба-
-Хорошего отдыха желаю тебе!
Цитата: Miss070707 от февраля 27, 2013, 16:03
Помогите пожалуйста перевести на таджикский такие слова:
Да ,пусть я выношу тебе мозги ...Пусть я вся такая вредная ...порой ревнивая ...глупая ...но знай ,что сильнее меня , тебя никто не любил и вряд ли полюбит!
-Ма сарта вайрон мекнм,хова! Ма хами хел бадм...яго вакт бадрашкм...коркни намефорам...кндафахмм, локи бдон,ки ай мара сахттар тра хеч кас дуст намедора, ва нахоха дуст дошт!
-Ха,ман шумоба дарди сар! Фикратон,ки ман хамтин бад будиям...баъзан бадрашк...нокора...лекин донед,ки аз ман бештар шумоя хеч кас нагз надид,ва нагз нахохад дид!
-Бале ,аз ман норохат хасти...Мон,ки ман хамчунин бадкор бошам...баъзе вакт бадрашк...корношоям...вале бояд дони,ки аз ман кавитар туро хеч кас дуст намедошт,ва нахохад дуст дошт!
рафтагоя тинч монетон. Мерасидагеш дуои фотиха. Мондагеш бекор ... пожалуйста подскажите перевод.
Это типа заклинания-пожелания в дорогу:
"Уехавших храните в спокойствии. Если доехал - молитва "Фатиха". Если остался - зря".
Цитата: dahbed от февраля 28, 2013, 08:05
-Ма сарта вайрон мекнм,хова! Ма хами хел бадм...яго вакт бадрашкм...коркни намефорам...кндафахмм, локи бдон,ки ай мара сахттар тра хеч кас дуст намедора, ва нахоха дуст дошт!
-Ха,ман шумоба дарди сар! Фикратон,ки ман хамтин бад будиям...баъзан бадрашк...нокора...лекин донед,ки аз ман бештар шумоя хеч кас нагз надид,ва нагз нахохад дид!
-Бале ,аз ман норохат хасти...Мон,ки ман хамчунин бадкор бошам...баъзе вакт бадрашк...корношоям...вале бояд дони,ки аз ман кавитар туро хеч кас дуст намедошт,ва нахохад дуст дошт!
Ух ты, 1) Куляб 2) Ходжент 3) Литературный? :)
Так и какой мне ответ выбрать?))) Он у меня Кулябец значит первое поймёт?! Заранее спасибо)))
Здраствуйте,скажите здесь матом написанно или нормальные слова?Пишет непонятный мне человек,хочу знать что здесь :wall: :wall: :wall:!::ту худат дафша ай назари ман,на фахмидым чи гуфти,ховра,худат ахмаг хари намешидаги,эркек баласы мен,зыныкта гир фамо,пахта хов бини,шави дароз кор надори дига ту.
Цитата: Алеся от февраля 28, 2013, 17:28
рафтагоя тинч монетон. Мерасидагеш дуои фотиха. Мондагеш бекор ... пожалуйста подскажите перевод.
Скорее всего речь идет о покойных/умерщих.
-Оставьте в покое ушедщих(умерщих).Только дуа-"Фатиха" дойдет до них.Остальное бесполезно...
Цитата: dahbed от марта 1, 2013, 06:57
Скорее всего речь идет о покойных/умерщих.
-Оставьте в покое ушедщих(умерщих).Только дуа-"Фатиха" дойдет до них.Остальное бесполезно...
Да? А зачем это слать в СМС-ках? :what:
Кому то наставление...
Ну хай, померла так померла умершие так умершие...
Я тоже не уверен! Говор все таки бухарский.
Цитата: Demaki от марта 1, 2013, 06:51
Здраствуйте,скажите здесь матом написанно или нормальные слова?Пишет непонятный мне человек,хочу знать что здесь :wall: :wall: :wall:!::ту худат дафша ай назари ман,на фахмидым чи гуфти,ховра,худат ахмаг хари намешидаги,эркек баласы мен,зыныкта гир фамо,пахта хов бини,шави дароз кор надори дига ту.
Вот интересный вариант,говорит узбек по смешанному таджикскому.
:oНичего себе,а вообще примерный смысл вам не понятин? :srch:
Да всё понятно...
Цитата: Demaki от марта 1, 2013, 06:51
Здраствуйте,скажите здесь матом написанно или нормальные слова?Пишет непонятный мне человек,хочу знать что здесь :wall: :wall: :wall:!::ту худат дафша ай назари ман,на фахмидым чи гуфти,ховра,худат ахмаг хари намешидаги,эркек баласы мен,зыныкта гир фамо,пахта хов бини,шави дароз кор надори дига ту.
-Ты сам исчезни с моих глаз!Не понял что ты сказал,про сон? Сам дурак,ненужный осел! ЭРКЕК БАЛАСЫ МЕН(?),заткнись,понял. Видите ли про хлопок он сон видит,нет у него больще дел по ночам!
Примерно так!
Цитата: dahbed от марта 1, 2013, 07:25
ЭРКЕК БАЛАСЫ МЕН(?)
Я парень
Цитата: dahbed от марта 1, 2013, 07:25
Видите ли про хлопок
"Ватные сны" в смысле "сладкие" :)
Спасибо большое! :yes:А кто нибудь знает где можно на сайте научится таджикскому,который они сейчас употребляют,мне сказали что здесь это как литературный чтоли :donno: :???
Пахта хоб дидан-Видет сон про хлопок-белое...Не знаю что означает! Но что то примерно-про белые тапочки...у русских.Примета какая то.
А может и в прямом смысле-хлопковые полья уже во сне видьятся.))
А в Таджикистане, как в Узбекистане, сейчас гоняют на хлопок от предприятий и школ?
Цитата: dahbed от марта 1, 2013, 07:38
Пахта хоб дидан-Видет сон про хлопок-белое...Не знаю что означает! Но что то примерно-про белые тапочки...у русских.Примета какая то.
Понятно, суеверная кулябская идиома. Будем знать, спасибо.
Цитата: dahbed от марта 1, 2013, 07:40
А может и в прямом смысле-хлопковые полья уже во сне видьятся.))
ох возможно :E:
Цитата: Demaki от марта 1, 2013, 07:33
Спасибо большое! :yes:А кто нибудь знает где можно на сайте научится таджикскому,который они сейчас употребляют,мне сказали что здесь это как литературный чтоли :donno: :???
По любвеобильным смскам видно что только в прямых контактах можно и научиться таджикскому.)))
Да, вплоть до мал детей!
Цитата: dahbed от марта 1, 2013, 07:43
Цитата: Demaki от марта 1, 2013, 07:33
По любвеобильным смскам видно что только в прямых контактах можно и научиться таджикскому.)))
Это очень долго получается ;-)
Цитата: Iskandar от марта 1, 2013, 07:29
Цитата: dahbed от марта 1, 2013, 07:25ЭРКЕК БАЛАСЫ МЕН(?)
Я парень
А не, не так
"Я сын мужчины" буквально
Но в любом случае это подчёркивание свой "правильности" и "чоткости"
Понятно.
При этом должен в грудь бить.)))
тадж. вариант-Марда бачаш ман!
Цитата: dahbed от марта 1, 2013, 07:07
говорит узбек по смешанному таджикскому
Що, везде уже мерещатся узбеки?
Цитата: dahbed от марта 1, 2013, 07:25
эркек баласы мен
Судя по написанию, обыкновенный кыргызский. Так что, это таджик-кыргыз или наооборот.
Буква
и "ближе" и на клавиатуре, и на телефоне.
Ну почему сингармонизма не может быть в Таджикистане? :) Явно же написано "на слух", как и вся СМС.
Надо попытаться определить говор, если каратегинский, тогда может быть киргизом. Но тоже не факт.
Цитата: Iskandar от марта 1, 2013, 08:03
"Я сын мужчины" буквально
А еще точнее - "я дитя мужчины".
Что не совсем по узбекски. O'g'liman сказали бы скорее на узбекском.
Ну, Куляб вроде граничит с Киргизией.
Цитата: Удеге от марта 1, 2013, 09:04
Что не совсем по узбекски. O'g'liman сказали бы скорее на узбекском.
Ну да, я сам потому запутался, что-то сначала подумалось про o'g'ilbola...
Цитата: Удеге от марта 1, 2013, 09:04
Ну, Куляб вроде граничит с Киргизией.
:no:
Каратегин только. Правда там тоже диалект "южного типа".
Вот этот баласымен точно не узбекское. У нас вроде всегда -ман.
Хотя при этой разношерстности...
Цитата: Demaki от марта 1, 2013, 06:51
Здраствуйте,скажите здесь матом написанно или нормальные слова?Пишет непонятный мне человек,хочу знать что здесь :wall: :wall: :wall:!::ту худат дафша ай назари ман,на фахмидым чи гуфти,ховра,худат ахмаг хари намешидаги,эркек баласы мен,зыныкта гир фамо,пахта хов бини,шави дароз кор надори дига ту.
Киргиз с вахиегийским акцентом написал бы-Ты хдт даф ша ай назари мн,нафахмидм чи меги,ховра,хдт ахмак хари намешидаги,...,зыныкта бги....
Это переходная форма с ленинабадского,на кулябский -престижный.Смешанный.
Ту худат,чи гуфти,худат ахмаг-север.
дафша,нафахмидым,ховра,зыныкта ...,хов бини,шави дароз-юг
Ну а- ахмаг,чисто узбекское произношение.
Цитата: dahbed от марта 1, 2013, 09:16
Это переходная форма с ленинабадского,на кулябский -престижный.Смешанный.
Душанбе, что ли? :)
Да,душанбеги.В каком то смысле котел варки народов.
Может быть и лакай говорил.
Здесь с уверенностью можно говорить только о привычках письма. По сообщению не слышно произношения. У вас узбеки учатся, читал где-то, еще по кириллице и, если вы учились в одной школе, вопрос: они учатся писать родные слова с ы?
вопрос: они учатся писать родные слова с ы?
Не могу ответить,ибо учились в разных корпусах и в их грамматику не вникал.К сожалению!
Помогите перевести эти фразы пожалуйста!!!
и кияй
Бо меги ма красавчикум...ана Шери нар..
Очата гом
инами мондаги
тенчай
Хардша мегом
Помогите, пожалуйста перевести фразу: "пурсидамда намедонистам туй кайба"
"Сердце не камень , кровь не вода, если люблю то до конца"
20:28 чи гапай
21:28 ха чо кард аз 7 нашуд аз 70 ошик шуди чи чурачон
23:49 чурета хол пурси кун
06:48 Пир шуди ошикии чи алкаш:-D:-D:-D
Помогите перевести комментарии пож-та
Цитата: Нелли53400 от марта 1, 2013, 21:33
Помогите перевести эти фразы пожалуйста!!!
и кияй
Бо меги ма красавчикум...ана Шери нар..
Очата гом
инами мондаги
тенчай
Хардша мегом
Это кто?
Еще говоришь-я смелый...вот грозный лев!
мать твою...
вот этот осталься
спокойно
обоих...свалью
Цитата: Natka-nata от марта 1, 2013, 23:24
Помогите, пожалуйста перевести фразу: "пурсидамда намедонистам туй кайба"
Конечно спросила.Незнала когда свадьба.
Спасибо :=
я тоже люблю парня из таджикистанаjavascript:void(0);
я тоже люблю парня из таджикистана
да они все с Бухары но живут кто где....просто в соцсети написано, я не все слова понимаю
переведите пожалуйста на таджикский,
В этом городе,в этой квартире,в этой жизни,в этом странном мире,я прошу тебя,будь со мной рядом,ты моя любовь
Ты - все,что мне надо.
Переведи пожалуйста что здесь написано:
-шаб Ирая зада чишмаша кавут кадам
-мана вактам не гу так редко захожу сюда
вай чалабе дига корат нест ми
- брат чалабача даст бардошт сони зада лабаша кафондам
Здравствуйте))не могли бы вы мне перевести на таджикский
1)В этом городе, в этой квартире,в этой жизни, в этом странном мире, я прошу тебя, будь со мной рядом,ты моя любовь,ты- все,что мне надо
2)я так часто чувствую твой запах,когда ты далеко....И чувствую что душой,ты рядом....
Цитата: sveta210180 от марта 2, 2013, 08:57
"Сердце не камень , кровь не вода, если люблю то до конца"
20:28 чи гапай
21:28 ха чо кард аз 7 нашуд аз 70 ошик шуди чи чурачон
23:49 чурета хол пурси кун
06:48 Пир шуди ошикии чи алкаш:-D:-D:-D
Помогите перевести комментарии пож-та
Цитата: sveta210180 от марта 6, 2013, 09:07
Цитата: sveta210180 от марта 2, 2013, 08:57
"Сердце не камень , кровь не вода, если люблю то до конца"
20:28 чи гапай
21:28 ха чо кард аз 7 нашуд аз 70 ошик шуди чи чурачон
23:49 чурета хол пурси кун
06:48 Пир шуди ошикии чи алкаш:-D:-D:-D
Помогите перевести комментарии пож-та
Дил аз санг нест,хун чу об сард набувад
Гар ошик шави,то абад ошик бош!
-В чем дело
-Ну что случилось? В 7 лет не получилось,в 70 решил влюбиться дружок?
-Привет передай подруге))
-Постарел,какая любовь? алкаш.
Цитата: Юленька18 от марта 3, 2013, 15:32
переведите пожалуйста на таджикский,
В этом городе,в этой квартире,в этой жизни,в этом странном мире,я прошу тебя,будь со мной рядом,ты моя любовь
Ты - все,что мне надо.
-Дар ин шахр,дар ин хона,дар ин хает,дар ин олами нофахмо,ман аз ту хохиш дорам-бо ман бош! Ту ишки мани! Орзуи ман танхо туи!
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста следующие две фразы:
Зинда бош брат исмоил гаппп нест шумода худо умри шумора дароз кн
Гаппппппп нест брат исмоил
Добрый день!Помогите перевести пожалуйста...Привет,у меня к тебе просьба,передай пожалуйста папе этот номер,пусть позвонит,спасибо!...Спасибо за помощь!
[Здравствуйте. Я опять к вам за помощью. Переведите пожалуйста.
Мая тамоми кува баий ту са рфкардам рузе ма касалши дам ту мара партофти майл майл аш мара худовад напартоя ма бароиту месуз лена то а хириумр ма фаромушнамек нмт.
И перевидите пожалуйста на таджикский.
Я тебя никогда не брошу, ты сам это знаешь. Просто не могу пережить, что ты так далеко от меня. Хочу видеть твои зеленки (глаза) каждый день,каждую минуту.
Спасибо большое за перевод, за вашу помощь.
Цитата: zipzoom от марта 6, 2013, 16:03
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста следующие две фразы:
Зинда бош брат исмоил гаппп нест шумода худо умри шумора дароз кн
Гаппппппп нест брат исмоил
-Живи брат Исмоил! Нет слов для Вас! Дай Бог Вам долгих лет, да продлит жизнь!
-Нет слов ,брат Исмоил!
Цитата: Ната_79 от марта 7, 2013, 11:56
Добрый день!Помогите перевести пожалуйста...Привет,у меня к тебе просьба,передай пожалуйста папе этот номер,пусть позвонит,спасибо!...Спасибо за помощь!
-Дуруд! Аз ту хохиш дорам,хамин ракамхора ба падарат дех!,занг зананд,сипос!
Цитата: manunj от марта 7, 2013, 17:46
[Здравствуйте. Я опять к вам за помощью. Переведите пожалуйста.
Мая тамоми кува баий ту са рфкардам рузе ма касалши дам ту мара партофти майл майл аш мара худовад напартоя ма бароиту месуз лена то а хириумр ма фаромушнамек нмт.
И перевидите пожалуйста на таджикский.
Я тебя никогда не брошу, ты сам это знаешь. Просто не могу пережить, что ты так далеко от меня. Хочу видеть твои зеленки (глаза) каждый день,каждую минуту.
Спасибо большое за перевод, за вашу помощь.
-Ман тамоми кувваро барои ту сарф кардам.Рузе ман касал шудам,ту маро партофти.Майлаш-майлаш,маро Худованд напартояд!Ман барои ту месузам Лена! То охири умр ман фаромуш намекунам туро!
-Я потратил все силы на тебья! В день когда я был болен,ты бросила меня.Ладно-ладно,пусть Бог меня не бросит! Я мучаюсь по тебе Лена! До конца жизни не забуду тебья!
-Ман туро хеч гох тарк намекунам,ту худ инро медони! Токати аз ту чудо буданро надорам! Мехохам сабзии чашмони туро харруз,хар дам бубинам!
Еще раз спасибо большое. Очень трудно объясняться с любимым незная языка.
Цитата: manunj от марта 8, 2013, 08:34
Еще раз спасибо большое. Очень трудно объясняться с любимым незная языка.
...объясняйтесь "языком глаз" и "языком тела",раз он любимый.))
рахмат , dahbed. Помогите еще пож-та с переводом :)
18:39 хар пиршад ханги мешад
01:24 Фахмо:-D
Цитата: sveta210180 от марта 8, 2013, 12:31
рахмат , dahbed. Помогите еще пож-та с переводом :)
18:39 хар пиршад ханги мешад
01:24 Фахмо:-D
Хар пир шавад,ханги мешавад!
-Осел состариться,больще кричат будет!(Ханги-кричащий)
-Понял.
А я не поняла этот юмор :uzhos:
Цитата: sveta210180 от марта 8, 2013, 12:37
А я не поняла этот юмор :uzhos:
намек,человек состариться,станет ворчуном.
:yes:понятненько! рахмат :)
Цитата: Irishaaa00013 от марта 4, 2013, 00:02
Переведи пожалуйста что здесь написано:
-шаб Ирая зада чишмаша кавут кадам
-мана вактам не гу так редко захожу сюда
вай чалабе дига корат нест ми
- брат чалабача даст бардошт сони зада лабаша кафондам
Цитата: Irishaaa00013 от марта 8, 2013, 12:53
Цитата: Irishaaa00013 от марта 4, 2013, 00:02
Переведи пожалуйста что здесь написано:
-шаб Ирая зада чишмаша кавут кадам
-мана вактам не гу так редко захожу сюда
вай чалабе дига корат нест ми
- брат чалабача даст бардошт сони зада лабаша кафондам
-Ночью побил Иру,под глазом синьяк.
-Говоришь-у меня мало времени...
Ну ты и блядь! больще делать нечего?
-Брат,она рапустила руки..ударил,разбил губу.
переведите пожалуйста : вставки тут на таджикском . . .
Эй духТар я тебя люблю, Аз нози тУ с ума схожу, Хар шаби дароз письмо пишу, Хар шаби хобам твой голос слышу, Бе ёДи руЯт даже не дышу, Хар гаПи туРо в сердце пишу, КалЛета меКанам аГар с другим увижу!..
Цитата: irinairina от марта 9, 2013, 13:11
переведите пожалуйста : вставки тут на таджикском . . .
Эй духТар я тебя люблю, Аз нози тУ с ума схожу, Хар шаби дароз письмо пишу, Хар шаби хобам твой голос слышу, Бе ёДи руЯт даже не дышу, Хар гаПи туРо в сердце пишу, КалЛета меКанам аГар с другим увижу!..
-Эй девушка...,от твоего кокетства...,каждую длиную ночь...,в каждом сне...вспоминая твое лицо...,каждое твое слово...,голову оторву если...
Здравтвуйте ,Я у вас здесь новичок,Напишите пожалуйста мне на таджикском языке,следующее:Любимый мой,единственный мой,жизнь моя ,я тебя по прежнему жду ,люблю и надеюсь на самое лучшее!!Нам ничего не страшно,моя любовь к тебя все сильней и сильней!У нас с тобой все будет хорошо!!!!
Здраствуйте. Стишок переведите пож-та, половину слов перевести не могу
Бахори гул бисер аст. Бахори умр якбор аст. Дар олам ошики бисер аст. На хар ошик вафодор аст.
Спасибо.
Здравствуйте! прошу помощи!
очень прошу перевода на таджикский. Предложение следующего содержания:
Душа моя, любимый! Если ты будешь меня любить и дальше так сильно, и никогда не обманешь, я положу к твоим ногам весь мир, и ты поймешь, что нет на свете человека преданнее меня!
извините, что так длинно и витиевато)))))комуне сложно, будьте добры.....
Цитата: Koloris от марта 10, 2013, 19:30
Здравтвуйте ,Я у вас здесь новичок,Напишите пожалуйста мне на таджикском языке,следующее:Любимый мой,единственный мой,жизнь моя ,я тебя по прежнему жду ,люблю и надеюсь на самое лучшее!!Нам ничего не страшно,моя любовь к тебя все сильней и сильней!У нас с тобой все будет хорошо!!!!
-Дустдоштаи ман,ягонаи ман,зиндагии ман,ман туро то хол интизорам,дустат медорам ва ба хама некихои хает умедворам.Хамрох аз чизе харос надорем,туро хар дам бештар дуст дорам.Бо хам оянда хама хуб хохад буд!
Цитата: manunj от марта 11, 2013, 07:49
Здраствуйте. Стишок переведите пож-та, половину слов перевести не могу
Бахори гул бисер аст. Бахори умр якбор аст. Дар олам ошики бисер аст. На хар ошик вафодор аст.
Спасибо.
Весной много цветов разных
Весна в жизни бывает раз,увы
В мире много любви и влюбленных
Но не все влюбленные верны.
Цитата: Ляйсан от марта 11, 2013, 12:02
Здравствуйте! прошу помощи!
очень прошу перевода на таджикский. Предложение следующего содержания:
Душа моя, любимый! Если ты будешь меня любить и дальше так сильно, и никогда не обманешь, я положу к твоим ногам весь мир, и ты поймешь, что нет на свете человека преданнее меня!
извините, что так длинно и витиевато)))))комуне сложно, будьте добры.....
-Джони ман,дустдоштаам! Агар ту маро хамеша чунин сахт дуст дори ва хиенат накуни,ман ба зери пои ту хама оламро джой мекунам, ва ту мефахми,ки нест дар джахон касе аз ман вафодортар!
dahbed, огромное Вам спасибо!!! :yes: Пусть Аллах Вам так же помогает, как Вы мне помогли, Инша Алла )))
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 08:12
dahbed, огромное Вам спасибо!!! :yes: Пусть Аллах Вам так же помогает, как Вы мне помогли, Инша Алла )))
Омин.Шулай болсун! Рахмат.
Инша Алла! Ходай яратсын Сезне))))))) теперь Выбудете у меня перевод просить)))) :D
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 08:49
Инша Алла! Ходай яратсын Сезне))))))) теперь Выбудете у меня перевод просить)))) :D
Пусть бог полюбит вас?
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 08:49
Инша Алла! Ходай яратсын Сезне))))))) теперь Выбудете у меня перевод просить)))) :D
[/quote
Анладым! ,зур рахмат! Сезде-да яратсын))),матур кыз!(дурусми?)
У татар, похоже, слово "создавать" чего только не значит...
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 09:21
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 08:49
Инша Алла! Ходай яратсын Сезне))))))) теперь Выбудете у меня перевод просить)))) :D
[/quote
Анладым! ,зур рахмат! Сезде-да яратсын))),матур кыз!(дурусми?)
дерес, мин матур)))) мой Джони ман, говорит, что я самая красивая))))) Вы все правильно перевели, пусть Аллах всегда Вас любит))))) молодец!
[quote author=Iskandar
спасибо Вашему форуму, а Вам особое спасибо, столько интересного я узнала!!!! вчера день весело прошел в чтении, понравилось, как Вы девушке советовали не общаться с таджиком-хамом (где он матом писал) )))) в общем огромное спасибо, я здесь "зависну" похоже))))))))) :-[
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:21
У татар, похоже, слово "создавать" чего только не значит...
;D
Цитироватьярату I 1) любить, полюбить || любовь (к родине, матери, детям, цветам, природе, искусству и т. п.) вәгъдә бирергә ярата — любит обещать каймак ярату — любить сметану 2) любить (о животных, растениях) роза ярымкүләгә урынны ярата — роза любит полутень чәчәкләр су ярата — цветы любят воду 3) одобрять/одобрить (работу, действие, поведение, поступок) II создавать/создать, творить (человеческий род) || создание, творение III 1) подгонять/подогнать; делать/сделать соответствующим по размеру || подгонка (деталей друг к другу, одежды по фигуре и т. п.) 2) подбирать/подобрать (ключ к замку, галстук к рубашке и т. п.)
Цитироватьярату I. 1. Берәр нәрсәне яки кешене бик якын итү, үз итү хисе тою; аңа тартылу, хөрмәт итү. Хөрмәт итү, ихтирам итү 2. Икенче җенестәге кешегә мәхәббәт хисе тою 3. Берәр нәрсә белән мавыгу, теләп шөгыльләнү. Берәр нәрсәне охшату, шуңардан уңайлык, канәгатьлек тою. Нәрсәгә дә булса һәвәс булу (гадәттә ашамлыкка). Берәр нәрсәгә гадәтләнү, гадәт итеп алу. Хуплау, хуп күрү, ошату 4. Яхшы үсү, яшәү өчен кирәкле шартны билгели: таләп итә, кирәк саный акча санауны ярата. II. ЯРАТУ – Барлыкка китерү, бар итү, тудыру (алла, тәңре, ходай һ. б.) табигать синең кебекләрне сирәк ярата. III. ЯРАТУ – 1. Берәр нәрсәне кирәкле үлчәмгә, формага һ. б. ш. җиткерү, китерү, бер нәрсәне икенчесенә ярарлык, туры килерлек итү 2. Сайлап, кирәклесен, туры килерлеген табу, алу ишеккә ачкыч ярату
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:21
У татар, похоже, слово "создавать" чего только не значит...
ищу, ищу на форуме, где я там писала создавать по-татарски, не нашла(((( лыжи не едут похоже))))) может подскажите?
узб. яратмоқ "создавать"
и так во всех тюркских, кроме, отгадайте кого
я блондинка и этим все сказано! ничего не поняла!
когда я писала Алла яратсын - пусть Аллах любит.
у нас , татар, яратсын означает пусть любит. Яратам - люблю, яраталар - любят. никаких других значений это слово не несет, накрайняк то, что я знаю в татарском))))
Оллох яратсин сизнинг. :)
Цитата: heckfy от марта 12, 2013, 09:47
Оллох яратсин сизнинг. :)
не знаю кому написано, но отвечу : Инша Алла! :)
С узбекского это переводится как Аллах пусть создаст вас. :)
Цитата: heckfy от марта 12, 2013, 09:50
С узбекского это переводится как Аллах пусть создаст вас. :)
когда узбеки не очень быстро говорят - я их понимаю) башкыртов тоже, все остальное - не дано, к сожалению, а так хочется научится(((((
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:45
никаких других значений это слово не несет, накрайняк то, что я знаю в татарском))))
Несёт, несёт, я выше под спойлером приводил словарные статьи. :yes:
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 09:55
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:45
никаких других значений это слово не несет, накрайняк то, что я знаю в татарском))))
Несёт, несёт, я выше под спойлером приводил словарные статьи. :yes:
хорошо-хорошо, не буду спорить, я здесь не за тем)))) ::)
что это? худохохад
"даст бог"
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 10:01
"даст бог"
спсб)))) так и таджикский выучу))))
офарин - что это?
"молодец"
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 11:15
"молодец"
спасибо, нашла уже, а как написать все для тебя? извините, Искандар, что постоянно спрашиваю сегодня же куплю разговорник, АТ
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:17
все для тебя?
Именно это надо перевести? Соблюдайте пунктуацию поаккуратнее, а то не очень бывает понятно. И ещё лучше давайте контекст.
ҳама барои ту
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 11:20
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:17
все для тебя?
Именно это надо перевести? Соблюдайте пунктуацию поаккуратнее, а то не очень бывает понятно. И ещё лучше давайте контекст.
ҳама барои ту
огромное спасибо! :yes: учту, извините)))) спасибо-спасибо-спасибо!!!!!!!!
вчера своему Джони ман отправляла смс-ки, списала самые красивые пожелания на Вашем форуме, он был счастлив!!!! но первый вопрос был таков: "какой таджик тебя научил???!!!!! даже мне такой красивый литературный язык не доступен!" я так смеялась, сказала, что на Вашем форуме всему научили)))) моя благодарность Вам, не имеет границ!
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:38
узб. яратмоқ "создавать"
и так во всех тюркских, кроме, отгадайте кого
Ну...у этих...которых мы никогда не видели...может быть очень редко...те,за горой Коф...я гадаю! :3tfu:
не хочу работать, хочу быть с тобою рядом и смотреть на самого красивого парня на свете, на тебя!
можно перевод, пжлста.
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 11:42
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:38
узб. яратмоқ "создавать"
и так во всех тюркских, кроме, отгадайте кого
Ну...у этих...которых мы никогда не видели...может быть очень редко...те,за горой Коф...я гадаю! :3tfu:
Вы о чем вообще? Кого вы не видели? Что с вами?
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 12:14
не хочу работать, хочу быть с тобою рядом и смотреть на самого красивого парня на свете, на тебя!
можно перевод, пжлста.
-Намехохам кор кардан,мехохам бо ту бошам ва туро, писари зеботарини дунйоро тамошо кунам!
(заставляет да? на базар?)
Да так...внимания не обращайте,ака...
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 12:33
Намехохам кор кардан,мехохам бо ту бошам
Интересно, по каким соображениям вы первый смысловой глагол не согласовали с модальным, а второй - согласовали? :)
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 12:33
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 12:14
не хочу работать, хочу быть с тобою рядом и смотреть на самого красивого парня на свете, на тебя!
можно перевод, пжлста.
-Намехохам кор кардан,мехохам бо ту бошам ва туро, писари зеботарини дунйоро тамошо кунам!
(заставляет да? на базар?)
Ну что Вы!!!! нет, конечно! я уже достаточно взрослая женщина)))) у меня есть своя замечательная, хорошооплачиваемая работа)))) у него своя, просто реально работать неохота))))) и он, и я каждый день друг другу твердим об этом, хотела узнать, как будет на его родном языке. спасибо Вам огромное! я бы не хотела вот так свои чувства сюда выливать на всеобщее обозрение :-[
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 12:40
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 12:33
Намехохам кор кардан,мехохам бо ту бошам
Интересно, по каким соображениям вы первый смысловой глагол не согласовали с модальным, а второй - согласовали? :)
Акаджон,не знаю пока ни каких правил,учусь...подсознательный перевод.))
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
ужас какой! :D
здравствуйте))помогите пожалуйста перевести на таджикский "с каждым днем люблю все больше...очень скучаю любимый" ::)
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
спасибо огромное! ;up:
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:35
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
ужас какой! :D
Ну вы понимаете же не мясо хочет сьест,а шоколадку! желанную.
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:37
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:35
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
ужас какой! :D
Ну вы понимаете же не мясо хочет сьест,а шоколадку! желанную.
можно на "ты", это понятно,что не как корову съест))))) чтоб меня съесть, надо таких, как мой Джони ман, 5 человек)))))))) :E:
всем спасибо огромное за помощь! До завтра!!!!
Цитата: DIYA от марта 12, 2013, 14:35
дравствуйте))помогите пожалуйста перевести на таджикский "с каждым днем люблю все больше...очень скучаю любимый" ::)
Рӯз ба рӯз ҳар чи бештар туро дӯст медорам... Хеле пазмон шудам, ҷонам
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:01
офарин - что это?
По-татарски это слово тоже есть -
афәрин. ;)
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 11:42
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:38
узб. яратмоқ "создавать"
и так во всех тюркских, кроме, отгадайте кого
Ну...у этих...которых мы никогда не видели...может быть очень редко...те,за горой Коф...я гадаю! :3tfu:
Зачем нас так далеко! :D
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 02:43
Цитата: Koloris от марта 10, 2013, 19:30
Здравтвуйте ,Я у вас здесь новичок,Напишите пожалуйста мне на таджикском языке,следующее:Любимый мой,единственный мой,жизнь моя ,я тебя по прежнему жду ,люблю и надеюсь на самое лучшее!!Нам ничего не страшно,моя любовь к тебя все сильней и сильней!У нас с тобой все будет хорошо!!!!
-Дустдоштаи ман,ягонаи ман,зиндагии ман,ман туро то хол интизорам,дустат медорам ва ба хама некихои хает умедворам.Хамрох аз чизе харос надорем,туро хар дам бештар дуст дорам.Бо хам оянда хама хуб хохад буд!
Спасибо вам большое!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Разрешите вклиниться и мне. Хотелось бы узнать перевод стихотворения одного. Может, для разнообразия Вам перевести будет интересно даже. Если всё сразу лень, то по частям можно, это вовсе не срочно. Вот:
ЦитироватьАз миёни кӯчаҳо чун бигзарӣ,
Хонуми зебои атласпираҳан
Ёдам ояд сарфарозиҳои ту,
Ёдам ояд саргарониҳои ман.
Ошиқат будам, ки дар дил то ҳанӯз,
Нағмаҳое дораму шеъру сухан.
Рафтам аз худ, рафтам аз ту бархато,
Дер шуд акнун ба худ боз омадан.
Баъд донистам дар ин шаҳри ғариб
Як ту донӣ қадри парвози баланд.
Як ту донӣ қадри сӯзишҳои дил,
Як ту донӣ қадри эъҷози баланд.
Баъд донистам дар ин шаҳри шариф
Як туӣ дардошнои ҷони ман.
Ман ба сад дил ошиқат будам, дареғ,
Бори дигар дер шуд ошиқ шудан.
Баъд донистам, ки оби рафта рафт,
Хонуми зебои атласпираҳан,
Меравам дар ҳасрати рӯят зи даҳр
Чун ғарибе дар ғами хоки Ватан...
Я персидский так и не освоил, а уж к таджикскому на кириллице и вовсе не привык... :(
Зачем нас так далеко!
Все таки кто ? Якуты?
Искандар, вот как я Вас теперь понимаю! пыталась со словарем перевести то, что мне написали.из-за ошибок грамматических ничего не получилось ;( придется обращаться снова сюда за помощью.
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди
спасибо за понимание, всем, кто помогает)))))
-Dreame-,
перевод:
Когда ты проходишь по улицам,
Прекрасная женщина, одетая в атлас,
Я вспоминаю, как ты задирала голову,
Я вспоминаю, как я ходил обиженный
Я так был влюблён, что в сердце до сих пор
Звучит песнь и стихи
Сошёл с ума, пошёл за тобою напрасно
Теперь поздно приходить в себя
Потом я узнал, в этом чужом городе
Одна ты знаешь, что значит высокий полёт
Одна ты знаешь, что значит, когда сердце горит
Одна ты знаешь, что значит высшее чудо
Потом я узнал, в этом славном городе
Одна ты переживаешь за мою душу
Я был влюблён в сотню сердец, увы!
Поздно вновь влюбляться
Потом я узнал, что утекшая вода утекла,
Прекрасная женщина, одетая в атлас,
Я пойду в тоске о твоём лице по воле рока
Словно чужестранец в печали о родной земле
Когда ты проходишь по улицам,
Прекрасная женщина, одетая в атлас.........
БЕСПОДОБНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ!!!!!!! как красиво сказано.......Браво! спасибо за перевод, аж за душу схватило, Искандар!
Аз миёни кӯчаҳо чун бигзарӣ,
Хонуми зебои атласпираҳан
Ёдам ояд сарфарозиҳои ту,
Ёдам ояд саргарониҳои ман.
Идещь теперь по улице,мимо моих глаз,
Госпожа прекрасная,одетая в атлас.
Вспоминаю гордую возвыщенность твою,
Скитаясь добивалься, я любовь свою.
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 07:13
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди
примерно:
1. Я не отдам один твой чёрный волос за тысячу нитей
2. Я не могу забыть, как ты моргаешь ресницами
3. Любимая, говори мои слова, читай намаз, я тебя не оставлю на произвол судьбы
Искандар, спасибо большое. потому и не разобрала, что ошибок куча)))) и волосы не черные. светлее моих волос нет, наверное)))))
Ну это не совсем ошибки, просто пишет на южном диалекте. Конечно, как бог на душу положит...
А насчёт волос я не понял, торик вообще "тёмный", "чёрный". Возможно, это устойчивое выражение просто.
Цитата: Iskandar от марта 13, 2013, 08:17
Ну это не совсем ошибки, просто пишет на южном диалекте. Конечно, как бог на душу положит...
А насчёт волос я не понял, торик вообще "тёмный", "чёрный". Возможно, это устойчивое выражение просто.
я и сама не поняла, что за нити, и что за волосы
Ошиқат будам, ки дар дил то ҳанӯз,
Нағмаҳое дораму шеъру сухан.
Рафтам аз худ, рафтам аз ту бархато,
Дер шуд акнун ба худ боз омадан.
Любил тебья я сильно, что до сих пор,
В сердце сохранил мотивы и слова любви.
Ушел я зря, покинув нас обоих,
Увы,не возвратить! и вспять не повернуть!
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:27
рафтам аз ту бархато,
Блин, ну да, "ушёл от тебя напрасно"
что-то я запоэтизировался с этими стихами совсем :(
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди
1.Ман як тори муи туро ба хазор духтар намедихам
-Не поменяю я хоть и одну твою волосинку,на тысячу девушек!
2.Ман дар як миджа задан туро аз едам дур карда наметавонам.
-Даже в одно мгновение не могу забыть тебья.
3.Джони ман! гапи маро бигир,намоз бихон,ман намегузорам дар замин рох гарди.
-Душа моя! слущай меня,читай намаз, я не позволью чтоб твоя нога косалась земли(буду носить ьебья на руках).
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:36
на тысячу девушек!
Да, прикольно духтар > духта :)
Зарекаюсь переводить кулябщину ;D
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:36
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди
1.Ман як тори муи туро ба хазор духтар намедихам
-Не поменяю я хоть и одну твою волосинку,на тысячу девушек!
2.Ман дар як миджа задан туро аз едам дур карда наметавонам.
-Даже в одно мгновение не могу забыть тебья.
3.Джони ман! гапи маро бигир,намоз бихон,ман намегузорам дар замин рох гарди.
-Душа моя! слущай меня,читай намаз, я не позволью чтоб твоя нога косалась земли(буду носить ьебья на руках).
НИЧЕГО СЕБЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!я в шоке!!!!
Тор,тори муй-струна ,волоса струнинка.
я боюсь вам писать, но не могу перевести!!!
агар мара пурсан, ки дунёро мегири ё тра ма як мича задан бо ту бошам мада дунё даркор нес чони ма
красивый у вас язык, Инша Алла -выучу!
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:15
Искандар, спасибо большое. потому и не разобрала, что ошибок куча)))) и волосы не черные. светлее моих волос нет, наверное)))))
Нет,ошибок нет. Юг пишет без согласных...Ваш парень даже очень поэтичен! и чувствуеться его любовь и уважение к Вам!
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:46
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:15
Искандар, спасибо большое. потому и не разобрала, что ошибок куча)))) и волосы не черные. светлее моих волос нет, наверное)))))
Нет,ошибок нет. Юг пишет без согласных...Ваш парень даже очень поэтичен! и чувствуеться его любовь и уважение к Вам!
Спасибо большое! ВЫ меня заставляете краснеть :-[ :-[ :-[ я попрошу, чтобы он больше не писал на своем, мне не удобно Вас дергать постоянно. мой парень самый-самый лучший, таких больше нет))))) банально? зато правда!
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:44
я боюсь вам писать, но не могу перевести!!!
агар мара пурсан, ки дунёро мегири ё тра ма як мича задан бо ту бошам мада дунё даркор нес чони ма
красивый у вас язык, Инша Алла -выучу!
А чо бояться то? И так скучаем сидим)))
-Если спросят : возмешь мир, или в один миг быть с любимой,я откажусь от этого мира,душа моя!
Цитата: date=1363157539 от
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:44
я боюсь вам писать, но не могу перевести!!!
агар мара пурсан, ки дунёро мегири ё тра ма як мича задан бо ту бошам мада дунё даркор нес чони ма
красивый у вас язык, Инша Алла -выучу!
А чо бояться то? И так скучаем сидим)))
-Если спросят : возмешь мир, или в один миг быть с любимой,я откажусь от этого мира,душа моя!
спасибо, огромное!!! я и не думала, что он такой романтик))))) dahbed, огромное Вам спасибо, я бы и поклон Вам дала,но нельзя, кланяются только Аллаху))))) но Вы меня поняли))))
Баъд донистам дар ин шаҳри ғариб
Як ту донӣ қадри парвози баланд.
Як ту донӣ қадри сӯзишҳои дил,
Як ту донӣ қадри эъҷози баланд.
Я понял поздно,будучи в чужих краях
Что только ты оценищь высокий мой полет
Страданья сердца ты только можещь знать
Поймещь лищь ты возвыщенность намерений моих!
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:52
-Если спросят : возмешь мир, или в один миг быть с любимой,я откажусь от этого мира,душа моя!
Если меня спросят, что ты возьмёшь: этот мир или тебя, я тут же (выберу) быть с тобой, мне этот мир не нужен
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:49
мой парень самый-самый лучший, таких больше нет)))))
Ну да, чувствуется, что вкус имеется. Вероятно, с (хотя бы относительно) интеллигентной семьи, не кишлак ишакохвостокрутящий...
dahbed, шумо шоир? шумо шоирӣ?
за ошибки извините уж, пжлста
шумо шоиред или просто шумо шоир
Цитата: Iskandar от марта 13, 2013, 09:10
шумо шоиред или просто шумо шоир
ок, спасибо! я обязана выучить язык, тоже хочу людям помогать! Доброе дело делаете, к тому же безвозмездно! Искандар!
Баъд донистам дар ин шаҳри шариф
Як туӣ дардошнои ҷони ман.
Ман ба сад дил ошиқат будам, дареғ,
Бори дигар дер шуд ошиқ шудан.
Да,понял позже я, в граде этом славном
Одна лищь ты почувствуещь болезнь моей души.
Всем сердцем я любил тебя,увы
Вновь не судьба влюбиться мне уже.
Баъд донистам, ки оби рафта рафт,
Хонуми зебои атласпираҳан,
Меравам дар ҳасрати рӯят зи даҳр
Чун ғарибе дар ғами хоки Ватан...
Увы,я понял поздно,вода уже ушла
Госпожа прекрасная,одетая в атлас
Уйду не насладивщись красой твоего лица
Как скиталец Родину покинувщий,скучащий...
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 09:08
dahbed, шумо шоир? шумо шоирӣ?
за ошибки извините уж, пжлста
Нет,куда уж мне...но небудет ошибкой если скажу что всякий таджик в дуще немного шоир...
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 09:47
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 09:08
dahbed, шумо шоир? шумо шоирӣ?
за ошибки извините уж, пжлста
Нет,куда уж мне...но небудет ошибкой если скажу что всякий таджик в дуще немного шоир...
полностью согласна с Вами! возможно это из-за большой любви к женщинам? или кровь горячая заставляет таджиков работать интенсивнее какие-то особые клетки мозга ;) :negozhe:
Искандар, Дахбед, за перевод большое спасибо, очень понравилось! Вон и девушке тоже, как я вижу, понравилось. :)У меня ещё аудиоверсия стихотворения есть, красиво персидский звучит. ;up:
Цитата: -Dreame- от марта 13, 2013, 10:15
Искандар, Дахбед, за перевод большое спасибо, очень понравилось! Вон и девушке тоже, как я вижу, понравилось. :)У меня ещё аудиоверсия стихотворения есть, красиво персидский звучит. ;up:
а где можно послушать аудиоверсию? если не жалко? понравилось - не то слово! круть, да и только!
переведите, пжлста, Рафаилю сказала про тебя, он ругался, встречаться не хочет
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 06:46
Зачем нас так далеко!
Все таки кто ? Якуты?
Татары уж, кто ещё. :)
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 10:19
а где можно послушать аудиоверсию? если не жалко? понравилось - не то слово! круть, да и только!
Да нет, не жалко, слушайте на здоровье. :)
Dreame, вы бы сами записали бы сами свое произношение и дали бы послушать местным знатокам. Они бы и оценили.
Цитата: heckfy от марта 13, 2013, 13:44
Dreame, вы бы сами записали бы сами свое произношение и дали бы послушать местным знатокам. Они бы и оценили.
Шутить изволили? :negozhe: К тому же я не изучаю таджикский, нафиг мне позориться. :no:
Цитата: Red Khan от марта 13, 2013, 13:24
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 06:46
Зачем нас так далеко!
Все таки кто ? Якуты?
Татары уж, кто ещё. :)
чего Вам татары-то плохого сделали? :(
Цитата: -Dreame- от марта 13, 2013, 13:27
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 10:19
а где можно послушать аудиоверсию? если не жалко? понравилось - не то слово! круть, да и только!
Да нет, не жалко, слушайте на здоровье. :)
спасибо))
Цитата: -Dreame- от марта 13, 2013, 13:46
Цитата: heckfy от марта 13, 2013, 13:44
Dreame, вы бы сами записали бы сами свое произношение и дали бы послушать местным знатокам. Они бы и оценили.
Шутить изволили? :negozhe: К тому же я не изучаю таджикский, нафиг мне позориться. :no:
Ну, некоторые же считают таджикский одним из вариантов Фарси, так что почему бы и нет.
Цитата: heckfy от марта 13, 2013, 13:55
Ну, некоторые же считают таджикский одним из вариантов Фарси, так что почему бы и нет.
Да я и фарси сейчас не изучаю. Я писал уже, что мне сам язык нравится, да и даётся вполне легко, но вот читать и писать на арабице трудно, хоть я формально и знаю алфавит. У меня нет возможности посвятить много времени изучению персидского, а именно это, по-видимому, и нужно для успешного освоения. Даст Бог - вернусь к нему рано или поздно.
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 13:47
Цитата: Red Khan от марта 13, 2013, 13:24
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 06:46
Зачем нас так далеко!
Все таки кто ? Якуты?
Татары уж, кто ещё. :)
чего Вам татары-то плохого сделали? :(
Родили в этот мир. :green:
салом ба хама мусофирон ки аз чашм дуру ба дил наздик
Переведите мне пож-та
Салам всем странствующим ,близким к сердцу и для глаз далеких!
Ассал.ал. переведите пожалуйста.
Солнце мое, эти две недели так долго длятся, что кажется будто они никогда не закончатся.Мы скучаем и ждем тебя с нетерпением.
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 16:19
Цитата: DIYA от марта 12, 2013, 14:35
дравствуйте))помогите пожалуйста перевести на таджикский "с каждым днем люблю все больше...очень скучаю любимый" ::)
Рӯз ба рӯз ҳар чи бештар туро дӯст медорам... Хеле пазмон шудам, ҷонам
спасибо большое)
Цитата: ramzia от марта 14, 2013, 12:04
Ассал.ал. переведите пожалуйста.
Солнце мое, эти две недели так долго длятся, что кажется будто они никогда не закончатся.Мы скучаем и ждем тебя с нетерпением.
Ваалейкумуссалом.
-Офтобаки ман,ин ду хафта чунон тулони шуд,ки дар назарам хеч ба охир намерасад.Мо туро ед кардем ва бекарор интизорат хастем.
Цитата: Red Khan от марта 13, 2013, 14:16
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 13:47
Цитата: Red Khan от марта 13, 2013, 13:24
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 06:46
Зачем нас так далеко!
Все таки кто ? Якуты?
Татары уж, кто ещё. :)
чего Вам татары-то плохого сделали? :(
Родили в этот мир. :green:
раз родили - значит все хорошо))))
;up:переведите пожалуста. золота якта ефтаги шумоми манба номус,оянда сари баланди ашибкачахомо даркор за ранее спосибо
переведите, пожалуйста, 2 предложения:
1. твоя белая роза
2. хорошо (или нормально), но без тебя плохо
спасибо большое))))
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:26
переведите, пожалуйста, 2 предложения:
1. твоя белая роза
2. хорошо (или нормально), но без тебя плохо
спасибо большое))))
1.Садбарги сафеди ту.
2.Соз,лекин бе ту бад.
Ассалам ал. Рахмат за перевод dahbed.
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 10:29
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:26
переведите, пожалуйста, 2 предложения:
1. твоя белая роза
2. хорошо (или нормально), но без тебя плохо
спасибо большое))))
1.Садбарги сафеди ту.
2.Соз,лекин бе ту бад.
спасибо-спасибо-спасибо , dahbed, Вы такой молодец!!!!!! ;up:
dahbed, а рухторку - это лепесток?
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:52
dahbed, а рухторку - это лепесток?
Нет.
Баргигул-лепесток.
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 10:55
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:52
dahbed, а рухторку - это лепесток?
Нет.
Баргигул-лепесток.
ок, а рухторку - это что тогда?
я писала на слух, возможно ошиблась в написании
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:57
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 10:55
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:52
dahbed, а рухторку - это лепесток?
Нет.
Баргигул-лепесток.
ок, а рухторку - это что тогда?
я писала на слух, возможно ошиблась в написании
Нет такого.Уточните!
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 10:58
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:57
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 10:55
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:52
dahbed, а рухторку - это лепесток?
Нет.
Баргигул-лепесток.
ок, а рухторку - это что тогда?
я писала на слух, возможно ошиблась в написании
Нет такого.Уточните!
да и на этом, спасибо)) :) он сказал что-то типа рухторку :??? и объяснил, что это у розы самое красивое место, :-[ я,блин, прям даже и не знаю, что думать :-[ :-[ :-[ ;D
Может на памирских языках он говорит?
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 11:18
Может на памирских языках он говорит?
он с Гарсмского района, география у меня была на минус двойку, поэтому не знаю, на каком он языке :D dahbed, да ладно Вам, нет, так нет, как-нибудь переживу
Гарм говорит на таджикском.
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 11:23
Гарм говорит на таджикском.
ну и хорошо! :yes:
помогите пожалуйста перевести на таджикский: "любимый ты мой единственный,я люблю тебя больше жизни.....никому тебя не отдам"
Привет всем!Пожалуйста переведите ; Дӯсти гиромӣ, Туро
бо ҷашни фархундаи
мавлудат сидқан шодбош
мегӯям. Таманнои онро дорам,
ки дар таҳсил ва дар зиндагӣ
ҳамеша муваффақ бошӣ. Аз
Худованд талаб менамоям, ки
бароят умри дарозу бахти
накӯро арзонӣ дорад.
Сарбаланд бош!
Бо эҳтиром дӯстат
Дорогой друг, искренне поздравляю с радостным праздником твоего рождения. Желаю, чтобы в учёбе и жизни ты был успешен. Прошу у Господа, чтобы подал тебе долгую жизнь и счастья. Будь славен. С уважением, твой друг.
(аж залюбовался, среди тонн кишлачной переписки образцовый литературный язык, как рубин в горной породе...)
Iskandar спасибо большое за перевод)))
Здравствуйте! А как перевести "Таманои гулаки бахор" скажите пожалуйста?
Цитата: Любима от марта 15, 2013, 22:56
Здравствуйте! А как перевести "Таманои гулаки бахор" скажите пожалуйста?
-Пожелания весеннего цветка
Спасибо большое Дахбед! :)
ассаламу алейкум . помогите перевести
То, что ты хотел я сделала . Ты будешь очень, очень доволен. Тебе понравиться.
Цитата: ramzia от марта 16, 2013, 15:43
ассаламу алейкум . помогите перевести
То, что ты хотел я сделала . Ты будешь очень, очень доволен. Тебе понравиться.
Ваалайкум ассалом.
-Он чи ки хости ман кардам.Ту бисйор ризоманд хохи буд.Ба ту мефорад.
Кто-нибудь переведет иранскую часть песни? Это какой диалект Дари? И дари ли? Насколько он отличается от вашего диалекта(сейчас обращаюсь к таджикским юзерам)?
Их узбекский, конечно, не на высоте. Это персидский акцент. :no:
Да, кстати типичный узбекский кишлак. Я так полагаю и таджикский точно такой же?
напишите, пжлста, перевод слова "хитрый"
или выражение хитрый лис.
спасибо!
Асс.ал. dahbed рахмат.
хитрый лис - рубохи маккор
хитрый - маккор, хиллагар, айёр
Сабза джонам сабза
Боги калонам сабза
Шамол аз боло хезад
Зулфакош меларзад
-Весна в моей душе и в саду больщом,
Ветер дует с высот и тревожит кудри ее.
дословно:
-Зелень душа моя зелень,
Больщой сад мой ,зелень.
Ветер поднимаеться с верху,
Кудри ее дрожат.
Песня таджикская,если не ошибаюсь,даже северных.
dahbed, огромное Вам спасибо)))))
Помогите перевести - заранее большое спасибо!!! Привет Максад! Как дела? Ты обещал приехать в понедельник, так дела не делаются, очень не серьезно, ты меня подводишь... Дай мне ответ Виталик
Для нового соц проекта очень надо перевести текст с русского на таджикский язык!
Если не сложно,то с русской транскрипцией.Спасибо!
" почему мы должны ждать так долго? почему мы ждем на морозе и нас не пускают внутрь здания? неужели нет другого способа получить эти бумажки? почему мы должны проходить такое унизительное медицинское обследование? почему у нас как у преступников берут отпечатки пальцев? почему мы месяцами должны ждать разрешения на жизнь здесь?"
Переведите,пожалуйста, "Я люблю тебя, брат!
Доброго времени суток. Поздравляю всех с наступающим светлым праздником НАВРУЗОМ!! Желаю Мира Вам и Вашему дому. У меня большая просьба очень хочу поздравить своих друзей с этом праздником на их родном языке переведите пожалуиста следующее: Поздравляю Вас Друзья мой со светлым праздником Навруз , от Всей души желаю Вам Мира, Добра, Здоровья, Удачи , Счастья и Любви и пусть у Вас и Ваших родных будет все хорошо и покинет грусть и уйдут ненастья. Пусть сияют улыбки на Ваших лицах в этот Священный Праздник. От чистого сердца Ваша подруга.
Цитата: Виталик от марта 19, 2013, 10:09
Помогите перевести - заранее большое спасибо!!! Привет Максад! Как дела? Ты обещал приехать в понедельник, так дела не делаются, очень не серьезно, ты меня подводишь... Дай мне ответ Виталик
-Салом Максад! Коро чи хел? Ту ваъда доди,ки рузи душанбе меойи,коро ин хел намешаванд,бисйор ноджидди,мана паст назан...Джавоб дех,Виталик.
Цитата: Radmira от марта 19, 2013, 11:05
Для нового соц проекта очень надо перевести текст с русского на таджикский язык!
Если не сложно,то с русской транскрипцией.Спасибо!
" почему мы должны ждать так долго? почему мы ждем на морозе и нас не пускают внутрь здания? неужели нет другого способа получить эти бумажки? почему мы должны проходить такое унизительное медицинское обследование? почему у нас как у преступников берут отпечатки пальцев? почему мы месяцами должны ждать разрешения на жизнь здесь?"
-" Барои чи мо бисйор нигарон шавем? Барои чи мо дар хунуки нигаронем ва ба даруни иморат намемонанд? Наход ягон илоджи дигари гирифтани ин когазчахо набошад? Барои чи мо бояд аз чунин духтурбинии тахкиромез гузарем? Барои чи аз мо хамчун аз джинояткорон паи ангуштхо мегиранд? Барои чи мо дар ин джой ,моххо бояд "рухсатномаи рузгузарони"-ро нигарон бошем?
Цитата: Mrs.Idieva от марта 19, 2013, 11:27
Переведите,пожалуйста, "Я люблю тебя, брат!
-"Ман туро дуст медорам,бародар!"
Цитата: Lan@ от марта 19, 2013, 12:21
Доброго времени суток. Поздравляю всех с наступающим светлым праздником НАВРУЗОМ!! Желаю Мира Вам и Вашему дому. У меня большая просьба очень хочу поздравить своих друзей с этом праздником на их родном языке переведите пожалуиста следующее: Поздравляю Вас Друзья мой со светлым праздником Навруз , от Всей души желаю Вам Мира, Добра, Здоровья, Удачи , Счастья и Любви и пусть у Вас и Ваших родных будет все хорошо и покинет грусть и уйдут ненастья. Пусть сияют улыбки на Ваших лицах в этот Священный Праздник. От чистого сердца Ваша подруга.
-Дустони ман! Шуморо бо джашни фархундаи Навруз,табрик мегуям! аз дилу джон барои Шумо -Осудаги ,Накуи,Солимият,Бурдборихо,Бахту Дустдорихо орзумандам! Ва мехохам,ки аз назди Шумо ва Наздиконатон гамгинихову ноомадихо дур бошанду, хубихо фаро гирандашон! Хамагох дар чехраи Шумо ханда бошад,дар ин Джашни Пирузманд! Бо дили пок ,дустдори Шумо!
Цитата: Ляйсан от марта 19, 2013, 09:32
dahbed, огромное Вам спасибо)))))
Мне не за что! Mad-у спасибо.
Цитата: dahbed от марта 20, 2013, 07:00
Цитата: Radmira от марта 19, 2013, 11:05
Для нового соц проекта очень надо перевести текст с русского на таджикский язык!
Если не сложно,то с русской транскрипцией.Спасибо!
" почему мы должны ждать так долго? почему мы ждем на морозе и нас не пускают внутрь здания? неужели нет другого способа получить эти бумажки? почему мы должны проходить такое унизительное медицинское обследование? почему у нас как у преступников берут отпечатки пальцев? почему мы месяцами должны ждать разрешения на жизнь здесь?"
-" Барои чи мо бисйор нигарон шавем? Барои чи мо дар хунуки нигаронем ва ба даруни иморат намемонанд? Наход ягон илоджи дигари гирифтани ин когазчахо набошад? Барои чи мо бояд аз чунин духтурбинии тахкиромез гузарем? Барои чи аз мо хамчун аз джинояткорон паи ангуштхо мегиранд? Барои чи мо дар ин джой ,моххо бояд "рухсатномаи рузгузарони"-ро нигарон бошем?
Спасибо огромное!!!
Цитата: Mad от марта 18, 2013, 13:54
хитрый лис - рубохи маккор
хитрый - маккор, хиллагар, айёр
ой, извините! спасибо Вам большое! что-то совсем голова закружилась)))))
Переведите, пожалуйста, "занг зан еки хабари мурдама мешунави"
И вот это, если можно тоже: "хурмати гудак занг зан илтимос"
Цитата: dahbed от марта 19, 2013, 01:27
Сабза джонам сабза
Боги калонам сабза
Шамол аз боло хезад
Зулфакош меларзад
-Весна в моей душе и в саду больщом,
Ветер дует с высот и тревожит кудри ее.
дословно:
-Зелень душа моя зелень,
Больщой сад мой ,зелень.
Ветер поднимаеться с верху,
Кудри ее дрожат.
Спасибо. Правда, там же, кроме узбекской части песни, еще есть таджикские слова. Рафти, рафти...
ЁМБОША ДУСТ МЕДОРИ МЕГУМ ЯГОНТАИДИГА ДАР БАРТ ЁМБОШ МЕКАДАГИ ДОРИ Ё ТЕНЧИ
то это значит подскажите?
Цитата: нигора от марта 20, 2013, 21:42
ЁМБОША ДУСТ МЕДОРИ МЕГУМ ЯГОНТАИДИГА ДАР БАРТ ЁМБОШ МЕКАДАГИ ДОРИ Ё ТЕНЧИ
то это значит подскажите?
Енбоша дуст медори мегум,ягонтаи дигар дар барат енбош мекардаги дори? е тинджи?
-Говорю-любишь лежать на боку.Есть еще кто то желающий лежать рядом? или спокойно лежишь?
Цитата: Natka-nata от марта 20, 2013, 13:48
Переведите, пожалуйста, "занг зан еки хабари мурдама мешунави"
-"Позвони! не то вести о моей смерти услышещ"
Цитата: Natka-nata от марта 20, 2013, 13:57
И вот это, если можно тоже: "хурмати гудак занг зан илтимос"
-В уважению к ребенку,позвони пожалуйста!
Большое спасибо! :yes:
Здравствуйте. Помогите перевести смс, пожалуйста.
Шаби хуш чонакима пагох загмезанм ма шумора дустмедорм леначон хушруимай.
Я так понимаю пожелание спокойной ночи и что-то про любовь...
Спасибо большое заренее
С праздником Навруз!!!
Цитата: manunj от марта 22, 2013, 05:03
Здравствуйте. Помогите перевести смс, пожалуйста.
Шаби хуш чонакима пагох загмезанм ма шумора дустмедорм леначон хушруимай.
Я так понимаю пожелание спокойной ночи и что-то про любовь...
Спасибо большое заренее
С праздником Навруз!!!
-Спокойной ночи душа моя, завтра я позвоню вам.Я люблю тебья-моя красивая Ленаджон.
что означает слово - алем? постоянно в разговоре ко мне обращаются вначале или в конце вставляется это слово.
переведите пожалуйста вот эту фразу
(На девушку нельзя поднимать руку.Она должна бояться взгляда)
И вот этот стих,уж хочется чего нибудь красивого написать своему джигиту))
(Ценю я каждое мгновенье,
Что рядом провожу с тобой.
Они мне дарят наслажденье,
Защиту, нежность и покой.
Тебя люблю я очень-очень.
Ты лучше всех других мужчин.
Ты отличаешься от прочих,
Ты на земле такой один!)
Пожалуйста))) := := := :??? :??? :??? :??? :-\ :-\ :-\ :srch: :srch: :srch:
Цитата: dahbed от марта 22, 2013, 07:44
Цитата: manunj от марта 22, 2013, 05:03
Здравствуйте. Помогите перевести смс, пожалуйста.
Шаби хуш чонакима пагох загмезанм ма шумора дустмедорм леначон хушруимай.
Я так понимаю пожелание спокойной ночи и что-то про любовь...
Спасибо большое заренее
С праздником Навруз!!!
-Спокойной ночи душа моя, завтра я позвоню вам.Я люблю тебья-моя красивая Ленаджон.
Интересно,почему тут глагол "доштан" с префиксом "ме-" ?
Цитата: Nigmatova от марта 25, 2013, 15:44
переведите пожалуйста вот эту фразу
(На девушку нельзя поднимать руку.Она должна бояться взгляда)
И вот этот стих,уж хочется чего нибудь красивого написать своему джигиту))
(Ценю я каждое мгновенье,
Что рядом провожу с тобой.
Они мне дарят наслажденье,
Защиту, нежность и покой.
Тебя люблю я очень-очень.
Ты лучше всех других мужчин.
Ты отличаешься от прочих,
Ты на земле такой один!)
Пожалуйста))) := := := :??? :??? :??? :??? :-\ :-\ :-\ :srch: :srch: :srch:
-Ба духтар даст бардоштан мумкин нест,бояд аз чашмат тарсад!
-Духтара ба даст не,ба чашм ром кун.(Девушку украти взглядом,а не руками.)
-Бароям хар даме бо ту гиром аст,
Фарогатбахшу нарм, ороми джон аст.
Туро ман дуст дорам, бештару сахт,
Бароям марди бехтарини.
Миени мардакон дори ту беш фарк,
Дар олам яккаву некитарини.
Цитата: dahbed от марта 26, 2013, 05:30
Цитата: Nigmatova от марта 25, 2013, 15:44
переведите пожалуйста вот эту фразу
(На девушку нельзя поднимать руку.Она должна бояться взгляда)
И вот этот стих,уж хочется чего нибудь красивого написать своему джигиту))
(Ценю я каждое мгновенье,
Что рядом провожу с тобой.
Они мне дарят наслажденье,
Защиту, нежность и покой.
Тебя люблю я очень-очень.
Ты лучше всех других мужчин.
Ты отличаешься от прочих,
Ты на земле такой один!)
Пожалуйста))) := := := :??? :??? :??? :??? :-\ :-\ :-\ :srch: :srch: :srch:
-Ба духтар даст бардоштан мумкин нест,бояд аз чашмат тарсад!
-Духтара ба даст не,ба чашм ром кун.(Девушку украти взглядом,а не руками.)
-Бароям хар даме бо ту гиром аст,
Фарогатбахшу нарм, ороми джон аст.
Туро ман дуст дорам, бештару сахт,
Бароям марди бехтарини.
Миени мардакон дори ту беш фарк,
Дар олам яккаву некитарини.
спасибо огромное)))
Цитата: Nigmatova от марта 25, 2013, 15:44
(Ценю я каждое мгновенье,
Что рядом провожу с тобой.
Они мне дарят наслажденье,
Защиту, нежность и покой.
Тебя люблю я очень-очень.
Ты лучше всех других мужчин.
Ты отличаешься от прочих,
Ты на земле такой один!)
красиво........
dahbed, а Вы говорите, что живете в Казани, а девушка у Вас татарка.
А вы не можете меня познакомить с таджичкой, которая говорит неплохо на русском?
Цитата: Ляйсан от марта 26, 2013, 09:53
dahbed, а Вы говорите, что живете в Казани, а девушка у Вас татарка.
А вы не можете меня познакомить с таджичкой, которая говорит неплохо на русском?
Лейсан,к сожалению...Если Вы ходите в мечеть,там можете познакомиться с таджичками. Жена моя знает таджикский,но у нас маленький появилься,слишком занята...
Цитата: dahbed от марта 26, 2013, 14:03
Цитата: Ляйсан от марта 26, 2013, 09:53
dahbed, а Вы говорите, что живете в Казани, а девушка у Вас татарка.
А вы не можете меня познакомить с таджичкой, которая говорит неплохо на русском?
Лейсан,к сожалению...Если Вы ходите в мечеть,там можете познакомиться с таджичками. Жена моя знает таджикский,но у нас маленький появилься,слишком занята...
в мечеть не хожу(((, я на форумах поищу где-нить))) спасибо большое. С ПРИБАВЛЕНИЕМ ВАС!!! ;up:
После всех красиво сказаных слов мне пришел ответ
(азизам бафои кскард чаро рафтои бандкард азавал вадохуб кард дарохир дил мана сйкард)
переведите пожалуйста!!!
Цитата: Nigmatova от марта 26, 2013, 16:54
После всех красиво сказаных слов мне пришел ответ
(азизам бафои кскард чаро рафтои бандкард азавал вадохуб кард дарохир дил мана сйкард)
переведите пожалуйста!!!
-Азизам ба фоидаи дигар кас кард,чаро рафтуойи банд кард? аз аввал ваъдахои хуб кард,дар охир дили мана сийох кард.
-Любимая поступила в пользу другого,почему свидания прекратила? с начала обещала все хорошее ,в последствии мое сердце разбила.
-Рафтуой-дословно:приходить и уходить(в гости),посещения,свидание.
-Дили мана сийох кард-досл.: очернила мое сердце,разбить сердце,уныние,скорбь...
Цитата: dahbed от марта 27, 2013, 07:40
Цитата: Nigmatova от марта 26, 2013, 16:54
После всех красиво сказаных слов мне пришел ответ
(азизам бафои кскард чаро рафтои бандкард азавал вадохуб кард дарохир дил мана сйкард)
переведите пожалуйста!!!
-Азизам ба фоидаи дигар кас кард,чаро рафтуойи банд кард? аз аввал ваъдахои хуб кард,дар охир дили мана сийох кард.
-Любимая поступила в пользу другого,почему свидания прекратила? с начала обещала все хорошее ,в последствии мое сердце разбила.
-Рафтуой-дословно:приходить и уходить(в гости),посещения,свидание.
-Дили мана сийох кард-досл.: очернила мое сердце,разбить сердце,уныние,скорбь...
благодарю))) := := := := := := := := := := := := :-[ :-[ :-[ :negozhe: :negozhe: :negozhe: :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy:
Привет всем!Пожалуйста переведите .Дил ошики чашми масти турконаи туст, ту шаъмиву олам ҳама парвонаи туст, чону дилимо ошики девонаи туст, ту хонаи дил шудию дил хонаи туст!
Цитата: Анечка от марта 27, 2013, 22:03
Привет всем!Пожалуйста переведите .Дил ошики чашми масти турконаи туст, ту шаъмиву олам ҳама парвонаи туст, чону дилимо ошики девонаи туст, ту хонаи дил шудию дил хонаи туст!
Дил ошики чашми масти турконаи туст,
Ту шаъмиву олам хама парвонаи туст.
Джону дили мо ошики девонаи туст,
Ту хонаи дил шудию,дил хонаи туст.
-Сердце влюбленно в твои жестокие и страстные глаза,
Ты как свеча,а мир как мотыльки вокруг тебья.
Душой и сердцем мы влюблены как сумасшедщие,
Ты стала домом сердца, а сердце твоим домом.
dahbed спасибо большое за перевод.))))
Жанная ан друзяд кушта парто сабабаша сони
мегум,переведите пожалуйста
Цитата: 19zhanna78 от марта 28, 2013, 21:24
Жанная ан друзяд кушта парто сабабаша сони
мегум,переведите пожалуйста
-Жаная аз друзя кушта парто,сабабаша сони мегум.
-Жанну отключи из "друзей",причину потом скажу.
если кому-то не лень, напишите, пожалуйста, с 1-20 числа, как слышится, так и напишите, пж-та. Заранеее спасибо)))
Цитата: Ляйсан от марта 29, 2013, 10:29
если кому-то не лень, напишите, пожалуйста, с 1-20 числа, как слышится, так и напишите, пж-та. Заранеее спасибо)))
Як
ду
се
чор
пандж
шаш
хафт
хашт
нух
дах
ездах
дувоздах
сездах
чордах
понздах
шонздах
хафдах
хаждах
нуздах
бист.
Цитата: dahbed от марта 29, 2013, 10:40
Цитата: Ляйсан от марта 29, 2013, 10:29
если кому-то не лень, напишите, пожалуйста, с 1-20 числа, как слышится, так и напишите, пж-та. Заранеее спасибо)))
Як
ду
се
чор
пандж
шаш
хафт
хашт
нух
дах
ездах
дувоздах
сездах
чордах
понздах
шонздах
хафдах
хаждах
нуздах
бист.
Дахбед! Пусть Аллах услышит все "спасибо", сказанные Вам здесь, на это форуме, и умножит их на сто! РАХМАТ!!
Конечно же ЗУУУУУР рахмат))))
Аз махсуме пурсиданд, ки ту шарофатмандтари ё падарат?
У чавоб дод:
- Падари ман .... . Аммо ман хам муллоам, хам муллозода, бинобар ин ман аз падарам шарофатмандтарам!
Подскажите, пожалуйста, перевод двух слов: "махсуме" (у кого спросили?) и "муллозода" (кто такой?).
помогите пожалуйста перевести "Чашмони сиё, ёд дораму мемирам ба он чамхои сиё"
Цитата: Masha96 от апреля 1, 2013, 16:55
помогите пожалуйста перевести "Чашмони сиё, ёд дораму мемирам ба он чамхои сиё"
Помогите пожалуйста: перевести Чашмони сиё, ёд дораму мемирам ба он чамхои сиё
чибаВа лавзи худмон навис хов намерай пага кор дори ку бай мара пул рой кун чикри торт бхарм помогите это перевести пожалуйста
Цитата: Dilбар от апреля 1, 2013, 11:05
Аз махсуме пурсиданд, ки ту шарофатмандтари ё падарат?
У чавоб дод:
- Падари ман .... . Аммо ман хам муллоам, хам муллозода, бинобар ин ман аз падарам шарофатмандтарам!
Подскажите, пожалуйста, перевод двух слов: "махсуме" (у кого спросили?) и "муллозода" (кто такой?).
МАХДУМ а. 1 مخدوم . он ки дигарон ба ў хиз-
мат мекунанд; хўджаин, ходжа. 2. кхн. унвоне,
ки дар гузашта ба писарони муллохои калон
дода мешуд (махсум -шакли гуфтугўии ин ка-
лима аст).("Фарханги тафсирии забони тоджики").
-1. Тот которому услуживают другие;хозяин, правитель.2.ист. титул, который в прошлом давали сыновям авторитетных мулл.(Махсум-диалектный вариант этого слова).
Муллозода-потомок муллы,сын муллы.
Цитата: Masha96 от апреля 1, 2013, 16:55
помогите пожалуйста перевести "Чашмони сиё, ёд дораму мемирам ба он чамхои сиё"
-"Черные глаза...,помню и готов умереть за те черные глаза".
Цитата: dahbed от апреля 2, 2013, 07:53
МАХДУМ а. 1 مخدوم . он ки дигарон ба ў хиз-
мат мекунанд; хўджаин, ходжа. 2. кхн. унвоне,
ки дар гузашта ба писарони муллохои калон
дода мешуд (махсум -шакли гуфтугўии ин ка-
лима аст).("Фарханги тафсирии забони тоджики").
-1. Тот которому услуживают другие;хозяин, правитель.2.ист. титул, который в прошлом давали сыновям авторитетных мулл.(Махсум-диалектный вариант этого слова).
Муллозода-потомок муллы,сын муллы.
Спасибо большое!!!
Помогите:намур хайф мешай
Айзанит тасиди,ки удалитм карди
что это значит?
Цитата: нигора от апреля 2, 2013, 21:31
Айзанит тасиди,ки удалитм карди
что это значит?
-Меня удалил из за того что испугалься жены?
Ребят, помогите! "Сони гена тилфоната кушта намон ман хамаша фамидам"
"Гайрат мард шав ман хамаша фамидам гена хамуруз рузи бозор 19.08 ту занам шавкат аз перолтар будитон ин нумурат мананда хай мошината гучова фурухти ман хамашамедонам "
Цитата: Ирина007 от апреля 4, 2013, 00:31
Ребят, помогите! "Сони гена тилфоната кушта намон ман хамаша фамидам"
"Гайрат мард шав ман хамаша фамидам гена хамуруз рузи бозор 19.08 ту занам шавкат аз перолтар будитон ин нумурат мананда хай мошината гучова фурухти ман хамашамедонам "
-1." Потом Гена,не выключай телефон,я все узнал"
-2."Гайрат ! будь мужчиной,я все узнал.Гена, в тот день,в воскресенье 19.08, ты ,моя жена,Шавкат ,вы все из Пролетара,этот номер у меня есть,где продал свою машину, я все знаю".
Примерно так. Эта часть непонятна-...ту занам шавкат аз перолтар будитон ...
Помогите:намур хайф мешай
dahbed, спасибо огромное!)) и если не сложно, то вот ещё...
"гайрат ман хамашафамидам ту мошини хешата хай караомди нумураш 550 айи худат таги даратанда истос нумураш 610 сони рузибозор айсам намбурут 1908 сохати 240 ту нигина шавкат буди рахмат гена гу вай чалаба."
Цитата: Masha96 от апреля 4, 2013, 21:17
Помогите:намур хайф мешай
-Не умирай,будет жаль.
Цитата: Ирина007 от апреля 4, 2013, 22:06
dahbed, спасибо огромное!)) и если не сложно, то вот ещё...
"гайрат ман хамашафамидам ту мошини хешата хай караомди нумураш 550 айи худат таги даратанда истос нумураш 610 сони рузибозор айсам намбурут 1908 сохати 240 ту нигина шавкат буди рахмат гена гу вай чалаба."
-"Гайрат,я все понял.Ты приехал на машине родственника,номер:550,твоя стоит у твоей двери,номер:610.Потом, не забуду воскресный день(базарный день),19:08. В 2:40 ты был у Нигины и Шавката. Гена ,скажи спасибо этой(этому) бляди."
Цитата: мария 82 от апреля 2, 2013, 07:23
чибаВа лавзи худмон навис хов намерай пага кор дори ку бай мара пул рой кун чикри торт бхарм помогите это перевести пожалуйста
-Почему,напиши на нашем диаллекте.Не будещь спать завтра,дело есть.Анука пришли мне деньги,куплю чикри и торт.
Чикри,чукри-горная лечебная трава,похожая на лопух.Кислым вкусом.Популярная в весенние дни.
Помогите пожалуйста перевести статус "ишк хамчун бодест, ки аз чониби оллох омадаст танхо бо худи оллох таслимаш кардан мумкин аст на ба бандаи у... "
Цитата: Anna3121 от апреля 9, 2013, 18:35
Помогите пожалуйста перевести статус "ишк хамчун бодест, ки аз чониби оллох омадаст танхо бо худи оллох таслимаш кардан мумкин аст на ба бандаи у... "
-"Любовь как ветер,что пришел со стороны Аллаха,и только к нему ее можно применить и подчинить.А не к рабу его..."
прошу помощи, будьте добры - переведите, пожалуйста))))
"Ба гайр аз ту дигар касе надорам, хаёли дигаре ба сар надорам, ба як муят нарасад сад моли дунё, чихо созам, ки симу зар надорам."
спасибо заранее)))
Кроме тебя, у меня никого нет.
Ни о ком другом я не думаю.
Одного твоего волоса не стоит сто богатств этого мира
Что поделать, что у меня злата-серебра.
Цитата: Iskandar от апреля 10, 2013, 08:12
Кроме тебя, у меня никого нет.
Ни о ком другом я не думаю.
Одного твоего волоса не стоит сто богатств этого мира
Что поделать, что у меня злата-серебра.
Искандар,спасибо огромное!!!! :-[
если не трудно, тогда уж и это переведите, пожалуйста)))
"не всё меряется деньгами, нельзя чувства переплавить в золото......и слава Аллаху, что так....."
Я там пропустил слово "нет" (нет злата-серебра)
Цитата: Iskandar от апреля 10, 2013, 08:24
Я там пропустил слово "нет" (нет злата-серебра)
я поняла уж,спасибо)))))))
Цитата: Ляйсан от апреля 10, 2013, 08:23
если не трудно, тогда уж и это переведите, пожалуйста)))
"не всё меряется деньгами, нельзя чувства переплавить в золото......и слава Аллаху, что так....."
-"На хама чиз ченаки пули дорад, хиссиет низ бо тилло иваз намешавад...ва шукри Худо,ки чунин хаст!..."
Цитата: dahbed от апреля 10, 2013, 10:35
Цитата: Ляйсан от апреля 10, 2013, 08:23
если не трудно, тогда уж и это переведите, пожалуйста)))
"не всё меряется деньгами, нельзя чувства переплавить в золото......и слава Аллаху, что так....."
-"На хама чиз ченаки пули дорад, хиссиет низ бо тилло иваз намешавад...ва шукри Худо,ки чунин хаст!..."
Большой Рахмат, Дахбед)))))) ;up:
помогите пожалуйста перевести еще эти коментарии очень хочеться прочитать мнение людей в зарание спасибо. -Хор бошад дар биебон гул даруни кузае, мо бадаргохи худоем умри мо дурузае хар кадам монем зери дуне гунох асту гунох пой пушаймони кунем гайр аз намозу руза нек бошен одамон чунки дуне бевафо сачдаи аллох бисозем бо намозу рузае... -э бача гап нест неки зинора бас кун акй.... -Хех неки кабр ноканда гур кади бачара.... -амакимай хози пайдо мешава .....
Помогите перевести Gar in olam tu xasti_Donki man zinda, Agar tark kuni asta Man muwum dar in dunyo xasta...!
Цитата: Anna3121 от апреля 12, 2013, 15:56
помогите пожалуйста перевести еще эти коментарии очень хочеться прочитать мнение людей в зарание спасибо. -Хор бошад дар биебон гул даруни кузае, мо бадаргохи худоем умри мо дурузае хар кадам монем зери дуне гунох асту гунох пой пушаймони кунем гайр аз намозу руза нек бошен одамон чунки дуне бевафо сачдаи аллох бисозем бо намозу рузае... -э бача гап нест неки зинора бас кун акй.... -Хех неки кабр ноканда гур кади бачара.... -амакимай хози пайдо мешава .....
Хор бошад дар бийобон гул даруни кузае
Мо ба даргохи Худоем умри мо дурузае
Хар кадам монем зери дунйо гунох асту гунох
Пас пушаймони кунем гайр аз намозу рузае
Нек бошен одамон чунки дунйо бевафо
Сачджаи Оллох бисозем бо намозу рузае.
-Место колючки определено в пустыне,а цветка в вазе
Мы же во владение Бога и жизнь наша в два дня
Каждый шаг наш под небесным сводом -грех
Так давайте сожалеть обо всем, кроме намаза и поста
Будьте добры люди,так как изменчив мир
Будем поклоняться Аллаху с намазом и постом...-Ну парень,нет слов.Прекрати прелюбодействовать,хватит уже...Хех,без могилы,живьем похоронил ты парня...Это мой дядя,сейчас появиться.
Цитата: VikaB от апреля 12, 2013, 17:23
Помогите перевести Gar in olam tu xasti_Donki man zinda, Agar tark kuni asta Man muwum dar in dunyo xasta...!
Гар ин олам ту хасти ,дон,ки ман зинда
Агар тарк куни....
Если этот мир -ты,то знай что я живу
Если покинеш ....
"..asta Man muwum dar in dunyo xasta...!"-этот кусок не смог восстановить и понять.
Цитата: dahbed от апреля 13, 2013, 08:48
Цитата: VikaB от апреля 12, 2013, 17:23
Помогите перевести Gar in olam tu xasti_Donki man zinda, Agar tark kuni asta Man muwum dar in dunyo xasta...!
Гар ин олам ту хасти ,дон,ки ман зинда
Агар тарк куни....
Если этот мир -ты,то знай что я живу
Если покинеш ....
"..asta Man muwum dar in dunyo xasta...!"-этот кусок не смог восстановить и понять.
Спасибо большое. Даже за это!!!
Спасибо большое!
Привет
переведите с таджикского: катя нашав дикат нашав майлаш ман хазил кардам тела бардор. Гап дорам:-)
Цитата: Кошечка от апреля 14, 2013, 12:48
Привет
переведите с таджикского: катя нашав дикат нашав майлаш ман хазил кардам тела бардор. Гап дорам:-)
Катя не обижайся! хорошо,я пошутил.Подними телефон,у меня есть что сказать.
не грусти никогда
переведите пожалуста...........сахари очамба занг зани будас..........барои чи ин заиф кати зиндаги корда гойда.... и еще ин фарзанди шумоя йоки не?
Утром звонил(а) маме.
Почему с этой женщиной живя, трахаясь... (личного глагола нет)
Этот ребёнок ваш или нет?
Приветствую уважаемых форумчан!!! Помогите пожалуйста перевести на таджикский язык следующий текст.
Звонки на "Билайн" в Таджикистан по 3 рубля за минуту!
Чтобы активировать стартовый баланс, наберите *101*1111#
Хотите звонить еще дешевле? Услуга "Три страны" - 10 минут бесплатно каждый день за 10 рублей. Номер для подключения 067461161/
Заранее огромное спасибо, очень выручите!!!! :)
И сколько вы предлагаете за эту работу?
спасибо за перевод очень помогли..............и еще попрошу перевести (хайоти мана сузонда шидет.Метонет аку мана......)
Жизнь мою сожгли. Можете теперь меня...
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:
Ман бо ту хело хуш астам агар бо ман хуш боши ба ман навис азиз ман
Мне с тобой очень хорошо, если тебе со мной хорошо, напиши мне, дорогой(ая)
Прошу перевода, пожалуйста:
"манфам бо ту хушхолам"
спасибо заранее
и вот это еще:
ту дили мани ма бе ту чихел зиндаги мекнм
Мне тоже с тобой хорошо.
Ты моё сердце, без тебя как мне жить?
Цитата: Iskandar от апреля 23, 2013, 11:28
Мне тоже с тобой хорошо.
Ты моё сердце, без тебя как мне жить?
спасибо, Искандар!!!!!!
может и с ответом поможете?
"А зачем жить без меня? давай всегда жить вместе"
здравствуйте! Помогите,пожалуйста,перевести:"Ов амуш созай"
да, тот подойдет (сгодится)
Багира ты не онемаешь по таджикскому?
Цитата: Interesting Persone от апреля 23, 2013, 21:37
здравствуйте! Помогите,пожалуйста,перевести:"Ов амуш созай"
о
Да, тот подойдет (годится; нормально - много вариантов, по контексту надо смотреть)
здравствуйте.помогите с переводом(раве туй куне казанда,яг гудакдор шидаги бошед........и еще фраза...намефора дига азоб кашум)не всегда понятно о чем пишет.заранее спасибо
Цитата: guzel от апреля 26, 2013, 21:47
здравствуйте.помогите с переводом(раве туй куне казанда,яг гудакдор шидаги бошед........и еще фраза...намефора дига азоб кашум)нruе всегда понятно о чем пишет.заранее спасибо
езжайте в Казань и делайте там свадьбу (женитесь), если у вас родился один ребенок ... (предложение не окончено), ... не хочется (не нравится) больше мучиться.
спасибо за перевод я переводила дословно и получилась ерунда ........СПАСИБО
Большое вам спасибо!
Можете перевести?- ай рангуш шамолои Кумсангир хамитариш кардиян ё
шамолои Шахритуз
Цитата: Interesting Persone от апреля 28, 2013, 14:56
Можете перевести?- ай рангуш шамолои Кумсангир хамитариш кардиян ё
шамолои Шахритуз
по его виду (цвету) видно, что его сделали таким Кумсангирские либо Шаартузские ветра.
Но можно перевести и так "Наверное его сделали таким Кумсангирские или Шаартузские ветра"
Цитата: 123443211234 от апреля 29, 2013, 08:29
Цитата: Interesting Persone от апреля 28, 2013, 14:56
Можете перевести?- ай рангуш шамолои Кумсангир хамитариш кардиян ё
шамолои Шахритуз
по его виду (цвету) видно, что его сделали таким Кумсангирские либо Шаартузские ветра.
Но можно перевести и так "Наверное его сделали таким Кумсангирские или Шаартузские ветра"
Спасибо!
Как переводится"Ма фамидум ту зан гирифти"
Цитата: Masha96 от апреля 29, 2013, 19:20
Как переводится"Ма фамидум ту зан гирифти"
я узнал(а) [понял(а)], что ты женился
:)переведите слово"джон",пожалуйста.
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести с тоджидского на русский за ранее спасибо
ина барой чолби навсиди брат
хов брат хаха девонай
хиёлум ба 4олбира реп гуфти
Э не брат ин барои я паршикаста буд
обо бо хиёлум ахлихон репи навшай
не кадр навист ба мана
бо вай соъира шидай
Соиъра чияи
малима мешава брат
Гапи нав неки
сайфидина хамидара додиян брат
хов бо хамида гуфтай ки вай са4илик дора намешава вай дар хизмат афтамата капида наметуна
хай рос мегтм брат секас шид адкас менан бо мара механдидан
Ваё бе акулан ту худут на мегирифти
Хамаш майли меган Сайфиддин кати заринди обшижит мегарда ростай?
Ика у брати мана нах назане ки панца катитун хашт мена
за ранее спасибо
привет ребята переведите пожалуйсто-чи маймунгарияй на менависи
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести с тоджидского на русский за ранее спасибо
ина барой чолби навсиди брат
хов брат хаха девонай
хиёлум ба 4олбира реп гуфти
Э не брат ин барои я паршикаста буд
обо бо хиёлум ахлихон репи навшай
не кадр навист ба мана
бо вай соъира шидай
Соиъра чияи
малима мешава брат
Гапи нав неки
сайфидина хамидара додиян брат
хов бо хамида гуфтай ки вай са4илик дора намешава вай дар хизмат афтамата капида наметуна
хай рос мегтм брат секас шид адкас менан бо мара механдидан
Ваё бе акулан ту худут на мегирифти
Хамаш майли меган Сайфиддин кати заринди обшижит мегарда ростай?
Ика у брати мана нах назане ки панца катитун хашт мена
за ранее спасибо
пожалуйста помогите перевести
ала керма мехура вай бугуш ки брава дарах мекапумш хамука мегомуш ки боъас мена
Цитата: milashka от мая 6, 2013, 22:57
пожалуйста помогите перевести
ала керма мехура вай бугуш ки брава дарах мекапумш хамука мегомуш ки боъас мена
-Тогда мой хуй будет кушать он,скажи ему чтоб ушел,на дороге поймаю и так выйбу что мычать будет.
Боже ж ты мой, а ещё они говорят, мол, "за тысячу лет фарси почти не изменился"... :fp:
Цитата: dahbed от мая 7, 2013, 20:45
-Тогда мой хуй будет кушать он,скажи ему чтоб ушел,на дороге поймаю и так выйбу что мычать будет.
Прошу прощения, но «кер» — это «хуй» по-персидски что ли?
Так оно и есть.
Цитата: dahbed от мая 7, 2013, 21:01
Так оно и есть.
Русское слово «хер» напоминает. :)
вы не знаете происхождения слова "хер"?
Цитата: milashka от мая 4, 2013, 10:31
хай рос мегтм брат секас шид адкас менан бо мара механдидан
Объясните, а зачем термин родства заимствован? Обычно такие вещи не заимствуют. «Бародар» не годится уже?
Цитата: -Dreame- от мая 7, 2013, 21:04
зачем термин родства заимствован? Обычно такие вещи не заимствуют
Да счас. С чего вы взяли? Заимствуют и ещё как.
По таджикски -хоя ,яичко из мошонки.
Цитата: Iskandar от мая 7, 2013, 21:03
вы не знаете происхождения слова "хер"?
Я не сказал, что в таджикском из русского заимствование. Эвфемизм от «хуй», видать. Буква такая была, вернее название буквы. Так ведь?
Цитата: Iskandar от мая 7, 2013, 21:04
Да счас. С чего вы взяли? Заимствуют и ещё как.
Ну ведь в ИЕ-языках выжили как раз именно эти слова. Может, заимствование «брат» — это сленговое обращение просто?
Вы не сравнивайте деревенские языки и языки широких контактов.
Цитата: -Dreame- от мая 7, 2013, 21:04
Обычно такие вещи не заимствуют.
В татарском
онык(внук) заимствование с высокой вероятностью. Подозревая что разнообразные значения для тёти -
түти, тәтәй, түткәй тоже.
Цитата: milashka от мая 4, 2013, 10:31
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести с тоджидского на русский за ранее спасибо
ина барой чолби навсиди брат
хов брат хаха девонай
хиёлум ба 4олбира реп гуфти
Э не брат ин барои я паршикаста буд
обо бо хиёлум ахлихон репи навшай
не кадр навист ба мана
бо вай соъира шидай
Соиъра чияи
малима мешава брат
Гапи нав неки
сайфидина хамидара додиян брат
хов бо хамида гуфтай ки вай са4илик дора намешава вай дар хизмат афтамата капида наметуна
хай рос мегтм брат секас шид адкас менан бо мара механдидан
Ваё бе акулан ту худут на мегирифти
Хамаш майли меган Сайфиддин кати заринди обшижит мегарда ростай?
Ика у брати мана нах назане ки панца катитун хашт мена
за ранее спасибо
-это для Чолби написал брат?
да брат,ха-ха,странная она.
подумал для Чолби рэп спел?
э не брат,это для другой ...
ого ,а еще подумал это новый рэп Хамрихона?
нет,это Кадр написал для меня.
что, она стала поэтесой?
а кто это?
ну,учительница,вроде
новое слово,однако.
Сайфидину отдали Хамиду брат?
да,еще Хамида сказала что непойдет,у него три пальца,на службе не сможет держать автомат
ну правду говорью брат,стало трое,а делают из двоих,еще надо мной смеются
они безумные,ты сам небрал бы
ну это все ладно,говорят что Сайфидин и Заринди в общаге гуляют,это правда?
не хайте этого моего брата,а то из ваших пятерок,сделает восмерки.
Цитата: Iskandar от мая 7, 2013, 21:26
Вы не сравнивайте деревенские языки и языки широких контактов.
Ну они давно уже вышли далеко за пределы деревни. К тому же английский вон напичкан иностранщиной чуть более, чем полностью, что не помешало ему сохранить эти самые термины. Везде по-разному, наверное.
Цитата: Red Khan от мая 7, 2013, 21:39
В татарском онык(внук) заимствование с высокой вероятностью. Подозревая что разнообразные значения для тёти - түти, тәтәй, түткәй тоже.
Интересно. «түти» забавно звучит. :)
Да и вообще, мы так говорим, как будто «бародар» не употребляется в персидском. Негоже. Просто кто-то родным языком на нормальном уровне не владеет и всё.
"...разнообразные значения для тёти - түти, тәтәй, түткәй ..."-используют крещенные татары.
Цитата: -Dreame- от мая 7, 2013, 21:58
Да и вообще, мы так говорим, как будто «бародар» не употребляется в персидском. Негоже. Просто кто-то родным языком на нормальном уровне не владеет и всё.
Сомневаюсь что тут именно незнание языка. Тут скорее вопрос социолингвистики.
бародар,биродар,буродар,виродар,бийор...-используются в Таджикистане.
Цитата: dahbed от мая 7, 2013, 22:00
"...разнообразные значения для тёти - түти, тәтәй, түткәй ..."-используют крещенные татары.
Не думаю. :no: Первые два взяты из словаря, причём только
тәтәй помечено как диалектное. Последнее я слышал от своих родственников, а они у меня не кряшены и даже рядом с кряшенами не живут.
Цитата: -Dreame- от мая 7, 2013, 21:55
К тому же английский вон напичкан иностранщиной чуть более, чем полностью, что не помешало ему сохранить эти самые термины.
Забитым англо-саксонским крестьянам не зачем было заимствовать у господ-нормандцев такие "фамильярные" термины. Между ними всегда была социальная разница. А вот гоп-культура на пространстве СССР до сих пор продолжает тенденцию к унификации.
Цитата: Red Khan от мая 7, 2013, 22:06
Цитата: dahbed от мая 7, 2013, 22:00
"...разнообразные значения для тёти - түти, тәтәй, түткәй ..."-используют крещенные татары.
Не думаю. :no: Первые два взяты из словаря, причём только тәтәй помечено как диалектное. Последнее я слышал от своих родственников, а они у меня не кряшены и даже рядом с кряшенами не живут.
Да вот,мне тоже подсказывает моя мусульмано-крещенская семья.В мусульманской используют-апа.
В фарси все термины для дядь и тёть - арабизмы.
Цитата: Iskandar от мая 7, 2013, 22:14
В фарси все термины для дядь и тёть - арабизмы.
Имеется ввиду моя татарская семья...
Цитата: dahbed от мая 7, 2013, 22:13
Да вот,мне тоже подсказывает моя мусульмано-крещенская семья.В мусульманской используют-апа.
(Yandex) түти (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%82%D2%AF%D1%82%D0%B8&from=fx3&clid=1909644&lr=43)
(Yandex) тәтәй (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%82%D3%99%D1%82%D3%99%D0%B9&clid=1909644&lr=43&nomisspell=1&noreask=1)
(Yandex) түткәй (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%82%D2%AF%D1%82%D0%BA%D3%99%D0%B9+&from=fx3&clid=1909644&lr=43)
Цитата: Iskandar от мая 7, 2013, 22:14
В фарси все термины для дядь и тёть - арабизмы.
Я, кстати, видел их. Просто речь шла (как я думал) о самых близких родственниках.
Добрый день, уважаемые
недавно услышал песню на таджикском, называется Гиждаллах, что значит это слово?
Ана хушруги ха гуики як вори хардут теи. ПереведиТе пожалуйста. Очень надо. :-) Огромное спасибо. Можно ответ на ящик отправить пожалуйста? en-2012@mail.ru
Привет всем!Переведи пожалуйста:Нoми и бача Навруз не чи даркор ами днёи друзада.Номи дакументалнишай.Кати ма хондагияй да як университет дакументалнишам наврузай.
Цитата: Анечка от мая 11, 2013, 20:09
Привет всем!Переведи пожалуйста:Нoми и бача Навруз не чи даркор ами днёи друзада.Номи дакументалнишай.Кати ма хондагияй да як университет дакументалнишам наврузай.
Этого парня зовут Навруз, нет, зачем это нужно в этом преходящем мире. Это его имя по документу. Учился вместе со мной в одном университете, документально его зовут Навруз
Прошу помощи в переводе!!!
"ту бо хамон хушругит мара куштаги рахмат барои фахмидан ки ма тра дуст медорам, чони ман"
спасибо заранее
123443211234 спасибо большое за перевод
Цитата: Ляйсан от мая 13, 2013, 11:22
Прошу помощи в переводе!!!
"ту бо хамон хушругит мара куштаги рахмат барои фахмидан ки ма тра дуст медорам, чони ман"
спасибо заранее
ты своей красотой сразила меня, спасибо тебе за понимание, что я тебя люблю, душа моя (любимая)
Цитата: 123443211234 от мая 13, 2013, 13:56
Цитата: Ляйсан от мая 13, 2013, 11:22
Прошу помощи в переводе!!!
"ту бо хамон хушругит мара куштаги рахмат барои фахмидан ки ма тра дуст медорам, чони ман"
спасибо заранее
ты своей красотой сразила меня, спасибо тебе за понимание, что я тебя люблю, душа моя (любимая)
;up: :yes: спасибо Вам огромное!!!
ха бисё сачара карде не ки-переведите пожалуйсто))
переведите пожалуста что означает(мети занем.
Цитата: guzel от мая 18, 2013, 08:01
переведите пожалуста что означает(мети занем.
просто...и где вы находите такие тексты?
Любит он вас.Так и пишет.))
переведите пожалуста что означает(мети занем. это не я нахожу а он пишет я только пытаюсь научиться хотябы понимать
-Девона кадости мара )))
-бешухи))???
-Бешухи)
-рахмат джони))
-тыда кап нест ку
-намеарзат,Хукча:)
- ты меня с ума сведёшь
-правда
-правда
-спасибо, душа моя
-слов нет
- не за что, поросенок
примерно так
Спасибо большое=)
Цитата: guzel от мая 19, 2013, 10:28
переведите пожалуста что означает(мети занем. это не я нахожу а он пишет я только пытаюсь научиться хотябы понимать
дащь побить-подолбить-вые...ть.
третье слово больше подходит и на том спасибо
Здравствуйте я общаюсь по интернету с парнем,он мне постоянно пишет "ЖОН МАН"и говорит что это как душа,подскажите пожалуйста так ли это переводиться?
наталья13101983
так и переводится
заработная плата, исчисленная как совокупность благ, потребительских товаров и услуг, которые можно на нее приобрести. Реальная заработная плата определяется размером номинальной заработной платы и уровнем цен на потребительские товары и услуги, а также налогов, выплачиваемых из заработной платы. Реальная заработная плата снижается при инфляции, если инфляция не компенсируется индексацией заработной платы.
здравствуйте.переведите пожалуйста.бародарони ахли ислом дуруди
худованд ба хамаи бародарон
Помогите, пожалуйста, с переводом "hozi Kazanda,, 3 ruz wid ay Ekaterinburg omadanma" что значит???
Пожалуйста переведите это как можно скорее. Мой парень написал моему другу -
19:17
вая удалит кун чёрниба мон телефон кунат телаша нагир
Помогите перевести.
Як тараф ёди модар! Як тараф фикри Ватан! Як тараф ёди дустон! Як тараф фикри Кафан! Як тараф ёди Зану! Як тараф мехри Фарзанд. гариби во гариби во гариби...!!!
Цитата: срочно от мая 21, 2013, 11:11
заработная плата, исчисленная как совокупность благ, потребительских товаров и услуг, которые можно на нее приобрести. Реальная заработная плата определяется размером номинальной заработной платы и уровнем цен на потребительские товары и услуги, а также налогов, выплачиваемых из заработной платы. Реальная заработная плата снижается при инфляции, если инфляция не компенсируется индексацией заработной платы.
музди корие,ки барои ба даст овардани неъматхои умумии модди,хизматрасони ва махсулоти истеъмоли,хисобида шудааст.Музди кории хакики ,бо хаджми номиналии он , дараджаи нарххо ба махсулоти истеъмоли ва хизматрасони,инчунин андозхое ,ки аз музди кори дода шудаанд,муккарар мешавад.Курби музди кории хакики хангоми инфлятсия паст мешавад,агар онро дар ин вакт бозхисоби накунанд ва товон надиханд.
Цитата: Анастасия 1989 от мая 23, 2013, 13:34
здравствуйте.переведите пожалуйста.бародарони ахли ислом дуруди
худованд ба хамаи бародарон
Братья приверженцы Ислама,приветствие от Бога всем братьям!
Цитата: Лиана_maliwka от мая 23, 2013, 19:46
Помогите, пожалуйста, с переводом "hozi Kazanda,, 3 ruz wid ay Ekaterinburg omadanma" что значит???
Сейчас в Казани,3 дня уже как из Екатеринбурга прибыл.
Цитата: Gata от мая 24, 2013, 22:42
Помогите перевести.
Як тараф ёди модар! Як тараф фикри Ватан! Як тараф ёди дустон! Як тараф фикри Кафан! Як тараф ёди Зану! Як тараф мехри Фарзанд. гариби во гариби во гариби...!!!
Одна сторона -тоска по Маме
Другая-думаю о Родине
Одна сторона- по Друзям тоскую
Другая дума-Смерть и Саван
Одна сторона- любовь к Жене
Другая -ласковые Дети.
Ох Скитания ,ох Чужбина...
dahbed, спасибо Вам огромное!
Салом! Помогите, пожалуйста, перевести пару сообщений. Отдельные слова понимаю, а фразу - никак. Эти цветы меня уже с ума свели)) Огромнейший рахмат! Буду ждать!
- е духтарчаи гулфуруш гулро арзон нафуруш гулиту зебо гула баман фуруш ту зебои ту хушруи
- ман уякарам ки шумо савнаб пулаша метед гуфта хаяр рахмат чизхо ба хамаша коштам то соати 11 шаба надюус хамаш мегирад
Подскажите, когда к отдельным словам добавляется "хои", это что значит? Ну, например, лабхои, бусахои. Я понимаю, губы и поцелуй, а как быть с этим окончанием? И что такое "худатон" и "адо" дословно?
Цитата: Zebo от мая 25, 2013, 19:31
Салом! Помогите, пожалуйста, перевести пару сообщений. Отдельные слова понимаю, а фразу - никак. Эти цветы меня уже с ума свели)) Огромнейший рахмат! Буду ждать!
- е духтарчаи гулфуруш гулро арзон нафуруш гулиту зебо гула баман фуруш ту зебои ту хушруи
- ман уякарам ки шумо савнаб пулаша метед гуфта хаяр рахмат чизхо ба хамаша коштам то соати 11 шаба надюус хамаш мегирад
Подскажите, когда к отдельным словам добавляется "хои", это что значит? Ну, например, лабхои, бусахои. Я понимаю, губы и поцелуй, а как быть с этим окончанием? И что такое "худатон" и "адо" дословно?
-Эй девушка продающая цветы,не продавай дещево цветы,твои цветы красивые,продай цветок мне,ты красивая,ты прекрасная.
-Я подумал что вы ...савнаб?...отдадите деньги сказав, ладно спасибо за вещи, все посеял до 11 часов ночи,надеюсь все прирастется.
Когда хотите сказать в множественном числе.Например: гул(единст.число) и гулхо(множ.число).Окончание указывающее на множественное число.
Худатон-вы сами
Адо-конец,заверщение.
Салам алейкум,ребят! переведите пожалуйста .. дилаки ман, ман хам туро хело дуст медорам.бахшиш ки туро ранчонидам майдачахаки ман.
Цитата: Лиана_maliwka от мая 26, 2013, 16:40
Салам алейкум,ребят! переведите пожалуйста .. дилаки ман, ман хам туро хело дуст медорам.бахшиш ки туро ранчонидам майдачахаки ман.
Ваалейкум салам!
-Сердечко мое,и я тебя очень люблю,извиняюсь что обидел тебя,моя малышка.
Dahbed, рахмати калон!!!
Я понимаю, что злоупотребляю..... А одно наше стихотворение Вы не перевели бы мне на таджикский? Ну, если можно, конечно)) Или вдруг кто-нибудь может написать красивые трогательные стихи с переводом? Очень нужно...
Я люблю тебя! Слышишь? Слышишь?
Для меня ты живешь и дышишь.
Понимаешь, ты – мой, понимаешь?
Ты всю жизнь мою занимаешь.
Ты лишь мой, самый добрый и славный,
Непонятный, немного странный.
Мой ты нежный и мой суровый –
Каждый день ты и прежний, и новый.
Мой ты злой и порой нехороший.
Мой отчаянный, мой пригожий.
Мой всегда: при разлуке, при встрече,
Днем и ночью и в тихий вечер,
Я всегда неразлучна с тобою.
Для меня ты всех роднее и ближе,
Ты живешь для меня, ну, пойми же.
Для меня твои руки, губы,
Мой ты нежный и мой ты грубый,
Для меня твои беды – горе,
Твое счастье – мне радости море.
Мне не нужно другого взгляда,
Поцелуев других мне не надо.
Рук других, не твоих, не хочу я.
Просто очень тебя люблю я.
Просто ты – это мир огромный.
Ты – все тучи в небе просторном.
Ты и солнце, и тихая лунность,
Ты – моя беспокойная юность.
Ты – все доброе, все земное,
Ты ведь тоже в мечтах со мною?
Просто ты – это я, ведь, правда?
И тебе, ведь, другую не надо..?
Если получится перевести, я у Ваших ног. Бесконечная благодарность! Спасибо))
Здравствуйте!Помогите мне пeревести с таджитского на русский: кариб раисба монанд шуди ошно.рахмат ошно холи то раиса ягала хай
Туро ман дуст дорам! бишнав,ту бишнав,
Бароям зиндагиат,охат бароям.
Бифахм они мани ту,нагз бишнав,
Пур аст бо йод аз ту зиндагиам.
Ягона аз мани,пурмехру фарбар,
Аджиб хасти,нафахмам ман дилатро то ба охар.
Туи мехрофаринам ,хам сахтгир
Ба харруз ту навину хам кухандил.
Гахе тундрав,гахе бад боши бароям,
Вале бебоки ман хасти,лозим бароям.
Зи ман хасти хамеша дар дидору хиджрон,
Андар шабу руз ва дар шомгохи ором,
Манам пайваста доим бо дилу джон.
Бароям аз хама наздиктарин,бишнав ,ту бишнав,
Бифахм они мани ту,нагз бишнав.
Бояд зи ман бошад огушу лабонат,
Хам бароям он дурушту нармихоят.
Ранджу дардат инчунин аз они ман хаст,
Бахти ту чун бахре саодат они ман аст.
Нигохи дигаре лозим нест маро,
Бусахое аз дигар лаб хуш нест маро.
Дигар дастоне магар аз ту маро огуш нахоханд кард,
Туро ман дуст дорам, ва аз рах ман нахохам гашт.
Ту чун дунйои беканори ,
Ту чун абрхои осмони,
Ту чун хуршеди пуравдж,
Ту чун мохи шабистони,
Ту хамчун навджавонихои ман,
Бекарор хасти.
Ту хама некихои руи замин хасти.
Гумонам бо мани дар орзухоям,
Ман ту хастам,ту мани,ман рост мегуям.
Ва фикрам,гайр аз мани дилдор,
Бароят хедж касе дигар,нодаркор.
супер
Ребят! салам алейкум! переведите пожалуйста! "Ма туя да кучо дидаги" что значит
Dahbed, прямо-таки хочется сказать: огромный рахматище, как бы "рахмати калон" уже недостаточно))
У меня не слов!!! Спасибо!
Цитата: Лиана_maliwka от мая 28, 2013, 19:55
Ребят! салам алейкум! переведите пожалуйста! "Ма туя да кучо дидаги" что значит
Я тебя где видел - перевод
Салам Ребят!! помогите пожалуйста перевести вот это!!!
Ишки дердавоми ту кутох будаст
Цитата: ninininis от июня 2, 2013, 12:59
Салам Ребят!! помогите пожалуйста перевести вот это!!!
Ишки дердавоми ту кутох будаст
- любовь оказалась короткой
спасиииииииииииииииибо
помогите пожалуйста перевести вот это! хурда хоб
Алана, ест и спит
Здравствуйте) Помогите пожалуйста перевести на таджикский ---------
Ближе тебя у меня нет никого.
заранее спасибо.
Дар диёри ишқу имон, нури имон мекушанд, Дар макони Оли Сомон, аҳли Сомон мекушанд. Ҳар қалам чун рӯйи сафҳа фош гӯяд рози худ, Ҳамзамон соҳибқаламро таънаборон мекушанд. **** Ҳар баён озод гуфтанд, як баёнгар ҳам намонд, Гар баёне дар дилат ҳаст, кунҷи зиндон мекушанд. Гар ту рише дориву даъвои суннат мекунӣ, Ришқимобони замонам ришдорон мекушанд. **** Хоҳаре сатре ба бар кард, баҳри номусу ҳаё, Хоҳарам, сатрат баҷо кун, сатрдорон мекушанд. Тоҷикам, дар мулки тоҷик тоҷиӣ худ гум кардаам, Тоҷи худ бар сар гузорам, тоҷдорон мекушанд. **** Хор гаштам ҳамчу тоҷик, тоҷи имонам бидеҳ, Аҳли имон, тоҷикам ман, тоҷи имон мекушанд. Ё магар афсона будаст тоҷику тоҷик будан, Бо чунин номи баландам, номдорон мекунанд.
Цитата: Маша Д от июня 10, 2013, 21:31
Здравствуйте) Помогите пожалуйста перевести на таджикский ---------
Ближе тебя у меня нет никого.
заранее спасибо.
-Аз ту наздиктар маро касе нест.
666
Дар дийори ишку имон,нури имон мекушанд,
Дар макони Оли Сомон,ахли Сомон мекушанд.
Хар калам чун руи сафха,фош гуяд рози худ,
Хамзамон сохибкаламро таънаборон мекушанд.
Хар байон озод гуфтанд,як байонгар хам намонд,
Гар байоне дар дилат хаст,кунджи зиндон мекушанд.
Гар ту рише дориву даъвои суннат мекуни,
Ришкимобони замонам ришдорон мекушанд.
Хохаре сатре ба бар кард,бахри номусу хайо,
Хохарам,сатрат баджо кун,сатрдорон мекушанд.
Тоджикам дар мулки тоджик,тоджи худ гум кардаам,
Тоджи худ бар сар гузорам,тодждорон мекушанд.
Хор гаштам хамчу тоджик,тоджи имонам бидех,
Ахли имон,тоджикам ман,тоджи имон мекушанд.
Йо магар афсона будаст,тоджику тоджик будан,
Бо чунин номи баландам,номдорон мекушанд.
..на ,афсона наяст! кухест азим,устувор,джовидон!
Спасибо :)
Цитата: dahbed от июня 11, 2013, 14:36
666
Дар дийори ишку имон,нури имон мекушанд,
Дар макони Оли Сомон,ахли Сомон мекушанд.
Хар калам чун руи сафха,фош гуяд рози худ,
Хамзамон сохибкаламро таънаборон мекушанд.
Хар байон озод гуфтанд,як байонгар хам намонд,
Гар байоне дар дилат хаст,кунджи зиндон мекушанд.
Гар ту рише дориву даъвои суннат мекуни,
Ришкимобони замонам ришдорон мекушанд.
Хохаре сатре ба бар кард,бахри номусу хайо,
Хохарам,сатрат баджо кун,сатрдорон мекушанд.
Тоджикам дар мулки тоджик,тоджи худ гум кардаам,
Тоджи худ бар сар гузорам,тодждорон мекушанд.
Хор гаштам хамчу тоджик,тоджи имонам бидех,
Ахли имон,тоджикам ман,тоджи имон мекушанд.
Йо магар афсона будаст,тоджику тоджик будан,
Бо чунин номи баландам,номдорон мекушанд.
..на ,афсона наяст! кухест азим,устувор,джовидон!
-В стране любви и веры, луч веры убивают,
На землях рода Сомона, из числа его рода убивают.
Каждое перо в листах если напишет о сокровенном,
Тут же написавщего им проклинают и убивают.
Каждую мысль открыто говорили и неосталось говоривщих,
Если мысль осталась в сердце,то и ее в тюрмах убивают.
Если у тебя борода и ты ратуещь за веру,
Бородоненавистники нашего времени,бородатых убивают.
Одна из сестер надела платок для защиты чести и достоинства,
Сестренка! спрячь платок, в платках ходивщих убивают.
Таджик я, во владениях таджиков! но утерявщий свою корону,
Как найду и надену свою корону,носителей короны убивают.
Как таджик я в муках живу,о Боже дай мне корону веры!
Из верующих,таджик я, и корону веры убивают.
Или это все сказки ,быть таджиком и жить по таджикски?
С таким возвыщенным именем меня, лжевозвыщенцы убивают.
Может мои просьбы покажутся смешными,но подскажите перевод фраз:
1. Как твои дела?
2. Как тебе спалось,мой зайка?
3. Жаль что ты далеко от меня..
буду очень благодарна
Цитата: Маша Д от июня 11, 2013, 21:09
Может мои просьбы покажутся смешными,но подскажите перевод фраз:
1. Как твои дела?
2. Как тебе спалось,мой зайка?
3. Жаль что ты далеко от меня..
буду очень благодарна
1.Корот чи хел?
2.Чи хел хоб буди,заргушаки ман?
3.Афсус,ки аз ман дур хасти.
Рахмат
Переведите пожалуйста Зачем ты вмешиваешься в личную жизнь своего брата?Не нужно сообщать все его жене,даже если это и правда,ты же знаешь,что ей и так сейчас очень тяжело,и все равно подливаешь масло в огонь. Заранее большое спасибо
Цитата: Элизабетт от июня 12, 2013, 02:20
Переведите пожалуйста Зачем ты вмешиваешься в личную жизнь своего брата?Не нужно сообщать все его жене,даже если это и правда,ты же знаешь,что ей и так сейчас очень тяжело,и все равно подливаешь масло в огонь. Заранее большое спасибо
-Чаро ту ба зиндагии шахсии бародари худ,дахолат мекуни? Хама гапхоро ба занаш расондан лозим нест,харчанд,ки рост бошад хам.Ту огох хасти,ки ба занаш бе ин хам бисйор душвор хаст,аммо ба оташаш руган мерези.
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: ман ошики зори туям ба чон харидори туям. И ещё: кампир лаби кандадба мурам
чашмакои тангадба мурам
синахои тарангадба мурам.
Асаламу алейкум!
Можете перевести эту фразу, пожалуйста
ту бошад, ситораи ман, ки чун ошик шудаям. Чехраи ту, факат дар фикрам.
Заранее благодарю!
И еще, если можно, то переведити вот это - Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.
Спасибо :)
Цитата: malena от июня 12, 2013, 17:06
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: ман ошики зори туям ба чон харидори туям. И ещё: кампир лаби кандадба мурам
чашмакои тангадба мурам
синахои тарангадба мурам.
И Вам доброва..
-Я страдая влюблен в тебя,душой готов купить тебя.
-Старушка,умру за твои сладкие уста,
умру за твои узкие глаза,
умру за твои упругие груди.
Цитата: Gata от июня 12, 2013, 18:26
Асаламу алейкум!
Можете перевести эту фразу, пожалуйста
ту бошад, ситораи ман, ки чун ошик шудаям. Чехраи ту, факат дар фикрам.
Заранее благодарю!
Ваалейкум ассалом!
-Ты моя звезда,от того что влюбился я. Твой образ только в моих мыслях.
dahbed, благодарю!!!
Цитата: dahbed от июня 12, 2013, 20:56
Цитата: Gata от июня 12, 2013, 18:26
Асаламу алейкум!
Можете перевести эту фразу, пожалуйста
ту бошад, ситораи ман, ки чун ошик шудаям. Чехраи ту, факат дар фикрам.
Заранее благодарю!
Ваалейкум ассалом!
-Ты моя звезда,от того что влюбился я. Твой образ только в моих мыслях.
Уважаемый dahbed, да воздаст Вам Аллах благом! :)
Рахмат.
Переведите, пожалуйста - Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.
Надеюсь, что ничего пошлого там нет...
Заранее благодарю за ответ
Цитата: Gata от июня 13, 2013, 10:55
Переведите, пожалуйста - Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.
Надеюсь, что ничего пошлого там нет...
Заранее благодарю за ответ
Попытка заговорить на таджикском,не таджика..))
-Ман умедворам,ки туро дар ин хобхои хуш мебинам,ва баъд аз он туро ба назди дилам [ пахш ] карда , бо лабони боллазати ту ягона шавам.
-Я надеюсь что тебя увижу в приятных снах ,и потом прижимая тебя к сердцу воссоеденюсь с твоими приятными губами.
Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:05
Цитата: Gata от июня 13, 2013, 10:55
Переведите, пожалуйста - Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.
Надеюсь, что ничего пошлого там нет...
Заранее благодарю за ответ
Попытка заговорить на таджикском,не таджика..))
-Ман умедворам,ки туро дар ин хобхои хуш мебинам,ва баъд аз он туро ба назди дилам [ пахш ] карда , бо лабони боллазати ту ягона шавам.
-Я надеюсь что тебя увижу в приятных снах ,и потом прижимая тебя к сердцу воссоеденюсь с твоими приятными губами.
Спасибо огромное, dahbed! Та вроде бы носитель языка. А может быть это вкрапление какого-то диалекта? Или же таджикский на манер узбекского? Еще раз спасибо! :)
переведите пожалуйста на русский: каримхуча кучава чанитахоя ефта гаштидми, ман Олесява мегум, чува шумо без имени Карим монид
Здравствуйте.
Нужна помощь. Предыстория: купил новую сим-карту, номера никто не знает, но недавно поступил звонок из Таджикистана. Из речи ни слова не понял, пытался объяснить, что ошиблись номером, но бесполезно. Потом поступило сообщение: "Нагз рафта расидидми чон". Что это значит?
Я ответил: "Ин раками ман аст, шумо ба дигар джой занг зада истодаед. Шумо хато кардед". Я правильно сделал?
Заранее большое спасибо!!
Переведите пожалуйста: Дар ин дунё, ки номардон асо аз кӯр медузданд,
Ман аз хушбоварӣ онҷо муҳаббат орзу кардам ....
Скорее всего это высказывание какого-то арабского мудреца, что перевели на таджикский
Заранее благодарна
пожалуйста может ктонибудь написать стихи с выражением своей любви к нему.на таджиском и с переводом.пожалуйста.
помогите пожалуйста перевести с таджиского
ман рози некин бамани шав
помогите пожалуйста перевести ман рози некин бамани шав
Цитата: Мария5555 от июня 18, 2013, 13:54
помогите пожалуйста перевести ман рози некин бамани шав
-Я согласен,только стань разумным(ной).
спасибо
Цитата: dahbed от июня 18, 2013, 16:38
Цитата: Мария5555 от июня 18, 2013, 13:54
помогите пожалуйста перевести ман рози некин бамани шав
-Я согласен,только стань разумным(ной).
спасибо
fsm2003 правильно
Цитата: dahbed от июня 18, 2013, 16:38
Цитата: Мария5555 от июня 18, 2013, 13:54
помогите пожалуйста перевести ман рози некин бамани шав
-Я согласен,только стань разумным(ной).
я бы перевел бы так :
-я согласен , только стань скромной
Цитата: Gata от июня 14, 2013, 20:36
Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:05
Цитата: Gata от июня 13, 2013, 10:55
Переведите, пожалуйста - Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.
Надеюсь, что ничего пошлого там нет...
Заранее благодарю за ответ
Попытка заговорить на таджикском,не таджика..))
-Ман умедворам,ки туро дар ин хобхои хуш мебинам,ва баъд аз он туро ба назди дилам [ пахш ] карда , бо лабони боллазати ту ягона шавам.
-Я надеюсь что тебя увижу в приятных снах ,и потом прижимая тебя к сердцу воссоеденюсь с твоими приятными губами.
Спасибо огромное, dahbed! Та вроде бы носитель языка. А может быть это вкрапление какого-то диалекта? Или же таджикский на манер узбекского? Еще раз спасибо! :)
нет , это литературный таджикский
Цитата: meha55 от июня 20, 2013, 00:43
Цитата: Gata от июня 14, 2013, 20:36
Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:05
Цитата: Gata от июня 13, 2013, 10:55
Переведите, пожалуйста - Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.
Надеюсь, что ничего пошлого там нет...
Заранее благодарю за ответ
Попытка заговорить на таджикском,не таджика..))
-Ман умедворам,ки туро дар ин хобхои хуш мебинам,ва баъд аз он туро ба назди дилам [ пахш ] карда , бо лабони боллазати ту ягона шавам.
-Я надеюсь что тебя увижу в приятных снах ,и потом прижимая тебя к сердцу воссоеденюсь с твоими приятными губами.
Спасибо огромное, dahbed! Та вроде бы носитель языка. А может быть это вкрапление какого-то диалекта? Или же таджикский на манер узбекского? Еще раз спасибо! :)
нет , это литературный таджикский
спасибо, буду знать
Цитата: marfushka от марта 11, 2011, 07:20
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом (Чуава гап намзанит хобми). Заранее спасибо!
это переводится:почему не разговариваете уснули??????
Привет всем!Переведите пожалуйста текст. Кии ту дига чо нестай факат анкетаи мада медрой
Помогите с переводом, пожалуйста:
Бари чи намефоратон кати магав занен.
Кати тон аягон кас хастая намефоратон биген мара ика зик накинен.
Рузам тилфон киним намефоратон барои чи.
Намефорам монда жидам тилфона мебардорам бо хакората сор мекин Абу мега толфон аяа гирон мамегум дадая бо хокарат мекина.
Зик мешам мегум шумода тилфон кикм я гапи соз фазмим.
Ман хавум ман тура гуфтум занг назан.
Шав кинм ховим меган руз кинм кардаем меген ягапи соз гуфта наметон шимора кадоми аяма хиник кадас хидо чонимара мегирифт шумо халос мешиден.
Бари чи занг назанм шумо кати ма зиндаги намекинен ма бари шумо кием.
Как будет на таджикском я хочу тебя увидеть?)
Анечка, перевод : кто ты больше места нет только можно в мою анкету зайти
brigadir спасибо большое за перевод
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести такое предложение: "Забонта нашкани бо точики навис уво мефахман точикира". Заранее спасибо!
Цитата: Gata от июня 17, 2013, 11:51
Переведите пожалуйста: Дар ин дунё, ки номардон асо аз кӯр медузданд,
Ман аз хушбоварӣ онҷо муҳаббат орзу кардам ....
Скорее всего это высказывание какого-то арабского мудреца, что перевели на таджикский
Заранее благодарна
-В этом мире ,котором нечестивцы крадут даже посох у слепца,
Я по своей наивности,надеюсь на любовь.
Скорее не перевод.Своих хватает.))
Цитата: Muhabbat.Muhabbat от июня 17, 2013, 16:52
пожалуйста может ктонибудь написать стихи с выражением своей любви к нему.на таджиском и с переводом.пожалуйста.
Воспользуйтесь поисковиком.О любви в таджикском целый океан!)))
Цитата: Lu_Na от июня 23, 2013, 08:51
Помогите с переводом, пожалуйста:
Бари чи намефоратон кати магав занен.
Кати тон аягон кас хастая намефоратон биген мара ика зик накинен.
Рузам тилфон киним намефоратон барои чи.
Намефорам монда жидам тилфона мебардорам бо хакората сор мекин Абу мега толфон аяа гирон мамегум дадая бо хокарат мекина.
Зик мешам мегум шумода тилфон кикм я гапи соз фазмим.
Ман хавум ман тура гуфтум занг назан.
Шав кинм ховим меган руз кинм кардаем меген ягапи соз гуфта наметон шимора кадоми аяма хиник кадас хидо чонимара мегирифт шумо халос мешиден.
Бари чи занг назанм шумо кати ма зиндаги намекинен ма бари шумо кием.
-Почему не хотите разговаривать со мной?
С вами кто нибудь есть? Нежелаете,скажите мне.Не печальте меня так.
И днем звоню нежелаете разговаривать,почему?
Не желаю,устала уже.Телефон подниму,опять начинаете ругаться.Абу говорит включи телефоны,я ему говорю отец опять ругаться будет.
Скучаю,хочу вам позвонить и услышать приятные разговоры.
-Я сплю,сказал тебе не звонить.
Ночью звоню,говорите сплю,днем,говорите на работе.Ни одно хорошее слово не скажите.Вас кто то охладил от меня.Забрал бы Бог мою душу,избавились бы от меня.
Почему не звонить мне? вы не хотите жить со мной? я для вас кто?
Цитата: катя1 от июня 26, 2013, 19:28
Как будет на таджикском я хочу тебя увидеть?)
-Мехохам туро бинам.
Цитата: Милолика от июня 27, 2013, 03:54
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести такое предложение: "Забонта нашкани бо точики навис уво мефахман точикира". Заранее спасибо!
-Не сломай себе язык,напиши на таджикском.Они понимают таджикский.
Здравствуйте! Пожалуйста переведите на таджикский Ты добился своего! Я потеряла нашего ребенка из за тебя! Ты так и не смог о нас позаботится! Я теперь больше уже ничего не хочу!Каждый из нас пойдет теперь своей дорогой, потому что общей у нас уже не будет!
Цитата: Лилия22222 от июня 28, 2013, 08:54
Здравствуйте! Пожалуйста переведите на таджикский Ты добился своего! Я потеряла нашего ребенка из за тебя! Ты так и не смог о нас позаботится! Я теперь больше уже ничего не хочу!Каждый из нас пойдет теперь своей дорогой, потому что общей у нас уже не будет!
-Ту ба максади худ расиди! Аз барои ту шуда, ман кудаки худро гум кардам! Ту натавонисти моро нигахбони куни! Дигар ба ман чизе намефорад!Хар кадоми мо аз ин пас бо рохи худ меравад,чунки дигар мо хамрох нахохем буд!
Гул дар болои мерседес духтари класс мондагида гап нестай.
Гул дар болои мерседес духтари класс мондагида гап нестай.
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать сообщение вот с таким текстом на таджикском:
Вспоминаю последнее время часто все что было , не выходишь из головы!Хочется увидеть тебя такого родного, любимого и хорошего для меня, не знаю на сколько это возможно и нужно,но очень хочу прям как в тот раз когда приезжала, наверное если бы могла то сегодня же прилетела. Не знаю будет лучше или хуже после этого но эта идея не выходит из головы! не прошу много, просто хочу узнать что ты думаешь и чувствуешь, может мне надо просто уже не когда об этом не говорить и не спрашивать! Как думаешь что это ? И что ты мне скажешь на это? пишу так чтоб кроме тебя не кто не прочитал
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать сообщение вот с таким текстом на таджикском:
Вспоминаю последнее время часто все что было , не выходишь из головы!Хочется увидеть тебя такого родного, любимого и хорошего для меня, не знаю на сколько это возможно и нужно,но очень хочу прям как в тот раз когда приезжала, наверное если бы могла то сегодня же прилетела. Не знаю будет лучше или хуже после этого но эта идея не выходит из головы! не прошу много, просто хочу узнать что ты думаешь и чувствуешь, может мне надо просто уже не когда об этом не говорить и не спрашивать! Как думаешь что это ? И что ты мне скажешь на это? пишу так чтоб кроме тебя не кто не прочитал
dahbed большое спасибо за помощь с переводом
Цитата: Манюня от июня 28, 2013, 20:25
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать сообщение вот с таким текстом на таджикском:
Вспоминаю последнее время часто все что было , не выходишь из головы!Хочется увидеть тебя такого родного, любимого и хорошего для меня, не знаю на сколько это возможно и нужно,но очень хочу прям как в тот раз когда приезжала, наверное если бы могла то сегодня же прилетела. Не знаю будет лучше или хуже после этого но эта идея не выходит из головы! не прошу много, просто хочу узнать что ты думаешь и чувствуешь, может мне надо просто уже не когда об этом не говорить и не спрашивать! Как думаешь что это ? И что ты мне скажешь на это? пишу так чтоб кроме тебя не кто не прочитал
-Вактхои охир харчи буд, ба зуди йод мекунам.Аз йодам намерави! Мехохам туро, ба дил наздикамро,дустдоштаамро, бароям хубтаринро,бубинам.Намедонам,ойо имконпазир аст ин, ва ойо лозим аст.Лекин бисйор мехохам,монанди он дафае,ки омада будам. Гумонам, агар метавонистам , худи имруз ба наздат парвоз мекардам.Намедонам, хуб мешавад йо бад пас аз ин,аммо ин хайол аз сарам намеравад! Хохиши бисйор надорам, факат мехохам фахмам,ту чи фикр дори? чи хел хис дори? Йо ,ки дар бораи ин дигар гуфтану пурсиданам лозим нест? Чи фикр дори, чист ин? Ва оиди ин чи гуфтани дори? Хамин хел менависам,ки ба гайр аз ту касе хонда натавонад.
очень ищу слова песни Абрама Толмасова (бухарского еврея живщего в Самарканде и пояющего на таджикском языке) - МОДАРАМ.
Она начианается со слов:
Як хабар омад ба гушам,
Ин хабар хуб нокшад...
Фамидемки модарам дар кунчаги норин шуд (????)
здесь аудио http://smartmusic.tj/view/17790
кто-нибудь поможет написать все слова песни и перевод на русский?
...
Як хабар омад ба гушам
Ин хабар хуб нохушаст
Фахмидем.ки модарам
Дар кунджи бемори нишаст
Еру дусту ахли фарзандон
Давивиданд даст ба даст
Чашмашон афтод,бо косаи
Дилхо шикаст.
Ризку рузаш буд шуду
Охир аз ин дунйо гузашт
Модарам, джон Модарам
Зухраджабинам Модарам
Руи худ аз кабр кушо
Руят бубинам Модарам
Санги кух афтод баногох
Бар дарахти мевадор
Реша канду,мевахо
Афтод ба хар куху мазор
Реша аз тан гар джудову
Тан зи барги бешумор
Мевахо дар дашту сахро
Монда дар чангу губор
Дар губор афтодаам
Себи ширинам,Модарам
Модарам,джон Модарам
Зухраджабинам Модарам
Руи худ аз кабр кушо
Руят бубинам,Модарам
Рузи мотам хобии ту
Аз гулу сумбул кафид
Оху вох,вайло занам
Ашк аз чашми дустон,хун чакид
Модарам,джон Модарам
Зухраджабинам Модарам
Руи худ аз кабр кушо
Руят бубинам,Модарам...
Салам алейкум.... можете пожалуйста первести вот это
"якташ хдт ва якташ янгамон туй муборак бародари азизу мехрубон))))"
буду очень благодарна)
Цитата: dahbed от июня 27, 2013, 09:43
Цитата: Gata от июня 17, 2013, 11:51
Переведите пожалуйста: Дар ин дунё, ки номардон асо аз кӯр медузданд,
Ман аз хушбоварӣ онҷо муҳаббат орзу кардам ....
Скорее всего это высказывание какого-то арабского мудреца, что перевели на таджикский
Заранее благодарна
-В этом мире ,котором нечестивцы крадут даже посох у слепца,
Я по своей наивности,надеюсь на любовь.
Скорее не перевод.Своих хватает.))
Спасибо огромное за перевод! :) Может и персидское высказывание. знать бы еще кто автор :)
Цитата: dahbed от июня 30, 2013, 10:11
...
Як хабар омад ба гушам
Ин хабар хуб нохушаст
Фахмидем.ки модарам
Дар кунджи бемори нишаст
Еру дусту ахли фарзандон
Давивиданд даст ба даст
Чашмашон афтод,бо косаи
Дилхо шикаст.
...
спасибо огромное за текст песни - давно искал.
поможете так же с другой песней - Кароматулло Курбонов - Санги Мазорам?
ее можно прослушать на сайте http://music.zakon.kz/ при поиске sangi mazoram. к сожалению прямых ссылок не дает на песни, только через ручной поиск можно найти.
amina333 Дорогого брата поздравляю с днем свадьбы - это вторая часть сообщения, первую не понял, что-то про жену брата
Цитата: brigadir от июля 1, 2013, 21:23
amina333 Дорогого брата поздравляю с днем свадьбы - это вторая часть сообщения, первую не понял, что-то про жену брата
рахмат_))
Цитата: amina333 от июня 30, 2013, 13:41
Салам алейкум.... можете пожалуйста первести вот это
"якташ хдт ва якташ янгамон туй муборак бародари азизу мехрубон))))"
буду очень благодарна)
-Одна из них ты,и другая наша невестка. Благодатной свадьбы, мой близкий и сердечный брат!
Цитата: dahbed от июля 2, 2013, 05:34
Цитата: amina333 от июня 30, 2013, 13:41
Салам алейкум.... можете пожалуйста первести вот это
"якташ хдт ва якташ янгамон туй муборак бародари азизу мехрубон))))"
буду очень благодарна)
-Одна из них ты,и другая наша невестка. Благодатной свадьбы, мой близкий и сердечный брат!
я просила только перевести, а не коментировать) я сама как то разберусь)
Лол
Действительно, лол. Это же был перевод первой части сообщения.
Наверное, это какой-то северный диалект.
Нет,юг.
Да, судя по хəдəт
Янга таки узбекизм же, вот и подумал что это северный диалект.
Ну и туй тогда уж. Юг - точно такая же контактная зона, как и север.
Цитата: heckfy от июля 3, 2013, 08:56
Янга таки узбекизм же, вот и подумал что это северный диалект.
Так на юге не мало узбеков.Да и гальчи.где рядом нет узбеков,используют это слово.
Это всё давно ареальная лексика.
На счет ареальной.На днях прочитал в ЭСИЯ ,4, про -КАТТА-калон- большой.Думал узбекизм... Наверное тоже среднеазиатское?
Цитата: dahbed от июля 3, 2013, 09:14
Цитата: heckfy от июля 3, 2013, 08:56
Янга таки узбекизм же, вот и подумал что это северный диалект.
Так на юге не мало узбеков.Да и гальчи.где рядом нет узбеков,используют это слово.
Какие имеено этнические группы в вашем пониманни входят в понятие галча?
Кулябцы - галча? Или гармцы (каратегинцы)?
Цитата: dahbed от июля 3, 2013, 09:28
На счет ареальной.На днях прочитал в ЭСИЯ ,4, про -КАТТА
В узбекском это местный восточноиранизм.
Галча-горец.
Цитата: dahbed от июля 3, 2013, 09:49
Галча-горец.
Интересно, что у вас там в горах также живут и узбеки карлуки, и узбекское племя тагчи (букв. горец), и узбеки с равнин нередко их называют галчами и таджиками. Я ведь читал, что для равнинных жителей (независимо от языка) таджик есть синоним слову галча.
Горцев киргизов знаю,а узбеки? В основном вокруг городов и в.
Таджиков равнинных ,все равно больще чем гальчей.
В горах живет мало узбеков. Но они там все-таки живут. Это часть карлуков, тагчи, часть катаганов, тюрки.
Переведите пжалуста)))))))Барои ты нанеши и лолита дигар барои ки менависад брат
как мне переводить на таджикски любимыи я скучиаю по тебя
Дам гир,это как по русски?
Цитата: marihalen от июля 4, 2013, 16:32
Переведите пжалуста)))))))Барои ты нанеши и лолита дигар барои ки менависад брат
-Для тебя если не напишет, то для кого будет писать эта лолита,брат?
Цитата: Maryam от июля 7, 2013, 20:26
как мне переводить на таджикски любимыи я скучиаю по тебя
-Дустдорам, ман бароят зик шудам!
Цитата: dahbed от июля 9, 2013, 07:57
Цитата: marihalen от июля 4, 2013, 16:32
Переведите пжалуста)))))))Барои ты нанеши и лолита дигар барои ки менависад брат
-Для тебя если не напишет, то для кого будет писать эта лолита,брат?
Объясните пословно
dahbed, как адекватно перевести "нахори нашта(р)". Наши безбожно используют таджикские слова в песнях...
"Объясните пословно".
Для тебя-барои ту
Нанеша(с ошибкой,-нанавеша-нанависад)
И лолита-эта лолита( как вариант-наташа,или пашмак..)
Дигар-кроме.
Барои ки?-для кого?,кому?
Менависад-напишет.
Цитата: Удеге от июля 9, 2013, 08:06
dahbed, как адекватно перевести "нахори нашта(р)". Наши безбожно используют таджикские слова в песнях...
На русский? -утренний завтрак.
Цитата: dahbed от июля 9, 2013, 08:09
На русский? -утренний завтрак
Это я по эл.словарю таджикского понял. Смущает "нашта(р)". Р там не звучит. А "нашта" отдельно нет, что это слово значит?
По кулябской "норме" -р выпадает.
Цитата: Удеге от июля 9, 2013, 08:14
Цитата: dahbed от июля 9, 2013, 08:09
На русский? -утренний завтрак
Это я по эл.словарю таджикского понял. Смущает "нашта(р)". Р там не звучит. А "нашта" отдельно нет, что это слово значит?
Сокращенно от -нону ош. Нону оши нахори-ноштои нахор.
Цитата: Iskandar от июля 9, 2013, 08:15
По кулябской "норме" -р выпадает.
Но наштар же острое, ниш итд. Какая связь с завтраком... :donno:
Цитата: dahbed от июля 9, 2013, 08:20
Цитата: Удеге от июля 9, 2013, 08:14
Цитата: dahbed от июля 9, 2013, 08:09
На русский? -утренний завтрак
Это я по эл.словарю таджикского понял. Смущает "нашта(р)". Р там не звучит. А "нашта" отдельно нет, что это слово значит?
Сокращенно от -нону ош. Нону оши нахори-ноштои нахор.
Теперь понятно. Узбекское "нонушта" :) Ташаккур всем!
Вот эти:
Цитата: Удеге от июля 9, 2013, 08:21
Цитата: Iskandar от июля 9, 2013, 08:15
По кулябской "норме" -р выпадает.
Но наштар же острое, ниш итд. Какая связь с завтраком...
В тадж.-неш-жало,острие.
" Смущает "нашта(р)"
Ношто-кушание, ноштор-разные кушания(мн.число).
Цитата: dahbed от июля 9, 2013, 08:28
" Смущает "нашта(р)"
Ношто-кушание, ноштор-разные кушания(мн.число).
Нигора за"а"кала все, получается.
всем привет, :)я тут недавно,у меня молодой человек таджик,я немного понимаю и стараюсь учить язык,можете написать пару стихов с переводом такие чтоб он оболдел Пожалуйста.
Огромное спасибо! за предыдущий перевод)))
а вот еще а как будет : А ты не боишься моего приезда? Нового всплеска чувств?
Цитата: kilichev от августа 6, 2011, 17:23
Цитата: Анн@ от августа 6, 2011, 11:51
Помогите с переводом "Дус медорам карсо дус медорам дулаб ба лаб бошад" Зарание спасибо
перевод: люблю, ... люблю, губы по губам, поцелуй имеет ввиду.
Помогите как написать "Я только твоя" на Таджикском.
Цитата: Манюня от июля 10, 2013, 13:02
Огромное спасибо! за предыдущий перевод)))
а вот еще а как будет : А ты не боишься моего приезда? Нового всплеска чувств?
-Аз омадани ман наметарси? Аз джахиши хиссиети нав?
-Ма бйом наметарси? ай нав эхсосо бджахан?
-А омадани ман наметарсед ми? Бо аздигар эхсосот джушад?
Цитата: Надюша от июля 10, 2013, 16:38
Цитата: kilichev от августа 6, 2011, 17:23
Цитата: Анн@ от августа 6, 2011, 11:51
Помогите с переводом "Дус медорам карсо дус медорам дулаб ба лаб бошад" Зарание спасибо
перевод: люблю, ... люблю, губы по губам, поцелуй имеет ввиду.
Помогите как написать "Я только твоя" на Таджикском.
-Дуст медорам ин касро,дуст медорам ду лаб ба лаб бошад!
-Люблю этого человека, люблю прикосновения губ!
-Ман ягона аз туям!
-Ма факат ай тыйм!
-Ман хамам айни шумо!
Цитата: Muhabbat.Muhabbat от июля 9, 2013, 16:45
всем привет, :)я тут недавно,у меня молодой человек таджик,я немного понимаю и стараюсь учить язык,можете написать пару стихов с переводом такие чтоб он оболдел Пожалуйста.
Покормите его сытней и вкусней,как любой мужчина оболдеет,точно. :yes:
Поищите в просторах...ну,в книжках.Или сами сочините если любите. ;)
Цитата: Манюня Сегодня в 14:02 Огромное спасибо! за предыдущий перевод))) а вот еще а как будет : А ты не боишься моего приезда? Нового всплеска чувств? -Аз омадани ман наметарси? Аз джахиши хиссиети нав? -Ма бйом наметарси? ай нав эхсосо бджахан? -А омадани ман наметарсед ми? Бо аздигар эхсосот джушад? А какой из этих вариантов правильный по таджикски
всем привет!:)пожалуйста перевидите стишок на таджикский спасибо:Пускай этот стих эротический,Вдохновляет на секс экзотический!Мы с тобой как два сумасшедших зверька,Будем занеты друг другом с вечера до утра!
Цитата: Манюня от июля 10, 2013, 21:54
Цитата: Манюня Сегодня в 14:02 Огромное спасибо! за предыдущий перевод))) а вот еще а как будет : А ты не боишься моего приезда? Нового всплеска чувств? -Аз омадани ман наметарси? Аз джахиши хиссиети нав? -Ма бйом наметарси? ай нав эхсосо бджахан? -А омадани ман наметарсед ми? Бо аздигар эхсосот джушад? А какой из этих вариантов правильный по таджикски
Первый-литер.Второй-южный.Третий-северный.
Помогите перевести предложение:
акаи Дилшод ин духтар бо кадом забон навистаги ман хечия на фахмидам бо шумо спасибочка гуфтаги ин чихели забон ё ин забон байни харду худатонми
Не предложение, а сообщение, отправленное не вам.
Брат Дильшод, на каком языке написала эта девочка? Я ничего не понял. Сказала вам "спасибочка" - это какой язык или это язык между вами двоими?
Ведь так интересно читать чужие сообщения....сколько доверия и взаимного уважения....
Переведите умоляю
Тушу дорими ё пракадба мондагими худата ман туя дидан мехохам гапдорам
и
Точикира мефахмидаги. зани абдуллабудаги 3-то бача доштаги аз абдулла...
Цитата: Марьям Гаффор от июля 12, 2013, 01:16
Переведите умоляю
Тушу дорими ё пракадба мондагими худата ман туя дидан мехохам гапдорам
и
Точикира мефахмидаги. зани абдуллабудаги 3-то бача доштаги аз абдулла...
-Ты замужем? или на прокат поставила себя? Я хочу видеть тебя,разговор есть.
-Знающая таджикский.Бывщая женой Абдуллы,имевщая трое детей от Абдуллы.
Привет всем!Пожалуйста переведите : Соз шкри худо рахмат
Цитата: Анечка от июля 12, 2013, 11:56
Привет всем!Пожалуйста переведите : Соз шкри худо рахмат
-Порядок,моя признательность Богу,да помилует.
-Хорошо,слава Богу,спасибо.
dahbed спасибо большое за перевод
Помогите перевести предложение:
SAMIR ODINAEVответил (ړײ) 迪爾肖德
19:32
эбача ирам катит да забонут дроварди чи
Класс!
ответить
Сегодня
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил SAMIR
12:43
хо шеф ты хиел карди ки ма як таюм не дустам мо чанд касем
Цитата: Неповторимая от июля 12, 2013, 13:42
Помогите перевести предложение:
SAMIR ODINAEVответил (ړײ) 迪爾肖德
19:32
эбача ирам катит да забонут дроварди чи
Класс!
ответить
Сегодня
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил SAMIR
12:43
хо шеф ты хиел карди ки ма як таюм не дустам мо чанд касем
-Дословно-Эй парень,неужто этого тоже ввел в свой язык?
-Ну парень, неужели и его тоже научил своему языку?
-Да шеф,ты думал что я один? нет друг мой,нас несколько.
Здравствуйте! Переведите пожалуйста, очень надо! Спасибо.
Камишди узи ишламас экан чингиз айтди факат шурва осар экан.
крута:-D :-D :-D
Камиш бало чикди.
бало бало
Иш бумай коса камишди олдига боринг.
абезателна
Камиш уриб юрасиз.
лина якинда ялгиз колар эканда.
ха сан ке
Бупти ман бориб тураман.
Будьте добры, переведите ещё пожалуйста! Спасибо.
туйиб булдим сиз чи уже егингиз келмай колдими гелос клубникалардан ?
Bereza бу киз хакида кискача малумот ёзиб юборсангиз ?!
Жавоби кийин булиб кетдиа роса ????? нечи кун берай уйлаб куришингизга вактим куп лекин :-)
Тушунаман кийин хаммани севиш бирданига ;-)
Асалим согиндим жоним лабларигдан
бу дигани мазгимни котириб кундошларинг хакида суравурма диганими?
салом жоним сиз яхшими?;-)
ман яахши асалим узинг яахши юурибсанми
ха яхши рахмат . нима янгиликлар ?
Узр Ангелинани йигити билан дуст булолмийман
Вы немножка перепутали.В другой раздел нада,в узбекский.
Извиняюсь, за некомпетентность в восточных языках. Спасибо за подсказку.
Добрый вечер всем!Переведите пожалуйста фразу!
Вооооо дар чохои кхна одамои нав
Очень прошу о помощи - переведите пожалуйста!
Жон согиндим хохлаяп ди кутогингизни омим га солиб ётинг каттик сикинг
Заранее спасибо!
Переведите пожалуйста: Фирдавс Хаджимурадов
Хаха харай ку
12 июл в 17:54|Ответить
Дамир Ятимов
Фирдавс, хит кардиш додар
Цитата: Неповторимая от июля 13, 2013, 20:51
Добрый вечер всем!Переведите пожалуйста фразу!
Вооооо дар чохои кхна одамои нав
-Ого, в старых местах новые люди! ( Ого,кого я вижу!,кто к нам пришел!)
Цитата: Mysemma от июля 14, 2013, 00:40
Жон согиндим хохлаяп ди кутогингизни омим га солиб ётинг каттик сикинг
Ваша супруга мечтает о крепкой физической любви с вами и пишет об этом, называя орудия любви своими именами.
Хотя это похоже на наглый розыгрыш, подкол от имени... на узб. языке.
Цитата: Неповторимая от июля 14, 2013, 02:04
Переведите пожалуйста: Фирдавс Хаджимурадов
Хаха харай ку
12 июл в 17:54|Ответить
Дамир Ятимов
Фирдавс, хит кардиш додар
-Хаха осел же он
-Фирдавс,раскусил ты его,братишка.
Цитата: Dana от января 22, 2005, 00:08
Вот, собственно, текст одной песни на таджикском, которую поёт NATO, а изначально - Муборакшо.
(классная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8))
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
предлагаю свой вариант оригинального текста спетого Муборакшо и также перевод на русский. Прошу оценить:
Равон шуданд чор ҷавон,
Ҳар чор гирифтанд камон,
Онҳо шуданд пурармон.
Ё мавло, ё мавло, ё мавло!
[2x]
Падар бигуфт ба писар:
«Имрӯз накунед сафар
Сафаратон пурхатар»
Ё мавло, ё мавло, ё мавло.
Модар гуфто: «Бачаҳо!
Асло нестам ман ризо.
Хатокор ба худо!»
Ё мавло, ё мавло, ё мавло.
Қадам заданд якбора,
Тарма расид аз дара,
Мулло бихонд ҷаноза.
Ё мавло, ё мавло, ё мавло.
[2x]
Модар, ки гирья мекард,
Сангҳоро бар сар мекард,
Нолаи бача мекард.
Ё мавло, ё мавло, ё мавло.
[2x]******************************
Перевод:
Четыре молодца собрались в поход
Каждый из четверых взял по луку
Они были полные желаний.
О Всевышний! О Всевышний!
[2x]
Отец молвил сыновьям:
"Не идите в поход сегодня.
Путь ваш будет полон опастностей."
О Всевышний! О Всевышний!
Мать сказала тоже: "Дети!
Не даю вам согласия моего.
Клянусь Богом, совершаете ошибку!"
О Всевышний! О Всевышний!
Как только тронулись с путь они,
Накрыла их лавина с ущелья
Читает погребальную священник
О Всевышний! О Всевышний!
[2x]
Мать плачет и горюет,
бьёт головой о камни,
оплакивая своих детей
О Всевышний! О Всевышний!
[2x]
Хатокор ба худо!»
Для баланса:
Хатокорист, ба Худо!
спасибо за замечание.
Может поможете также с текстом песни НОЗИЯИ КАРОМАТУЛЛО - Дар Дилами?
Я набрасал все что сумел раслышать, но уверен это неполно и неверно местами
Фарёди дили маро ба булбул бибарем-е,
Булбул ба Ироқу, Хинду, Қобул бибарем-е.
Фарёду фиғони ман ба булбул нарасид-ҳае,
Бар ӯ хабарӣ шукуфтани гул бибарен
Ана ман қади баланд, абрӯ қошом қаламӣ
Ана сад кас ба ҳазор армон мондай аламӣ
Ана сад кас ба ҳазор армон бафури зи ҷон
Ана мо ба айни сад, ҷавони ту дар дилами
Дар дилами, ба Худо, дар дилами,
Ана қошом қаламӣ
Ана мондан аламӣ
Ана ту дар дилами
Ту - дар дилами, ба худо, дар дилами.
Ана е, ана ёрум, ана е
Дора танҳо ишқи ту дар дили ман тантанае
Ана ай хандаи ту хирмани зар мегирем-е
Ана як лаҳза набинеби ту дар мегирем-е
Ана то хабари ман ба гӯши мерасад
Ана умри ки дорум ту хабар мегируме
Ту дар дилами, о ба худо, дар дилами.
Ана қошом қаламӣ
Ана мондам аламӣ
Ана ту дар дилами, ба худо, дар дилами.
Яксӯӣ гули зардолу, яксӯӣ гули бодом
Ошик нашави, мони дар зиндаги нокор
Пурпур зебо аст, бо шеру ғазал зебо аст
Ҳай Ҷон дил, дил, дил-е
Зиндаги бе васли ту мушқил-е
Бандага бо васли ту...
Ҳай нози ноз кунам бозехн
Ҳай Ҷон дил, дил, дил-е
.......саму композицию можно прослушать на ютубе
или же скачать отсюда http://cs1-29v4.vk.me/p17/9e25d7d1b569e0.mp3 (http://cs1-29v4.vk.me/p17/9e25d7d1b569e0.mp3)
Цитата: dahbed от июня 30, 2013, 10:11
...
Як хабар омад ба гушам
Ин хабар хуб нохушаст
Фахмидем.ки модарам
Дар кунджи бемори нишаст
Еру дусту ахли фарзандон
Давивиданд даст ба даст
Чашмашон афтод,бо косаи
Дилхо шикаст.
Ризку рузаш буд шуду
Охир аз ин дунйо гузашт
Модарам, джон Модарам
Зухраджабинам Модарам
Руи худ аз кабр кушо
Руят бубинам Модарам
Санги кух афтод баногох
Бар дарахти мевадор
Реша канду,мевахо
Афтод ба хар куху мазор
Реша аз тан гар джудову
Тан зи барги бешумор
Мевахо дар дашту сахро
Монда дар чангу губор
Дар губор афтодаам
Себи ширинам,Модарам
Модарам,джон Модарам
Зухраджабинам Модарам
Руи худ аз кабр кушо
Руят бубинам,Модарам
Рузи мотам хобии ту
Аз гулу сумбул кафид
Оху вох,вайло занам
Ашк аз чашми дустон,хун чакид
Модарам,джон Модарам
Зухраджабинам Модарам
Руи худ аз кабр кушо
Руят бубинам,Модарам...
последний куплет остался недописанным. Может завершите свое благое дело, уважаемый dahbed? здесь аудио http://smartmusic.tj/view/17790
а здесь мой подправленный текст
Як хабар омад ба гӯшам, ин хабар хуб нохуш аст
Фаҳмидем, ки модарам дар кунҷи беморӣ нишаст
Ёру дусту аҳли фарзандон, давивиданд даст ба даст
Чашмашон афтод, бо косаи дилҳо шикаст.
Ризқу рӯзаш буд шуду, оҳир аз ин дунё гузашт
припев:
Модарам, ҷон Модарам, Зӯҳраҷабинам Модарам
Рӯи худ аз қабр кушо, рӯят бубинам Модарам
Санги кӯҳ афтод баногоҳ, бар дарахти мевадор
Реша канду, меваҳо ..афтод ба ҳар кӯҳу мазор
Реша аз тан гар ҷудову тан зи барги бешумор
Меваҳо дар дашту саҳро монда дар чангу ғубор
Дар ғубор афтодаам, себи ширинам,Модарам
[припев]
Рӯзи мотам хоби ту, аз гулу сумбул кафид
Оҳу воҳ, вайла занам,
ашк аз чашми дустон, хун чакид
[припев]
..................
...Эй бузург,ахли фарзандон!
Гуш кунед,Илйос бигуфт
Кас нагуяд,ки ба дунйо,
Омадам лозим набуд.
Дар джахон ояд касе,
Бо бахту,бо икболи худ,
Як дакика хотирашро,
Шод намояд,боз гуфт.
Баъд аз он харрузу шаб,
Дар хоб бубинам Модарам.
Модарам,джон Модарам!
Зухраджабинам,Модарам!
Руи худ аз кабр кушо,
Руят бубинам,Модарам.
Может какие ошибки,да простит меня исполнитель,автор, и Мама.
Тема -Матери, свято. Предлагаю вам еще -http://yandex.ru/clck/redir/dtype=stred/pid=197/cid=2194/serpid=1373891972602822-204009383275133317277199-7-034-V/reqid=1373891989312870-1684490796904075106308484-ws37-923-V-p1/path=to-hosting.serp.photomailru/source-url=http%3A%2F%2Fvideo.mail.ru%2Fmail%2Faliakobirov%2F3496%2F4294.html/*data=url=http%3A%2F%2Fvideo.mail.ru%2Fmail%2Faliakobirov%2F3496%2F4294.html&ts=1373891989&uid=7210699881345203907&sign=7d50422b3ef9ff61b910cc3336baa2a2&keyno=0 (http://yandex.ru/clck/redir/dtype=stred/pid=197/cid=2194/serpid=1373891972602822-204009383275133317277199-7-034-V/reqid=1373891989312870-1684490796904075106308484-ws37-923-V-p1/path=to-hosting.serp.photomailru/source-url=http%253A%252F%252Fvideo.mail.ru%252Fmail%252Faliakobirov%252F3496%252F4294.html/*data=url%3Dhttp%253A%252F%252Fvideo.mail.ru%252Fmail%252Faliakobirov%252F3496%252F4294.html%26ts%3D1373891989%26uid%3D7210699881345203907&sign=7d50422b3ef9ff61b910cc3336baa2a2&keyno=0)
спасибо огромное, попробую перевести на русский. Размещу здесь, проверите потом?
Если есть время, может загляните на мою группу в одноклассниках http://www.odnoklassniki.ru/tajiktexts, мне очень нужна постоянная помощь хорошо владеющего как русским так и таджикским языками
Цитата: registoni от июля 14, 2013, 12:50
НОЗИЯИ КАРОМАТУЛЛО - Дар Дилами
Случайно зашёл, случайно включил. Персидский психодел прям какой-то. Не, реально это не совсем стандартная структура для поп-песни.
Цитата: -Dreame- от июля 15, 2013, 21:51
Цитата: registoni от июля 14, 2013, 12:50
НОЗИЯИ КАРОМАТУЛЛО - Дар Дилами
Случайно зашёл, случайно включил. Персидский психодел прям какой-то. Не, реально это не совсем стандартная структура для поп-песни.
В начале песни обычная восточная заунывность, в середине обычная веселенькая восточная песня.
Вот, что я заметил так это ее адский моноброу.
Цитата: heckfy от июля 15, 2013, 21:57
В начале песни обычная восточная заунывность, в середине обычная веселенькая восточная песня.
Вот, что я заметил так это ее адский моноброу.
Ну там ритм меняется несколько раз, к тому же одни и те же фразы часто повторяются. Конечно восточная, я не спорю. Вот язык как раз приятно звучит. Мне показалось, что фонетика к иранскому ближе, а ведь это вроде таджичка.
Язык красивый, спорить с этим трудно.
Ассаламу алейкум братья и сестры ) как написать по таджикски; хочешь познакомиться?
Перевидите пожалуйста, помогаю подруги найти общий язык с таджиком )))) "ты служишь? Я тебя жду, приедишь познакомимся! Мне будет приятно
помогите пожалуйста перевести на русский "СПАСИБО"
"Зи сузи ишки ту сухтам азизам,
Шабу руз дар гамат сухтам азизам,
Худовандо маро ошик намекард
Намедидам намесухтам азизам."
Цитата: -Dreame- от июля 15, 2013, 22:04
Цитата: heckfy от июля 15, 2013, 21:57
В начале песни обычная восточная заунывность, в середине обычная веселенькая восточная песня.
Вот, что я заметил так это ее адский моноброу.
Ну там ритм меняется несколько раз, к тому же одни и те же фразы часто повторяются. Конечно восточная, я не спорю. Вот язык как раз приятно звучит. Мне показалось, что фонетика к иранскому ближе, а ведь это вроде таджичка.
Так Хуросон же,юг,кулоби.Сладкая речь дари.
Цитата: heckfy от июля 15, 2013, 22:04
Язык красивый, спорить с этим трудно.
Рахмат.
Цитата: Марьям93 от июля 16, 2013, 09:08
Ассаламу алейкум братья и сестры ) как написать по таджикски; хочешь познакомиться?
-Шинос шудан мехохи?
-Мефорат шинос бшай?
Цитата: Марьям93 от июля 16, 2013, 19:01
Перевидите пожалуйста, помогаю подруги найти общий язык с таджиком )))) "ты служишь? Я тебя жду, приедишь познакомимся! Мне будет приятно
-Ту дар хизмати аскари хасти? Ман туро интизорам,баргарди шинос мешавем! Бароям хуш хохад буд.
-Т да хизмати? Ма тра ниго мекнм,бийой шинос мешем! Мада форам мешава.
-Шумо аскаринда ми? Ман шумоя то омданатона интизор мешам,бийоед шинос мешем! Манба маъкул мешаддия.
переведите пожалуйста на таджикский
Дети, обнимают крепко и искренне, а главное - с любовью и просто так...
Какое это счастье, что у меня есть дочка, красивые глаза и пухленькие щечки, веселая улыбка и звонкий детский смех и этот человечек дороже в мире всех!!!
Цитата: katj от июля 16, 2013, 19:51
помогите пожалуйста перевести на русский "СПАСИБО"
"Зи сузи ишки ту сухтам азизам,
Шабу руз дар гамат сухтам азизам,
Худовандо маро ошик намекард
Намедидам намесухтам азизам."
-От горячности любви твоей сгорел я,любимая,
Днем и ночью сгораю и тоскую о тебе,
О Боже! не делал бы меня влюбленным,
Не чувствовал и не сгорал бы,любимая.
прошу оценить мой перевод песни нигины амонкуловой - модарам:
Оригинал на таджикском
Мерасад форам ба гӯшам, аллаҳои модарам,
Зиндагӣ рангин бароям, бо дуои модарам.
Равзаи ризвони ҷонам, дар нигоҳи гарми уст.[2x]
Шодиҳои рӯзгорӣ ман, атои модарам. [2x]
Зери шаҳболи мухаббатҳои у гаштам калон,
Гираму бар дида молам хоки пои модарам.
Пас кашад бори гаронӣ, заҳматамро субҳу шом. [2x]
Кист, он гӯяд чи кардам, ман барои модарам. [2x]
Панду андарзе, ки дорам аз баҳори зиндагӣ,
Накҳати аз гулситони ҳадияҳои модарам.
Чун шавам ғарқи хаёлӣ, ву равам бар худ фурӯғ.
Мебари сӯи таманно бо нидои модарам.
Бо кадом ин ганҷи олам ранҷи ту бар мекашад. [2x]
Беҳтар аз ҳар ганҷи дунё бебаҳои модарам. [2x]
Ибтидоӣ чашмаи сидқу сафои модарам.
Мой перевод:
Слышу благозвучный голос матери, в колыбельной её,
Жизнь разцветает, от молитв матери.
Теплый вгляд твой - райская услада для меня.
Все радости жизнь моей - материнский дар
Под крыльями любви её смело я шагала вперед
Готова сурьмой покрыть песок из-под ног матери
Пусть оступят назад тяжесть невзгод, буду день и ночь трудясь
Кто спросит, что ты сделала ради матери своей?
Советы и наставления, удерживают весну в жизни,
Благоухают сады даров матери
Как погружаюсь в мечты, вся свечусь я
Как выполняешь просьбы выпрощанные матерью.
С каким богатством земли сравнится труд твой, мама?
Прекраснее любого богатства мира, бесценная мама моя.
Берет начало родник в чистой душе матери.
Дайте знать если заметите какие-то неточности или ошибки.
Здесь вазна нету-
-Шодиҳои рӯзгорӣ ман, атои модарам. [2x]
Помогите перевести на таджикский : тебя надо девушку которая гуляет! ) а не та что дома сидит! Ну всё равно ты такой хороший )
Цитата: katj от июля 16, 2013, 20:45
переведите пожалуйста на таджикский
Дети, обнимают крепко и искренне, а главное - с любовью и просто так...
Какое это счастье, что у меня есть дочка, красивые глаза и пухленькие щечки, веселая улыбка и звонкий детский смех и этот человечек дороже в мире всех!!!
-Огуши кудакон сахт ва самимист, ва аз хама асосиаш -бо мехр ва бегаразона аст.
Хушбахтист,ки ман духтарча дорам,чашмонаш зебо ва рухсорахояш бардам,лабханди бозавк ва хандаи баланди кудакона дорад.Ин одамак аз хама наздиктарин дар джахон аст!
Сомневаюсь что просто так обнимают,дети.Вон мой, всю маму высосал...))
Как сказать- я сейчас в Душанбе, на днях по еду обратно, тогда и напишу!
- не буду тебя доставать и мешать своими вопросами
Цитата: Вика94 от июля 17, 2013, 08:54
тебя надо девушку которая гуляет! ) а не та что дома сидит! Ну всё равно ты такой хороший )
Северный: Туба кучада мегаштагӣ духтар даркор! Хонада мешиштагӣ даркор не! Майлаш, инқа ширин ту...
Но если он кулябец, то говорить надо по-другому
Цитата: Iskandar от июля 17, 2013, 10:32
Цитата: Вика94 от июля 17, 2013, 08:54
тебя надо девушку которая гуляет! ) а не та что дома сидит! Ну всё равно ты такой хороший )
Северный: Туба кучада мегардагӣ духтар даркор! Хонада мешиштагӣ даркор не! Майлаш, инқа ширин ту...
Но если он кулябец, то говорить надо по-другому
Если кулоби-Тда дхтари мегаштаги лозимай! да хона мешиштаги лозим нестай! Ба хар хол т хуби.
вахийочи- Бай тра дхтаи сарhуй лозимай! хонабшин лозим нестай! Хай, хамитариам т хуви.
Цитата: dahbed от июля 17, 2013, 08:49
Здесь вазна нету-
-Шодиҳои рӯзгорӣ ман, атои модарам. [2x]
как понимать это? что такое вазна? (вазна - спорт. штанга , гиря????)
Вазн значит "стихотворный размер".
Цитата: registoni от июля 17, 2013, 20:02
Цитата: Iskandar от июля 17, 2013, 10:32
Цитата: Вика94 от июля 17, 2013, 08:54
тебя надо девушку которая гуляет! ) а не та что дома сидит! Ну всё равно ты такой хороший )
Северный: Туба кучада мегардагӣ духтар даркор! Хонада мешиштагӣ даркор не! Майлаш, инқа ширин ту...
Но если он кулябец, то говорить надо по-другому
в самарканде, используется суффикс -ба, а не -да (что совсем как по узбекски)
Некое усреднение, в некоторых говорах они различаются, в некоторых - только -ба, в других - только -да.
Совпадение с узбекским случайное, это тот же
дар.
Добрый вечер!Переведите пожалуйста фразу: рахмат акаи хуршеда )))))) дар кучои боша саломат боша шери нарай ))
Цитата: registoni от июля 17, 2013, 20:01
Цитата: dahbed от июля 17, 2013, 08:49
Здесь вазна нету-
-Шодиҳои рӯзгорӣ ман, атои модарам. [2x]
как понимать это? что такое вазна? (вазна - спорт. штанга , гиря????)
Извините что не пояснил.Вазн-равновесие,баланс...Строка не совподает с общим текстом.Может слово или.. пропущено.
Цитата: Амина123 от июля 17, 2013, 10:08
Как сказать- я сейчас в Душанбе, на днях по еду обратно, тогда и напишу!
- не буду тебя доставать и мешать своими вопросами
-Хозир ман дар Душанбе хастам,рузхои наздик бармегардам ва онгох менависам!
-Туро бо пурсишхои худ безобитаву халалдор намекунам.
Цитата: Неповторимая от июля 17, 2013, 21:14
Добрый вечер!Переведите пожалуйста фразу: рахмат акаи хуршеда )))))) дар кучои боша саломат боша шери нарай ))
-Спасибо брату Хуршеду)))Где бы не был пусть будет здоровым,мужественный лев!))
Цитата: Iskandar от июля 17, 2013, 20:06
Цитата: registoni от июля 17, 2013, 20:02
Цитата: Iskandar от июля 17, 2013, 10:32
Цитата: Вика94 от июля 17, 2013, 08:54
тебя надо девушку которая гуляет! ) а не та что дома сидит! Ну всё равно ты такой хороший )
Северный: Туба кучада мегардагӣ духтар даркор! Хонада мешиштагӣ даркор не! Майлаш, инқа ширин ту...
Но если он кулябец, то говорить надо по-другому
Северный чоркухи был бы таков:
-Туба кучанда мегаштаги даркор! Хонанда мешиштаги даркор не! Майлаш, хамин хелам ту бисйор нагз!
perevedite pojaluista) zaranee spasibo Туй чи шид касеташ?
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, "чонакам манхам пазмон шудам".
Цитата: amina333 от июля 19, 2013, 00:00
perevedite pojaluista) zaranee spasibo Туй чи шид касеташ?
-Что с касетой(записью) свадьбы?
Цитата: Светлана 13 от июля 19, 2013, 10:50
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, "чонакам манхам пазмон шудам".
Душа моя,я тоже заждался.
Цитата: dahbed от июля 19, 2013, 14:47
Цитата: amina333 от июля 19, 2013, 00:00
perevedite pojaluista) zaranee spasibo Туй чи шид касеташ?
-Что с касетой(записью) свадьбы?
Еще кто-то на касеты свадьбы записывает? :o
Цитата: heckfy от июля 19, 2013, 14:52
Цитата: dahbed от июля 19, 2013, 14:47
Цитата: amina333 от июля 19, 2013, 00:00
perevedite pojaluista) zaranee spasibo Туй чи шид касеташ?
-Что с касетой(записью) свадьбы?
Еще кто-то на касеты свадьбы записывает? :o
ахах)
Цитата: dahbed от июля 19, 2013, 14:47
Цитата: amina333 от июля 19, 2013, 00:00
perevedite pojaluista) zaranee spasibo Туй чи шид касеташ?
-Что с касетой(записью) свадьбы?
спасибо)
Салом шумо чихел нагз крафта хестадо. Ман шуморо ба рузи зодруз атон табрик гуфта аз даргохи худованд умри дароз с/с хохонам ва мекохам хечгок аз лабонатон хонда дур нагардад Шавед садсолайю дарде набинед. Зи умри хушгузар гамро набинед Зи умри хушгузар ей ераки чон Тамоми умри худ гамро набинед.
ПОМОГИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА ,ПЕРЕВЕСТИ.оЧЕНЬ НУЖНО)
Поздравляют с днём рождения, больше вам знать не нужно.
Помогите перевести с Таджикского языка. "Аз рафтани ман"
Так и не дождалась ответа...(((
Очень прошу о помощи - переведите пожалуйста!
Жон согиндим хохлаяп ди кутогингизни омим га солиб ётинг каттик сикинг
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 00:50
Жон согиндим хохлаяп ди кутогингизни омим га солиб ётинг каттик сикинг
У меня есть подозрение, что это если и не узбекский, то какой-то тюркский.
У меня есть подозрение, что это если и не узбекский, то какой-то тюркский.
[/quote]
Как же так, прислано с таджикского номера и, вероятнее всего, от знакомого таджика...
Неужели никто не знает? :'(
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 01:02
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 00:55
У меня есть подозрение, что это если и не узбекский, то какой-то тюркский.
Как же так, прислано с таджикского номера и, вероятнее всего, от знакомого таджика...
Неужели никто не знает? :'(
В Таджикистане как бы и узбеки живут. :) Впрочем дождитесь знающих язык, они всё прояснят.
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 00:50
Так и не дождалась ответа...(((
Очень прошу о помощи - переведите пожалуйста!
Жон согиндим хохлаяп ди кутогингизни омим га солиб ётинг каттик сикинг
тут матом, ничего...?
и это да, узбекский...
"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
ну а теперь энекоторое замените более грубыми словами...)))
то бишь это адресовано было мужчине женщиной...
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:14
"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Мда. Кого мы держим в стране... :fp:
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:14
тут матом, ничего...?
По правилам форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,51835.msg1438619.html#msg1438619) в таких случаях надо прятать под спойлер с предупреждением. Хотя у Вас мата нет, одни эфимизмы. :)
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:20
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:18
Мда. Кого мы держим в стране... :fp:
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 01:02
прислано с таджикского номера
Так для россиянина же. Впрочем, какая разница. Просто увидел и откомментировал сие "любовное послание". Не стыдно такое просить перевести?
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:23
Так для россиянина же.
Тоже не факт. :)
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:23
Не стыдно такое просить перевести?
Так содержание послания просящей не было известно, иначе зачем спрашивать перевод? Что же касается самого факта просьбы... Помнится мы это недавно обсуждали. ::)
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:27
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:23
Так для россиянина же.
Тоже не факт. :)
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:23
Не стыдно такое просить перевести?
Так содержание просящей не было известно. Что же касается самого факта просьбы... Помнится мы это недавно обсуждали. ::)
Ну ладно. Что-то я привязался. А вы с татарским и турецким не поняли общий смысл? Ну слова "х*й", "тр*хаться" должны быть известны вам.
Цитата: Nataliia от июля 23, 2013, 00:40
Помогите перевести с Таджикского языка. "Аз рафтани ман"
для меня во всяком случае как самаркандского как будто слова не хватает...)))
Цитировать"Аз ... рафтани ман"
так мне кажется должно быть...
может перевод как предположение - "оттуда хочу уйти я..."?)))
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:29
А вы с татарским и турецким не поняли общий смысл? Ну слова "х*й", "тр*хаться" должны быть известны вам.
Как я уже и писал, я плохо понимаю безграмотно написанный узбекский. В данном случае я понял первые два слова и последнее ("трахаться"), а "письку" с "членом" распознал только после перевода. Причём "письку" благодаря турецкому, а "член" благодаря татарскому. :)
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:18
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:14
"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Мда. Кого мы держим в стране... :fp:
что, что-то с переводом не так...?
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:19
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:14
тут матом, ничего...?
По правилам форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,51835.msg1438619.html#msg1438619) в таких случаях надо прятать под спойлер с предупреждением. Хотя у Вас мата нет, одни эфимизмы. :)
Ну во всяком случае буду знать...
хорошо не написал...
да и как-то девушку неудобно ставить в такое положение...
когда прочитав вдруг ошарашена будет...)))
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:35
что, что-то с переводом не так...?
Нет-нет, вы ни при чём. Мало того, мне вашего перевода более, чем достаточно.
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:34
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:29
А вы с татарским и турецким не поняли общий смысл? Ну слова "х*й", "тр*хаться" должны быть известны вам.
Как я уже и писал, я плохо понимаю безграмотно написанный узбекский. В данном случае я понял первые два слова и последнее ("трахаться"), а "письку" с "членом" распознал только после перевода. Причём "письку" благодаря турецкому, а "член" благодаря татарскому. :)
ну вполне вериоятно же такое, что в смс правильно написано...
а сюда дублируют не правильно, в т,ч. и запятые...
которые играют не последнюю роль в построении предложения как и в русском языке...?
так что, лучше просить цитирующих перепроверить, если есть сомнения...
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:19
эфимизмы
эвфемизмы :wall:
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:35
да и как-то девушку неудобно ставить в такое положение...
Ну тут уж каждый сам решает. Кто-то отказывается переводить вообще, кто-то говорит общий смысл, а кто-то переводит. Лично я только один раз в такой ситуации тут был.
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:34
Как я уже и писал, я плохо понимаю безграмотно написанный узбекский. В данном случае я понял первые два слова и последнее ("трахаться"), а "письку" с "членом" распознал только после перевода. Причём "письку" благодаря турецкому, а "член" благодаря татарскому. :)
Во как. Интересно. Я сюда давно как-то зашёл и тут было подобное. Даже у Дахбеда спрашивал, как "х*й" по-персидски будет, но потом забыл. :)
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:35
да и как-то девушку неудобно ставить в такое положение...
когда прочитав вдруг ошарашена будет...)))
А то, что вы перевели, для неё нормально? По мне так, важнее смысл, а не выбор синонима. Тем более в данном случае.
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:34
Как я уже и писал, я плохо понимаю безграмотно написанный узбекский. В данном случае я понял первые два слова и последнее ("трахаться"), а "письку" с "членом" распознал только после перевода. Причём "письку" благодаря турецкому, а "член" благодаря татарскому. :)
Во как. Интересно. Я сюда давно как-то зашёл и тут было подобное. Даже у Дахбеда спрашивал, как "х*й" по-персидски будет, но потом забыл. :)
ну если как на таджикском, то тоже 3 буквы начиная с К...)))
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:42
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:35
да и как-то девушку неудобно ставить в такое положение...
когда прочитав вдруг ошарашена будет...)))
А то, что вы перевели, для неё нормально? По мне так, важнее смысл, а не выбор синонима. Тем более в данном случае.
восприятие информации в данном случае тоже играет немаловажную роль...
эти слова более легче воспринимаются...
ведь у некоторых это может вызвать отвращение, оттолкнёт их...
а если они сами после такого перевода прочтут...
то, тогда того, что я перечислил не произойдёт...
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Во как. Интересно.
Вот Вам небольшой смешной факт про тюркские маты. По-татарски "писька"
бәтәк, а у турков есть женское имя Petek. Так вот, была у меня знакомая, которая носила кулон на шее со своим именем (есть такая мода у турчанок) и всё время спрашивала почему я при виде её так широко улыбаюсь. :)
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:48
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Во как. Интересно.
Вот Вам небольшой смешной факт про тюркские маты. По-татарски "писька" бәтәк, а у турков есть женское имя Petek. Так вот, была у меня знакомая, которая носила кулон на шее со своим именем (есть такая мода у турчанок) и всё время спрашивала почему я при виде её так широко улыбаюсь. :)
Так Вы татарин...? крымский как я понимаю...?
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:51
Так Вы татарин...? крымский как я понимаю...?
Казанский. :dayatakoy:
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:47
восприятие информации в данном случае тоже играет немаловажную роль...
эти слова более легче воспринимаются...
ведь у некоторых это может вызвать отвращение, оттолкнёт их...
а если они сами после такого перевода прочтут...
то, тогда того, что я перечислил не произойдёт...
Понимаете, перевод должен быть адекватным, т.е. максимально точно передавать смысл оригинала. Это значит, что если в оригинале смысл в духе "иди нах*й", то и перевод должен быть не менее грубым. Нет, конечно, можно смягчить, так делают, но при этом страдает его точность. Я не знаю, какие оттенки значения в том тексте, это и неважно для меня. Не я перевожу и не я читать буду.
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:48
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Во как. Интересно.
Вот Вам небольшой смешной факт про тюркские маты. По-татарски "писька" бәтәк, а у турков есть женское имя Petek. Так вот, была у меня знакомая, которая носила кулон на шее со своим именем (есть такая мода у турчанок) и всё время спрашивала почему я при виде её так широко улыбаюсь. :)
Действительно забавно. :)
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:58
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:48
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Во как. Интересно.
Вот Вам небольшой смешной факт про тюркские маты. По-татарски "писька" бәтәк, а у турков есть женское имя Petek. Так вот, была у меня знакомая, которая носила кулон на шее со своим именем (есть такая мода у турчанок) и всё время спрашивала почему я при виде её так широко улыбаюсь. :)
Действительно забавно. :)
У хана очень много знакомых турчанок... Я начинаю завидовать! 8-)
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:09
У хана очень много знакомых турчанок... Я начинаю завидовать! 8-)
Завидливому и свой хлеб не сладок. :P
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:16
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:09
У хана очень много знакомых турчанок... Я начинаю завидовать! 8-)
Завидливому и свой хлеб не сладок. :P
Завистливому. :P
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:17
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:16
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:09
У хана очень много знакомых турчанок... Я начинаю завидовать! 8-)
Завидливому и свой хлеб не сладок. :P
Завистливому. :P
Чаплашка ты, русского не знаешь. :P
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/44499/завидливый (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/44499/%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9)
http://www.poslovitza.ru/o_hlebe.html
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Я так не думаю, мне кажется этот(как его назвать то, даже не знаю), имел ввиду кое-что другое. :no:
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Да нет же. :wall: Вот:
Цитировать"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Больше вам не нужно ничего.
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 02:21
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Да нет же. :wall: Вот:
Цитировать"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Больше вам не нужно ничего.
Ну ты информатор прям, мог бы и не пояснять уж... :(
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 02:21
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Да нет же. :wall: Вот:
Цитировать"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Больше вам не нужно ничего.
Ох, извините!
Ну т.е. это адресовано мужчине, как я поняла..
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:20
Я так не думаю, мне кажется этот
Эта. Этот бы вместо
омим что-нибудь типа
котим написал бы. :green:
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:22
Ну ты информатор прям, мог бы и не пояснять уж... :(
Джаным, я соскучилась, что-то там ждёт твоего чего-то там, не могу, давай, приезжай из Астрахани в Масква и абратна. :E:
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:23
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 02:21
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Да нет же. :wall: Вот:
Цитировать"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Больше вам не нужно ничего.
Ох, извините!
Ну т.е. это адресовано мужчине, как я поняла..
Ну или трансвеститу. :)
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 02:25
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:22
Ну ты информатор прям, мог бы и не пояснять уж... :(
Джаным, я соскучилась, что-то там ждёт твоего чего-то там, не могу, давай, приезжай из Астрахани в Масква и абратна. :E:
:o :uzhos: Не, ну я, конечно, подозревал, что ты из этих ;D... Но чтоб так открыто... Пипец... :no: :D
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:24
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:20
Я так не думаю, мне кажется этот
Эта. Этот бы вместо омим что-нибудь типа котим написал. :green:
А да. Да неважно, ум у той, кто это написал зашкаливает...
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:27
:o :uzhos: Не, ну я, конечно, подозревал, что ты из этих ;D... Но чтоб так открыто... Пипец... :no: :D
Не, нифига. У меня дурацкое настроение, хочу трололо побыть. А вообще нечего эту тему захламлять. Давайте уходить отсюда. :stop:
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:23
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 02:21
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Да нет же. :wall: Вот:
Цитировать"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Больше вам не нужно ничего.
Ох, извините!
Ну т.е. это адресовано мужчине, как я поняла..
да, именно мужчине...
и именно от женщины...
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:20
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:17
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:16
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:09
У хана очень много знакомых турчанок... Я начинаю завидовать! 8-)
Завидливому и свой хлеб не сладок. :P
Завистливому. :P
Чаплашка ты, русского не знаешь. :P
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/44499/завидливый (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/44499/%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9)
http://www.poslovitza.ru/o_hlebe.html
Узен шундый. :P Зур рәхмәт, не знал. Ну я нерусь, мне можно. :green:
Да, с вами тут не скучно...
Мне уже нравится этот форум...)))))
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:29
Цитата: Nataliia от июля 23, 2013, 00:40
Помогите перевести с Таджикского языка. "Аз рафтани ман"
для меня во всяком случае как самаркандского как будто слова не хватает...)))
Цитировать"Аз ... рафтани ман"
так мне кажется должно быть...
может перевод как предположение - "оттуда хочу уйти я..."?)))
"От моего ухода"/"Из-за моего ухода"/"С тех пор, как я ушёл"...
надо знать контекст
Цитата: Ксенон от июля 22, 2013, 09:38
Салом шумо чихел нагз крафта хестадо. Ман шуморо ба рузи зодруз атон табрик гуфта аз даргохи худованд умри дароз с/с хохонам ва мекохам хечгок аз лабонатон хонда дур нагардад Шавед садсолайю дарде набинед. Зи умри хушгузар гамро набинед Зи умри хушгузар ей ераки чон Тамоми умри худ гамро набинед.
ПОМОГИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА ,ПЕРЕВЕСТИ.оЧЕНЬ НУЖНО)
-Салам,как вы? спали и встали хорошо? Я вас поздраляю с днем рождения, желаю от Владыки долгой жизни, здоровья и хорошего самочувствия!Желаю чтоб из ваших уст ,не исчезала улыбка!
Сто лет вам жизни и никаких болезней!
В счастливой жизни чтоб не знали бед!
В жизни проходящей счастливо, о друг душевный!
В течении жизни чтоб не знали бед!
...хестедо, Айни,Мастчох говорит?
"...да и как-то девушку неудобно ставить в такое положение..."
Если просит? нада ставить и вставить!)))
Уже повторяеться вопрос..
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:34
Как я уже и писал, я плохо понимаю безграмотно написанный узбекский. В данном случае я понял первые два слова и последнее ("трахаться"), а "письку" с "членом" распознал только после перевода. Причём "письку" благодаря турецкому, а "член" благодаря татарскому. :)
Во как. Интересно. Я сюда давно как-то зашёл и тут было подобное. Даже у Дахбеда спрашивал, как "х*й" по-персидски будет, но потом забыл. :)
Кэр,нарра,раги сахт.
Помогите очень нужно переведите на Таджикский язык. " Я тебя люблю, и не забуду тебя никогда. Ты мне нужен".
Цитата: Nataliia от июля 23, 2013, 13:42
Помогите очень нужно переведите на Таджикский язык. " Я тебя люблю, и не забуду тебя никогда. Ты мне нужен".
-Ман туро дуст медорам ва хедж гох фаромуш намекунам.Ту ба ба ман лозими.
-Ман шефтаи туям ва харгиз туро аз едам намебарорам.Ту бароям даркори.
-Ман мехри туро дорам ва нахохам туро зи ед бурд.Бароям азизи.
Цитата: dahbed от июля 23, 2013, 13:50
Цитата: Nataliia от июля 23, 2013, 13:42
Помогите очень нужно переведите на Таджикский язык. " Я тебя люблю, и не забуду тебя никогда. Ты мне нужен".
-Ман туро дуст медорам ва хедж гох фаромуш намекунам.Ту ба ба ман лозими.
-Ман шефтаи туям ва харгиз туро аз едам намебарорам.Ту бароям даркори.
-Ман мехри туро дорам ва нахохам туро зи ед бурд.Бароям азизи.
Спасибо огромное.
Здрасте)помогите перевести-Да ачкиёи сиёхт сатка..
Цитата: viktoriy от июля 23, 2013, 18:06
Здрасте)помогите перевести-Да ачкиёи сиёхт сатка..
Если Вас устроит ответ пока...
Это связано с фото как я понял...
а точнее в чёрными очками...
не знаю перевода на последнее слово...
(образовано оно от какого-то другого кажется...)
чтобы дословно Вам перевести...
садқа значит "жертва", это слово употребляется в разных поговорках, нужно знать контекст.
Цитата: Iskandar от июля 24, 2013, 06:33
садқа значит "жертва", это слово употребляется в разных поговорках, нужно знать контекст.
аа, чтото из-за Т я и не подумал об этом...
ещё "садака" говорят...
но, от этого перевод ещё непонятным выходит..
Цитата: viktoriy от июля 23, 2013, 18:06
Здрасте)помогите перевести-Да ачкиёи сиёхт сатка..
-Умру за твои черные очки.
Сатка,садка-жертвовать.
...южный говор.Север говорил бы-Ачкихои сиехатонба мурам.
:-[Переведите пожалуйста. Это прислал человек который мне не безразличен.
Азизакм ман туро дар рузитавалудат Табрик гуфта ба ту умри дароз,
Пеш азхама саломати мехохам чи орзухо нагз дори чомаи амал пушад!!!!! Спасибо.
Родненькая, поздравляю тебя с днём рождения, долгой жизни, желаю прежде всего здоровья. О чём мечтаешь, пусть сбудется.
Добрый вечер!Помогите пожалуйста с переводом,заранее благодарю!---Религия не запрещает нам любить...ведь главное,что мы оба верующие...разве Аллах и Бог не одно и то же?разве он не один?...Я думаю Всевышний благословил нас и нашу любовь,если мы вместе,уже женаты,несмотря на все препятствия.Любовь ведь дается Аллахом как дар,и я юлагодарна еиу за то, чтл он нас одарил.Не нужно разделять религию и любовь,ведь Бог и есть любовь.Вопрос в другом,в причине,по которой ты женился на мне?потому что любишь и хочешь со мной прожить жизнь или узаконить наши отношения в глазах людей?Пойми,к исламу я должна придти сама,а не под твоим давлением,а ты,как мой муж, должен быть примером,для ускорения этого процесса!
Если начинает отмазываться вашим немусульманством, то бросайте его сразу, всё равно чем-нибудь отмажется.
Цитата: Iskandar от июля 24, 2013, 22:16
Если начинает отмазываться вашим немусульманством, то бросайте его сразу, всё равно чем-нибудь отмажется.
Все таки если можно прошу переведите пожалуйста мое сообщение!
Цитата: Iskandar от июля 24, 2013, 22:16
Если начинает отмазываться вашим немусульманством, то бросайте его сразу, всё равно чем-нибудь отмажется.
Но и она права...
я думаю таким образом она должна ему дать шанс...
призадуматься над своими поступками и если нужно будет помочь ей...
как же она поверит в религию, если он своими словами и деяниями...
не покажет ей, насколько для неё приемлема та религия...
в которую верит её возлюбленный...
а сказать, что рано или поздно отмажется проще всего...
если вдруг и так, не дай Аллах, то пусть она сама в этом убедится...
и только потом примет решение...
Цитата: Dragon от июля 25, 2013, 02:16
Цитата: Iskandar от июля 24, 2013, 22:16
Если начинает отмазываться вашим немусульманством, то бросайте его сразу, всё равно чем-нибудь отмажется.
Но и она права...
я думаю таким образом она должна ему дать шанс...
призадуматься над своими поступками и если нужно будет помочь ей...
как же она поверит в религию, если он своими словами и деяниями...
не покажет ей, насколько для неё приемлема та религия...
в которую верит её возлюбленный...
Решение я уже приняла перед свадьбой,теперь я очень хочу прийти к взаимопониманию и донести до него свое видение ситуации
а сказать, что рано или поздно отмажется проще всего...
если вдруг и так, не дай Аллах, то пусть она сама в этом убедится...
и только потом примет решение...
Цитата: Лилия22222 от июля 25, 2013, 02:48
Цитата: Dragon от июля 25, 2013, 02:16
Цитата: Iskandar от июля 24, 2013, 22:16
Если начинает отмазываться вашим немусульманством, то бросайте его сразу, всё равно чем-нибудь отмажется.
Но и она права...
я думаю таким образом она должна ему дать шанс...
призадуматься над своими поступками и если нужно будет помочь ей...
как же она поверит в религию, если он своими словами и деяниями...
не покажет ей, насколько для неё приемлема та религия...
в которую верит её возлюбленный...
Решение я уже приняла перед свадьбой,теперь я очень хочу прийти к взаимопониманию и донести до него свое видение ситуации
а сказать, что рано или поздно отмажется проще всего...
если вдруг и так, не дай Аллах, то пусть она сама в этом убедится...
и только потом примет решение...
ась...?
для чего цитировали-то...? :-\
Цитата: Лилия22222 от июля 24, 2013, 22:08
Добрый вечер!Помогите пожалуйста с переводом,заранее благодарю!---Религия не запрещает нам любить...ведь главное,что мы оба верующие...разве Аллах и Бог не одно и то же?разве он не один?...Я думаю Всевышний благословил нас и нашу любовь,если мы вместе,уже женаты,несмотря на все препятствия.Любовь ведь дается Аллахом как дар,и я юлагодарна еиу за то, чтл он нас одарил.Не нужно разделять религию и любовь,ведь Бог и есть любовь.Вопрос в другом,в причине,по которой ты женился на мне?потому что любишь и хочешь со мной прожить жизнь или узаконить наши отношения в глазах людей?Пойми,к исламу я должна придти сама,а не под твоим давлением,а ты,как мой муж, должен быть примером,для ускорения этого процесса!
-Дин барои мо дуст доштанро манъ намекунад.Асосаш он,ки мо харду ахли динем.Магар Оллох ва Бог яке нестанд? Магар У ягона нест? Ман фикр мекунам,ки агар мо якджояву хамсар хастем ба хамаи душворихо нигох накрда,Парвардигор моро ва мехри моро рахмат кардааст.Мехр аз джониби Оллох чун неъмате дода мешавад,ман барои ин аз Вай шукрдор хастам,ки моро чунин хадья додааст.Мехру динро аз хам джудо кардан мумкин нест,чунки Худо -мехр аст!
Масъалаи мо дигар аст-сабаби хамсарии ту бо ман! Сабаб он,ки ту маро дуст медори ва бо ман мехохи умр гузарони? йо,мехохи дар чашми атрофийон никохдории моро нишон дихи?
Бифахм,ки ман мехохам ба ислом худам бийоям,на бо фишори ту.Ту боши,чун шавхари ман,бояд намунаи ибрат боши,барои наздик кардани ин рох!
Dahbed огромное спасибо вам за помощь с переводом!
Цитата: Лилия22222 от июля 25, 2013, 12:34
Dahbed огромное спасибо вам за помощь с переводом!
Спасибо.Если вы на пути к Нему,желаю вам доброго,белого пути!
Переведите пожалуйста. Заранее спасибо!
1. Я очень сильно тебя люблю.
2.Мне очень плоxо когда рядом нет тебя.
3.Я xочу чтобы ты всегда был рядом!
4.Я очень сильно скучаю по тебе!
Dahbed!Простите,что беспокою,но мне еще раз нужна ваша помощь с переводом.Заранее благодарю вас!
Ты удивлен почему я так думаю?Просто эту ситуацию мы видим с тобой по разному.Для меня я вижу пока сплошные минусы:я должна поменять образ жизни,у меня появилась масса ограничений и запретов,должна сменить свою веру на твою,приняв твои слова,как аксиому,что всю свою жизнь я жила не правильно,а истина в твоей вере.Хотя в жизни я вижу,что многие мусульмане ведут образ жизни,противоречащий законам ислама.До недавнего времени и ты так жил.Ты мне говоришь постоянно,что если я приму ислам, то Аллах простит тебе все грехи.У нас в таком случае говорят:хочет на чужом горбу в рай вьехать.И как ты думаешь,в такой ситуации,возникнет ли у меня желание принять ислам?Подумай над моими словами.И не принимай это как отказ.Я просто пытаюсь донести до тебя то,что вижу и чуствую я.
яя
спасибо большое))
Доброго дня всем. На Вашем сайте первый раз, люди очень нужное доброе дело делаете. Спасибо Вам большое за сайт очень познавательно, очень интересно, и где-то даже весело, короче молодцы.
Очень нужна помощь с переводом на русский одной фразочки: Рузи нагз хохонам. Помогите пожалуйста кто знает. :)
Желаю хорошего дня
Спасибо Вам большое. Спасибо за то что Вы есть и к Вам можно обратиться за помощью. :yes:
Цитата: katj от июля 25, 2013, 15:22
Переведите пожалуйста. Заранее спасибо!
1. Я очень сильно тебя люблю.
2.Мне очень плоxо когда рядом нет тебя.
3.Я xочу чтобы ты всегда был рядом!
4.Я очень сильно скучаю по тебе!
-Ман туро сахт дуст медорам.
-Холам бад аст,агар ту наздам набоши.
-Мехохам ,хамавакт наздам боши!
-Бароят сахт пазмон шудаам!
Цитата: Лилия22222 от июля 25, 2013, 16:46
Dahbed!Простите,что беспокою,но мне еще раз нужна ваша помощь с переводом.Заранее благодарю вас!
Ты удивлен почему я так думаю?Просто эту ситуацию мы видим с тобой по разному.Для меня я вижу пока сплошные минусы:я должна поменять образ жизни,у меня появилась масса ограничений и запретов,должна сменить свою веру на твою,приняв твои слова,как аксиому,что всю свою жизнь я жила не правильно,а истина в твоей вере.Хотя в жизни я вижу,что многие мусульмане ведут образ жизни,противоречащий законам ислама.До недавнего времени и ты так жил.Ты мне говоришь постоянно,что если я приму ислам, то Аллах простит тебе все грехи.У нас в таком случае говорят:хочет на чужом горбу в рай вьехать.И как ты думаешь,в такой ситуации,возникнет ли у меня желание принять ислам?Подумай над моими словами.И не принимай это как отказ.Я просто пытаюсь донести до тебя то,что вижу и чуствую я.
яя
-Ту хайрони аз фикрронии ман? Гап дар он,ки мо ин холатро харгуна мефахмем.Бароям холо, факат камбудихоро мебинам.Монанди: ман бояд тарзи зиндагирониамро дигар намоям,бароям хар гуна танкисихову манъхо пайдо шуданд,бояд дини худро ба дини ту иваз намоям,аз руи гуфтат:хамаи зиндагиамро хато гузаронидам ва хакикат дар дини ту аст,гуфти туро чун хакикат кабул намоям.
Ту бароям хамавакт мегуи,ки агар исломро кабул намоям,Оллох хама гуноххоятро мебахшад.Дар ин холат одамони мо мегуянд: "дар пушти кас,мехохад ба бихишт гузарад". Холо чи фикр дори? хохишам мешавад,ки исломро кабул намоям? Оиди гуфтахоям фикр намо. Инро чун радгари кабул нанамо.Ман,ягона мехохам бинишу хисси худро,ба ту расонам.
Dahbed ,огромное вам спасибо вы помогли мне намного больше,чем просто с переводом!
Цитата: dahbed от июля 27, 2013, 08:09
Цитата: katj от июля 25, 2013, 15:22
Переведите пожалуйста. Заранее спасибо!
1. Я очень сильно тебя люблю.
2.Мне очень плоxо когда рядом нет тебя.
3.Я xочу чтобы ты всегда был рядом!
4.Я очень сильно скучаю по тебе!
-Ман туро сахт дуст медорам.
-Холам бад аст,агар ту наздам набоши.
-Мехохам ,хамавакт наздам боши!
-Бароят сахт пазмон шудаам!
спасибо большое за перевод
пожалуйста переведите мне на таджикский язык предложения, " Здравствуйте мой любимый, я вас очень сильно люблю и скучаю хочу быстрее вас обнять и поцеловать берегите себя"
Цитата: Gulya от июля 29, 2013, 18:06
пожалуйста переведите мне на таджикский язык предложения, " Здравствуйте мой любимый, я вас очень сильно люблю и скучаю хочу быстрее вас обнять и поцеловать берегите себя"
-Салом,дустдоштаи ман! ман шуморо бисйор сахт дуст медорам ва пазмон шудаам.Мехохам шуморо тезтар дар огуш гирам ва бибусам.Худатонро нигах доред.
спасибо за перевод
Всем доброго дня. :yes: :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас.
Фраза следующего характера: Дустад медорамат
Доброго всем дня ;) :=. Пожалуйста помогите перевести:
Салом азизакам. Пазмони ту шудам.
Цитата: Олга от июля 30, 2013, 11:19
Всем доброго дня. :yes: :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас.
Фраза следующего характера: Дустад медорамат
-Люблю тебя.
Цитата: Олга от июля 31, 2013, 08:02
Доброго всем дня ;) :=. Пожалуйста помогите перевести:
Салом азизакам. Пазмони ту шудам.
-Салам дорогая.Заждался/соскучился по тебе.
Всем привет. Большое спасибо за перевод, очень помогли. :UU:
э бачаи хушру парто ягон суратомона ) переведите пожалуйста)))
Помогите пожалуйста очень надо перевидите на Таджикский язык " Я очень хочу от тебя дочку"
Цитата: amina333 от августа 3, 2013, 12:51
э бачаи хушру парто ягон суратомона
Эй, красавчик, загрузи какое-нибудь наше фото
Цитата: Nataliia от августа 3, 2013, 17:21
" Я очень хочу от тебя дочку"
Аз ту духтар зоидан сахт мехоҳам
Цитата: Iskandar от августа 3, 2013, 17:52
Цитата: amina333 от августа 3, 2013, 12:51
э бачаи хушру парто ягон суратомона
Эй, красавчик, загрузи какое-нибудь наше фото
Цитата: Nataliia от августа 3, 2013, 17:21
" Я очень хочу от тебя дочку"
Аз ту духтар зоидан сахт мехоҳам
А что будет правильнее написать? "Ман аз ту мехохам духтардор шавам" или "Аз ту духтар зоидан сахт мехоҳам".
Цитата: Nataliia от августа 3, 2013, 17:21
" Я очень хочу от тебя дочку"
А если получится сынок? :-\
Nataliia,думаю, оба варианта перевода подойдут
Всем добрый день. Пожалуйста помогите перевести интересный текст:
Чашмакам хоб дорад. хоб аз сарам парид. дилакм майли йор дорад. хоб аз сарам парид.
Ребят, здравствуйте )) помогите, пожалуйста, высказаться на таджикском, никогда не стремилась, а тут кошки скребут на душе, хочется именно на тадж., чтобы он понял на все сто мои переживания... "Привет, солнце моё. Я стала сумасшедшей без тебя. Хочу оказаться рядом, услышать стук твоего сердца, и забыть обо всём плохом. Пожалуйста, прости меня, я сделала ошибку.. Я очень соскучилась по тебе! Надеюсь, что ты меня поймешь.."
Я Вас очень прошу, помогите мне с переводом. Буду неимоверно благодарна!
Всем доброго времени суток! Нужна ваша помощь. Как перевести с русского фразу 'не бейте меня, я иностранец'. Заранее спасибо!
Цитата: Frances123 от августа 5, 2013, 09:12
не бейте меня, я иностранец
назанед маро, ман одами хориҷӣ ҳастам
но если надо кричать это во время самого процесса битья, стоило бы подсократить...
Всем добрый день. Пожалуйста помогите перевести текст :??? :??? :
Чашмакам хоб дорад. хоб аз сарам парид. дилакм майли йор дорад. хоб аз сарам парид.
Разрешите разбавить СМСки и признания в любви поэзией. :) Я давно ещё листал советскую книгу «Литература народов СССР». Вещь сугубо конъюнктурная и потому ей совершенно оправданно растопили мангал. ;D Но я не об этом. Я там запомнил стихотворение М. Турсунзаде «Мать», переведённое на русский. Сейчас я нашёл и русский перевод, и оригинал. Сравните, пожалуйста. Точен ли перевод? Меня особенно выделенные строки интересуют:
МОДАРАМ
Тифл мондам аз ту, модар, рӯи ту дар ёд нест,
Қомати ту, чашми ту, абрӯи ту дар ёд нест.
Дар суроғат мезанам худро ба ҳар як кӯю дар,
Чунки то имрӯз, модар, кӯи ту дар ёд нест.
Рафтам, аз занҳои пири деҳа кардам ҷустуҷӯ,
Рафта бо санги мазори ту намудам гуфтугӯ,
Гӯш кардам, рафта ҳар як ҷунбиши шохи дарахт,
Бо гиёҳу сабзаҳои дашт гаштам рӯ ба рӯ.
Рӯд мегуфтам, ки ӯ оби маро нӯшида буд,
Кӯҳ мегуфтам, ки дар оғӯши ман кӯшида буд,
Ғӯза мегуфтам, ки карбоси маро пӯшида буд,
Доя мегуфтам, ки бо ман шири гав дӯшида буд,
Чашма мегуфтам, ки омад кӯза бар сар пеши ман,
Хор мегуфтам, ки пояш кард захмин неши ман,
Барқ мегуфтам, ки аз ман буд чашмаш дар гурез,
Абр мегуфтам, ки буд дар гиря кардан хеши ман.
Шаҳд дар комаш ҳамеша талхтар аз заҳр буд,
Ҳам шариат, ҳам тариқат сарвари бадқаҳр буд.
Модари бечораи ту мухтасар сар то ба по
Як зани н-осудаю як муштипар дар даҳр буд.
Як зани дигар, ки дар деҳ беш аз сад сол дошт,
— Модарат,— мегуфт ӯ,— дар кунҷи лаб як хол дошт.
Кулчарӯ, занҷирмӯ, дар қ қомат чун ниҳол,
Гар саволе ояд аз мулло забони лол дошт.
Модарам, дар ёди ту гашту гузоре мекунам,
Баҳри меҳри ту дили худро мазоре мекунам,
Хизмати шоиста бар ёру диёре мекунам,
Назми худро бар сари қабрат шиоре мекунам.
Дӯст дорам, модарам бо ёди ту қишлоқро,
Рӯдҳои нуқрагину нилгун офоқро,
Ҷилвагар дар боми мактаб лолагун байроқро,
Ҳамзамон қишлоқиёни дар муҳаббат тоқро.
Шеър гӯям, ояд аз шеърам садои модарам,
Деҳа гӯям, бар сарам ояд ҳавои модарам.
Солхӯрда гар зане рӯзе дучор ояд ба ман,
Гӯямаш, ки бош, то ҳастам, ба ҷои модарам!
МАТЬ
Не помню я, осиротевший рано,
Обличия земного твоего,
Ни цвета глаз, ни очертаний стана,
Ни грусти, ни улыбки – ничего.
Твой след ищу, как в мареве тумана,
А где найти – не ведаю того.
Черты твои какими в жизни были?
Об этом я расспрашивал старух,
И камень на кладбищенской могиле,
Листву, и травы, обратив к ним слух.
Мне старица рекла, что ты имела
С лепешкой смуглой схожее лицо,
Что родинка у края губ темнела
И гибок стан был, словно деревцо.
Поведала другая из крестьянок:
– Мы дважды в день коров доили с ней.
– Ко мне она являлась спозаранок
Умыть лицо, – пролепетал ручей.
Гора сказала: – С облаком бок о бок
Мой склон не раз мотыжила она.
– Носила платье,
– похвалился хлопок, –
Из моего простого волокна.
Вздохнул репей:
– Жестоких ран немало
Её ногам я наносил в траве.
Пропел родник:
– Шла по воду, бывало,
Она, держа кувшин на голове.
Призналась туча:
– Солоней, я помню,
Всех слёз моих была её слеза.
И молвил гром:
– Она пугалась молний,
В грозу боялась поднимать глаза.
Перед двумя властителями духа,
Чьи имена адат и шариат,
Была ты, мать, как пригорошня пуха,
Беспомощна всю жизнь свою подряд.
И прятала лицо в платок узорный,
И пред муллою твой немел язык.
Увенчанный стихом, нерукотворный,
Тебе я в сердце памятник воздвиг.
Поток реки, подобной сабле голой,
И отчего гнезда любую пядь,
И флаг тюльпану огненный над школой
Люблю, как ты мне завещала, мать.
Пусть голос твой, преодолев забвенье,
В моей строке звучит, пока живу.
Вновь пожилую женщину селенья
Я матерью при встрече назову.
Олга - глаза слипаются. сон пропал. сердце мое тоскует. сон пропал ( примерно так переводится)
Люди добрые, ну, помогите, пожалуйста, с переводом!! Я Вас умоляю!
Цитата: DariaOk от августа 4, 2013, 19:52
Ребят, здравствуйте )) помогите, пожалуйста, высказаться на таджикском, никогда не стремилась, а тут кошки скребут на душе, хочется именно на тадж., чтобы он понял на все сто мои переживания... "Привет, солнце моё. Я стала сумасшедшей без тебя. Хочу оказаться рядом, услышать стук твоего сердца, и забыть обо всём плохом. Пожалуйста, прости меня, я сделала ошибку.. Я очень соскучилась по тебе! Надеюсь, что ты меня поймешь.."
Салом , офтобаки ман . Ман девона шудам бе ту , Мехохам дар бари ту бошам , шунавам тапиши дили туро ва фаромуш кунам хама бадбахтихоро. Илтимос , маро бубахш , ман хато (или иштибох) кардам ... Ман туро бисёр ёд кардам ! Умедворам ту маро мефахми...
Всем доброго и удачного дня. Люди добрые спасибо большое за перевод Вы просто супер. := :UU: :=
Цитата: meha55 от августа 5, 2013, 23:56
офтобаки ман
ну кагбэ калька, спонтанно не говорят так
Спасибо! ;up:
Цитата: Олга от августа 5, 2013, 19:28
Всем добрый день. Пожалуйста помогите перевести текст :??? :??? :
Чашмакам хоб дорад. хоб аз сарам парид. дилакм майли йор дорад. хоб аз сарам парид.
Я бы так-Чашмакам хоб дорад,хоб аз сарам парид
Дилакам майли йор дорад,йор аз наздам рамид.
-Глазки хотят сна,а сон улетел из головы,
Сердечко тяготеет к любимому, а он удалился от меня.
Цитироватьно если надо кричать это во время самого процесса битья, стоило бы подсократить...
Ниуспеет, даи нипоможет. :stop:
Как сказать " Можно спросить"? :???
День добрый, пожалуйста переведите следующие фразы:
Пожалуйста, приходите получать сертификат в понедельник с 14-00 до 17-00. При себе иметь договор.
Пожалуйста, приходите получать сертификат завтра с 14-00 до 17-00.
Речь идет о сертификате об отсутствии ВИЧ-инфекции для иностранных граждан.
Спасибо!
Спасибо большое!
Как сказать " Можно спросить"? и будешь?
Цитата: Дарья26 от августа 6, 2013, 14:15
Как сказать " Можно спросить"? :???
-Пурсидан мумкин аст?
-Пурсам майлаш-ми?
-Мумкинай прсидан?
Цитата: Lugana от августа 6, 2013, 15:01
День добрый, пожалуйста переведите следующие фразы:
Пожалуйста, приходите получать сертификат в понедельник с 14-00 до 17-00. При себе иметь договор.
Пожалуйста, приходите получать сертификат завтра с 14-00 до 17-00.
Речь идет о сертификате об отсутствии ВИЧ-инфекции для иностранных граждан.
Спасибо!
Мархамат,рузи душанбе аз соати 14-00 то 17-00,барои гирифтани сертификат,бийоед. Бо худ шартнома дошта бошед.
Мархамат,барои гирифтани сертификат пагох аз соати 14-00 то 17-00,бйоед.
Цитата: Дарья26 от августа 7, 2013, 09:00
Как сказать " Можно спросить"? и будешь?
...мехохи?
Всем доброго дня. Спасибо огромное что помогаете с переводами.
И снова прошу о помощи с переводом :3tfu: :yes::
Ошикю машуки каспи падарон. як кос шароби хонагира резд дар чигарам.
Ало духтар ба номад дард бимонам. сари синаи сафедад сар бимонам. сари синаи сафедад бог бустон. намедонам фелат бахор й зимстон.
1 как будет "Ты завтра идешь на работу?" 2 Ты будешь чай? :-\
Цитата: Олга от августа 7, 2013, 10:52
Всем доброго дня. Спасибо огромное что помогаете с переводами.
И снова прошу о помощи с переводом :3tfu: :yes::
Ошикю машуки каспи падарон. як кос шароби хонагира резд дар чигарам.
Ало духтар ба номад дард бимонам. сари синаи сафедад сар бимонам. сари синаи сафедад бог бустон. намедонам фелат бахор й зимстон.
-Ошикию маъшуки касби падарон,
Як коса шароби хонагира,резад дар джигарам.
Ало духтар! ба номат дард бимонам,
Сари синаи сафедат сар бимонам.
Сари синаи сафедат богу бустон,
Намедонам феълат бахорай йо зимистон.
-Любовные дела , наследие отцов,
Как чаша домашнего вина,вливается в меня.
Эй девушка! именем твоим болею,
Желаю голову положить, на груди твои белые.
Белые груди твои, как сады цветущие,
Но незнаю, нрав твой как весна или зима.
Цитата: Дарья26 от августа 7, 2013, 11:56
1 как будет "Ты завтра идешь на работу?" 2 Ты будешь чай? :-\
-Пагох кор мерави? Чой менуши?
Спасибо Вам огромное за перевод ;D :yes: :D :=
Цитата: dahbed от августа 7, 2013, 12:00
Цитата: Дарья26 от августа 7, 2013, 11:56
1 как будет "Ты завтра идешь на работу?" 2 Ты будешь чай? :-\
-Пагох кор мерави? Чой менуши?
Рахмати калон
Помогите мне пожалуйста как сказать любимому таджику " Не грусти любимый я с тобой" ?? :what: :what:
Задействуйте невербальный аппарат. ;)
сам ты невербальный аппарат
Напишите записку, позовите друга, пусть он прочтёт её любимому. :donno:
Всем доброго дня. И снова прошу о помощи с переводом :-[ :-[ :
гул бари диданаст. наброи чидану партфтанаст. дилдодану дил гирфтан. кори номард набошад.
Переведите, пожалуйста: "Слова Магомета: Бойтесь Бога, не мучьте животных, пользуйтесь ими, пока они служат охотно, и отпускайте их, когда они устали, и давайте в волю пищи и питья бессловесным"
Цитата: Олга от августа 7, 2013, 20:45
Всем доброго дня. И снова прошу о помощи с переводом :-[ :-[ :
гул бари диданаст. наброи чидану партфтанаст. дилдодану дил гирфтан. кори номард набошад.
Гул барои дидан аст,
На барои чидану партофтан аст.
Дил додану дил гирифтан,
Кори номард набошад.
Цветок для того чтоб смотреть на него,
Но не надо его срывать,а потом бросать.
Отдавать сердце и завоевать чьето сердце,
Это дело настоящих мужчин!
Доброго времени суток!
С праздником Ураза-Байрам! Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать на вас и ваши семьи!
Помогите пожалуйста поздравить друга семьи на его родном языке:
"Дорогой Тагаймурод, от всего сердца поздравляю тебя со светлым праздником Ураза-Байрам!
В этот праздничный день от души желаю, чтобы в твоем сердце всегда были тепло и радость, согласие и добро, мир и благополучие!
Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать тебе и твоим близким!
Знай, ты не одинок сегодня, я с тобой радуюсь этому благославленному дню!
Будь счастлив!
Да вознаградит тебя Аллах за все твои добрые деяния!"
Заранее благодарю!
Всем привет. Большое спасибо за перевод.
Ну и конечно поздравляю с праздником Ураза-Байрам, счастья, мира Вам, и благополучия :UU:.
Цитата: Mashari от августа 8, 2013, 08:59
Доброго времени суток!
С праздником Ураза-Байрам! Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать на вас и ваши семьи!
Помогите пожалуйста поздравить друга семьи на его родном языке:
"Дорогой Тагаймурод, от всего сердца поздравляю тебя со светлым праздником Ураза-Байрам!
В этот праздничный день от души желаю, чтобы в твоем сердце всегда были тепло и радость, согласие и добро, мир и благополучие!
Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать тебе и твоим близким!
Знай, ты не одинок сегодня, я с тобой радуюсь этому благославленному дню!
Будь счастлив!
Да вознаградит тебя Аллах за все твои добрые деяния!"
Заранее благодарю!
Омин.Присоединяюсь к вашим словам,желаю от Аллаха благодати всем!
-Тагоймуроди азиз,аз самими дил туро бо иди Рамазони нурбор, табрик мекунам! Дар ин рузи ид аз дилу джонам мехохам,ки дар дилат хама вакт гармии мехру хурсанди,хотирджамиву некихо,сулху баракат джойгир шавад!
Парвардигори бузург, барои ту ва наздиконат,баракату рахмати худро ато кунад!
Бидон,ту танхо нести имруз,ман хам бо ту дар ин рузи фархунда,хурсанди мекунам!
Хушбахт боши!
Худованд туро ,барои хама некихоят,атои нек бахшад!
Цитата: Andron от августа 8, 2013, 06:41
Переведите, пожалуйста: "Слова Магомета: Бойтесь Бога, не мучьте животных, пользуйтесь ими, пока они служат охотно, и отпускайте их, когда они устали, и давайте в волю пищи и питья бессловесным"
-" Аз Худо тарсед,хайвонотро азоб надихед.Истифода баред онхоро то оне,ки онхо хизмат мекунанд, ва рахо кунед вакте,ки хаста шудаанд,ва обу хуроки бисйор дихед ба хайвоноти безабон".
Цитата: dahbed от августа 8, 2013, 09:37
Цитата: Mashari от августа 8, 2013, 08:59
Доброго времени суток!
С праздником Ураза-Байрам! Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать на вас и ваши семьи!
Помогите пожалуйста поздравить друга семьи на его родном языке:
"Дорогой Тагаймурод, от всего сердца поздравляю тебя со светлым праздником Ураза-Байрам!
В этот праздничный день от души желаю, чтобы в твоем сердце всегда были тепло и радость, согласие и добро, мир и благополучие!
Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать тебе и твоим близким!
Знай, ты не одинок сегодня, я с тобой радуюсь этому благославленному дню!
Будь счастлив!
Да вознаградит тебя Аллах за все твои добрые деяния!"
Заранее благодарю!
Омин.Присоединяюсь к вашим словам,желаю от Аллаха благодати всем!
-Тагоймуроди азиз,аз самими дил туро бо иди Рамазони нурбор, табрик мекунам! Дар ин рузи ид аз дилу джонам мехохам,ки дар дилат хама вакт гармии мехру хурсанди,хотирджамиву некихо,сулху баракат джойгир шавад!
Парвардигори бузург, барои ту ва наздиконат,баракату рахмати худро ато кунад!
Бидон,ту танхо нести имруз,ман хам бо ту дар ин рузи фархунда,хурсанди мекунам!
Хушбахт боши!
Худованд туро ,барои хама некихоят,атои нек бахшад!
Огромное спасибо!
Салом! Как будет тебе комары не мешают уснуть? :srch:
Цитата: Дарья26 от августа 8, 2013, 17:26
Салом! Как будет тебе комары не мешают уснуть? :srch:
И Тебе приятно, что я начала разговаривать на Таджикском языке?
Цитата: Дарья26 от августа 8, 2013, 17:26
Салом! Как будет тебе комары не мешают уснуть? :srch:
-Хомушакхо туро ба хоб рафтан халал намерасонанд?
Я мало говорю на Таджикском языке?
ЦитироватьТебе приятно, что я начала разговаривать на Таджикском языке?
[/quote]
-Туро форам аст,ки ман ба тоджики гап заданро сар кардам?
Цитата: Дарья26 от августа 9, 2013, 09:21
Я мало говорю на Таджикском языке?
-Ман ба тоджики кам гап мезанам?
-Ман тоджики кам мегуям?
Цитата: dahbed от августа 9, 2013, 09:28
Цитата: Дарья26 от августа 9, 2013, 09:21
Я мало говорю на Таджикском языке?
-Ман ба тоджики кам гап мезанам?
-Ман тоджики кам мегуям?
Рахмат
Цитата: dahbed от августа 9, 2013, 09:26
ЦитироватьТебе приятно, что я начала разговаривать на Таджикском языке?
-Туро форам аст,ки ман ба тоджики гап заданро сар кардам?
[/quote]
Рахмат
Пожалуйста!
Дарья,есть нюанс,таджики общаются на местных говорах.Приведенные переводы в основном на литер.-м таджикском.Вдвойне приятно будет вашему собеседнику,если вы заговорите на его родном диаллектном.))
Цитата: dahbed от августа 9, 2013, 09:36
Пожалуйста!
Дарья,есть нюанс,таджики общаются на местных говорах.Приведенные переводы в основном на литер.-м таджикском.Вдвойне приятно будет вашему собеседнику,если вы заговорите на его родном диаллектном.))
А в чем отличие?
Всем доброго дня. Люди добрые пожалуйста помогите перевести текст :??? :-[:
Мох ситора мбинам иншаб. дстони олг ба гардан мбинам иншаб.
ЦитироватьА в чем отличие?
На лит.м не разговаривают дома.У каждого региона свой говор,в этом и отличие.
Цитата: Олга от августа 9, 2013, 14:16
Всем доброго дня. Люди добрые пожалуйста помогите перевести текст :??? :-[:
Мох ситора мбинам иншаб. дстони олг ба гардан мбинам иншаб.
Моху ситора мебинам имшаб,
Дастони Олга ба гардан мебинам имшаб.
-В эту ночь буду смотреть на луну и звезды,
И руки Ольги увижу обнимающие меня.
Рудаки в гробу переворачивается...
ЬТакое чувство, что как не старались бы различные спецы, но так литературный и не приблизили к народному языку. Аналогичная ситуация в узбекском.
перевелите пожалуйста. Все будет!!! Конечно виноват я, что в больницу попал! Поэтому такая задержка!
Цитата: dahbed от августа 9, 2013, 14:33
ЦитироватьА в чем отличие?
На лит.м не разговаривают дома.У каждого региона свой говор,в этом и отличие.
Спасибо. Понять бы только как правильно все же говорить
Цитата: александр1982 от августа 9, 2013, 15:35
перевелите пожалуйста. Все будет!!! Конечно виноват я, что в больницу попал! Поэтому такая задержка!
-Хамааш мешавад! Албатта ман гунахкорам,ки ба дармонгох афтидам! Барои хамин ин гуна пасмони шуд!
Спасибо очень очень большое за перевод := :UU: :=
ЦитироватьПонять бы только как правильно все же говорить
Все же говорить правильно на литер.м.Я же привел, для лучщего взаимопонимания,а так ваше дело...Следующий перевод будет с диаллектными вариантами, и вы выбирите для себя как.))
Цитата: Олга от августа 9, 2013, 16:59
Спасибо очень очень большое за перевод := :UU: :=
Ваша жизнерадостность заражает! Молодец! :yes:
Добрый вечер!Помогите перевести фразу на таджитский .... классная фотка ты красавчик!
Цитата: Неповторимая от августа 9, 2013, 17:21
Добрый вечер!Помогите перевести фразу на таджитский .... классная фотка ты красавчик!
-Фоткаи класни,ту красавчиг!
-Сурати хеле хуб,ту зебо менамои!
Как будет хочешь?
Цитата: dahbed от августа 9, 2013, 17:31
-Фоткаи класни,ту красавчиг!
-Сурати хеле хуб,ту зебо менамои!
:E:
Добрый вечер! Помогите пожалуйста с переводом...
Что б ни случилось, я знаю,
Что чувства не тают, как лед.
Мечты о тебе не растают,
Любовь к тебе не умрет!
Любовь мое сердце греет,
Любовь помогает жить.
Назвать тебя робко смею -
Любимым, а значит любимою быть.
Я тебя люблю - знаешь.
Я тобой живу - помнишь.
Береги себя - слышишь.
Я без тебя умру - понимаешь.
Как же тяжела разлука,
Даже день без тебя - вечность.
И сжимает моу сердце скука.
И забыта вся былая беспечность.
Километры пути между нами.
На столе лежит твое фото.
Грусть моя прольется стихами
И мешает уснуть что - то...
заранее огромное СПАСИБО!!!!
Без контекста спор бессмыслен.
Цитата: Red Khan от августа 9, 2013, 17:39
Цитата: dahbed от августа 9, 2013, 17:31
-Фоткаи класни,ту красавчиг!
-Сурати хеле хуб,ту зебо менамои!
:E:
Кызык булды-мы иптеш? нарсага куласен? Бу бит,яшьлар теле! Улар Таджикистанда-да шулай айталар.(Миним татарча,айбатми?) :)
Цитата: dahbed от августа 9, 2013, 21:00
Цитата: Red Khan от августа 9, 2013, 17:39
Цитата: dahbed от августа 9, 2013, 17:31
-Фоткаи класни,ту красавчиг!
-Сурати хеле хуб,ту зебо менамои!
:E:
Кызык булды-мы иптеш? нарсага куласен? Бу бит,яшьлар теле! Улар Таджикистанда-да шулай айталар.
Татарларда да шулай, аның өчен көләм. :)
Цитата: dahbed от августа 9, 2013, 21:00
Миним татарча,айбатми? :)
Начар түгел. ;up:
ЦитироватьНачар түгел. ;up:
Рахмат.Мин тырышам.Татарча бит минем балаларымнын ана тылы! Ба гайр аз тоджики и русского. Минна да кирак,мин бит Татарстанда турам,хам бу жирнен ипиен ашыйм.Аллага шукер! :yes:
Цитата: dahbed от августа 9, 2013, 21:17
Рахмат.Мин тырышам.
Әфарин Сезгә! Сезне кайбер татарлар үрнәк итеп алырга тиеш. ;up: Теләсәгез татарча белән бу темада (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16411.0.html) шөгыльләнә аласыз. ;)
Как будет душа моя, любовь моя, солнышко :'( :'( моё, мне взяли билет до Москвы на 9 сентября?
Цитата: Дарья26 от августа 10, 2013, 10:47
Как будет душа моя, любовь моя, солнышко :'( :'( моё, мне взяли билет до Москвы на 9 сентября?
Чони ман , ишки ман , хуршеди ман , ба ман чипта гирифтанд ба Маскав то 9 сентябр ?
Цитата: meha55 от августа 10, 2013, 10:50
Цитата: Дарья26 от августа 10, 2013, 10:47
Как будет душа моя, любовь моя, солнышко :'( :'( моё, мне взяли билет до Москвы на 9 сентября?
Чони ман , ишки ман , хуршеди ман , ба ман чипта гирифтанд ба Маскав то 9 сентябр ?
Рахмат
А как будет меня взломали на одноклассниках? Ман.......
Цитата: Дарья26 от августа 9, 2013, 17:36
Как будет хочешь?
Дарья, напишите, что хотите предложить; можно перевести по- разному: хотеть- несов. 1. кого-чего с неопр. с союзом «чтобы» и без доп. хостан, хоҳиш кардан, ҳавас (майл) кардан, орзу доштан; хотеть есть хӯрок хостан; хотеть пить об хостан; я хочу его видеть ман ӯро дидан мехоҳам; он хочет стать летчиком вай орзуи лётчик шудан дорад 2. с относ. мест. и нареч.: кто хочет ҳар касе ки хоҳад; что хочешь (хотите) ҳар чиро ки хохи (хоҳед); сколько хочешь (хотите) чи қадар ки хоҳи (хохед); где хочешь (хотите) дар ҳар чое ки хоҳӣ (хоҳед); как хочешь (хотите) чи тавре ки хоҳи (хоҳед); ихтиёр ба шумо, майлаш; какой хочешь (хотите) кадомашро хоҳӣ (хоҳед) > если хотите (хочешь) агар хоҳед (хоҳӣ); плевать хочу (хочешь и т. п.) туф кардам (каран ва г); хочешь не хочешь хохнохоҳ, хоҳи-нахоҳӣ; чего моя (твоя и т. п.) |левая] нога хочет хостп худро мекунад; не хочу с повел. аз ҳад зиёд, ниҳоят бисьёр; фруктов там хотетьешь не хочу дар он ҷо мева беҳад зиёд аст
ну а если совсем просто- "чай хочешь?" - "чой мехох,и?"
переведите пожалуйста это припев песни, очень хочется знать перевод
Ин ошики, дилзики,
сузу розу бало батар,
Эй дар дилу чонам ту,
ширинхабару чашмм тар.
желаю тебе долгих лет жизни?
Как будет а что ты смеешься когда я говорю на таджикском языке? Если я говорю с ошибками ты уж меня прости цветок моей жизни.
Цитата: Дарья26 от августа 10, 2013, 11:35
А как будет меня взломали на одноклассниках? Ман.......
-... маро дар "однокласникхо" шикастанд.
Одноклассники-хамсинфхо.
Цитата: kati от августа 10, 2013, 21:16
переведите пожалуйста это припев песни, очень хочется знать перевод
Ин ошики, дилзики,
сузу розу бало батар,
Эй дар дилу чонам ту,
ширинхабару чашмм тар.
Любовь это тоска сердечная,
Боль,страдание,беды, рыдания,
Эй милость сердца моего,
Сладкоговорящая, со слезами на глазах.
Цитата: Дарья26 от августа 11, 2013, 18:38
желаю тебе долгих лет жизни?
-Бароят умри дароз хохонам!
Цитата: Дарья26 от августа 12, 2013, 09:44
Как будет а что ты смеешься когда я говорю на таджикском языке? Если я говорю с ошибками ты уж меня прости цветок моей жизни.
-Ха,чи механди ту,вакте,ки ман бо забони тоджики гап мезанам? Агар бо хатогихо гап занам, ту маро бубахш гулаки умри ман!
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"
Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"
Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
ыыыыыыыыыыыххххххх,какие страсти..стоит ли переводить?
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 18:52
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"
Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
ыыыыыыыыыыыххххххх,какие страсти..стоит ли переводить?
Говори уж как есть, я готова ко всему от этой дамы
Если что то неприличное совсем, то можешь на почту мне прислать ravva@list.ru
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:00
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 18:52
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"
Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
ыыыыыыыыыыыххххххх,какие страсти..стоит ли переводить?
Говори уж как есть, я готова ко всему от этой дамы
Если что то неприличное совсем, то можешь на почту мне прислать ravva@list.ru
-П***дачервячная,я тебе не звонила,ты сама звонила.П***да зачесалась этой ночью? звонила чтоб пришел и в***л.Я тебя закидаю г***м, проклятая.
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 19:11
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:00
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 18:52
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"
Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
ыыыыыыыыыыыххххххх,какие страсти..стоит ли переводить?
Говори уж как есть, я готова ко всему от этой дамы
Если что то неприличное совсем, то можешь на почту мне прислать ravva@list.ru
-П***дачервячная,я тебе не звонила,ты сама звонила.П***да зачесалась этой ночью? звонила чтоб пришел и в***л.Я тебя закидаю г***м, проклятая.
Ой кошмар какой! Беда у девушки с головой.
Спасибо большое вам!
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:23
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 19:11
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:00
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 18:52
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"
Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
ыыыыыыыыыыыххххххх,какие страсти..стоит ли переводить?
Dahbed прошу прощения, я могу вас где то в личке найти? С очередной просьбой....
боюсь там такое, что выкладывать сюда нельзя...
Говори уж как есть, я готова ко всему от этой дамы
Если что то неприличное совсем, то можешь на почту мне прислать ravva@list.ru
-П***дачервячная,я тебе не звонила,ты сама звонила.П***да зачесалась этой ночью? звонила чтоб пришел и в***л.Я тебя закидаю г***м, проклятая.
Ой кошмар какой! Беда у девушки с головой.
Спасибо большое вам!
Dohbed, простите, я могу найти вас где то в личке? За помощью обратиться...
Боюсь тот текст который у меня есть сюда нельзя выкладывать...
Извините,давайте лучще о возвышенном...о любви ,о цветах,о детьях...
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 19:50
Извините,давайте лучще о возвышенном...о любви ,о цветах,о детьях...
Поняла вас, благодарю...
Не нахандидам дуруст гап мезанику переведите плиз
Цитата: Дарья26 от августа 12, 2013, 20:14
Не нахандидам дуруст гап мезанику переведите плиз
-Нет,не смеюсь.Правильно говоришь же.
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 20:17
Цитата: Дарья26 от августа 12, 2013, 20:14
Не нахандидам дуруст гап мезанику переведите плиз
-Нет,не смеюсь.Правильно говоришь же.
Рахмат.
Спи моя радость усни! Глизки свои ты прикрой. Ночью прийдет к вам покой?
Цитата: Дарья26 от августа 12, 2013, 20:26
Спи моя радость усни! Глизки свои ты прикрой. Ночью прийдет к вам покой?
-Хоб рав хурсандии ман, хоб рав! Чашмаконатро ту пуш. Хамрохи шаб бароятон осудаги хохад омад.
Всем привет. Нужен перевод на таджикский (Душамбе, не знаю это север или юг) простое сообщение любимому: мне очень плохо без тебя!
ты опять не правильно понял мои сообщения!!!
Цитата: Тати-м от августа 12, 2013, 21:18
Всем привет. Нужен перевод на таджикский (Душамбе, не знаю это север или юг) простое сообщение любимому: мне очень плохо без тебя!
ты опять не правильно понял мои сообщения!!!
-Бе ту худамро бисйор бад хис мекунам! Ту боз хатхои маро нодуруст фахмиди!
ты мой золотой
как будет по тадж?)))
мешаби что такое?
Подскадите пожалуйста как будет мне сегодня приснился образ прекрасный :wall:
Цитата: kati от августа 12, 2013, 22:48
ты мой золотой
как будет по тадж?)))
-Ту тиллои мани!
Цитата: kati от августа 12, 2013, 22:52
мешаби что такое?
-Будешь бить,долбить,драться,е***ться.
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 05:33
Подскадите пожалуйста как будет мне сегодня приснился образ прекрасный :wall:
-Имруз ман нигори нозанинро хоб дидам.
Цитата: dahbed от августа 13, 2013, 08:12
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 05:33
Подскадите пожалуйста как будет мне сегодня приснился образ прекрасный :wall:
-Имруз ман нигори нозанинро хоб дидам.
рахмат
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 21:28
Цитата: Тати-м от августа 12, 2013, 21:18
Всем привет. Нужен перевод на таджикский (Душамбе, не знаю это север или юг) простое сообщение любимому: мне очень плохо без тебя!
ты опять не правильно понял мои сообщения!!!
-Бе ту худамро бисйор бад хис мекунам! Ту боз хатхои маро нодуруст фахмиди!
Рахмат!!
Твои поцелуи как преступление?
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 09:17
Твои поцелуи как преступление?
Бусахоят дуздона.
dahbed, можете написать самые распространенные предлоги тадж языка?
и их перевод?
Цитата: kati от августа 13, 2013, 11:28
dahbed, можете написать самые распространенные предлоги тадж языка?
и их перевод?
Зайдите сюда- таджикский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1421.0.html) , я вам оставил ссылку.
Если напрягаю сообщеничми скажи. Не хочу быть назойливой, но мне приятно с тобой общаться.
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 13:16
Если напрягаю сообщеничми скажи. Не хочу быть назойливой, но мне приятно с тобой общаться.
-Агар бо хатчахоям безор карда бошам, гуй! Намехохам джонбазан бошам, вале бо ту хамсухбат будан бароям форам аст.
Цитата: dahbed от августа 13, 2013, 13:24
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 13:16
Если напрягаю сообщеничми скажи. Не хочу быть назойливой, но мне приятно с тобой общаться.
-Агар бо хатчахоям безор карда бошам, гуй! Намехохам джонбазан бошам, вале бо ту хамсухбат будан бароям форам аст.
Рахмат
Помогите пожалуйста с переводом,получила это смс от своего любимого..в день рождения! Я так думаю там поздровления, но хотелось бы узнать какие именно.
Азизакм ман туро дар рузи тавалудат табрик гуфта ба ту умри дароз, пеш азхама саломати мехохам, чи орзухо нагз дори чомаи амал пушад!!! ,
Спасибо большое зарание!!!!!
а слово таджикское 'умри', как переводится?))
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать любимому :
Твой ВЗГЛЯД...ну просто... ПРОНЗИТЕЛЬНЫЙ
ХАРАКТЕР, скажем, слишком РЕШИТЕЛЬНЫЙ,
Сам чувствительный,
добрый, внимательный
И чертовски привлекательный....
Помогите перевести следующие предложения:
Пас кашад бори гаронӣ, заҳматамро субҳу шом. Кист, он гӯяд чи кардам, ман барои модарам. а также
"Кас нагӯяд,ки ба дунё омадан лозим набуд.Дар ҷахон ояд касе, бо бахту,бо иқболи худ,Як дақиқа хотирашро шод намояд"
Цитата: юлия. от августа 13, 2013, 14:51
Помогите пожалуйста с переводом,получила это смс от своего любимого..в день рождения! Я так думаю там поздровления, но хотелось бы узнать какие именно.
Азизакм ман туро дар рузи тавалудат табрик гуфта ба ту умри дароз, пеш азхама саломати мехохам, чи орзухо нагз дори чомаи амал пушад!!! ,
Спасибо большое зарание!!!!!
Цитата: kati от августа 13, 2013, 19:27
а слово таджикское 'умри', как переводится?))
"Любимая, поздравляю тебя с д.р., желаю долгой жизни (
умр = жизнь), самое главное здоровья, и чтобы сбылись все твои хорошие мечты (букв. чтобы ты надела "халат исполнения" мечты)
Как ты? Выспался хоть? Ту чи хел а далее?
Цитата: Дарья26 от августа 14, 2013, 07:16
Как ты? Выспался хоть? Ту чи хел а далее?
Ту читу? Нагз хорафта гифтими? (это самаркандский рахзговорный говор, но думаю всеми будет понятен)
Цитата: dahbed от августа 13, 2013, 09:23
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 09:17
Твои поцелуи как преступление?
Бусахоят дуздона.
Здесь надо пояснить, дуздона -вороватое. Вороватые поцелуи.))
Цитата: dahbed от августа 14, 2013, 10:28
Цитата: dahbed от августа 13, 2013, 09:23
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 09:17
Твои поцелуи как преступление?
Бусахоят дуздона.
Здесь надо пояснить, дуздона -вороватое. Вороватые поцелуи.))
тогда наверное правильное будет
Бусахоят гунох (или муччи ту гунох)?
Цитата: Неповторимая от августа 13, 2013, 22:02
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать любимому :
Твой ВЗГЛЯД...ну просто... ПРОНЗИТЕЛЬНЫЙ
ХАРАКТЕР, скажем, слишком РЕШИТЕЛЬНЫЙ,
Сам чувствительный,
добрый, внимательный
И чертовски привлекательный....
Нигохат тез,
Хуят джасур,
Худат бохиссийот,некдил,
Гамхору дилрабо.
Салом ватандор! Ха,хаминам гунох гуем,зиндагиба хеч хурсанди намемонад!))
Куджо шудед хамшахр? Самаркандихо " хоба гирифтед" мегуяндми?
Цитата: registoni от августа 14, 2013, 06:38
Помогите перевести следующие предложения:
Пас кашад бори гаронӣ, заҳматамро субҳу шом. Кист, он гӯяд чи кардам, ман барои модарам. а также
"Кас нагӯяд,ки ба дунё омадан лозим набуд.Дар ҷахон ояд касе, бо бахту,бо иқболи худ,Як дақиқа хотирашро шод намояд"
-Тянет назад тяжелая ноша,труды мои утром и вечером.Кто-то скажет,что я сделал для своей Матери?
Никто не скажет,что -не стоило рождаться в этот мир.Рождаються со свим счастьем и судьбой.На минуту повеселит душу его.
бессмыслица получилась.
Цитата: dahbed от августа 14, 2013, 10:50
Куджо шудед хамшахр? Самаркандихо " хоба гирифтед" мегуяндми?
шумонам аз самарканд мешавед, аз дагбитский-кучешми? ман аслам аз гузари хаштуми март, чоррахи сиёб бозор агар донедагар. хозир тошкандба."
хоба гирифтед" - для меня звучит как книжныё вариант, "
хорафта хестед" или же "
хорафта гифтед" куда более знакомо для моего уха. Хотя самаркандские таджики за годы изоляции наверное начали неправильно говорить. Вот поэтому стараюсь учить литературный, правильный вариант языка.
Цитата: registoni от августа 14, 2013, 12:08
Цитата: dahbed от августа 14, 2013, 10:50
Куджо шудед хамшахр? Самаркандихо " хоба гирифтед" мегуяндми?
шумонам аз самарканд мешавед, аз дагбитский-кучешми? ман аслам аз гузари хаштуми март, чоррахи сиёб бозор агар донедагар. хозир тошкандба.
"хоба гирифтед" - для меня звучит как книжныё вариант, "хорафта хестед" или же "хорафта гифтед" куда более знакомо для моего уха. Хотя самаркандские таджики за годы изоляции наверное начали неправильно говорить. Вот поэтому стараюсь учить литературный, правильный вариант языка.
Не, дусти азиз,ман а Душанбе.Лекин падаромон а Дахбед рафтаги вакташба.
Пурсиданам аз он буд,ки хоба рафтану карданаша фамдаги будам,лекин гирифтанаша не. :)
Шод бошед!
Цитата: dahbed от августа 14, 2013, 12:28
Цитата: registoni от августа 14, 2013, 12:08
Цитата: dahbed от августа 14, 2013, 10:50
Куджо шудед хамшахр? Самаркандихо " хоба гирифтед" мегуяндми?
шумонам аз самарканд мешавед, аз дагбитский-кучешми? ман аслам аз гузари хаштуми март, чоррахи сиёб бозор агар донедагар. хозир тошкандба.
"хоба гирифтед" - для меня звучит как книжныё вариант, "хорафта хестед" или же "хорафта гифтед" куда более знакомо для моего уха. Хотя самаркандские таджики за годы изоляции наверное начали неправильно говорить. Вот поэтому стараюсь учить литературный, правильный вариант языка.
Не, дусти азиз,ман а Душанбе.Лекин падаромон а Дахбед рафтаги вакташба.
Пурсиданам аз он буд,ки хоба рафтану карданаша фамдаги будам,лекин гирифтанаша не. :)
Шод бошед!
Вопрос:
хоба ги(ри)фтедми ?- скорее всего будет переводится как некий упрек чтоли "(Что) заснули уже?"-типа. Но в самарканде чаще употребляют сложный глагол
хоб+рафтан =хорафтан, отсюда и
хорафта гифтедми или
хорафта хестедми (второй вариант более пригоден когда спрашивающий находится рядом и тот у кого спрашивают только что проснулся)
Я не смотрю на тебя. Я Тобой любуюсь.
Я больше сюда не захожу.
ты очень хорошо делаешь массаж. учился?
Цитата: Iskandar от августа 14, 2013, 16:03
Я больше сюда не захожу.
Это замечание? :???
Добрый вечер!
Очень прошу перевести следующие фразы:
1. Доброе утро, дорогой! Как спалось?
2. Я скучаю по твоим губам
3. Хочу что ты обнял меня своими нежными руками
4. Мы сегодня встретимся?
Рахмат!!!
Цитата: Дарья26 от августа 14, 2013, 15:59
Я не смотрю на тебя. Я Тобой любуюсь.
-Ман туро одийона нигох намекунам,ман аз ин халоват мебарам.
Цитата: Тати-м от августа 14, 2013, 19:55
Добрый вечер!
Очень прошу перевести следующие фразы:
1. Доброе утро, дорогой! Как спалось?
2. Я скучаю по твоим губам
3. Хочу что ты обнял меня своими нежными руками
4. Мы сегодня встретимся?
Рахмат!!!
1.Субх ба хайр азизам! Чи хел хоб карди?
2.Лабонатро ман йод кардам.
3.Мехохам,ки маро бо дастони нармат огуш куни.
4.Мо имруз вомехурем?
Цитата: Дарья26 от августа 14, 2013, 17:46
ты очень хорошо делаешь массаж. учился?
Ту бисйор нагз масх мекуни,омухта буди?
Цитата: dahbed от августа 15, 2013, 09:12
Цитата: Дарья26 от августа 14, 2013, 17:46
ты очень хорошо делаешь массаж. учился?
Ту бисйор нагз масх мекуни,омухта буди?
Рахмат
Цитата: dahbed от августа 15, 2013, 09:06
Цитата: Дарья26 от августа 14, 2013, 15:59
Я не смотрю на тебя. Я Тобой любуюсь.
-Ман туро одийона нигох намекунам,ман аз ин халоват мебарам.
Рахматр
помогите пожалуйста перевести с таджикского слова агала , намукунетми..
Помогите перевести:
Хамма чиза мепазам тухумбарака наметонам. инжая тухумашам фачбарин. худомоба хамма чиза тамаш дигача
пожалуйста помогите перевести на таджикский: я тебя больше не люблю,так в жизни бывает, пожалуйста не пиши мне сладкие смс. Ты для меня близкий человек, но в моем сердце нет любви к тебе, только дружба.
Помогите, весь инет излазила)) Мне нужно написать человеку: Извини, я не хочу с тобой гулять.
Цитата: i.m. от августа 15, 2013, 14:43
помогите пожалуйста перевести с таджикского слова агала , намукунетми..
-Не будете шуметь? если -агала-шум,гам...
Цитата: Зина от августа 15, 2013, 14:48
Помогите перевести:
Хамма чиза мепазам тухумбарака наметонам. инжая тухумашам фачбарин. худомоба хамма чиза тамаш дигача
-Все пеку, яичницу не могу! Здесь и яички безвкусные.У нас у всего вкус другой.
Тухумбарак? тухмбирйон-яичница.
Цитата: i.m. от августа 15, 2013, 18:20
пожалуйста помогите перевести на таджикский: я тебя больше не люблю,так в жизни бывает, пожалуйста не пиши мне сладкие смс. Ты для меня близкий человек, но в моем сердце нет любви к тебе, только дружба.
-Ман туро дигар дуст намедорам! Дар зиндаги чунин холатхо хастанд,илтимос,дигар ба ман хатхои ширин нанавис! Ту бароям одами наздики,лекин дар дилам бароят ишк нест,факат дусти хаст.
Цитата: alsorbi от августа 15, 2013, 23:11
Помогите, весь инет излазила)) Мне нужно написать человеку: Извини, я не хочу с тобой гулять.
-Мебахши,ман бо ту дигар намехохам будан.
как будет прости что разбудила?
Цитата: Дарья26 от августа 16, 2013, 11:37
как будет прости что разбудила?
-Мебахши,бедор кардамат.
И сурати хтай ха
Наход як духтари хушрувай парин надоштобад
переведите пожалуйста
Цитата: kati от августа 16, 2013, 22:46
И сурати хтай ха
Наход як духтари хушрувай парин надоштобад
переведите пожалуйста
-Это твоя фотка?
Неужели, она такая красивая девушка,а парня у нее нет?
Твоя любовь, как свежий ветер,
Твоя любовь, как полная луна,
Твои слова, как песня на рассвете,
Улыбка - как весна.
Цитата: Дарья26 от августа 17, 2013, 12:55
Твоя любовь, как свежий ветер,
Твоя любовь, как полная луна,
Твои слова, как песня на рассвете,
Улыбка - как весна.
-Ишки ту чун насими форам,
Мехри ту чун мохи пурра,
Суханонат чу навои сахар,
Хандаат хамчу бахор.
Здравствуйте!помогите пожалуйста перевести: Мохи пул узоткадетомми? Чанпул? Salom! Uzot kadam 1165$ ili tipo Togo da nomi holem! Чиба баруйи узот кадан? Дилором холемба 100$ додам
Твои глаза - магнит, у них шикарный вид?
Цитата: Дарья26 от августа 18, 2013, 08:16
Твои глаза - магнит, у них шикарный вид?
-Чашмонат дилрабо,намудан кашанг!
Цитата: Дарья133 от августа 17, 2013, 20:21
Здравствуйте!помогите пожалуйста перевести: Мохи пул узоткадетомми? Чанпул? Salom! Uzot kadam 1165$ ili tipo Togo da nomi holem! Чиба баруйи узот кадан? Дилором холемба 100$ додам
В этом не разобрался...если только частично-
-Мохи деньги .........? Сколько? Салам!...... или типо того,на имя тети! Почему...........? Дилором,тете 100$ отдал.
узб. узатмоқ "проводить", "переводить"
тадж. моҳӣ пул "месячные деньги" (=зарплата)
Цитироватьтадж. моҳӣ пул "месячные деньги" (=зарплата)
mohona.
Ну здесь далеко не литературный
Контекст за это.
Цитата: Дарья133 от августа 17, 2013, 20:21
Здравствуйте!помогите пожалуйста перевести: Мохи пул узоткадетомми? Чанпул? Salom! Uzot kadam 1165$ ili tipo Togo da nomi holem! Чиба баруйи узот кадан? Дилором холемба 100$ додам
примерно так-
-Перевели месячные деньги? Сколько?
-Салам! Перевел,1165$,или как будто дядя(от имени дяди) на имя тети.
-Почему открыто переслал он? Дилором,я тете 100$ отдал(а).
...мда.
Вообще-то насчёт "дяди" я пошутил ;D
простите
Того,выделенно больщими буквами,скорее так оно и есть.
Переведите, пожалуйста:
Чонакам шумо масте хозир.
Рахмат!
Забыла как будет ты Выспался?
Помогите перевести : Бинки нашуд монки равад...
Помогите пожалуйста перевести: agar gawta biyot vay ayni tu agar gawta nabiyot vay hich kay ayni tu nabudagi
Цитата: Тати-м от августа 18, 2013, 14:05
Переведите, пожалуйста:
Чонакам шумо масте хозир.
Рахмат!
-Душенка,вы сейчас пяны.
Цитата: Дарья26 от августа 19, 2013, 14:23
Забыла как будет ты Выспался?
-Аз хоб сер шуди?
Цитата: Зина от августа 19, 2013, 23:01
Помогите перевести : Бинки нашуд монки равад...
[/quote
пословица.
-Видишь что не получается,пускай уйдет.
Цитата: Зина от августа 19, 2013, 23:03
Помогите пожалуйста перевести: agar gawta biyot vay ayni tu agar gawta nabiyot vay hich kay ayni tu nabudagi
-Агар гашта бийот ,айни ту,агар гашта набийот вай, хедж кай айни ту набудаги.
-Если вернется,он твой,если не вернется,то он ни когда твоим не был.
Цитата: dahbed от августа 20, 2013, 08:19
Цитата: Зина от августа 19, 2013, 23:01
Помогите перевести : Бинки нашуд монки равад...
[/quote
пословица.
-Видишь что не получается,пускай уйдет.
Рахмат)))
Цитата: dahbed от августа 20, 2013, 08:26
Цитата: Зина от августа 19, 2013, 23:03
Помогите пожалуйста перевести: agar gawta biyot vay ayni tu agar gawta nabiyot vay hich kay ayni tu nabudagi
-Агар гашта бийот ,айни ту,агар гашта набийот вай, хедж кай айни ту набудаги.
-Если вернется,он твой,если не вернется,то он ни когда твоим не был.
Рахмат)))
Помогите перевести : Согиндиииим сизларни:'(
Цитата: Зина от августа 20, 2013, 09:26
Помогите перевести : Согиндиииим сизларни:'(
Истосковался по вам.
Как перевести слово : baleee
Цитата: heckfy от августа 20, 2013, 09:30
Цитата: Зина от августа 20, 2013, 09:26
Помогите перевести : Согиндиииим сизларни:'(
Истосковался по вам.
Только это узбекский. :)
как перевести
Гули садбарги сурхеро харидам
Бо ер ситам макун ки бе ер шави.
Бисер талаб макун ба кам зор шави.
Бар хонаи дусти худ бисер марав.
Хар чанд азизи окибат хор шави.
Переведите пожалуйста.
Цитата: registoni от августа 20, 2013, 18:01
как перевести
Гули садбарги сурхеро харидам
Я купил одну красную розу
Цитата: Дарья26 от августа 20, 2013, 19:50
Бо ер ситам макун ки бе ер шави.
Бисер талаб макун ба кам зор шави.
Бар хонаи дусти худ бисер марав.
Хар чанд азизи окибат хор шави.
Переведите пожалуйста.
Не обижай друга, останешься без друга
Не требуй много, будешь нуждаться и в малом
Не ходи много в дом друга
Хотя ты почитаем, в конце станешь унижаем
Цитата: Iskandar от августа 18, 2013, 08:53
узб. узатмоқ "проводить", "переводить"
тадж. моҳӣ пул "месячные деньги" (=зарплата)
Maosh, mohona mogut eshe ispol'zovat' oilik vzyatyi iz uzbekskogo. Net takogo na tadzhikskom mohi pul. Otkuda vy berete etu informaciu.Mne kazhetsya chto vashi zannie sovtremennogo tadzhikskogo yazyka trebuet luchshego. Mne eto napominaet vash pervod pesni Shabnami Surayo "Biyo ki burem bogh"
Vy pereveli "burem" - vyrezat', a na samom dele burem= biraftan, raftan. Shumo burridanro bo biraftan omekhta karded ( burridan ishtibost).Bo kamoli mehraboni.
Не нравится, сами здесь переводите
Цитата: Зина от августа 20, 2013, 14:48
Как перевести слово : baleee
Да, хорошо, браво - сами смотрите, что подойдет
Цитата: brigadir от августа 20, 2013, 22:09
Цитата: Зина от августа 20, 2013, 14:48
Как перевести слово : baleee
Да, хорошо, браво - сами смотрите, что подойдет
V zavisimosti ot cituacii ono mozhet oznachat' raznye veshi. Naprimer
1. Bale, man komilan bo shumo roziyam- Da, ya s vami polnostiu soglasen.
2. Bale ( borikalloh), man qoilam- Bravo ya udivlen.
3. Bale, ba man zang nazan, man mekhoham khob kunam- Xorosho, nezvoni mne, ya budu spat'.
Цитата: Iskandar от августа 20, 2013, 21:16
Не нравится, сами здесь переводите
Bo kamoli meraboni man harf guftam, na baroi shumoro masxara kardan. Agar ishtiboh raft, maazarat mekhoham.hargiz naranjed. :-[
Цитата: Zol от августа 20, 2013, 20:38
Цитата: Iskandar от августа 18, 2013, 08:53
узб. узатмоқ "проводить", "переводить"
тадж. моҳӣ пул "месячные деньги" (=зарплата)
Maosh, mohona mogut eshe ispol'zovat' oilik vzyatyi iz uzbekskogo. Net takogo na tadzhikskom mohi pul. Otkuda vy berete etu informaciu.Mne kazhetsya chto vashi zannie sovtremennogo tadzhikskogo yazyka trebuet luchshego.
согласен. никогда тоже не слышал такого выражения. правильно думаю было бы "пули ин ма"(мох) -"деньги за этот месяц", по контексту понятно что речь идет о ежемесяных переводах на родину. Хотя могла речь идти например об ежемесячной уплате ренты (аренды дома, квартиры) - обычное явление для (эм)мигрантов.
Видимо эти таджики из Узбекистана, ходили в узбекскую школу, вот и заменяют слова и строение предложений на узбекский. Я как ходивший в русскую школу, наверное сказал бы "перевод кадан" или просто "пуля фурсондан"
Это как говорится результат оторванности этнических таджиков узбекистана от своего языка и культуры.
Цитата: Zol от августа 20, 2013, 20:38
Mne eto napominaet vash pervod pesni Shabnami Surayo "Biyo ki burem bogh"
Vy pereveli "burem" - vyrezat', a na samom dele burem= biraftan, raftan. Shumo burridanro bo biraftan omekhta karded ( burridan ishtibost).Bo kamoli mehraboni.
это надо палагать намек в мою сторону. Признаю, моя ошибка, но если посмотрите
http://www.allthelyrics.com/forum/persian-lyrics-translation/145701-shabnam-suraya-biya-ke-borem-bagh.html (http://www.allthelyrics.com/forum/persian-lyrics-translation/145701-shabnam-suraya-biya-ke-borem-bagh.html)
мой перевод в конце я высказал предположение о правильном переводе. Я только взял что словарь калонтарова давал по значению слова "буридан" (только 6-м пунктом там указано книжное значение слова буридан как "пройти, проехать").
Если есть желание помогать в переводе текста песен, то пожалуйста загляните сюда
http://www.odnoklassniki.ru/tajiktexts (http://www.odnoklassniki.ru/tajiktexts)
Здравствуйте!переведите,пожалуйста, Шўъбаи САҲШ-И ноҳияи Фирдавси.
Цитата: registoni от августа 21, 2013, 07:07
Видимо эти таджики из Узбекистана, ходили в узбекскую школу, вот и заменяют слова и строение предложений на узбекский.
Потому я и предложил как рабочую гипотезу, более или менее объясняющую факты и учитывающую крайнюю степень узбекизации текста, поморфемный перевод узбекского
ой-лик. Но, выясняется, что я дурак и ничего не понимаю в колбасных обрезках.
К сожалению, великомудрые знатоки не предложили никакой вменяемой гипотезы взамен. Обращение по имени (женское имя?)? "Рыба"?
Зачем ты снишься мне красивый?
Зачем ты снишься мне хороший?
Цитата: Mavzuna S от августа 21, 2013, 07:23
Здравствуйте!переведите,пожалуйста, Шўъбаи САҲШ-И ноҳияи Фирдавси.
-Отдел( абревеатура...незнама чего) района Фирдавси.
Цитата: Дарья26 от августа 21, 2013, 08:11
Зачем ты снишься мне красивый?
Зачем ты снишься мне хороший?
-Чаро дар хобам меойи,хушруй?
Чаро дар хобам меойи, хушхуй?
Цитата: Red Khan от августа 20, 2013, 17:26
Цитата: heckfy от августа 20, 2013, 09:30
Цитата: Зина от августа 20, 2013, 09:26
Помогите перевести : Согиндиииим сизларни:'(
Истосковался по вам.
Только это узбекский. :)
Полноправный узбекский, в разделе -"таджикский".К тому же ,узбекский надо считать как следующую ветвь в древе иранской семьи языков... :yes:
dahbedMavzuna S Шўъбаи (отдел) САҲШ-и (аббревеатура)?
Цитата: Mavzuna S от августа 21, 2013, 09:31
dahbedMavzuna S Шўъбаи (отдел) САҲШ-и (аббревеатура)?
Сабти асноди ҳолати шаҳрванди(САХШ).
-Регистрация документов гражданского состояния.
-Отдел- Регистрации документов гражданского состояния,района Фирдавси
По-русски это ЗАГС
А по-среднеазиатски закис ;D
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 09:57
По-русски это ЗАГС
серезно?..это ....стоило ли столько искать.. :D
dahbed Спасибо огромное! Мама была права. :)
А ведь,в этом ЗАГСе мы сами регистрировались.
Вот скажите, накуй менять русский ЗАГС,на арабский САХШ...не тот Таджикистан ,в котором я жил...
Переведите, пожалуйста:
кае вом мэхурм вэгох.
Рахмат!!!
Цитата: Тати-м от августа 21, 2013, 10:35
Переведите, пожалуйста:
кае вом мэхурм вэгох.
Рахмат!!!
Когда встретимся? Вечером?
Цитата: dahbed от августа 21, 2013, 10:37
Цитата: Тати-м от августа 21, 2013, 10:35
Переведите, пожалуйста:
кае вом мэхурм вэгох.
Рахмат!!!
Когда встретимся? Вечером?
dahbed СПАСИБО!!!!
А можете еще перевести, только теперь наоборот:
А когда хочешь? Можешь и днем приехать...
Ҷалабхона, тоба...
Цитата: Тати-м от августа 21, 2013, 10:39
Цитата: dahbed от августа 21, 2013, 10:37
Цитата: Тати-м от августа 21, 2013, 10:35
Переведите, пожалуйста:
кае вом мэхурм вэгох.
Рахмат!!!
Когда встретимся? Вечером?
-dahbed СПАСИБО!!!!
А можете еще перевести, только теперь наоборот:
А когда хочешь? Можешь и днем приехать...
Кай ту мехохи? Метони рузона бийойи.
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 10:40
Ҷалабхона, тоба...
раздел -переводчиков-сутенеров.. :D
Кстати, в советские времена обычной аббревиатурой для Иттифоқи Республикаҳои Советии Социалистӣ был всё равно СССР. ;D
наверное так и сохранится.Ведь помнят-даври Никалай,или даври Уклидус(кто он? даже говоривщий бобой сам не знает,впрочем и я),так и даври эсесер..
Перевод пожалуйста. (Мувофиқ меҳ,исобам) и (Замимаи 42 Ба к,арори Х,ук,умати Ч,умх,урии Точ,икистон а 27 феврали соли 2010 №77 тасдик, шудааст. Шакли 57 Боби 9. моддаи 74, К,онун
Цитата: Mavzuna S от августа 21, 2013, 13:12
Перевод пожалуйста. (Мувофиқ меҳ,исобам) и (Замимаи 42 Ба к,арори Х,ук,умати Ч,умх,урии Точ,икистон а 27 феврали соли 2010 №77 тасдик, шудааст. Шакли 57 Боби 9. моддаи 74, К,онун
Считаю согласным. Приложение 42.Постановлением Правительства Республики Таджикистан,от 27 февралья 2010 года, за № 77,установленно.Форма 57,раздел 9. Статья 74, Закона.
рахмати калооооооон
Пожалуйста помогите перевести : Сан булмасанг "САНАМЖОН" Сандакаси бир вагон.
- Иии а кай боза дилатон инту шудас?
- То санамжонатон омаданами
- Бахудо опочо. истет хози нав статус мемонам. илхом келди шу пайт
Заранее благодарю)))
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 10:48
Кстати, в советские времена обычной аббревиатурой для Иттифоқи Республикаҳои Советии Социалистӣ был всё равно СССР. ;D
Сейчас вот так:
Иттиҳоди Ҷумҳуриҳои Шӯравии
Сосиалистӣ
(wiki/tg) Иттиҳоди_Шӯравӣ (http://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D1%82%D0%B8%D2%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D0%A8%D3%AF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D3%A3)
(wiki/fa) اتحاد_جماهیر_شوروی_سوسیالیستی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%AA%D8%AD%D8%A7%D8%AF_%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%87%DB%8C%D8%B1_%D8%B4%D9%88%D8%B1%D9%88%DB%8C_%D8%B3%D9%88%D8%B3%DB%8C%D8%A7%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA%DB%8C)
Безбожно скалькировали у "старших братьев", при советах всех был Иттифоқ.
Правда таджвикипедии верить... Там полтора редактора...
Кстати, примечательно различие между Иттиҳоди Ҷумҳуриҳои Шӯравии Сосиалистӣ и اتحاد_جماهیر_شوروی_سوسیالیستی
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 21:05
Безбожно скалькировали у "старших братьев", при советах всех был Иттифоқ.
Правда таджвикипедии верить... Там полтора редактора...
А в чём разница? И то, и то арабизмы. Ладно, если бы речь шла об иранском корне или замене русизма, но тут одно и то же по сути. :donno:
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 21:07
Кстати, примечательно различие между Иттиҳоди Ҷумҳуриҳои Шӯравии Сосиалистӣ и اتحاد_جماهیر_شوروی_سوسیالیستی
Я заметил арабское мн. число для слова "республика".
Ну в подражание "старшим братьям" таджикские аналоги нашего Эльвина часто заменяют исконно иранское слово на тюркизмы или европеизмы ;D
Не, погодите, я не понимаю что-то. Вот это же слово в персидском Ирана:
http://en.wiktionary.org/wiki/اتفاق (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A7%D8%AA%D9%81%D8%A7%D9%82)
Однако на том же Викисловаре:
ЦитироватьTajik: Иттиҳоди Шӯравӣ (tg) (Ittihod-i Šūravī)
Persian: اتحاد شوروی (fa) (Ettehâd-e Šouravi)
Я полагаю, что они реально под иранский хотят подстроиться, но так и не остановились на каком-то одном варианте.
Теперь я что-то ничего не понимаю. Или вам ещё и под фонетику надо подстраиваться?
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 21:26
Или вам ещё и под фонетику надо подстраиваться?
Мне ничего не надо. Но я не то имел в виду. Я имел в виду, что они хотят избавиться от советизма, но по-прежнему не определились с новым обозначением. Отсюда и параллельное существование اتحاد и اتفاق в таджикском. У персов-то всё пучком, у них в стране персидский язык всегда достойное место занимал.
Ничего не понимаю.
В советское время терминологическим обозначением "Союза" был Иттифоқ, в то время как в Иране закрепился اتحاد = тадж. Иттиҳод. В Новейшее время стали терминологически использовать слово, закрепившееся в Иране - в подражание.
Откуда "параллельные существования" и пафос о достойных местах?
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 21:32
В советское время терминологическим обозначением "Союза" был Иттифоқ, в то время как в Иране закрепился اتحاد = тадж. Иттиҳод. В Новейшее время стали терминологически использовать слово, закрепившееся в Иране - в подражание
Всё ясно. :yes: Я по части перс. языка с вами и не спорю никогда, ибо вы его знаете, а я практически нет.
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 21:32
Откуда "параллельные существования" и пафос о достойных местах?
Всё, уже проехали.
Тогда резонно спросить: эти слова - полные синонимы? Хотя полные редко встречаются в природе. Сейчас посмотрел - в азербайджанском то же ittifaq, как в таджикском.
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2013, 20:59
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 10:48
Кстати, в советские времена обычной аббревиатурой для Иттифоқи Республикаҳои Советии Социалистӣ был всё равно СССР. ;D
Сейчас вот так:
Иттиҳоди Ҷумҳуриҳои Шӯравии
Сосиалистӣ
(wiki/tg) Иттиҳоди_Шӯравӣ (http://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D1%82%D0%B8%D2%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D0%A8%D3%AF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D3%A3)
(wiki/fa) اتحاد_جماهیر_شوروی_سوسیالیستی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%AA%D8%AD%D8%A7%D8%AF_%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%87%DB%8C%D8%B1_%D8%B4%D9%88%D8%B1%D9%88%DB%8C_%D8%B3%D9%88%D8%B3%DB%8C%D8%A7%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA%DB%8C)
Мне вспомнилась татарская Википедия.
ЦитироватьSovet Sosialistik Republiklar Berlege yä Sovet Berlege, qısqaça SSSR (Sovet çorı Tatarça: Совет Социалистик Республикалар Союзы, Советлар Союзы, СССР
;D
Хотя это пожалуй единственный русизм советского периода, против которого лично я не против. :) Исторический термин однако.
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:32
Sosialistik
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:32
Социалистик
Латиница не предполагает отображения аффрикаты "ц"?
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:32
Хотя это пожалуй единственный русизм советского периода, против которого лично я не против. :) Исторический термин однако.
Может и так. :donno:
Кстати, Хан, как ваш арабский-то? Осилили алфавит? Я в ЛС с вами о каких-то неведомых вещах говорю, а об этом не спросил. ;D
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2013, 22:35
Латиница не предполагает отображения аффрикаты "ц"?
Если верить Вики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C), то в арабице تس, в остальных латиницах "Ts". А это скорее потуги пуристов, в обсуждении вообще "Совет Социалистик Җөмһүриятләр Берлеге" предлагают, скоро до "шурави" дойдут чувствуется. ;D Хотя...
Вот что в словаре нашёл:
Цитироватьшуралар җөмһүрияте
республика Советов, Советская республика
ЦитироватьШУРАЛАР ҖӨМҺҮРИЯТЕ – Советлар республикасы
Порылся по корпусу. Оказывается это всё-таки советский термин и употребляли его идейные коммунисты в советское время, даже в 60-ых.
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
Порылся по корпусу. Оказывается это всё-таки советский термин и употребляли его идейные коммунисты в советское время, даже в 60-ых.
На самом деле слово "Совет" в данном контексте даже в европейских языках есть. Это вам, думаю, известно. Поэтому тут, наверное, действительно непринципиально. Даже наоборот, коммунистический колорит сохраняется.
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
шуралар
Это тюркское слово?
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
Продвигается, я уже буковки выше по странице разобрать могу. :dayatakoy:
Отлично. ;up: Успехов вам!
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2013, 23:08
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
Порылся по корпусу. Оказывается это всё-таки советский термин и употребляли его идейные коммунисты в советское время, даже в 60-ых.
На самом деле слово "Совет" в данном контексте даже в европейских языках есть. Это вам, думаю, известно. Поэтому тут, наверное, действительно непринципиально. Даже наоборот, коммунистический колорит сохраняется.
Ну да, так оно и есть. Турки, кстати, тоже так - "
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği", а
şûra у них просто совет как организация, типа английского
council. А татарам уж тем более положено, всё-таки часть истории. :)
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2013, 23:08
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
шуралар
Это тюркское слово?
Арабизм же - شورا.
Цитата: Зина от августа 21, 2013, 20:48
Пожалуйста помогите перевести : Сан булмасанг "САНАМЖОН" Сандакаси бир вагон.
- Иии а кай боза дилатон инту шудас?
- То санамжонатон омаданами
- Бахудо опочо. истет хози нав статус мемонам. илхом келди шу пайт
Заранее благодарю)))
-Если ты не знаешь-"Санамджон",......
-Ээээ,с каких пор ваше сердце стало таким? До прихода вашей санамджон( любимая)?
-Ей Богу зять,подождите, сейчас поставлю новый статус.Илхом пришел этот....
Цитировать
Сан булмасанг "САНАМЖОН" Сандакаси бир вагон.
Салом, dahbed!
Поправлю чуть -
Без ошибок: *Сен бўлмасанг, санамжон, сендақаси бир вагон.*
*Не будешь ты, санамджан, таких как ты целый вагон.*
Санамджан - здесь то ли название песни,то ли обращение, то ли обозначение другой красавицы...
Цитировать
илхом келди шу пайт
*В это время пришел Ильхам.* (Вдруг илхом здесь в смысле "вдохновение" ...)
Хамбастагии Дехахои Анджумании Мардуми.))
Цитата: Удеге от августа 22, 2013, 09:18
Цитировать
Сан булмасанг "САНАМЖОН" Сандакаси бир вагон.
Салом, dahbed!
Поправлю чуть -
Без ошибок: *Сен бўлмасанг, санамжон, сендақаси бир вагон.*
*Не будешь ты, санамджан, таких как ты целый вагон.*
Санамджан - здесь то ли название песни,то ли обращение, то ли обозначение другой красавицы...
Цитировать
илхом келди шу пайт
*В это время пришел Ильхам.* (Вдруг илхом здесь в смысле "вдохновение" ...)
Ваалейкум ассалом,Удегеако! Понял,рахмат. Ако,а сами узбеки говорят-сан,сандак..то есть с -а,вместо -е.Или говор местных таджиков?
Сами узбеки.
Кажется, даже больше половины "сан"-куют..
Но - правильно все равно помидоры сен. :)
Цитата: Удеге от августа 22, 2013, 09:38
Сами узбеки.
Кажется, даже больше половины "сан"-куют..
Но - правильно все равно помидоры сен.
Понятно,литер.-й значит на -е.
Есть и нормальные узбеки, говорящие -сен. ;)
Цитата: dahbed от августа 22, 2013, 09:02
Цитата: Зина от августа 21, 2013, 20:48
Пожалуйста помогите перевести : Сан булмасанг "САНАМЖОН" Сандакаси бир вагон.
- Иии а кай боза дилатон инту шудас?
- То санамжонатон омаданами
- Бахудо опочо. истет хози нав статус мемонам. илхом келди шу пайт
Заранее благодарю)))
-Если ты не знаешь-"Санамджон",......
-Ээээ,с каких пор ваше сердце стало таким? До прихода вашей санамджон( любимая)?
-Ей Богу зять,подождите, сейчас поставлю новый статус.Илхом пришел этот....
Спасибо большое очень помогли)))
Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 09:48
Есть и нормальные узбеки, говорящие -сен. ;)
...настоящие,
арийские :)...
А как вообще вы видите будущее узбекского и таджикского?если соединяться два народа(что неизбежно!). Я думаю будет один язык,только какая грамматика,тюркская или ареальная выработаеться? Лексофонд,думаю будет персидский.
Цитата: dahbed от августа 22, 2013, 10:08
будущее узбекского и таджикского...
Дай бог иметь там добрососедские и более отношения, а судя по реалиям и фрикам сетевым, происходит нечто обратное. А языки могут и со́существовать.
Не продолжайте рассуждения, набегут срачолюбы. :tss:
А
сан может и таджикское влияние. Что-то вне зоны долгого совместного проживания нет... или где-нить есть?
как перевести:
Бигуфтам худ ба худ ёрам наёмад,
Ачаб не,ки ба вай коре баромад.
Цитата: registoni от августа 23, 2013, 05:58
как перевести:
Бигуфтам худ ба худ ёрам наёмад,
Ачаб не,ки ба вай коре баромад.
[Долго] разговаривал сам с собою,но друг не пришел,
Наверное, у него какая то работа возникла.
Ты очень хороший человек и мне очень приятно с тобой общаться?
Цитата: Дарья26 от августа 23, 2013, 08:55
Ты очень хороший человек и мне очень приятно с тобой общаться?
-Ту бисйор одами хуб хасти ва бо ту хамсухбат будан, бароям бисйор хуш аст.
Цитата: dahbed от августа 23, 2013, 09:08
Цитата: Дарья26 от августа 23, 2013, 08:55
Ты очень хороший человек и мне очень приятно с тобой общаться?
-Ту бисйор одами хуб хасти ва бо ту хамсухбат будан, бароям бисйор хуш аст.
Рахмат
Прости меня душа моя, что не пила вчера с тобой я чай. Уж очень спать хотелось мне.
Цитата: Дарья26 от августа 24, 2013, 10:58
Прости меня душа моя, что не пила вчера с тобой я чай. Уж очень спать хотелось мне.
-Джонам,маро бубахш,ки дируз бо ту чой нанушидам.Хело хам мехостам хоб кунам.
пожалуйста переведите мне этот стих заранее спасибо . Гул дар даруни обай, Рузагири савобай. Касе руза нагира, Фардо дар Азобай. Дил шудай пора пора, Худо бубахш мора. Cабру тахамул бидех, Мардуми Рузадора.
Цитата: Gulya от августа 25, 2013, 09:24
пожалуйста переведите мне этот стих заранее спасибо . Гул дар даруни обай, Рузагири савобай. Касе руза нагира, Фардо дар Азобай. Дил шудай пора пора, Худо бубахш мора. Cабру тахамул бидех, Мардуми Рузадора.
-
Цветок в воде...
Держать пост благое дело,
Кто не держит пост,
В будущем в мучениях.
Сердце разрываеться,
Боже,помилуй нас!
Дай терпения и спокойствия,
Держащему пост народу.
пожалуйста подскажите мне как и где я могу выучить таджикский язык или где можно скачать таджикский словарь спасибо заранее
Цитата: Gulya от августа 25, 2013, 11:28
пожалуйста подскажите мне как и где я могу выучить таджикский язык или где можно скачать таджикский словарь спасибо заранее
-Заведите друга-таджиченка. :yes:
словарь-(Yandex) лугат (http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B0%D1%82&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeAjgs2pI3DW99KUdgowt9XvqxGyo_rnZJpNjfFDg3rinb9PC5YWzTwgZYNO1OdBwSmx7ICo-9JDi9TpXEYAZW7SInJ41Drk11hhg-3F7YuZUArF3y5N3yVmicl5zz_fys34rO8EaBUzWatY1QEtNhxWDauA_RPwwBL3VhOHtW942&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxbXhISzdZTzNPRU0tcHBqVlZyQjJjLWFEOEoyT1p1RVpuMlNJQnlMaXRmMjkxLWRrdkNQWTJfU3hWYy1FeFlzTjZINmlEQmRKcWlm&b64e=2&sign=8fdadfa0171aace047e7466dcf6c830d&keyno=0&l10n=ru&mc=2.75)
چِرَا پِسَرهَايِ مَنْشَاءِ تَاجِيكِي بِه دُختَرهَايِ خُودِ آنهَا بِه زَبَانِ فَارسِي پَيَام هَا مِي نِوِيسَند؟
آنهَا نَمِي دَانَند كِه دُختَرهَايِ رُوسِي نَمِي تَوَانَند, بِه زَبَانِ فَارسِي بِخَوانَند؟
يَا آنهَا مِي دَانَند كِه لِينْجُوفٌورُوم وُجُود مِي دَارد؟
Искандар, а «нағз» нет в фарси Ирана? Я часто видел здесь это слово.
В словарях есть, некоторым знакомым с классической поэзией оно может быть известно.
Но вообще нет.
Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 14:01
چِرَا پِسَرهَايِ مَنْشَاءِ تَاجِيكِي بِه دُختَرهَايِ خُودِ آنهَا بِه زَبَانِ فَارسِي پَيَام هَا مِي نِوِيسَند؟
آنهَا نَمِي دَانَند كِه دُختَرهَايِ رُوسِي نَمِي تَوَانَند, بِه زَبَانِ فَارسِي بِخَوانَند؟
يَا آنهَا مِي دَانَند كِه لِينْجُوفٌورُوم وُجُود مِي دَارد؟
...вот дожил,мой же язык мне непонятен,переведите пож. на -советский таджикский,что вы хотели спросить?.. :donno:
Доброго времени суток!
Будьте добры, помогите перевести на таджикский следующее:
"Я самый счастливый человек на свете, потому что рядом со мной любимый мужчина и во мне бьется сердце нашей любви!
Люблю безмерно и безгранично тебя и нашего будущего ребенка!
Спасибо тебе за нашу любовь и наше счастье!"
Заранее благодарю!
Цитата: Mashari от августа 26, 2013, 13:50
Доброго времени суток!
Будьте добры, помогите перевести на таджикский следующее:
"Я самый счастливый человек на свете, потому что рядом со мной любимый мужчина и во мне бьется сердце нашей любви!
Люблю безмерно и безгранично тебя и нашего будущего ребенка!
Спасибо тебе за нашу любовь и наше счастье!"
Заранее благодарю!
-Ман одами хушбахтарини джахонам,чунки дар барам марди дустдоштаам ва андарунам диле метапад,ки хосили ишкамон хаст!
Бехаду канор туро ва фарзанди ояндаи моро,дуст медорам!
Сипос туро барои ишкамон ва хушбахтиямон!
[/quote]
-Ман одами хушбахтарини джахонам,чунки дар барам марди дустдоштаам ва андарунам диле метапад,ки хосили ишкамон хаст!
Бехаду канор туро ва фарзанди ояндаи моро,дуст медорам!
Сипос туро барои ишкамон ва хушбахтиямон!
[/quote]
Спасибо!
Цитата: dahbed от августа 26, 2013, 13:39
Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 14:01
چِرَا پِسَرهَايِ مَنْشَاءِ تَاجِيكِي بِه دُختَرهَايِ خُودِ آنهَا بِه زَبَانِ فَارسِي پَيَام هَا مِي نِوِيسَند؟
آنهَا نَمِي دَانَند كِه دُختَرهَايِ رُوسِي نَمِي تَوَانَند, بِه زَبَانِ فَارسِي بِخَوانَند؟
يَا آنهَا مِي دَانَند كِه لِينْجُوفٌورُوم وُجُود مِي دَارد؟
...вот дожил,мой же язык мне непонятен,переведите пож. на -советский таджикский,что вы хотели спросить?.. :donno:
Cherâ pesaerhâye maenshâ'e Tâjîkî beh dokhtaerhâye khôde ânhâ beh zaebâne Fârsî paeyâmhâ mînevîsaend?
Ânhâ naemîdânaend keh dokhtaerhâye Rûsî naemîtaevânaend, beh zaebâne Fârsî bekhânaend?
Yâ ânhâ mîdânaend keh Lingvoforum vojûd dâraed?
..и вот это- maenshâ'e ?
Цитата: dahbed от августа 26, 2013, 14:11
..и вот это- maenshâ'e ?
Mansha' = происхождение
на арабском.
Всё остальное понятно?
Фонетические соответствия между современным таджикским и традиционным тегеранским произношением знаете?
(Я конечно не знаю как по-таджикски писать и произносить - где я в Молдавии возьму такие учебники?!)
...понятно.
текст на тадж.-
"Чаро писарони тоджик[табор] ба духтарони худ ба забони форси пайомхо менависанд?
Магар онхо намедонанд,ки духтарони рус,ба забони форси хонда наметавонанд ?
Йо онхо медонанд,ки лингвофорум вуджуд дорад?
Как будет пусть с тобой всегда будет Аллах и дарует тебе здоровья, благ, и защитит тебя от всего плохого и оградит тебя от плохих людей. Да будет так?
Цитата: Iskandar от августа 25, 2013, 22:40
В словарях есть, некоторым знакомым с классической поэзией оно может быть известно.
Но вообще нет.
Вот, даже у меня в словаре есть, хотя это не самый большой словарь (скачал, что было в Сети)
Цитата: dahbed от августа 26, 2013, 13:39
...вот дожил,мой же язык мне непонятен,переведите пож. на -советский таджикский,что вы хотели спросить?.. :donno:
Почему вам непонятно? Вы же умеете арабицу читать. Да текст тут, как я понимаю, не о ядерной физике.
Цитата: -Dreame- от августа 26, 2013, 18:16
Цитата: dahbed от августа 26, 2013, 13:39
...вот дожил,мой же язык мне непонятен,переведите пож. на -советский таджикский,что вы хотели спросить?.. :donno:
Почему вам непонятно? Вы же умеете арабицу читать. Да текст тут, как я понимаю, не о ядерной физике.
Мне показался странным текст ,все таки таджикский раздел...не ожидал что тегеранский.
Цитата: Дарья26 от августа 26, 2013, 17:57
Как будет пусть с тобой всегда будет Аллах и дарует тебе здоровья, благ, и защитит тебя от всего плохого и оградит тебя от плохих людей. Да будет так?
-Хамагох Аллох бо ту бошад,бароят тандурусти,барака ато кунад, аз харгуна бадиву одамони бад туро нигахдор бошад.Омин
Помогите перевести :
- man kati tu xuddi 1 chakra ob barin yak xelku a maydagi
- ha tög'ri lekin bazi rözoma datu ravo namebinam dugon
- i tak je manam asalam
Заранее благодарю)))
Цитата: dahbed от августа 27, 2013, 09:15
Цитата: Дарья26 от августа 26, 2013, 17:57
Как будет пусть с тобой всегда будет Аллах и дарует тебе здоровья, благ, и защитит тебя от всего плохого и оградит тебя от плохих людей. Да будет так?
-Хамагох Аллох бо ту бошад,бароят тандурусти,барака ато кунад, аз харгуна бадиву одамони бад туро нигахдор бошад.Омин
Рахмати калон.
Переведите пожалуйста! Замоне мову ту хам бача будем! Бо дил оташ дарун лахча будем! Канори ер аз гамхо канора! Навишта номахои ошукана! Шабонгах мешуморидам ситора!
Помогите еще вот такое перевести, пожалуйста! туро ман дуст медорам...Вале инро нахохам гуфт, ба ёди ишки поки худ, тамоми умр хохам сухт
Цитата: Зина от августа 27, 2013, 13:25
Помогите перевести :
- man kati tu xuddi 1 chakra ob barin yak xelku a maydagi
- ha tög'ri lekin bazi rözoma datu ravo namebinam dugon
- i tak je manam asalam
Заранее благодарю)))
-Мы с тобой свои люди,как капелька воды, одинаковые же с детства.
-Да правильно,но некоторыми секретами не хочу с тобой делиться,подруга.
-И я так же,сладкая моя.
Цитата: Дарья26 от августа 27, 2013, 13:36
Цитата: dahbed от августа 27, 2013, 09:15
Цитата: Дарья26 от августа 26, 2013, 17:57
Как будет пусть с тобой всегда будет Аллах и дарует тебе здоровья, благ, и защитит тебя от всего плохого и оградит тебя от плохих людей. Да будет так?
-Хамагох Аллох бо ту бошад,бароят тандурусти,барака ато кунад, аз харгуна бадиву одамони бад туро нигахдор бошад.Омин
Рахмати калон.
Намеарзад,Дарьяхон! :)
Цитата: Mon9805 от августа 27, 2013, 13:54
Переведите пожалуйста! Замоне мову ту хам бача будем! Бо дил оташ дарун лахча будем! Канори ер аз гамхо канора! Навишта номахои ошукана! Шабонгах мешуморидам ситора!
-Когда то я ты были юные
Сердцами огонь,внутри расскаленные
С любимым вместе,не зная трудностей
Писали любовные письма
Ночами считали звезды
Цитата: Mon9805 от августа 27, 2013, 17:20
Помогите еще вот такое перевести, пожалуйста! туро ман дуст медорам...Вале инро нахохам гуфт, ба ёди ишки поки худ, тамоми умр хохам сухт
-Тебя я люблю! но никогда не скажу об этом.Во имя чистой любви,всю жизнь буду сгорать.
Цитата: dahbed от августа 28, 2013, 09:22
Цитата: Mon9805 от августа 27, 2013, 17:20
Помогите еще вот такое перевести, пожалуйста! туро ман дуст медорам...Вале инро нахохам гуфт, ба ёди ишки поки худ, тамоми умр хохам сухт
-Тебя я люблю! но никогда не скажу об этом.Во имя чистой любви,всю жизнь буду сгорать.
Спасибо вам большое, я очень рада что мне перевели, спасибо!
Цитата: Mon9805 от августа 28, 2013, 09:32
Цитата: dahbed от августа 28, 2013, 09:22
Цитата: Mon9805 от августа 27, 2013, 17:20
Помогите еще вот такое перевести, пожалуйста! туро ман дуст медорам...Вале инро нахохам гуфт, ба ёди ишки поки худ, тамоми умр хохам сухт
-Тебя я люблю! но никогда не скажу об этом.Во имя чистой любви,всю жизнь буду сгорать.
Спасибо вам большое, я очень рада что мне перевели, спасибо!
Незачто! заходите,обращайтесь,будем рады! :)
Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 14:01
چِرَا پِسَرهَايِ مَنْشَاءِ تَاجِيكِي بِه دُختَرهَايِ خُودِ آنهَا بِه زَبَانِ فَارسِي پَيَام هَا مِي نِوِيسَند؟
آنهَا نَمِي دَانَند كِه دُختَرهَايِ رُوسِي نَمِي تَوَانَند, بِه زَبَانِ فَارسِي بِخَوانَند؟
يَا آنهَا مِي دَانَند كِه لِينْجُوفٌورُوم وُجُود مِي دَارد؟
Цитата: dahbed от августа 26, 2013, 14:27
...понятно.
текст на тадж.-
"Чаро писарони тоджик[табор] ба духтарони худ ба забони форси пайомхо менависанд?
Магар онхо намедонанд,ки духтарони рус,ба забони форси хонда наметавонанд ?
Йо онхо медонанд,ки лингвофорум вуджуд дорад?
Перевожу то что я написала (я изучала немного стандартный язык Ирана):
ЦитироватьПочему парни происхождения таджикского девушкам собственным ихним на языке персидском сообщения пишут?
Они не знают что девушки русские не умеют, на языке персидском чтобы [они] прочитали?
Или они знают что Лингвофорум существует?
Серьёзно. Как можно писать русскому человеку на языке, который в России считается экзотическим, и который мало кто из русских понимает?
Это что - такая лингвистическо-эротическая игра?
(Я же вижу - в этой теме очень много любовных посланий - на персидском языке, и которые обращены к русским девушкам...)
Незнание русского.Стараются передать на возвыщенном,стихами...игра..и перехват чужих посланий..
Тоесть,может быть и не адресованно русским девушкам.
Шукр гуям ман Худои покро, Шукр гуям ман Холики агёрро. Додааст бар ман чунин як зиндаги, Шукр гуям бар хама ин зиндаги...
Цитата: Дарья26 от августа 28, 2013, 18:18
Шукр гуям ман Худои покро, Шукр гуям ман Холики агёрро. Додааст бар ман чунин як зиндаги, Шукр гуям бар хама ин зиндаги...
Скажу спасибо я святому Богу. Скажу спасибо я Творцу незнакомцев. Ибо Он даровал мне жизнь. Скажу спасибо всей этой жизни.
(http://demotivation.me/images/20130824/bg8m48kn91ab.jpg)
Цитата: Iskandar от августа 28, 2013, 19:02
Цитата: Дарья26 от августа 28, 2013, 18:18
Шукр гуям ман Худои покро, Шукр гуям ман Холики агёрро. Додааст бар ман чунин як зиндаги, Шукр гуям бар хама ин зиндаги...
Скажу спасибо я святому Богу. Скажу спасибо я Творцу незнакомцев. Ибо Он даровал мне жизнь. Скажу спасибо всей этой жизни.
Рахмат
Цитата: Iskandar от августа 28, 2013, 19:02
Что в официальной статистике подразумевается под понятием "смешанный брак"?
Какой процент от всего числа браков?
Да это же вброс национутых. Просто картинка хорошая, в тему ;D
Цитата: Iskandar от августа 28, 2013, 19:10
Да это же вброс национутых. Просто картинка хорошая, в тему ;D
Ну я сам такое не одобряю. :no: По крайней мере, не пиарю точно.
Цитата: Iskandar от августа 28, 2013, 19:02
(http://demotivation.me/images/20130824/bg8m48kn91ab.jpg)
"Зачем ты под черного легла? Легла легла,
Испортила чистую,белую кровь....
Зачем ты под белый положил?
Испортил чистый кровь..." (с)
Кстати, вброс действительно В ТЕМУ. Искандар, умеете же. ;D
Цитата: -Dreame- от августа 28, 2013, 19:24
Кстати, вброс действительно В ТЕМУ. Искандар, умеете же. ;D
Он устоз, катта устоз, великий мастер.
Цитата: -Dreame- от августа 28, 2013, 19:24
Кстати, вброс действительно В ТЕМУ. Искандар, умеете же. ;D
Слабенький демотиватор, если честно, мысль не совсем ясна. Во-первых что значит смешанные браки? С таким же успехом можно в него вставить фотку пары русская-голубоглазый блондин-скандинав. Во-вторых, заключаются и что?
Я видел гораздо более эээ... понятные демотиваторы на эту тему.
Во сколько ты прийдешь в следующее воскресенье на мой день рождения?
"Холики агёр"-Творец всего прочего.
Цитата: Дарья26 от августа 29, 2013, 07:57
Во сколько ты прийдешь в следующее воскресенье на мой день рождения?
-Якшанбеи дигар,соати чанд ба зодрузи ман меойи?
Цитата: dahbed от августа 29, 2013, 09:12
Цитата: Дарья26 от августа 29, 2013, 07:57
Во сколько ты прийдешь в следующее воскресенье на мой день рождения?
-Якшанбеи дигар,соати чанд ба зодрузи ман меойи?
Рахмат
Намеарзад. Ваш праздник наступает?
Примите мои поздравления! Зодруз морак бошаде!
Цитата: dahbed от августа 29, 2013, 10:00
Примите мои поздравления! Зодруз морак бошаде!
Рахмат
переведите пожалуста выражение----зувончем захарча худакам асалча-----заранее спасибо
Цитата: guzel от августа 29, 2013, 11:08
переведите пожалуста выражение----зувончем захарча худакам асалча-----заранее спасибо
-Язычек мой ядовитый,сама же сладенькая.
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
Цитата: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
-Аз хама душвор- ин нигаронии давомнок аст ,ва дар охир донистан,ки хамааш бехуда буд.
Цитата: dahbed от августа 30, 2013, 14:41
Цитата: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
-Аз хама душвор- ин нигаронии давомнок аст ,ва дар охир донистан,ки хамааш бехуда буд.
спасибо большое!
Ты сегодня будешь дома?
Цитата: Дарья26 от августа 31, 2013, 08:17
Ты сегодня будешь дома?
-Ту имруз дар хона мебоши?
-Шумо имруз хонанда мешедми?
-Т имруз да хона мешай?
Цитата: dahbed от августа 31, 2013, 08:33
Цитата: Дарья26 от августа 31, 2013, 08:17
Ты сегодня будешь дома?
-Ту имруз дар хона мебоши?
-Шумо имруз хонанда мешедми?
-Т имруз да хона мешай?
Рахмат
Незачто. Дарья,тоджики йод гирифтед? кам-кам?
Цитата: dahbed от августа 31, 2013, 09:26
Незачто. Дарья,тоджики йод гирифтед? кам-кам?
учусь
Переведите пожалуйста =( е бача т бачаи калон шудай дига майкай тах пушак кати нагард кучода мумкин нест шариат ичозат намета)
Спокойной ночи, дорогой,
Пусть только лучшее приснится,
Надежда, радость и покой,
И как любовь в окно стучится,
Как все сбываются мечты,
Как все плохое отступает,
Чтоб выспался прекрасно ты
Тебе я в эту ночь желаю!
Цитата: Demaki от августа 31, 2013, 17:09
Переведите пожалуйста =( е бача т бачаи калон шудай дига майкай тах пушак кати нагард кучода мумкин нест шариат ичозат намета)
-Эй парень! ты уже вырос,больще не ходи на улицах с майкой-нижним бельем.Нельзя,Шариат не разрешает.
Цитата: Дарья26 от августа 31, 2013, 19:18
Спокойной ночи, дорогой,
Пусть только лучшее приснится,
Надежда, радость и покой,
И как любовь в окно стучится,
Как все сбываются мечты,
Как все плохое отступает,
Чтоб выспался прекрасно ты
Тебе я в эту ночь желаю!
Хоби ором ,азизам,
Бигзор хобхои хуш бини,
Умеду хурсандиву осудаги.
Хамчунин ишк ба суят ояд.
Чун хама орзухо амали шаванд,
Хама бадихо дур шаванд,
Бигзор ту аз хоб сер шави,
Туро имшаб мехохам!
Пусть в твои дороги не придут тревоги.
Пусть не встанет горе на твоём пути.
Пусть же не устанет и не перестанет
Счастье за тобою по пятам идти!
Салом!
переведите, пожалуйста:
1. я хочу тебя поцеловать
2. мне все понравилось
3. я хочу тебя увидеть
4. очень жду встречи
5. от твоих поцелуев кружится голова))
Рахмат!!
Мастер на все руки?
бо аз ёдат баромада насузадо
Желаю радостных мгновений,
И много разных наслаждений!
Пусть каждый день тебе несет,
Богатство, счастье и почет!
якта амитари боша басай
Здравствуйте!переведите пожалуйста фразу: якта амитари боша басай
Чунон касре созам ки дараш дари ислом бошад. девораш аз имон бошад зинахояшаз намоз бошад. оинахояш аз руза бошад . дар хавли оби кавсар бошад. тахташ танхо аз чанат бошад.
Чу ёдат мекунам бемор мегардам, дар хобам мебинам бедор мегардам зи ишкат гаштаам мачнуни танхо биё холам бубин ёри бевафо
Цитата: Mon9805 от сентября 2, 2013, 20:52
Чунон касре созам ки дараш дари ислом бошад. девораш аз имон бошад зинахояшаз намоз бошад. оинахояш аз руза бошад . дар хавли оби кавсар бошад. тахташ танхо аз чанат бошад.
Я хочу построить замок, дверь в нём будет исламом, стены его будут из веры, лестницы - будут из намаза, окна его будут из поста, в его дворе будет Кавсар (райский источник изобилия), его трон будет только из рая.
Цитата: Mon9805 от сентября 2, 2013, 20:55
Чу ёдат мекунам бемор мегардам, дар хобам мебинам бедор мегардам зи ишкат гаштаам мачнуни танхо биё холам бубин ёри бевафо
Когда вспоминаю тебя, становлюсь больным
Вижу во сне - просыпаюсь
От любви к тебе стал одиноким безумцем (или Маджнуном)
Приди посмотри, каково мне, друг неверный.
Спасибо, среди всей здешней кулябщины (ира мега астай) душу отвёл вашими текстами :)
Цитата: Iskandar от сентября 2, 2013, 23:47
Цитата: Mon9805 от сентября 2, 2013, 20:55
Чу ёдат мекунам бемор мегардам, дар хобам мебинам бедор мегардам зи ишкат гаштаам мачнуни танхо биё холам бубин ёри бевафо
Когда вспоминаю тебя, становлюсь больным
Вижу во сне - просыпаюсь
От любви к тебе стал одиноким безумцем (или Маджнуном)
Приди посмотри, каково мне, друг неверный.
спасибо большое
Цитата: Iskandar от сентября 2, 2013, 23:45
Цитата: Mon9805 от сентября 2, 2013, 20:52
Чунон касре созам ки дараш дари ислом бошад. девораш аз имон бошад зинахояшаз намоз бошад. оинахояш аз руза бошад . дар хавли оби кавсар бошад. тахташ танхо аз чанат бошад.
Я хочу построить замок, дверь в нём будет исламом, стены его будут из веры, лестницы - будут из намаза, окна его будут из поста, в его дворе будет Кавсар (райский источник изобилия), его трон будет только из рая.
спасибо большое
Цитата: Дарья26 от сентября 1, 2013, 11:18
Пусть в твои дороги не придут тревоги.
Пусть не встанет горе на твоём пути.
Пусть же не устанет и не перестанет
Счастье за тобою по пятам идти!
-Мон,ки дар рахат хатар набошад,
Мон,ки сари рахат кухе набошад,
Бигзор доимо аз пасат хушбахти,
Бираваду монда набошад.
Цитата: Тати-м от сентября 1, 2013, 18:16
Салом!
переведите, пожалуйста:
1. я хочу тебя поцеловать
2. мне все понравилось
3. я хочу тебя увидеть
4. очень жду встречи
5. от твоих поцелуев кружится голова))
Рахмат!!
-1.Мехохам бусам туро.
2. Хамааш ба ман форид.
3.Мехохам туро бинам.
4.Вохуришро бисйор интизорам.
5.Аз бусахоят сарм гирд гашт.
Цитата: Дарья26 от сентября 1, 2013, 19:10
Мастер на все руки?
-Устои хамакора?(хамадаст).
Цитата: Дарья26 от сентября 1, 2013, 19:35
бо аз ёдат баромада насузадо
-Еще забудещь и сгорит.
Ваш знакомый из Матчи или Айни?
Цитата: Дарья26 от сентября 2, 2013, 13:46
Желаю радостных мгновений,
И много разных наслаждений!
Пусть каждый день тебе несет,
Богатство, счастье и почет!
-Лахзахои хурсанди орзумандам,
Ва харгуна хушхолихо!
Бигзор харрузат боигариву сарбаланди,
Хамчунин, хушбахти орад.
Цитата: Неповторимая от сентября 2, 2013, 18:40
якта амитари боша басай
Будет одна такая,достаточно.
Цитата: dahbed от сентября 1, 2013, 08:59
Цитата: Дарья26 от августа 31, 2013, 19:18
Спокойной ночи, дорогой,
Пусть только лучшее приснится,
Надежда, радость и покой,
И как любовь в окно стучится,
Как все сбываются мечты,
Как все плохое отступает,
Чтоб выспался прекрасно ты
Тебе я в эту ночь желаю!
Хоби ором ,азизам,
Бигзор хобхои хуш бини,
Умеду хурсандиву осудаги.
Хамчунин ишк ба суят ояд.
Чун хама орзухо амали шаванд,
Хама бадихо дур шаванд,
Бигзор ту аз хоб сер шави,
Туро имшаб мехохам!
Рахмат
Цитата: dahbed от сентября 3, 2013, 07:07
Цитата: Дарья26 от сентября 2, 2013, 13:46
Желаю радостных мгновений,
И много разных наслаждений!
Пусть каждый день тебе несет,
Богатство, счастье и почет!
-Лахзахои хурсанди орзумандам,
Ва харгуна хушхолихо!
Бигзор харрузат боигариву сарбаланди,
Хамчунин, хушбахти орад.
Рахмат
это суггубо личное
научи меня пожалуйста разговаривать на таджикском языке
Цитата: Дарья26 от сентября 4, 2013, 08:34
научи меня пожалуйста разговаривать на таджикском языке
-Хохиш мекунам,маро ба забони тоджики гуфтан омуз!
-Илтимос,манба забони тоджикия йот тед!
-Илтимос,мара забони тоджики йод бте!
-Илтимос,бай мына забони тоджикира йод бдех!
Цитата: dahbed от сентября 4, 2013, 08:44
Цитата: Дарья26 от сентября 4, 2013, 08:34
научи меня пожалуйста разговаривать на таджикском языке
-Хохиш мекунам,маро ба забони тоджики гуфтан омуз!
-Илтимос,манба забони тоджикия йот тед!
-Илтимос,мара забони тоджики йод бте!
-Илтимос,бай мына забони тоджикира йод бдех!
Рахмат
Салом! Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки на таджикском языке с переводом. Рахмат
Цитата: Дарья26 от сентября 4, 2013, 14:17
Салом! Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки на таджикском языке с переводом. Рахмат
Салом Дарья!
Смотрите эти- http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_tdj.html, который понравится,переведем.
Так же можете выбрать из этих- http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_afg.html
http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_irn.html
http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_uzb.html
Цитата: dahbed от сентября 4, 2013, 14:39
Цитата: Дарья26 от сентября 4, 2013, 14:17
Салом! Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки на таджикском языке с переводом. Рахмат
Салом Дарья!
Смотрите эти- http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_tdj.html, который понравится,переведем.
Рахмаь
Цитата: Дарья26 от сентября 4, 2013, 14:53
Цитата: dahbed от сентября 4, 2013, 14:39
Цитата: Дарья26 от сентября 4, 2013, 14:17
Салом! Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки на таджикском языке с переводом. Рахмат
Салом Дарья!
Смотрите эти- http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_tdj.html, который понравится,переведем.
Рахмаь
Добро со злом, как друг с врагом, не уживутся вместе, все существует на своем определенном месте
Дарья26, ещё тут посмотрите: http://www.2shanbe.tj/forum/31-2018-1
ЦитироватьДобро со злом, как друг с врагом, не уживутся вместе, все существует на своем определенном месте
-Некиву бади,хамчун дусту душман бо хам буда наметавонанд,хар як дар джои муъайани худ мебошанд.
Цитата: dahbed от сентября 5, 2013, 07:40
ЦитироватьДобро со злом, как друг с врагом, не уживутся вместе, все существует на своем определенном месте
-Некиву бади,хамчун дусту душман бо хам буда наметавонанд,хар як дар джои муъайани худ мебошанд.
Рахмат
Цитата: Iskandar от сентября 2, 2013, 23:48
Спасибо, среди всей здешней кулябщины (ира мега астай) душу отвёл вашими текстами :)
тадж рэпперы все из куляба что ли? Баха 84 и прочие только и умеют "мастай и астай" Или кулюбский сленг это такой же престиж как ташкандский сленг "вот-вот-сан" для узбеков?
Цитата: dahbed от сентября 4, 2013, 14:39
Цитата: Дарья26 от сентября 4, 2013, 14:17
Салом! Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки на таджикском языке с переводом. Рахмат
Салом Дарья!
Смотрите эти- http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_tdj.html, который понравится,переведем.
у меня есть замечательная книга Калонтарова Мудрость трех народов, где таджикские пословицы и поговорки даются в оригинале и с аналогии/переводе на узбекский и русский языки. Потихоньку сканирую, как закончу закину куданибудь для общего доступа (например http://twirpx.com/). Так же публикую их помаленьку у себя в группе
www.odnoklassniki.ru/tajiktexts
Цитироватьу меня есть замечательная книга Калонтарова Мудрость трех народов, где таджикские пословицы и поговорки даются в оригинале и с аналогии/переводе на узбекский и русский языки. Потихоньку сканирую, как закончу закину куданибудь для общего доступа (например http://twirpx.com/).
Салом вирод...там баллы просят,сложновато добраться.Создайте здесь тему,например-"тадж.пословицы и их перевод",и скидывайте сюда.
Цитата: dahbed от сентября 5, 2013, 14:40
Цитироватьу меня есть замечательная книга Калонтарова Мудрость трех народов, где таджикские пословицы и поговорки даются в оригинале и с аналогии/переводе на узбекский и русский языки. Потихоньку сканирую, как закончу закину куданибудь для общего доступа (например http://twirpx.com/).
Салом вирод...там баллы просят,сложновато добраться.Создайте здесь тему,например-"тадж.пословицы и их перевод",и скидывайте сюда.
Это было бы здорово.
Цитата: dahbed от сентября 5, 2013, 14:40
Цитироватьу меня есть замечательная книга Калонтарова Мудрость трех народов, где таджикские пословицы и поговорки даются в оригинале и с аналогии/переводе на узбекский и русский языки. Потихоньку сканирую, как закончу закину куданибудь для общего доступа (например http://twirpx.com/).
Салом вирод...там баллы просят,сложновато добраться.Создайте здесь тему,например-"тадж.пословицы и их перевод",и скидывайте сюда.
на первый взляд только сложно. При регистрации сразу 100 балов дают. Это достаточно что бы скачать в среднем 10-20 книг. Здесь тоже попробую.
Цитата: registoni от сентября 5, 2013, 13:41
Баха 84 и прочие только и умеют "мастай и астай"
У меня дома даже целая кличка сложилась - "тоджик бачаи кучаи" - из перевранной строчки такой вот бредорэпопесенки.
Обычно так обозначаются типичные таджики с московских улиц - не в работе, а "на выходе".
Этот живой персонаж обычно одет в неузкие джинсы с многочисленными кармашками по всей длине (которые и без того расширяют визуально его коротконогую фигуру), белые кроссовки и белую толстовку с чёрными полосами.
ягон чи медони бо тожики?
Цитата: Дарья26 от сентября 5, 2013, 17:41
ягон чи медони бо тожики?
Что-нибудь ещё знаешь по-таджикски?
Цитата: dahbed от августа 30, 2013, 14:41
Цитата: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
-Аз хама душвор- ин нигаронии давомнок аст ,ва дар охир донистан,ки хамааш бехуда буд.
NIgaroni-dar in jumla durust nest. Man in jumlaro chunin tarjuma mekardam: "Mushkil on ast ki pas az intizorii tuloni daryoftani on ki in hama behuda bud".
Цитата: Дарья26 от сентября 5, 2013, 20:01
Цитата: Iskandar от сентября 5, 2013, 17:53
Цитата: Дарья26 от сентября 5, 2013, 17:52
кане гапзан
Давай, говори
Рахмат
Kane-qani (s uzbekskogo), na uzbekskom budet- " qani gapir"- davai govori, na " bazarnom" tadzhikskom oni mogut tak skazat' - "kani gap zan"- central'nye I severnye tadzhiki, na literaturnoj tadzhikskoj budet- " khohishmandam bifarmoed" ili zhe- " khohish mekunam harf zaned"
Цитата: Zol от сентября 5, 2013, 23:06
na literaturnoj tadzhikskoj budet- " khohishmandam bifarmoed" ili zhe- " khohish mekunam harf zaned"
Неудивительно, что узбекское слово такое популярное ;D
Цитата: Zol от сентября 5, 2013, 23:06
na uzbekskom budet- " qani gapir"- davai govori
Кстати, точная калька: гапирмоқ (гап + урмоқ) = гап задан
Цитата: Zol от сентября 5, 2013, 20:19
Цитата: dahbed от августа 30, 2013, 14:41
Цитата: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
-Аз хама душвор- ин нигаронии давомнок аст ,ва дар охир донистан,ки хамааш бехуда буд.
NIgaroni-dar in jumla durust nest. Man in jumlaro chunin tarjuma mekardam: "Mushkil on ast ki pas az intizorii tuloni daryoftani on ki in hama behuda bud".
Салому дуойи бисйор барои Шумо! рахмат.
Нигарони-тревожное ожидание. Стараюсь максимально приблизить к русскому,и по сложению предложения ,и по калькам. Да и ,наши ребята... не понимают -возвыщенный,или приблеженный к тегеранскому,таджикский.
Кани гап зан-анука говори,скажи,рассказывай.
Здесь скорее -кани от-"делать","действовать",кун-делай,действуй. Кани тез-тез -действуй быстрее. В юж. -ку тезтар быджымб-действуй,двигайся быстрее, ку гав за(н)-анука скажи.
То есть просительная частица.
?
Дахбед, кани по-узбекски буквально "где?"
Отсюда и южное ку (тоже букв. "где?", но уже исконное).
Цитата: Iskandar от сентября 6, 2013, 09:12
Дахбед, кани по-узбекски буквально "где?"
Отсюда и южное ку (тоже букв. "где?", но уже исконное).
А как "где" применяется к "действию"? . "где скажи"-кани гап зан. :donno:
По-моему, связь для разговорной речи логичная и очевидная.
Кани нон? - у тебя спрашивают о какой-то вещи, на самом деле призывают дать её или показать
Теперь легко переносится на действие.
Хуш,рахмат.
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!
Цитата: Mon9805 от сентября 6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!
Монем барои Искандарако,аз баргардонаш халоват баранд. :)
ком - это что, "рот", что ли?
Цитата: Iskandar от сентября 6, 2013, 10:24
ком - это что, "рот", что ли?
Если рот,то -небо.Верхн.часть рта.
Цитата: dahbed от сентября 6, 2013, 10:23
Цитата: Mon9805 от сентября 6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!
Монем барои Искандарако,аз баргардонаш халоват баранд. :)
это нельзя перевести? что там?
Цитата: Mon9805 от сентября 6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!
Соль во рту станет слаще мёда и сахара, сердце исстрадается (букв. "печень искровится"), пока сын станет подобен отцу. Отец от всего сердца будет держать руку сына в надежде, что в старости сын будет держать руку отца.
Цитата: Iskandar от сентября 6, 2013, 10:31
Цитата: Mon9805 от сентября 6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!
Соль во рту станет слаще мёда и сахара, сердце исстрадается (букв. "печень искровится"), пока сын станет подобен отцу. Отец от всего сердца будет держать руку сына в надежде, что в старости сын будет держать руку отца.
спасибо большое!
Зебо.дилоро.дилбар.ва.дилнишинед
Спасибо за комплимент, мне очень приятно?
Цитата: Iskandar от сентября 6, 2013, 10:24
ком - это что, "рот", что ли?
kom- dahan,gulu.
Цитата: Iskandar от сентября 6, 2013, 10:31
Цитата: Mon9805 от сентября 6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!
Соль во рту станет слаще мёда и сахара, сердце исстрадается (букв. "печень искровится"), пока сын станет подобен отцу. Отец от всего сердца будет держать руку сына в надежде, что в старости сын будет держать руку отца.
Tashakur az gairataton,tarjumai khub karded. ;up:
Цитата: Iskandar от сентября 6, 2013, 09:12
Дахбед, кани по-узбекски буквально "где?"
Отсюда и южное ку (тоже букв. "где?", но уже исконное).
ku- kudom, kadom, kujo. V klassicheskoi poezii vy uvidite " ku" naprimer u Rumi. " In dilbari aiyor ku, on oshiqi bedor ku?"
Цитата: dahbed от сентября 6, 2013, 10:26
Цитата: Iskandar от сентября 6, 2013, 10:24
ком - это что, "рот", что ли?
Если рот,то -небо.Верхн.часть рта.
tochnoe opredelenie " kom"- verkhnaya chast' rta, " palatina"
Цитата: dahbed от сентября 6, 2013, 07:41
Цитата: Zol от сентября 5, 2013, 20:19
Цитата: dahbed от августа 30, 2013, 14:41
Цитата: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
-Аз хама душвор- ин нигаронии давомнок аст ,ва дар охир донистан,ки хамааш бехуда буд.
NIgaroni-dar in jumla durust nest. Man in jumlaro chunin tarjuma mekardam: "Mushkil on ast ki pas az intizorii tuloni daryoftani on ki in hama behuda bud".
Салому дуойи бисйор барои Шумо! рахмат.
Нигарони-тревожное ожидание. Стараюсь максимально приблизить к русскому,и по сложению предложения ,и по калькам. Да и ,наши ребята... не понимают -возвыщенный,или приблеженный к тегеранскому,таджикский.
Literaturnyij persidkij ne est' tegeranskij dialect, vozvyshennyij persidkij yazyk- yazyk obrazovannykh I znaiushikh rodnuiu rech' ne v zavisimosti ot togo gde oni rodilis'v Irane, Afghanistane, Tadzhikistane, "zaboni bozori" k sozhaleniiu yavlyaetsya yazykom bol'shinstva tadzhikov.
Привет!
кто-то может перевести эту песню. так прикольно звучит, а про что не знаю. наверняка про лобофф :)
если можете, то хоть суть переведите. спасибо! :))
http://www.youtube.com/watch?v=EnBOHzg26Gs
Доброй ночи, помогите пожалуйста перевести:
Суратодба бахомони рафтими шармада?буеикускати мастшуда тагипошбахорав
Цитата: марьям гаффор от сентября 7, 2013, 02:48
Доброй ночи, помогите пожалуйста перевести:
Суратодба бахомони рафтими шармада?буеикускати мастшуда тагипошбахорав
:no: Esli eti slova obrasheny k vam to ya sochustvuiu vam, tot kto napisal eto prosto kham, k tomu zhe bezgramotnyj I nevospitannyj. Chelovek tak ne dolzhen obrashatsya k drugim.
Цитата: Дарья26 от сентября 6, 2013, 19:09
Зебо.дилоро.дилбар.ва.дилнишинед
-Красивая,красивая(добрая) сердцем, уносящая(притягивающая) сердце, оставляющая о себе( запоминавщая) в сердце.
Цитата: Дарья26 от сентября 6, 2013, 19:22
Спасибо за комплимент, мне очень приятно?
-Рахмат барои хушгуфториатон,бароям бисйор хуш аст.
Цитировать"zaboni bozori"
..пока такой вариант востребованный в России.Академики не приезжают и не женятся на местных,вот и развивается тадж.язык в этом русле.Тоже далеко не плохо.
Цитата: марьям гаффор от сентября 7, 2013, 02:48
Доброй ночи, помогите пожалуйста перевести:
Суратодба бахомони рафтими шармада?буеикускати мастшуда тагипошбахорав
-Пошел оценить свои фотографии,бестыжий? От запаха п***ды опяней и ляг под ее ноги!
Гах, бах,ору гах, зимистон аз паи хам бигзарад, Шодих,о ояд фаровон аз паи гам бигзарад. Эй машав аз шоди магрур, аз маломат гам махур, Бар сари фарзанди одам хар чи ояд бигзарад...переведите пожалуйста эти слова...
Цитата: Gata от сентября 7, 2013, 00:28
Привет!
кто-то может перевести эту песню. так прикольно звучит, а про что не знаю. наверняка про лобофф :)
если можете, то хоть суть переведите. спасибо! :))
http://www.youtube.com/watch?v=EnBOHzg26Gs
Масузон.
Аз фироки ту джонам,рузу шаб нолам,
Боре намо ту йорам,рахме ба холам.
Лахзае бе йоди ту бошам,ман охир бимирам,
Ман ба номи ишки покат,гашта асират.
Масузон,масузон...
-От расставания с тобой,днем и ночью плачу,
Хоть один раз ты мой друг,сжалься над моим состоянием.
В миг останусь не думая о тебе, я умру в итоге,
Я,именем твоей чистой любви, стала пленницей твоей.
Не обжигай,не обжигай(не мучай)...
Любовь конечно,оно самое. :) Кстати, тоже приблеженный к русскому уху,приземленный...
Цитата: Янина_@ от сентября 7, 2013, 08:01
Гах, бах,ору гах, зимистон аз паи хам бигзарад, Шодих,о ояд фаровон аз паи гам бигзарад. Эй машав аз шоди магрур, аз маломат гам махур, Бар сари фарзанди одам хар чи ояд бигзарад...переведите пожалуйста эти слова...
-То весна,то зима,друг за другом уходят,
Веселья приходит много и за печелью уходят.
Эй, не возгордись от веселья и от упреков не печалься,
Чтоб не пришло на голову детей Адама,все проходит.
спасибо большое..
Цитата: Янина_@ от сентября 7, 2013, 08:35
спасибо большое..
Незачто! Заходите,обращайтесь. :)
Цитата: dahbed от сентября 7, 2013, 07:23
Цитата: Дарья26 от сентября 6, 2013, 19:09
Зебо.дилоро.дилбар.ва.дилнишинед
-Красивая,красивая(добрая) сердцем, уносящая(притягивающая) сердце, оставляющая о себе( запоминавщая) в сердце.
Рахмат
Цитата: dahbed от сентября 7, 2013, 07:27
Цитата: Дарья26 от сентября 6, 2013, 19:22
Спасибо за комплимент, мне очень приятно?
-Рахмат барои хушгуфториатон,бароям бисйор хуш аст.
Рахмат
Спасибо всем, что помогаете и выручаете
Оянда муаллимаи забони точики
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 13:14
Оянда муаллимаи забони точики
В будущем учительница таджикского языка.
да еще какая)
Намеарзад,Дарья!
муаллимаи забон ва адабиёти точик
Ой да ладно. Мне до Вас еще далеко. Еще учиться и учиться. Вы же мне поможите?
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 13:55
муаллимаи забон ва адабиёти точик
Муаллима-учительница
Забон-язык
адабийот-литература
точик-таджик
Вы слишком высокого обо мне мнения.
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 13:58
Ой да ладно. Мне до Вас еще далеко. Еще учиться и учиться. Вы же мне поможите?
Ой бед монед,ман то Шумо шудана хело дур.Хондану хондан лозим.Шумо ба ман йори медихед?
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 14:04
Вы слишком высокого обо мне мнения.
Шумо хеле баланд дар бораи ман фикр доред.
Цитата: dahbed от сентября 7, 2013, 14:17
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 13:58
Ой да ладно. Мне до Вас еще далеко. Еще учиться и учиться. Вы же мне поможите?
Ой бед монед,ман то Шумо шудана хело дур.Хондану хондан лозим.Шумо ба ман йори медихед?
Рахмат
Цитата: dahbed от сентября 7, 2013, 14:21
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 14:04
Вы слишком высокого обо мне мнения.
Шумо хеле баланд дар бораи ман фикр доред.
Рахмат
Некоторые люди самые настоящие волшебники; они только появляются, а вам уже хорошо.
Омузгор дар кучои ,ки набошад омузгор омузгор аст.
зато ёд герифтаи акнун метавони натанхо бо точико балке бо афгонхою эронихо гап зани.
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 14:30
Цитата: dahbed от сентября 7, 2013, 14:21
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 14:04
Вы слишком высокого обо мне мнения.
Шумо хеле баланд дар бораи ман фикр доред.
:( Ba rosti man namedonam chi guyam oidi zabondonii shumo ,kamina ba tarjumahoi shumo menigaramy khudamro mekhoham sar ba devor zanam va ham az shumovu va ham az hissiyoti khud dar khijolatam va norohat, az in guna tarjumahoi shumo mui saram va mui baqiya avzoi tanam rost khest. Bozham az on dar khavotiram va dar hairat ki in khonum bo yak jahon gairat, sipos va khushdili dorad in zaboni nobi porsiro az dahoni shumo Luqmon meomuzad, ba har hol vaqti mazmunro mekhohed bifahmoned ba qatori on zaboni bozori boz zaboni durusti porsiro niz baroiyashon kame boshadham matrah sozed ki man mutmainam khub meshud ham baroi shumovu ham baroi eshon. Bo kamoli mehraboni va muvaffaqiyat bar shumovu iqdimo shumo.
Рахмат
Polu yazyk ne est' yazyk,on kak zaplevannyij rodnik,
Yazyk I est' narod, yazyk umret, narod umret.
Зол,барои ин кадар дилтанг нашуданатон,пешкаш мекунам,ки намунаи баргардони худатонро инджо оваред.Бигзор аз они ман хамчу шеваи "кучагиву",аз шумо забони волоро нишон дихад.
Бори дигар менависам,ман хадафи бештар шеваги-информативиро пеш гирифтаам.Набалки тахджоихо,хатто мардуми омадаи худамон забони китобиро намефахманд...
Аз шумо хохиш! дунболи навиштахои ман нагардед,вариантхои баргардони худро нависед,хонандаву истифодабаранда худ пазирад.Худо нигахбон!)))
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 19:01
Некоторые люди самые настоящие волшебники; они только появляются, а вам уже хорошо.
Баъзе одамон чун муъджизакорони хакикианд,онхо ба пешатон наздик мешаванду ,шумо алакай худро хуб хис мекунед.
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 20:26
Омузгор дар кучои ,ки набошад омузгор омузгор аст.
-Учитель где бы не был ,он остается учителем.
зато ёд герифтаи акнун метавони натанхо бо точико балке бо афгонхою эронихо гап зани.
-Зато научилась(ся) ,теперь можешь не только с таджиками,но и с афганцами и иранцами разговаривать.
Спасибо за то, что веришь в меня.
Цитата: dahbed от сентября 8, 2013, 08:23
Цитата: Дарья26 от сентября 7, 2013, 20:26
Омузгор дар кучои ,ки набошад омузгор омузгор аст.
-Учитель где бы не был ,он остается учителем.
зато ёд герифтаи акнун метавони натанхо бо точико балке бо афгонхою эронихо гап зани.
-Зато научилась(ся) ,теперь можешь не только с таджиками,но и с афганцами и иранцами разговаривать.
Рахмат.
Начала учить подругу таджикскому языку.
Цитата: Дарья26 от сентября 8, 2013, 09:28
Спасибо за то, что веришь в меня.
-Рахмат,ки ба ман бовари доред.
Цитата: Дарья26 от сентября 8, 2013, 12:36
Начала учить подругу таджикскому языку.
-Омузондани забони тоджикиро ба дугонаи худ,сар кардам.
Дарья,мои переводы понятны Вашим таджикам?
Переведите,пожалуйста, текст возможно с ошибками:)Маринажон * давлат Ру бадуне сар багардан дуст медорам туро
Цитата: dahbed от сентября 8, 2013, 13:21
Цитата: Дарья26 от сентября 8, 2013, 12:36
Начала учить подругу таджикскому языку.
-Омузондани забони тоджикиро ба дугонаи худ,сар кардам.
Дарья,мои переводы понятны Вашим таджикам?
бале
Офарин!
Цитата: INFINITI от сентября 8, 2013, 13:39
Переведите,пожалуйста, текст возможно с ошибками:)Маринажон * давлат Ру бадуне сар багардан дуст медорам туро
-Маринаджон,........люблю тебья.
Цитата: INFINITI от сентября 8, 2013, 13:39
Переведите,пожалуйста, текст возможно с ошибками:)Маринажон * давлат Ру бадуне сар багардан дуст медорам туро
-Маринаджон...Ру ба дунйо,сар ба гардан,дуст медорам туро.
-Маринаджон...лицом к свету(глядя на мир), головой на шее,люблю тебья.
рахмат всем!)
Салом, переведите, пожалуйста:
В душе пустота, на сердце тревожно
И слезы рекой застилают глаза.
Как все это было неправильно, сложно
Как мог же использовать так ты меня?
Доверие обратно не вернуть.
Когда тебя так больно ударяют
Так сложно снова руку протянуть,
Боявшись, что тебе ее сломают.
Если я тебя когда-то чем-то обидела прости.
Удачи и всего самого хорошего тебе!
Рахмат!
dahbed, спасибо Вам огромнейшее!! :)
и особенная благодарность за то что на обоих языках!!! супер супер!! теперь могу подпевать :=
Цитата: dahbed от сентября 7, 2013, 08:07
Цитата: Gata от сентября 7, 2013, 00:28
Привет!
кто-то может перевести эту песню. так прикольно звучит, а про что не знаю. наверняка про лобофф :)
если можете, то хоть суть переведите. спасибо! :))
http://www.youtube.com/watch?v=EnBOHzg26Gs
Масузон.
Аз фироки ту джонам,рузу шаб нолам,
Боре намо ту йорам,рахме ба холам.
Лахзае бе йоди ту бошам,ман охир бимирам,
Ман ба номи ишки покат,гашта асират.
Масузон,масузон...
-От расставания с тобой,днем и ночью плачу,
Хоть один раз ты мой друг,сжалься над моим состоянием.
В миг останусь не думая о тебе, я умру в итоге,
Я,именем твоей чистой любви, стала пленницей твоей.
Не обжигай,не обжигай(не мучай)...
Любовь конечно,оно самое. :) Кстати, тоже приблеженный к русскому уху,приземленный...
Цитата: Тати-м от сентября 8, 2013, 18:22
Салом, переведите, пожалуйста:
В душе пустота, на сердце тревожно
И слезы рекой застилают глаза.
Как все это было неправильно, сложно
Как мог же использовать так ты меня?
Доверие обратно не вернуть.
Когда тебя так больно ударяют
Так сложно снова руку протянуть,
Боявшись, что тебе ее сломают.
Если я тебя когда-то чем-то обидела прости.
Удачи и всего самого хорошего тебе!
Рахмат!
Priblizitel'nyj perevod.
Tan zi jon kholist, dar dil makon karda khatar,
Ashk chu daryo rekht az chashmoni tar,
Ishtibohu mushkili budu khato bud baini mo,
Man digar bovar nadoram k-az sar sozem ishqi mo.
Man digar bovar nadoram to ba tu bovar kunam,
Dasti tu man giramu boz dilbari az sar kunam.
Офарин, шоир! ;up:
Цитата: Iskandar от сентября 8, 2013, 20:01
Офарин, шоир! ;up:
Man sharmanda peshi shumo, shoiron murdan ki man shoir shudam. ;D
ту чиба икадар безеби
ту духтари хушру переведите пожалуйста
медони хамай балора
намедонум
Ну вы такие простые примеры уже должны сами переводить
Цитата: Iskandar от сентября 8, 2013, 22:56
Ну вы такие простые примеры уже должны сами переводить
спасибо большое! Сегодня как никогда вы очень помогли! Я то будет ...незнаю
Цитата: Iskandar от сентября 8, 2013, 22:56
Ну вы такие простые примеры уже должны сами переводить
Khdo btata, metata,aga khdo natata hej nametata. :D
мара ов кади некии :D :D
Цитата: Пиров Комрон от сентября 9, 2013, 00:58
мара ов кади некии :D :D
Mara shevai vanjiho khsh oya, zvonshon behad shirinai. Dar gzashta bo yak dkhtari vanji dar bemariston kor mekardum,mara ai shevahoi vanjish ov karda bd. Hamu dikhtaraki vanji bd ki I guftanira ba ma yod doda bd. Har gah ki yodush menum, dilum khshi mekna. Kosh bo u boz chaq chaqmekardum......... :'(
Цитата: Пиров Комрон от сентября 9, 2013, 00:58
мара ов кади некии :D :D
Dkhtari khele soz bd, muhosh zardi tilloi, chashmosh rangi osmoni. Da qadu bastush ma diga gav nadoshtum, sabil shavhar dosht, dukhtaraki khele bama'ne bd. Guftumush ki bra shavharta bparto, to ma tra bigirum, guft ki tra khdo tu ba ma misli barodari, itari sukhanora ba ma nagu ki ai t khfa mesham. Ma ki sakht giritorsh bdm, diga bemaristona tark kardum joi korma ivaz. hamitari okhi dga chi bugum........ :'(
Здравствуйте! Огромное спасибо вам за переводы! Переведите еще пожалуйста, фахмо як мачакт кадм хо шави хуш
Цитата: Mon9805 от сентября 9, 2013, 07:39
Здравствуйте! Огромное спасибо вам за переводы! Переведите еще пожалуйста, фахмо як мачакт кадм хо шави хуш
ponyatno, celuiu, dobroi nochi.
Цитата: Zol от сентября 9, 2013, 08:08
Цитата: Mon9805 от сентября 9, 2013, 07:39
Здравствуйте! Огромное спасибо вам за переводы! Переведите еще пожалуйста, фахмо як мачакт кадм хо шави хуш
ponyatno, celuiu, dobroi nochi.
:yes: спасибо!
Цитата: Iskandar от сентября 8, 2013, 20:01
Офарин, шоир! ;up:
Мана ягон бор интигин офаринбод нагуфта будед! :'( Якборакак таъриф кунетон... ::)
Салом дустон! "Забони" Зол ширин будааст. Офарин! :=
...лекин,варианти худамро меорам,барои харгунагиву, камтаре тафсондани махфил. :yes:
Меня пригласили в гости, в Таджикистан.
переведите еще пожалуйста, саломат боши
Цитата: Mon9805 от сентября 9, 2013, 18:45
переведите еще пожалуйста, саломат боши
Может Будь здоров.
Цитата: Дарья26 от сентября 9, 2013, 18:55
Цитата: Mon9805 от сентября 9, 2013, 18:45
переведите еще пожалуйста, саломат боши
salomat boshi=bud' zdorov= zhelaiu zdorov'ya
Может Будь здоров.
Цитата: Дарья26 от сентября 9, 2013, 13:12
Меня пригласили в гости, в Таджикистан.
-Маро ба мехмони ба Тоджикистон, таклиф карданд.
Дарья, Вас пригласили?
Цитата: dahbed от сентября 10, 2013, 06:15
Цитата: Дарья26 от сентября 9, 2013, 13:12
Меня пригласили в гости, в Таджикистан.
-Маро ба мехмони ба Тоджикистон, таклиф карданд.
Дарья, Вас пригласили?
Да.
Ну тогда,счастливого пути! Рохи сафед! Надеюсь откроете много нового и хорошего для себья.))
Цитата: dahbed от сентября 10, 2013, 10:50
Ну тогда,счастливого пути! Рохи сафед! Надеюсь откроете много нового и хорошего для себья.))
Рахмат. Я волнуюсь. Даже и не знаю, что мне делать, такие волнения
Цитата: dahbed от сентября 9, 2013, 11:18
Мана ягон бор интигин офаринбод нагуфта будед! :'( Якборакак таъриф кунетон... ::)
Ман гуфтанӣ, ягон шеъри хушрӯякак нависед, мегӯям
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Даже и не знаю, что мне делать
>>>> (http://ticket.yandex.ru/search/?fromName=%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0&fromId=&toName=%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B0%D0%BD%D0%B1%D0%B5&toId=&when=13%C2%A0%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F&oneway=yes&adult_seats=1&children_seats=0&infant_seats=0&klass=economy)
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Цитата: dahbed от сентября 10, 2013, 10:50
Ну тогда,счастливого пути! Рохи сафед! Надеюсь откроете много нового и хорошего для себья.))
Рахмат. Я волнуюсь. Даже и не знаю, что мне делать, такие волнения
Все будет нормально,люди там очень простые,гостепреимные. :yes:
...о чоташ дарад,илхомам наомсосу...Цзе каран дакор?...Хай, дам гифта истемчи...
Цитата: dahbed от сентября 10, 2013, 11:42
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Цитата: dahbed от сентября 10, 2013, 10:50
Ну тогда,счастливого пути! Рохи сафед! Надеюсь откроете много нового и хорошего для себья.))
Спасибо успокоили.
Рахмат. Я волнуюсь. Даже и не знаю, что мне делать, такие волнения
Все будет нормально,люди там очень простые,гостепреимные. :yes:
Пускай меня сживает дождь со свету.
Пускай бедой болтает на краю.
Пусть жизнь меня ломает, словно ветку.
Я все равно тебя не разлюблю.
:D ;D
Цитата: Iskandar от сентября 10, 2013, 11:13
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Даже и не знаю, что мне делать
Smeyalsya ot dushi za sovet kotoruiu vy dali.
>>>> (http://ticket.yandex.ru/search/?fromName=%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0&fromId=&toName=%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B0%D0%BD%D0%B1%D0%B5&toId=&when=13%C2%A0%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F&oneway=yes&adult_seats=1&children_seats=0&infant_seats=0&klass=economy)
Цитата: Zol от сентября 10, 2013, 19:22
:D ;DЦитата: Iskandar от сентября 10, 2013, 11:13
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Даже и не знаю, что мне делать
Smeyalsya ot dushi za sovet kotoruiu vy dali.
>>>> (http://ticket.yandex.ru/search/?fromName=%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0&fromId=&toName=%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B0%D0%BD%D0%B1%D0%B5&toId=&when=13%C2%A0%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F&oneway=yes&adult_seats=1&children_seats=0&infant_seats=0&klass=economy)
это точно
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 16:49
Пускай меня сживает дождь со свету.
Пускай бедой болтает на краю.
Пусть жизнь меня ломает, словно ветку.
Я все равно тебя не разлюблю.
Priblizitel'nyij perevod.
Z-in jahon tufon girad joni man,
Gham shavad tanho makon,zindoni man,
Bishkanam az dasti umr chun shokhcha-gul,
Ishqi tu boshad faqat darmoni man.
Цитата: Zol от сентября 10, 2013, 19:55
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 16:49
Пускай меня сживает дождь со свету.
Пускай бедой болтает на краю.
Пусть жизнь меня ломает, словно ветку.
Я все равно тебя не разлюблю.
Priblizitel'nyij perevod.
Z-in jahon tufon girad joni man,
Gham shavad tanho makon,zindoni man,
Bishkanam az dasti umr chun shokhcha-gul,
Ishqi tu boshad faqat darmoni man.
Спасибо
Добрый день, переведите пожалуйста:
Не по будильнику желаю просыпаться,
А по веленью тела и души,
Желаю улыбаться и смеяться,
Ты грудью полной каждой день дыши,
И не смотря на уйму обстоятельств,
Тебе желаю быть самим собой,
Как будто ты одно из тех сиятельств,
Кому сие даровано судьбой.
Цитата: Тати-м от сентября 11, 2013, 09:59
Добрый день, переведите пожалуйста:
Не по будильнику желаю просыпаться,
А по веленью тела и души,
Желаю улыбаться и смеяться,
Ты грудью полной каждой день дыши,
И не смотря на уйму обстоятельств,
Тебе желаю быть самим собой,
Как будто ты одно из тех сиятельств,
Кому сие даровано судьбой.
doslovnyj perevod: Na az zangi soat zi khob bedor mekhoham,
Balki bo khohishi tanu jonam shavam bedor,
Bo Sinai pur nafas kash har dam,
Novobasta az on ki dar chi holati,
Oruzuyam baroyat in ast, hej digar mashav,
Ki tu az onhoe hasti ki medurakhshand,
Ki in khislatro ba tu taqdir ato karda.
Помогите пожалуйста перевести
Нишони мо пас Аз мурдан Бичуян
Хатои мо пас Аз мурдан бигуян
Чи гулхо ки надидему начиндем
Пас аз мурдан зи Хоки мо бируян
Агар охе кашам Дунё бисузад
Чахону Чумлла сар то по бисузад
Зи сузи оташи Ман ай ХУДОЧОН
Дили Сад Ошики шайдо Бисузад
******
Мову ту Чудо рафтем аз Кухи вафо рафтем
Рафтему чаро рафтем охир ба Кучо рафтем
Спасибо))
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести следующее:
11 сен
БАХА 8888
21:13
А бача чхели боша тенчи
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
21:20
Аааа гап нестай брат
БАХА 8888
21:27
Да кичохи дилшод
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
21:31
Дар ватан брат
БАХА 8888
21:34
Махам дар ватанм брат
Класс!
ответить
Вчера
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
19:28
Кай омади
БАХА 8888
22:30
5 руз шидак
Цитата: RIGNOHAJ от сентября 12, 2013, 22:09
Помогите пожалуйста перевести
Нишони мо пас Аз мурдан Бичуян
Хатои мо пас Аз мурдан бигуян
Чи гулхо ки надидему начиндем
Пас аз мурдан зи Хоки мо бируян
Агар охе кашам Дунё бисузад
Чахону Чумлла сар то по бисузад
Зи сузи оташи Ман ай ХУДОЧОН
Дили Сад Ошики шайдо Бисузад
******
Мову ту Чудо рафтем аз Кухи вафо рафтем
Рафтему чаро рафтем охир ба Кучо рафтем
Спасибо))
Nashi primety razysh'ut posle nas,
Nashi oshibki razglasyat posle nas,
Cvety kotorykh my ne videli I ne sryvali,
Vzrastut na nashikh mogilakh posle nas,
Esli gor'ko vzdokhnu vselennoe v plameni zagorit,
Mirozdanie s golovy do nog zagorit,
Ot boli moej dushi serdca vliublennykh zagorit.
Ya I ty shli po miru v razobsh'nii cherez gory vernosti,
My shli I shli, zachem my shli, kuda my shli?
Цитата: RIGNOHAJ от сентября 12, 2013, 22:09
Помогите пожалуйста перевести
Нишони мо пас Аз мурдан Бичуян
Хатои мо пас Аз мурдан бигуян
Чи гулхо ки надидему начиндем
Пас аз мурдан зи Хоки мо бируян
Агар охе кашам Дунё бисузад
Чахону Чумлла сар то по бисузад
Зи сузи оташи Ман ай ХУДОЧОН
Дили Сад Ошики шайдо Бисузад
******
Мову ту Чудо рафтем аз Кухи вафо рафтем
Рафтему чаро рафтем охир ба Кучо рафтем
Спасибо))
Вспомнят о нас только после смерти,
Об ошибках будут говорить тогда.
Цветы,которые неуспели мы собрать и налюбоваться,
Произрастут из праха,что от нас осталось.
Сгорит весь мир, от жара вздоха моего,
Все и вся сгорят с головы до ног,
О Боже! от пламени сжигающей, моей,
Сердца влюбленных,сотнями сгорят.
Мы с тобой разошлись,оставив намерение в преданности,
Разошлись,но для чего? и чего мы достигли?
Цитата: Неповторимая от сентября 13, 2013, 00:51
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести следующее:
11 сен
БАХА 8888
21:13
А бача чхели боша тенчи
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
21:20
Аааа гап нестай брат
БАХА 8888
21:27
Да кичохи дилшод
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
21:31
Дар ватан брат
БАХА 8888
21:34
Махам дар ватанм брат
Класс!
ответить
Вчера
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
19:28
Кай омади
БАХА 8888
22:30
5 руз шидак
-Эй парень,как ты? Да будет спокойствие!
-Оооо, нет слов брат!
-Ты где Дилшод?
-На Родине,брат,
-Я тоже на Родине брат!
-Класс!
...
-Когда приехал?
-Уже 5 дней.
духтарак - как переводиться это слово?
Цитата: Mon9805 от сентября 13, 2013, 07:55
духтарак - как переводиться это слово?
-Духтар-девушка
духтарак-девочка
ова ту чихел хов рафти бе ма- переведите пожалуйста
Цитата: Mon9805 от сентября 13, 2013, 12:16
ова ту чихел хов рафти бе ма- переведите пожалуйста
-Да. Ты как? спишь без меня?
а кати ма кай хов намерай
шумо нагзми
Пожалуйста срочно помогите перевести.
Это с телефона моего супруга ...
Акай эмом ман аликм дина кати рома омадаги килитой квартия даркорай братан я балош кун илтимос.
если нет возможности здесь написать пожалуйста кто -нибудь ответьте в личку.
Заранее благодарна.
Цитата: Mon9805 от сентября 13, 2013, 14:07
а кати ма кай хов намерай
-А со мной когда? будешь спать?
Цитата: Дарья26 от сентября 13, 2013, 18:29
шумо нагзми
-С вами все хорошо?
Дарья салом,Шумо худатон нагзу хуб?
Цитата: Таня К. от сентября 13, 2013, 19:50
Пожалуйста срочно помогите перевести.
Это с телефона моего супруга ...
Акай эмом ман аликм дина кати рома омадаги килитой квартия даркорай братан я балош кун илтимос.
если нет возможности здесь написать пожалуйста кто -нибудь ответьте в личку.
Заранее благодарна.
-Брат Эмом, это я-Алик,который вчера пришел с Ромой.Ключи от квартиры нужны,братан, сделай как нибудь,пожалуйста!
гучоба
Дарья салом,Шумо худатон нагзу хуб?
Bigzor man bigiryam chun abr dar bahoron,
K-az sang nola khezad ruzi vidoi yoron,
Bo sorbon bigued ahvoli obi chashmam,
To ba shutur nabandad mahmil ba ruzi boron,
Har ki sharobi furqat ruzi chashida boshad,
Donad ki sakht boshad, qati umedvoron,
Bigzoshtaand moro dar dida obi hasrat,
Giryon chu dar qiyomat chashmi gunahgoron,
Sa'di ba ruzgoron mehre nishasta bar dil,
Berun nametavon kard, illoh ba ruzgoron.
Chandat kunam hikoyat, sharh in qadar kifoyat,
Boqi nametavon guft, illoh ba ghamgusoron.
Shaikh Sa'dii Sherozi.(yodash ba khair)
Hikoyat mekunand ki Shaikh Sa'di in ghazalro hangomi raftan ba ziyorati khonai Khudo- Ka'ba navishta ast. Meguyand ki korvone dosht ba sui Makkai Mukarrama ravon meshud, roh khele daroz bud va taqriban yak moh dar guzashta bud ki onon dar roh budand, kulli korvon chi inson va chi haivon khasta az in roh budand chun roh baroyashon khele sakht budu pur az khatar, ammo dilhoiyashon pur az oruzu va umed ki hatman ba maqsadi khud khohand rasand va didani khonai khudovu sajda ba on ba onho muyassar megardad,ittifoqan du nafare az Samarqand dar on korvon budand va onho doshtand bo ham suhbat mekardandu yod az azizoni khud dar Samarqand mekardand, shaikh Sa'di ki nazdik ba onho bud nochoran guftugui in du nafarro meshunavad. Yake meguft ki chi qadar zavjai mehrabonash va ovozi uro va farzandonashro yod kardaast, digare meguft ki bodu havoi Samarqand ba yodash omad va ta'rifi gelosi Samarqand mekard, soniyan har du ushoqi Samarqandro zamzama kardand, az shudani on Sa'di niz ba hayajon omad va ba guftani in ghazali mashhurash sar kard.
шумо гучоба
Цитата: Дарья26 от сентября 14, 2013, 19:36
Дарья салом,Шумо худатон нагзу хуб?
..латна.
-Дарья здравствуйте,Вы сами (у Вас все) хорошо и нормально?
Цитата: dahbed от сентября 15, 2013, 07:27
Цитата: Дарья26 от сентября 14, 2013, 19:36
Дарья салом,Шумо худатон нагзу хуб?
..латна.
-Дарья здравствуйте,Вы сами (у Вас все) хорошо и нормально?
Бале
Помогите перевести, пожалуйста))
Мекучаму меравам Ай шахри ту
Дилма гирифт оштихову Кахри ту
Пир шудум дар Чавони аз Бахри ту
Хаста шудум Ай нозу ай Кахри ту
Спасибо))
Цитата: Дарья26 от сентября 15, 2013, 08:27
Цитата: dahbed от сентября 15, 2013, 07:27
Цитата: Дарья26 от сентября 14, 2013, 19:36
Дарья салом,Шумо худатон нагзу хуб?
..латна.
-Дарья здравствуйте,Вы сами (у Вас все) хорошо и нормально?
Бале
Дарья, вариант ответа: рахмат, соз Худо башикр (спасибо хорошо слава Аллаху)
кто нибудь может перевести?
"çün tacik budend mühimm-i işan be-tercüman karar yaft ve beher yek meblaği tahmil nümude be-muhassılan supurdend ki be-şiraz burde ez işan baz yaft numayed"
"ez tabaka-i tacikiyye ve erbab-ı kalem mirza muhammed ki der zaman-i ebu talib mirza vezir ve itimadüd-devle şude bud"
"ümerayi izam niz bekadar ez in makule hikayat goftend ve arz kerdend ki mirza selman merd-i taciki est ve cüz ratk u fatk-i umür-i hisab ve muamelat-i divani ezü mütevakki nebuved ve bedü nisbet nedaşt ki sahib-i ceyş ü leşker gete beray-i hod dahi der umür-i saltanat kerde..."
"ve sair tacikan hem çunan ve tahsildaran ve beratdaran tayin kedend ve ez etrak eslemes han-i zülkadr-i mühürdar ve edhem han-i türkman niz tercüman-i meblaği havale kerde griftend"
Помогите перевести, пожалуйста))
Мекучаму меравам Ай шахри ту
Дилма гирифт оштихову Кахри ту
Пир шудум дар Чавони аз Бахри ту
Хаста шудум Ай нозу ай Кахри ту
Спасибо))
Цитата: Dağ Xan от сентября 15, 2013, 21:40
кто нибудь может перевести?
"çün tacik budend mühimm-i işan be-tercüman karar yaft ve beher yek meblaği tahmil nümude be-muhassılan supurdend ki be-şiraz burde ez işan baz yaft numayed"
"ez tabaka-i tacikiyye ve erbab-ı kalem mirza muhammed ki der zaman-i ebu talib mirza vezir ve itimadüd-devle şude bud"
"ümerayi izam niz bekadar ez in makule hikayat goftend ve arz kerdend ki mirza selman merd-i taciki est ve cüz ratk u fatk-i umür-i hisab ve muamelat-i divani ezü mütevakki nebuved ve bedü nisbet nedaşt ki sahib-i ceyş ü leşker gete beray-i hod dahi der umür-i saltanat kerde..."
"ve sair tacikan hem çunan ve tahsildaran ve beratdaran tayin kedend ve ez etrak eslemes han-i zülkadr-i mühürdar ve edhem han-i türkman niz tercüman-i meblaği havale kerde griftend"
Чун точик буданд,мухими эшон бе тарчумон карор йофт ва ба хар як маблаге тахмил намуда ба мухассилон супурданд,ки ба Шероз бурда аз эшон бозйофт намоед.
Аз табакаи точикия ва арбоби калам мирзо Мухаммад,ки дар замони Абутолибмирзо вазир ва иттимодуддавла шуда буд.
Умарои аъзам низ бекадар аз ин макола хикоят гуфтанд ва арз карданд,ки : мирзо Салмон марди точики аст ва созу ратху фатхи умури хисоб ва муъомилати девони аз у мутавакки набувад ва бад у нисбат надошт,ки сохиби суюшу лашкар... барои худ дохи дар умури салтанат карда...
Ва соир точикон хамчунон ва ташилдорон ва баротдорон таин карданд ва аз атрок Эслемесхони зулкадри мухурдор ва Адхамхони туркман низ тарчумони маблаги хавола карда гирифтанд.
ЦитироватьЧун точик буданд,мухими эшон бе тарчумон карор йофт ва ба хар як маблаге тахмил намуда ба мухассилон супурданд,ки ба Шероз бурда аз эшон бозйофт намоед.
Аз табакаи точикия ва арбоби калам Мирзомухаммад,ки дар замони Абутолибмирзо вазир ва иттимодуддавла шуда буд.
Умарои аъзам низ бекадар аз ин макола хикоят гуфтанд ва арз карданд,ки : мирзо Салмон марди точики аст ва созу ратху фатхи умури хисоб ва муъомилати девони аз у мутавакки набувад ва бад у нисбат надошт,ки сохиби суюшу лашкар... барои худ дохи дар умури салтанат карда...
Ва соир точикон хамчунон ва ташилдорон ва баротдорон таин карданд ва аз атрок Эслемесхони зулкадри мухурдор ва Адхамхони туркман низ тарчумони маблаги хавола карда гирифтанд.
-Так как были таджиками,проблемма с переводчиками отпала и каждому определили жалование и передали ...чтобы в Шираз отвезли и от них взыскали.
Из таджикского сословия и чиновников пера, Мирзомухаммад, который во времена Абуталибмирзы был везирем и поверенным государства.
Великие эмиры тоже много рассказывали об этом и говорили что: мирза Салман один из таджикских мужей, что в порядке...счетной палаты и министерских взаимоотношений,лучще него нет, и не имело к нему отношения что начальник военных дел и армии...для себья сделал вождя в государственных делах...
И много таджиков также,и ....,и у кого есть договоренности,выбрали, и от турков Эслемесхана-высокопочтимого и Адхамхана -туркмана,тоже жалование переводчиков брали.
Конечно приблизительный перевод! Дайте вариант на фарси,уточним..
Цитата: Zol от сентября 13, 2013, 00:53
Цитата: RIGNOHAJ от сентября 12, 2013, 22:09
Помогите пожалуйста перевести
Нишони мо пас Аз мурдан Бичуян
Хатои мо пас Аз мурдан бигуян
Чи гулхо ки надидему начиндем
Пас аз мурдан зи Хоки мо бируян
Агар охе кашам Дунё бисузад
Чахону Чумлла сар то по бисузад
Зи сузи оташи Ман ай ХУДОЧОН
Дили Сад Ошики шайдо Бисузад
******
Мову ту Чудо рафтем аз Кухи вафо рафтем
Рафтему чаро рафтем охир ба Кучо рафтем
Спасибо))
Nashi primety razysh'ut posle nas,
Nashi oshibki razglasyat posle nas,
Cvety kotorykh my ne videli I ne sryvali,
Vzrastut na nashikh mogilakh posle nas,
Esli gor'ko vzdokhnu vselennoe v plameni zagorit,
Mirozdanie s golovy do nog zagorit,
Ot boli moej dushi serdca vliublennykh zagorit.
Ya I ty shli po miru v razobsh'nii cherez gory vernosti,
My shli I shli, zachem my shli, kuda my shli?
Спасибо огромное)))
а можете помочь перевести еще )
Мекучаму меравам Ай шахри ту
Дилма гирифт оштихову Кахри ту
Пир шудум дар Чавони аз Бахри ту
Хаста шудум Ай нозу ай Кахри ту
Спасибо)))
Переведите пожалуйста, что означает слово бугом? мне показалось что мне сказали что то оскорбительное...
как переводятся словосочетания со связкой "наи":
Ту биё чону дили ман ки дигар банда наи,
Ту биё хуби дили ман з-он ки дигар ганда наи.
Паз азизи дили ман ман аз чи ту дар ханда наи?
Лоики ишку мухаббат ту сарафканда наи.
Смею предположить что связка создает сложный глагол с отрицательным смыслом (наи = нест), но не уверен. Как вообще перевести данные предложения? (взяты из песни)
Салом бирод! наи-нести(и-йи зада).Банда наи -банда нести.
Цитата: dahbed от сентября 17, 2013, 14:05
Салом бирод! наи-нести(и-йи зада).Банда наи -банда нести.
понятно. а это считается разговорный оборот или же напротив книжный оборот?
хуб хасти
Переведите пожалуйста dajoniman asaliman oftobiman nagz xorafta xez
Не понимаю 2 последних слова.... :???
Цитата: Сайгак от сентября 17, 2013, 22:28
Переведите пожалуйста dajoniman asaliman oftobiman nagz xorafta xez
Не понимаю 2 последних слова.... :???
-Засни и проснись.
Цитата: registoni от сентября 17, 2013, 14:30
Цитата: dahbed от сентября 17, 2013, 14:05
Салом бирод! наи-нести(и-йи зада).Банда наи -банда нести.
понятно. а это считается разговорный оборот или же напротив книжный оборот?
В основном это книжный оборот,но север использует в виде-неи,неед.Ту неи,шумо неед-вас нет.
Цитата: Дарья26 от сентября 17, 2013, 21:37
хуб хасти
-Хорошо ли ты? тоже самое -нагзми шумо? ,только используемое южными таджиками.
(свастик).
Цитата: Kitti от сентября 17, 2013, 12:56
Переведите пожалуйста, что означает слово бугом? мне показалось что мне сказали что то оскорбительное...
- он хотел вас,очень сильно...
Ман хам 8. 09.13 аз хона баромадагем хаминруз хона рафтосам.
Цитата: Дарья26 от сентября 18, 2013, 08:34
Ман хам 8. 09.13 аз хона баромадагем хаминруз хона рафтосам.
-Я тоже вышла из дома в 8.09.13,сегодня иду домой.
Цитата: dahbed от сентября 18, 2013, 08:40
Цитата: Дарья26 от сентября 18, 2013, 08:34
Ман хам 8. 09.13 аз хона баромадагем хаминруз хона рафтосам.
-Я тоже вышла из дома в 8.09.13,сегодня иду домой.
Рахмат
Dajonam pazmon shudam yax yax rostan. Насколько я понимаю,прощения просит....но вот в конце не разобрала :-\ помогите пожалуйста :-[
Цитата: Сайгак от сентября 18, 2013, 12:11
Dajonam pazmon shudam yax yax rostan. Насколько я понимаю,прощения просит....но вот в конце не разобрала :-\ помогите пожалуйста :-[
-(Та которая) в душе моей, соскучился ... в правду.
Тоже этот-ях ях не понятен. :donno: Вообще таджик он?
Узбек,но живет в Бухаре,поэтому говорит на странном таджикском...сложно порой понять:-)
Добрый вечер!Помогите перевести следующее.... Заранее спасибо!
Фарзод Усмонов
23:16
е хе брат муборак шава кор Худованд намибут кна хами кор ва дар панохи хдш нигох дората. Омин
Шодмон Назаров
23:17
Омин
Сегодня
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)
06:21
Рахмат бародаро
Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуков
07:21
Ееее хе тенчай ку))))бо ягон каса напарони
Класс!
ответить
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил Моі Борцовки
11:46
Не мо утари бача нестем брат хдиера намепаронем
xoboyi shirin bin qatoroshba manam nagz xorofta xez
Развлекается,применяя новые слова для меня,переведите пожалуйста,если не трудно :-\
понимаю - сладкая, моя хорошая...засни и проснись...
Здравствуйте, друзья!
моему супругу сегодня ночью раз20 ть звонило женское имя и смски вот такие пришли.
1. "1-2 бор телабардоштиву дасти кустиба галтидими азтарсата теланамирбардои"
2. "Пиздонои кучук монанди кирмина макидосагими телабардошта намитони Тлку"
3. "Биномуси чалаб телата дакидода зувуката намибарори бузи дукуна харом.."
Что здесь написано, поможете разобрать?
И во еще только что пришло
"Сарата даболои кусмонда хорафтагими бушкати мастшудими телабардор гар"
"Тагипои маринаба лингота сарболокарда хорафтагими бари пулу машиншуда?
Цитата: Неповторимая от сентября 18, 2013, 16:40
Добрый вечер!Помогите перевести следующее.... Заранее спасибо!
Фарзод Усмонов
23:16
е хе брат муборак шава кор Худованд намибут кна хами кор ва дар панохи хдш нигох дората. Омин
Шодмон Назаров
23:17
Омин
Сегодня
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)
06:21
Рахмат бародаро
Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуков
07:21
Ееее хе тенчай ку))))бо ягон каса напарони
Класс!
ответить
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил Моі Борцовки
11:46
Не мо утари бача нестем брат хдиера намепаронем
-Брат,поздравляю с работой!Пускай Господи благословит тебе эту работу и хранит под своей опекой! Аминь!
-Аминь.
-Спасибо братья!
-Охо, какая хорошая,смотри, кого нибудь не застрели!
-Нет,мы не такие ребьята,своих не стреляем.
Цитата: Сайгак от сентября 18, 2013, 23:04
xoboyi shirin bin qatoroshba manam nagz xorofta xez
Развлекается,применяя новые слова для меня,переведите пожалуйста,если не трудно :-\
понимаю - сладкая, моя хорошая...засни и проснись...
-Желаю увидеть сладкие сны ,меня в них в том числе,хорошо поспать тебе.
Цитата: Аминочка от сентября 18, 2013, 23:17
Здравствуйте, друзья!
моему супругу сегодня ночью раз20 ть звонило женское имя и смски вот такие пришли.
1. "1-2 бор телабардоштиву дасти кустиба галтидими азтарсата теланамирбардои"
2. "Пиздонои кучук монанди кирмина макидосагими телабардошта намитони Тлку"
3. "Биномуси чалаб телата дакидода зувуката намибарори бузи дукуна харом.."
Что здесь написано, поможете разобрать?
1.Один два раза поднимал телефон,но попался что ли в руки этой пи***давлки, от страха не поднимаешь телефон?
2.Собачью пи*** ,червлявую, сосешь что ли, не можешь поднять телефон? Позвони!
3.Бессовестная проститутка, телефон кому отдал , что не выводишь свой звук? двужопый козел,грязь!
Цитата: Аминочка от сентября 19, 2013, 00:24
И во еще только что пришло
"Сарата даболои кусмонда хорафтагими бушкати мастшудими телабардор гар"
"Тагипои маринаба лингота сарболокарда хорафтагими бари пулу машиншуда?
-Поставил голову на пи*** и спишь? опянел ее воню? подними телефон, проститутка.
Под ногами Марины перевернувщись лежишь? и за денег и машины.
Цитата: dahbed от сентября 19, 2013, 07:24
Цитата: Аминочка от сентября 18, 2013, 23:17
бузи дукуна харом.."Что здесь написано, поможете разобрать?
двужопый козел,грязь!
забавное злословие :) помню как мы прозвали одного соседа - хашкалла - восьмиголовый.
Цитата: Сайгак от сентября 18, 2013, 13:20
Узбек,но живет в Бухаре,поэтому говорит на странном таджикском...сложно порой понять:-)
узбек говорящий на таджикском? странно, их в самарканде-то раз-два и обчелся. скорее всего таджикоговорящий уроженец бухары у которого в паспорте прописана национальность узбек. Спросите с родными на которым языке говорит он (хотя может он от смешанных браков).
rohi safed ba4ai khola salom bgu avlodora
Цитата: Mon9805 от сентября 19, 2013, 13:11
rohi safed ba4ai khola salom bgu avlodora
дословно-Белой дороги ,сын тети.Скажи салам родичам.
-Счастливой дороги родной,передай привет родичам.
Цитата: dahbed от сентября 19, 2013, 13:16
Цитата: Mon9805 от сентября 19, 2013, 13:11
rohi safed ba4ai khola salom bgu avlodora
дословно-Белой дороги ,сын тети.Скажи салам родичам.
-Счастливой дороги родной,передай привет родичам.
спасибо
Цитата: registoni от сентября 19, 2013, 12:57
Цитата: dahbed от сентября 19, 2013, 07:24
Цитата: Аминочка от сентября 18, 2013, 23:17
бузи дукуна харом.."Что здесь написано, поможете разобрать?
двужопый козел,грязь!
забавное злословие :) помню как мы прозвали одного соседа - хашкалла - восьмиголовый.
Тот же перевернутый-дуруя-двуличный.Здесь с намеком -изменник. :)
Здравствуйте, прошу помощи
Мактаби тахсилоти миёнаи умумии шахри хучанд
Средняя общеобразовательная школа ??? ???
Цитата: D^String от сентября 19, 2013, 16:36
Здравствуйте, прошу помощи
Мактаби тахсилоти миёнаи умумии шахри хучанд
Средняя общеобразовательная школа ??? ???
Да.
....города Ходжента.
Пожалуйста помогите перевести)))
- da xoni moyam imruz mexmon omad
Заранее спасибо)))
Помогите пожалуйста с переводом на таджикский язык
поздравляю молодых,
желаю много счастья,
пусть минует в жизни вас
всякое ненастье.
пусть медовою рекой
жизнь у вас струится,
и, как месяц молодой,
сын у вас родится,
дочку вам, как маков цвет,
в утешенье маме.
ну, а сколько будет их,
вы решайте сами.
Цитата: dahbed от сентября 19, 2013, 22:59
Цитата: D^String от сентября 19, 2013, 16:36
Здравствуйте, прошу помощи
Мактаби тахсилоти миёнаи умумии шахри хучанд
Средняя общеобразовательная школа ??? ???
Да.
....города Ходжента.
Города Худжанда
Цитата: Зина от сентября 20, 2013, 12:44
Пожалуйста помогите перевести)))
- da xoni moyam imruz mexmon omad
Заранее спасибо)))
-В доме нашем,сегодня гости пришли.
переведите,пожалуйста,на таджикский:я заболела, и у меня пропал голос вообще,не могу разговаривать по телефону
переведите,пожалуйста,на таджикский:я заболела и у меня пропал голос вообще, по телефону не могу разговаривать
Цитата: INFINITI от сентября 21, 2013, 10:57
переведите,пожалуйста,на таджикский:я заболела и у меня пропал голос вообще, по телефону не могу разговаривать
-Ман бемор шудаам ва овозам тамоман гирифтааст,бо телфон гап зада наметавонам.
я -ман
заболела -бемор шудаам
и -ва
меня -маро
пропал -гум шуд
голос -овоз
вообще -тамоман,умуман
по -бо
разговаривать-гуфтан,гап задан
не могу -наметавонам
телефон -дургуй(неиспользуемое)
ребята мне ОЧЕНЬ нужна помощь в поздравлении с днём бракосочетания муж на родине а у сестры его свадьба хочу её поздравить а сама правил не знаю и получается бред :wall: :wall: :wall:
Здравствуйте! Пожалуйста! Переведите текст очень классной песни.
Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам
Номум елон да хамихел мондам ки нашид ай ту канда
Гуё осонай гуё фасонай бе ту хаст и хаёт
Мисли расомум то якум осмона дукаса мерасем мо
Леки бо меша ки бо ай пешм ту меброи тока
Дигар хел мешид неки намеша вакта акиб гардона
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар
Мо мешавем дур ки нашавем наздиктар
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар
Мо мешавем дур аз дигар чашму назар
Припев:
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
=====
Рузо алиш мекнан ракамоя календарда
Ту хаму одам ки буровардак доруи дарда
Ма да бартум гапод шдан факат гап
Мара кап сарм те бо бкап
Хап ма одат кадам гуш кардан хомушира
Бачои гарми хунуки ёфтм дар огуши ту
Суханное доштан бдан манош шдан дуд
Несту нобуд шамолакш бурд
Мара мекуштак оста оста и дарду гам
Бачои куни дастгири ту мекарди бадтар
Вакте ки пайдо шди Ма намегуфтам ягонбор фахм
Вакте намефахмиди ма намегуфтум мара фахм
О ма бо ки шдам ки тра кнм гунахкор
Бо дар борат ягончи бгум бо меган такрор
Ай уда хубуш ма остахак нест мешам ай долут
Медонм Кинд мешавата хамихе мада Киндай
Неки ма пушаймон нестм ба хар я дакика
Кати ту гзарондагим ваё будан хакикат
Мисли расом хаму осмона ба ту кашидм
Неки орзухо тура катиш кашид бурд
Вакт баргард акиб духазору нух
Да агент номт да телефон овози ту
Мехом рузе шава ки нашиносм бгум кияй
Ма фаромушт мекнм Худо кувам тия
Припев:2
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам ёдут мекнм мезана кам кам
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар
Цитата: lennusic89 от сентября 20, 2013, 12:56
Помогите пожалуйста с переводом на таджикский язык
поздравляю молодых,
желаю много счастья,
пусть минует в жизни вас
всякое ненастье.
пусть медовою рекой
жизнь у вас струится,
и, как месяц молодой,
сын у вас родится,
дочку вам, как маков цвет,
в утешенье маме.
ну, а сколько будет их,
вы решайте сами.
Навхонадоронро бо ин рузи хурсанди табрик мегуям.Ба Шумо бахту саодат орзу мекунам,бигзор хама нохушихо аз Шумо дур бошанд.Бигзор зиндагиатон хамчун асал ширин гузарад.Бигзор писардор шавед,ки чу мох зебо бошад,духтаратон чун тозагул бошаду ба модараш тассалии дил бошад.Аз ин зийод фарзанд доштан,бигзор интихоби хардуи шумо бошад.
зик нашудагими
дина шаб кариб мара кушта як маст дар кор
Цитата: Дарья26 от сентября 22, 2013, 16:35
зик нашудагими
дина шаб кариб мара кушта як маст дар кор
дунё хамен будаст
перевидите пожалуйста на таджикский:
"не сомневайся, я люблю тебя! я хочу всегда быть рядом с тобой! ты моя жизнь!"
извините можно ещё перевести:
"вытащи меня из чёрного списка"
Чи дар точикистон зиндагони кардабудед
Чи дар точикистон зиндагони кардабудед
Цитата: dahbed от сентября 22, 2013, 14:07
Цитата: lennusic89 от сентября 20, 2013, 12:56
Помогите пожалуйста с переводом на таджикский язык
поздравляю молодых,
желаю много счастья,
пусть минует в жизни вас
всякое ненастье.
пусть медовою рекой
жизнь у вас струится,
и, как месяц молодой,
сын у вас родится,
дочку вам, как маков цвет,
в утешенье маме.
ну, а сколько будет их,
вы решайте сами.
Навхонадоронро бо ин рузи хурсанди табрик мегуям.Ба Шумо бахту саодат орзу мекунам,бигзор хама нохушихо аз Шумо дур бошанд.Бигзор зиндагиатон хамчун асал ширин гузарад.Бигзор писардор шавед,ки чу мох зебо бошад,духтаратон чун тозагул бошаду ба модараш тассалии дил бошад.Аз ин зийод фарзанд доштан,бигзор интихоби хардуи шумо бошад.
надо както выучить, прекрасное поздравление на свадьбу.
написал наспех текст песни Парвин Юсуфи - Дунёи ман. Может кто нибудь сможет проверить на явные ошибки или не соответствия с самой песней? Особенно подозрения мои насчет тех строчек, которые отмечаны (***).
Баски дар ҳасрати дил мебинам рӯи туро
Баски дар ҳасрати ҷон шунидам садои атро (***)
Герифторӣ ҷудои бо сад алам фитодам (***)
Шабу-рӯз беқарорӣ, баски туро ёд кардам
припев:
Ай Ҳудо, ай Ҳудоё, дилам ба ин ду дунё (***)
Дунёи бевафоӣ, дунёи ман куҷои?
Ҳоҳам туро биҷуям, дунёи бо вафоям,
Дунёи умеди ман, дунёи ширин, сурхам (***)
припев
Ҳамиша гузарон аст, лаҳзаҳои хубу-бахт
Бо такрор ҳамиша аст, ошиқиву мухаббат
Дил хаставу интизор, умр бе баҳор мегузарад,
Чи хуби аз ин баҳор, агар туро наояд бар ман?
припев
Дил хаставу интизор, умр бе баҳор мегузарад,
Чи хуби аз ин баҳор, агар туро наояд бар ман?
припев
Цитата: Heyniro от сентября 22, 2013, 04:57
Здравствуйте! Пожалуйста! Переведите текст очень классной песни.
Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам
А кто поет эту песню ?
Здравствуйте!переведите,пожалуйста, Номи муассиса ба КВДК "ХНС" ш. Хуч,анд ивоз карда шуд. Заранее спасибо.
Здравствуйте! Помогите перевести на таджикский " У Икрома все хорошо,3 года женат на русской женщине, очень ее любит. Она хорошая женщина и красивая. Лечила его, помогла с операцией. Все рады за него."
Название/наименование учреждения/организации/предприятия изменено на КГУП "ХНС" г. Худжанда.
КГУП -коммунальное государственное унитарное предприятие
Цитата: Дарья26 от сентября 22, 2013, 16:35
зик нашудагими
дина шаб кариб мара кушта як маст дар кор
-Не соскучился(лась)?
-Вчера ночью на работе,один пьяный чуть меня не убил.
Цитироватьдунё хамен будаст
-Такова жизнь!
Цитата: Дарья26 от сентября 22, 2013, 22:44
Чи дар точикистон зиндагони кардабудед
_Что,жили в Таджикистане?
Салом Дарья ! Шумо нагз?
Цитата: аттре от сентября 22, 2013, 22:25
перевидите пожалуйста на таджикский:
"не сомневайся, я люблю тебя! я хочу всегда быть рядом с тобой! ты моя жизнь!"
-Гумондор нашав,ман туро дуст медорам! мехохам хамагох назди ту бошам! ту джони мани!
Цитата: аттре от сентября 22, 2013, 22:28
извините можно ещё перевести:
"вытащи меня из чёрного списка"
-Маро аз сийоххат (руйхати сийох)барор.
может и не понят что такое-сийоххат,можете использовать -чорни списык. :D
Цитата: registoni от сентября 23, 2013, 09:12
Цитата: Heyniro от сентября 22, 2013, 04:57
Здравствуйте! Пожалуйста! Переведите текст очень классной песни.
Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам
А кто поет эту песню ?
"баха" какой нибудь. :)
Цитата: Heyniro от сентября 22, 2013, 04:57
Здравствуйте! Пожалуйста! Переведите текст очень классной песни. ///Давайте сначала переведем на "нормальный" таджикский :)
Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока -Рузе мешавад,ки боз аз пеши ман ту мебаромади тока,
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда Дигар хел мешуд,лекин намешавад вактро акиб гардондан
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам Хаминхел мондаам,хаминхел хонданро ман бас накардаам
Номум елон да хамихел мондам ки нашид ай ту канда Номам дар эълон,хаминхел мондаам,ки нашуд аз ту кандан
Гуё осонай гуё фасонай бе ту хаст и хаёт Гуйо осон аст,гуйо фасон аст, бе ту хаст ин хайот
Мисли расомум то якум осмона дукаса мерасем мо Мисли рассомам,то якум осмон дукаса мерасем мо
Леки бо меша ки бо ай пешм ту меброи тока Лекин боз мешавад,ки боз аз пешам ту мебарои тока
Дигар хел мешид неки намеша вакта акиб гардона Дигар хел мешуд,некин намешавад вактро акиб гардондан
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар Мондем мо танхо аз дигар чашмхо назар
Мо мешавем дур ки нашавем наздиктар Мо мешавем дур,ки нашавем наздиктар
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар Мондем мо танхо,ман бе ту,бе хамдигар
Мо мешавем дур аз дигар чашму назар Мо мешавем дур аз дигар чашму назар...
Припев:
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
=====
Рузо алиш мекнан ракамоя календарда
Ту хаму одам ки буровардак доруи дарда
Ма да бартум гапод шдан факат гап
Мара кап сарм те бо бкап
Хап ма одат кадам гуш кардан хомушира
Бачои гарми хунуки ёфтм дар огуши ту
Суханное доштан бдан манош шдан дуд
Несту нобуд шамолакш бурд
Мара мекуштак оста оста и дарду гам
Бачои куни дастгири ту мекарди бадтар
Вакте ки пайдо шди Ма намегуфтам ягонбор фахм
Вакте намефахмиди ма намегуфтум мара фахм
О ма бо ки шдам ки тра кнм гунахкор
Бо дар борат ягончи бгум бо меган такрор
Ай уда хубуш ма остахак нест мешам ай долут
Медонм Кинд мешавата хамихе мада Киндай
Неки ма пушаймон нестм ба хар я дакика
Кати ту гзарондагим ваё будан хакикат
Мисли расом хаму осмона ба ту кашидм
Неки орзухо тура катиш кашид бурд
Вакт баргард акиб духазору нух
Да агент номт да телефон овози ту
Мехом рузе шава ки нашиносм бгум кияй
Ма фаромушт мекнм Худо кувам тия
Припев:2
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам ёдут мекнм мезана кам кам
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар
Цитата: dahbed от сентября 24, 2013, 01:57
Цитата: Heyniro от сентября 22, 2013, 04:57
Здравствуйте! Пожалуйста! Переведите текст очень классной песни. ///Давайте сначала переведем на "нормальный" таджикский :)
Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока -Рузе мешавад,ки боз аз пеши ман ту мебаромади тока,
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда Дигар хел мешуд,лекин намешавад вактро акиб гардондан
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам Хаминхел мондаам,хаминхел хонданро ман бас накардаам
Номум елон да хамихел мондам ки нашид ай ту канда Номам дар эълон,хаминхел мондаам,ки нашуд аз ту кандан
Гуё осонай гуё фасонай бе ту хаст и хаёт Гуйо осон аст,гуйо фасон аст, бе ту хаст ин хайот
Мисли расомум то якум осмона дукаса мерасем мо Мисли рассомам,то якум осмон дукаса мерасем мо
Леки бо меша ки бо ай пешм ту меброи тока Лекин боз мешавад,ки боз аз пешам ту мебарои тока
Дигар хел мешид неки намеша вакта акиб гардона Дигар хел мешуд,некин намешавад вактро акиб гардондан
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар Мондем мо танхо аз дигар чашмхо назар
Мо мешавем дур ки нашавем наздиктар Мо мешавем дур,ки нашавем наздиктар
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар Мондем мо танхо,ман бе ту,бе хамдигар
Мо мешавем дур аз дигар чашму назар Мо мешавем дур аз дигар чашму назар...
Припев:
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
=====
Рузо алиш мекнан ракамоя календарда
Ту хаму одам ки буровардак доруи дарда
Ма да бартум гапод шдан факат гап
Мара кап сарм те бо бкап
Хап ма одат кадам гуш кардан хомушира
Бачои гарми хунуки ёфтм дар огуши ту
Суханное доштан бдан манош шдан дуд
Несту нобуд шамолакш бурд
Мара мекуштак оста оста и дарду гам
Бачои куни дастгири ту мекарди бадтар
Вакте ки пайдо шди Ма намегуфтам ягонбор фахм
Вакте намефахмиди ма намегуфтум мара фахм
О ма бо ки шдам ки тра кнм гунахкор
Бо дар борат ягончи бгум бо меган такрор
Ай уда хубуш ма остахак нест мешам ай долут
Медонм Кинд мешавата хамихе мада Киндай
Неки ма пушаймон нестм ба хар я дакика
Кати ту гзарондагим ваё будан хакикат
Мисли расом хаму осмона ба ту кашидм
Неки орзухо тура катиш кашид бурд
Вакт баргард акиб духазору нух
Да агент номт да телефон овози ту
Мехом рузе шава ки нашиносм бгум кияй
Ма фаромушт мекнм Худо кувам тия
Припев:2
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам ёдут мекнм мезана кам кам
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар
Текст песни еле-еле нашла в контакте, текста таджикского рэпа вообще мало выкладывают, хотя например эта песня более-менее популярна, цитируема.
Сама на слух понимаю только отдельные слова, на таджикский "подсела" недавно, поэтому написать "на слух" не могла. Поэтому текст какой нашла - такой и выложила. А сама песня правда по энергетике очень сильная. И действительно, очень хочется понять текст до конца. А половину слов не найти в тех немногих электронных словарях-разговорниках, попадающихся в инете. Язык не очень распространенный.
Поэтому повторяю просьбу о помощи в переводе.
Сама ссылка на песню :http://yadi.sk/d/Iuvttc4E9nN8k
:)
Кстати, польза рэпа на любом языке в том, что отлично запоминается произношение, легче запомнить особенности произношения, особенно если музыка хорошая и на душу ложится. А в таджикском рэпе много красивых музыкальных композиций, да и стихи красивые по-восточному попадаются.
Здравствуйте!переведите,пожалуйста, Номи муассиса ба КВДК "ХНС" ш. Хуч,анд ивоз карда шуд. Заранее спасибо. Расшифровка КВДК "ХНС" pojaluista
Бузаков, спасибо
«Хизматрасонии наклиёти санитарӣ» перевод, пожалуйста, спасибо.
Цитата: Tarona123 от сентября 23, 2013, 17:53
Здравствуйте! Помогите перевести на таджикский " У Икрома все хорошо,3 года женат на русской женщине, очень ее любит. Она хорошая женщина и красивая. Лечила его, помогла с операцией. Все рады за него."
-Икром нагз аст,се сол боз бо духтари рус хонадор аст,уро хеле дуст медорад.Вай зани хубу зебост.Икромро муолича кард.Хама аз холи у хурсанданд.
Цитата: Mavzuna S от сентября 24, 2013, 08:32
«Хизматрасонии наклиёти санитарӣ» перевод, пожалуйста, спасибо.
-Услуги санитарного транспорта.
Цитата: dahbed от сентября 23, 2013, 23:24
Цитироватьдунё хамен будаст
-Такова жизнь!
Рахмат
Цитата: dahbed от сентября 23, 2013, 23:22
Цитата: Дарья26 от сентября 22, 2013, 16:35
зик нашудагими
дина шаб кариб мара кушта як маст дар кор
-Не соскучился(лась)?
-Вчера ночью на работе,один пьяный чуть меня не убил.
рахмат
Спасибо Вам большое!
Цитата: Tarona123 от сентября 24, 2013, 12:21
Спасибо Вам большое!
Нестоит! намеарзад,боз биойед! :)
ЦитироватьПоэтому повторяю просьбу о помощи в переводе.
-Хорошо,найдем время и постараемся перевести потихоночку. :yes:
переведите пожалуйста на русский́!́
хушрутари нагзакакаш набуд чи ?
Скажите пож., что за сочетание " Salam khobi ?" Благодарю....
Мастер спорта по бильярду
dahbed, spasibo
Цитата: МЭГАН от сентября 24, 2013, 16:06
переведите пожалуйста на русский́!́
хушрутари нагзакакаш набуд чи ?
-Покрасивее,получще не было?
Цитата: Tarona123 от сентября 24, 2013, 16:21
Скажите пож., что за сочетание " Salam khobi ?" Благодарю....
-Салом,хуби? ,приветствует и спрашивает -привет, все хорошо?
Цитата: Дарья26 от сентября 24, 2013, 18:28
Мастер спорта по бильярду
-Устоди варзиш оид ба билярд.
Цитата: Mavzuna S от сентября 24, 2013, 19:50
dahbed, spasibo
за что? ...Заходите,спрашивайте,будем рады! :)
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 06:37
Цитата: Дарья26 от сентября 24, 2013, 18:28
Мастер спорта по бильярду
-Устоди варзиш оид ба билярд.
Дарья,вы сами в бильярд играете?
Цитата: Tarona123 от сентября 24, 2013, 16:21
Скажите пож., что за сочетание " Salam khobi ?" Благодарю....
...подождите,здесь -салам,хоби?,тогда -привет,спишь?
Хуб-хорошо
хоб-сон.
Помогите пожалуйста, написать объявление на таджикском:
"Пожалуйста, не двигайте стол, не вставайте на него и не трогайте вещи на столе. Спасибо."
Спасибо.
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:24
Помогите пожалуйста, написать объявление на таджикском:
"Пожалуйста, не двигайте стол, не вставайте на него и не трогайте вещи на столе. Спасибо."
Спасибо.
Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?
И если Вас не затруднит, тоже самое на узбекском, можно в личку. Большое спасибо!
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?
Незачто...Хохиш мекунам-прощу вас..да входит.
Намеарзад! ман хам,билярдро дуст медорам.)))
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?
И если Вас не затруднит, тоже самое на узбекском, можно в личку. Большое спасибо!
Насчет узбекского,затрудняюсь.Можете обратиться сюда - Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.0.html)
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 06:33
Цитата: МЭГАН от сентября 24, 2013, 16:06
переведите пожалуйста на русский́!́
хушрутари нагзакакаш набуд чи ?
-Покрасивее,получще не было?
Огромное спасибо вам! :)
ЦитироватьОгромное спасибо вам! :)
Мнеб и чутьчуть хватило :dayatakoy:
Заходите!
Пожалуйста помогите перевести :
- HAR ki TONAT dar NAMONAT
Заранее благодарю)))
Цитата: Зина от сентября 25, 2013, 10:37
Пожалуйста помогите перевести :
- HAR ki TONAT dar NAMONAT
Заранее благодарю)))
-Кто может,тот не застрянет.
-Умеющий не застрянет.
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?
И если Вас не затруднит, тоже самое на узбекском, можно в личку. Большое спасибо!
А вот правильное написание с исправлением ошибок:
Хоҳиш мекунам!
Мизро наҷунбонед, болои он набароед ва ба чизҳои рӯи он нарасед! Раҳмат!
Цитата: В. Бузаков от сентября 25, 2013, 11:53
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?
И если Вас не затруднит, тоже самое на узбекском, можно в личку. Большое спасибо!
А вот правильное написание с исправлением ошибок:
Хоҳиш мекунам!
Мизро наҷунбонед, болои он набароед ва ба чизҳои рӯи он нарасед! Раҳмат!
Они Шумо бехтар аст,вале болоимизбаройон,даргумон,ки калимаи -миз-ро донанд. ;D Йо бояд хатман адаби баргардонда шавад?
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 12:01
Цитата: В. Бузаков от сентября 25, 2013, 11:53
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?
И если Вас не затруднит, тоже самое на узбекском, можно в личку. Большое спасибо!
А вот правильное написание с исправлением ошибок:
Хоҳиш мекунам!
Мизро наҷунбонед, болои он набароед ва ба чизҳои рӯи он нарасед! Раҳмат!
Они Шумо бехтар аст,вале болоимизбаройон,даргумон,ки калимаи -миз-ро донанд. ;D Йо бояд хатман адаби баргардонда шавад?
dahbed,
с большим уважением к Вашим трудам по переводу,
но мне всё-таки кажется, что лучше писать на литературном языке. Не стоит умножать безграмотность, когда она и так зашкаливает.
И не стоит подводить тех, которые попросили о переводе, а то грамотные люди будут смеяться над ошибками и думать, что написавшие - люди неграмотные.
С уважением
В.
Рахмат ,ако! Мне бы тоже хотелось,но я и сам толком то не знаю.Да и ,ктому же я отражаю эту малограммотность и как мне кажется, надо переводить чтоб понимали именно "народный язык"...А так,Вы правы конечно.Зол тоже делал замечание по этому поводу...Чтоб не пустовал раздел давайте выставляйте свои версии переводов. Будет выбрать что...Или вообще никак не переводить? Чем переводить так как я,лучще вообще не переводить?
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 12:25
Рахмат ,ако! Мне бы тоже хотелось,но я и сам толком то не знаю.Да и ,ктому же я отражаю эту малограммотность и как мне кажется, надо переводить чтоб понимали именно "народный язык"...А так,Вы правы конечно.Зол тоже делал замечание по этому поводу...Чтоб не пустовал раздел давайте выставляйте свои версии переводов. Будет выбрать что...Или вообще никак не переводить? Чем переводить так как я,лучще вообще не переводить?
Ба кор ор илме, ки омӯхтӣ,
Макуш машъалеро, ки афрӯхтӣ.
Абдураҳмони Ҷомӣ
Тарҷумаи Шумо даркор аст. Дигом ба и гунаву ҳами тавр тарҷума карда наметона. Фақат зикр кунед и адабӣ не, забони кӯчаст, қабул кардан ё накарданаш дилатон аст.
Ма ба мақоми ако ҳанӯз нарасидаам.
Цитата: В. Бузаков от сентября 25, 2013, 13:10
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 12:25
Рахмат ,ако! Мне бы тоже хотелось,но я и сам толком то не знаю.Да и ,ктому же я отражаю эту малограммотность и как мне кажется, надо переводить чтоб понимали именно "народный язык"...А так,Вы правы конечно.Зол тоже делал замечание по этому поводу...Чтоб не пустовал раздел давайте выставляйте свои версии переводов. Будет выбрать что...Или вообще никак не переводить? Чем переводить так как я,лучще вообще не переводить?
Ба кор ор илме, ки омӯхтӣ,
Макуш машъалеро, ки афрӯхтӣ.
Абдураҳмони Ҷомӣ
Тарҷумаи Шумо даркор аст. Дигом ба и гунаву ҳами тавр тарҷума карда наметона. Фақат зикр кунед и адабӣ не, забони кӯчаст, қабул кардан ё накарданаш дилатон аст.
Ма ба мақоми ако ҳанӯз нарасидаам.
Хова дуст! ман мефахмам,ки забони кучаги аст...Хамчу иттилооти истифода барем? йо волою китоби баргардонем? Халк мефахмад-ми? Шуморо таклиф мекунам! биоед якчоя баргардонем! (агар вакт дошта бошед) :) Ба хархол рахмат!
Спасибо за помощь....
Цитата: Heyniro от сентября 24, 2013, 07:11
Текст песни еле-еле нашла в контакте, текста таджикского рэпа вообще мало выкладывают, хотя например эта песня более-менее популярна, цитируема.
Сама на слух понимаю только отдельные слова, на таджикский "подсела" недавно, поэтому написать "на слух" не могла. Поэтому текст какой нашла - такой и выложила. А сама песня правда по энергетике очень сильная. И действительно, очень хочется понять текст до конца. А половину слов не найти в тех немногих электронных словарях-разговорниках, попадающихся в инете. Язык не очень распространенный.
Поэтому повторяю просьбу о помощи в переводе.
Сама ссылка на песню :http://yadi.sk/d/Iuvttc4E9nN8k
:)
Кстати, польза рэпа на любом языке в том, что отлично запоминается произношение, легче запомнить особенности произношения, особенно если музыка хорошая и на душу ложится. А в таджикском рэпе много красивых музыкальных композиций, да и стихи красивые по-восточному попадаются.
рэппер АБАДА на своей страничке выкладывает тексты своих песен (http://vk.com/c.k_abada - ищите в линках Минусовки, тексты, цитаты статусы). Но этой песни у него небыло текста, хотя навярнака это он поет.
услышал песню Хурмо Шириновой МАНУ ДАРЁ, оказывается это на стихи Лоика Шерали.
Нашел текст стиха, сравнил с песней, толи песня укороченная версия толи текст стихов другой. Кто-нибудь может подтвердить что этот текст стиха полная версия?
Ду раҳсозему раҳпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду ҳамроҳему ду танҳо – ману дарё, ману дарё.
Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кӯҳӣ,
Ба поинҳо аз он боло – ману дарё, ману дарё.
Ман аз вай шӯр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршӯрему пурғавғо – ману дарё, ману дарё.
Дили ӯ масти тӯфонҳо, дили ман масти туғёнҳо,
Ду сармастему пурсавдо – ману дарё, ману дарё.
Ғазал мехонад ӯ, ман ҳам, фиғон месозад ӯ, ман ҳам,
Ду шоир, ду дили шайдо – ману дарё, ману дарё.
На парвои маломатҳо, на парвои сиёсатҳо
Ду девона, ду бепарво – ману дарё, ману дарё.
Ба ёди ёр менолем – ёри орзуҳомон,
Ду маҷнунем дар саҳро – ману дарё, ману дарё.
Гаҳе дар худ намегунҷем, меҷӯшему мешӯрем
Ба қасди соҳилу маҷро – ману дарё, ману дарё.
На боки садди раҳ дорему на бок аз халалгорон;
Ду ҷӯёи раҳи фардо – ману дарё, ману дарё.
Ба чандин ранҷу тобу таб суруди зиндагӣ дар лаб
Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...
Текст песни Хурмо Шириновой такой:
/припев/
Ду раҳсозему раҳпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду ҳамроҳему ду танҳо – ману дарё, ману дарё.
/припев/
Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кӯҳӣ,
Ба поинҳо аз он боло – ману дарё, ману дарё.
Ман аз вай шӯр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршӯрему пурғавғо – ману дарё, ману дарё.
Ғазал мехонад ӯ, ман ҳам, фиғон месозад ӯ, ман ҳам,
Ду шоир, ду дили шайдо – ману дарё, ману дарё.
/припев/
На парвои сиёсатҳо, на парвои маломатҳо
Ду девона, ду бепарво – ману дарё, ману дарё.
Ба сад ранҷу тобу таб суруди зиндагӣ дар лаб
Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...
/припев/
Цитата: registoni от сентября 26, 2013, 13:19
услышал песню Хурмо Шириновой МАНУ ДАРЁ, оказывается это на стихи Лоика Шерали.
Нашел текст стиха, сравнил с песней, толи песня укороченная версия толи текст стихов другой. Кто-нибудь может подтвердить что этот текст стиха полная версия?
Ду раҳсозему раҳпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду ҳамроҳему ду танҳо – ману дарё, ману дарё.
Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кӯҳӣ,
Ба поинҳо аз он боло – ману дарё, ману дарё.
Ман аз вай шӯр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршӯрему пурғавғо – ману дарё, ману дарё.
Дили ӯ масти тӯфонҳо, дили ман масти туғёнҳо,
Ду сармастему пурсавдо – ману дарё, ману дарё.
Ғазал мехонад ӯ, ман ҳам, фиғон месозад ӯ, ман ҳам,
Ду шоир, ду дили шайдо – ману дарё, ману дарё.
На парвои маломатҳо, на парвои сиёсатҳо
Ду девона, ду бепарво – ману дарё, ману дарё.
Ба ёди ёр менолем – ёри орзуҳомон,
Ду маҷнунем дар саҳро – ману дарё, ману дарё.
Гаҳе дар худ намегунҷем, меҷӯшему мешӯрем
Ба қасди соҳилу маҷро – ману дарё, ману дарё.
На боки садди раҳ дорему на бок аз халалгорон;
Ду ҷӯёи раҳи фардо – ману дарё, ману дарё.
Ба чандин ранҷу тобу таб суруди зиндагӣ дар лаб
Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...
Текст песни Хурмо Шириновой такой:
/припев/
Ду раҳсозему раҳпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду ҳамроҳему ду танҳо – ману дарё, ману дарё.
/припев/
Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кӯҳӣ,
Ба поинҳо аз он боло – ману дарё, ману дарё.
Ман аз вай шӯр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршӯрему пурғавғо – ману дарё, ману дарё.
Ғазал мехонад ӯ, ман ҳам, фиғон месозад ӯ, ман ҳам,
Ду шоир, ду дили шайдо – ману дарё, ману дарё.
/припев/
На парвои сиёсатҳо, на парвои маломатҳо
Ду девона, ду бепарво – ману дарё, ману дарё.
Ба сад ранҷу тобу таб суруди зиндагӣ дар лаб
Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...
/припев/
Khurmo Shirinova spela etu pesniu v seredine 80 tykh godov v ukorochennoj forme, a v pripeve u vas oshibka. " Na parvoi malomatho, na parvoi siyosatho"
Здравствуйте, нужна ваша помощь в переводе текста на таджикский " Не вижу смысла обманывать тебя дальше, в моем сердце нет к тебе любви, ты близкий человек мне. не более. Тяжело жить все время притворяясь, чтобы тебя не обидеть. Такова жизнь." Спасибо.
нагз.худат чихел
Цитата: Tarona123 от сентября 27, 2013, 14:21
Здравствуйте, нужна ваша помощь в переводе текста на таджикский " Не вижу смысла обманывать тебя дальше, в моем сердце нет к тебе любви, ты близкий человек мне. не более. Тяжело жить все время притворяясь, чтобы тебя не обидеть. Такова жизнь." Спасибо.
Намехоhам ки дуругhои ман давом ёбад, дар дилам ман меhр нисбати ту надорам, дилам аз ишк бароят холист. Мушкил аст зиндаги кардан бо дуруг, намехохам ки туро биранjonам, аммо хакикати хаёт хамин аст. Ташаккур аз ту мекунам.
Цитата: Tarona123 от сентября 27, 2013, 14:21
Здравствуйте, нужна ваша помощь в переводе текста на таджикский " Не вижу смысла обманывать тебя дальше, в моем сердце нет к тебе любви, ты близкий человек мне. не более. Тяжело жить все время притворяясь, чтобы тебя не обидеть. Такова жизнь." Спасибо.
Как вариант.
-Пас аз ин туро фиреб доданам маъни надорад.Дар дилам нисбати ту мехр нест,ту бароям одами наздик хастиву халос,беш аз он не. Душвор аст чунин зистану барои наранджониданат хамагох вонамуд кардан,ки туро дуст медорам. Зиндаги хаминаст. :'(
Цитата: Дарья26 от сентября 27, 2013, 17:47
нагз.худат чихел
Манам нагз. :)Точикистон нарафтед?
извините. а чем эти варианты отличаются?
1)тинчияй амак
2)ба фикри ма и амаки т ганннда проблема дора
3)Вазбинша Бобочонов, Ошики хамаш азобу дардай! Бигзор вай тра нагз бина!
4)Е е е... И чи гапай тенчияй амаки наход тогда савет до любов...
помогите перевести эти фразы !
Здравствуйте :yes:
Тут наткнулась на изумительную песню Babak Rahnama - Paydo kun maro
Третий день из головы не выходит она у меня, скачала и наслаждаюсь :)
Пришла в надежде на помощь:) Вроде бы есть отдельные слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.Вот хотелось бы примерно знать содержание этой чудной песни или хотя бы что за язык,чтоб поискать самой хоть какой-нибудь перевод :-\ Заранее благодарна за помошь ::)
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 18:09
Здравствуйте :yes:
Тут наткнулась на изумительную песню Babak Rahnama - Paydo kun maro
Третий день из головы не выходит она у меня, скачала и наслаждаюсь :)
Пришла в надежде на помощь:) Вроде бы есть отдельные слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.Вот хотелось бы примерно знать содержание этой чудной песни или хотя бы что за язык,чтоб поискать самой хоть какой-нибудь перевод :-\ Заранее благодарна за помошь ::)
https://www.youtube.com/watch?v=fbC8fPPzdxk
Paido kun maro, shoyad osheno bosham bo tu,paido kun maro.
Osheno kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu, paido kun maro.
Bedor kun maro tui in shabe ruyoi,bedor kun maro tui in shabi ruyoi.
Baro ki bo tu budan, biyo bo man yaki shav.
Avvalinu okharinam, mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun tui in shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav avvalu okharinam,mekhom az tu bikhonam,
Biyo qalbamu ehsos kun,tui shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav, avvalu okharinam.
Mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu,
Paido kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
:donno:
Цитата: Zol от сентября 30, 2013, 20:50
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 18:09
Здравствуйте :yes:
Тут наткнулась на изумительную песню Babak Rahnama - Paydo kun maro
Третий день из головы не выходит она у меня, скачала и наслаждаюсь :)
Пришла в надежде на помощь:) Вроде бы есть отдельные слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.Вот хотелось бы примерно знать содержание этой чудной песни или хотя бы что за язык,чтоб поискать самой хоть какой-нибудь перевод :-\ Заранее благодарна за помошь ::)
https://www.youtube.com/watch?v=fbC8fPPzdxk
Paido kun maro, shoyad osheno bosham bo tu,paido kun maro.
Osheno kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu, paido kun maro.
Bedor kun maro tui in shabe ruyoi,bedor kun maro tui in shabi ruyoi.
Baro ki bo tu budan, biyo bo man yaki shav.
Avvalinu okharinam, mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun tui in shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav avvalu okharinam,mekhom az tu bikhonam,
Biyo qalbamu ehsos kun,tui shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav, avvalu okharinam.
Mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu,
Paido kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
:donno: Avvalinu okharinam.
Kuplety chasto povtorayiutsya, vy mozhete poslushat' pesniu i vstavit' vse slova v poryadke kak idet v pesne..
Цитата: Tarona123 от сентября 28, 2013, 17:33
извините. а чем эти варианты отличаются?
..смайликом.
Цитата: cova от сентября 30, 2013, 00:41
1)тинчияй амак
2)ба фикри ма и амаки т ганннда проблема дора
3)Вазбинша Бобочонов, Ошики хамаш азобу дардай! Бигзор вай тра нагз бина!
4)Е е е... И чи гапай тенчияй амаки наход тогда савет до любов...
помогите перевести эти фразы !
-Все спокойно,дядя?
По моему мнению,этот,твой дядя имеет больщие проблеммы.
Будь терпеливее Бободжонов,любовь вся состоит из боли и мучений! Пусть она тебя любит!
Оооо...это что такое? все нормально с тобой дядя? неужели? тогда,совет да любовь!
Цитировать... слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.
Другой-другой,точно! какой то лосанджелесский.. :what:
:D
Спасибо:) Песня про любовь же,да? :-[
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 23:11
:D
Спасибо:) Песня про любовь же,да? :-[
..да-да,оно самое! :yes: химия-физика.. взрыв чувств и переживаний.. :=
Ох,я так и знала :-[ Ну и прекрасно,благодарю за помощь и понимание ;up:
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 23:24
Ох,я так и знала :-[ Ну и прекрасно,благодарю за помощь и понимание ;up:
Намеарзад! ..и Вам любви! :)
Пожалуйста помогите перевести:
- Samiy bad didagem in xudawa man mard gufta uyla kada bo xudawa reklama mekadagi du pulba qimmat pisaro.
Заранее благодарю)))
Вечер добрый!Помогите пожалуйста перевести следующее:
Фарзод Усмонов
23:16
е хе брат муборак шава кор Худованд намибут кна хами кор ва дар панохи хдш нигох дората. Омин
Шодмон Назаров
23:17
Омин
18 сен
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)
06:21
Рахмат бародаро
Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуков
07:21
Ееее хе тенчай ку))))бо ягон каса напарони
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил Моі Борцовки
11:46
Не мо утари бача нестем брат хдиера намепаронем
20 сен
Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуковответил (ړײ) 迪爾肖德
09:28
хахаххахахаа
SAYDO UBAYDOV
15:51
шери нар шав тенч гзашт ане агр шафтолу мешид
22 сен
ramazon azizov
12:42
Muborak brat
28 сен
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил ramazon
18:13
Рахмат братик
НаСиМчОн СаДрИдДиНоВ
20:42
оооо муборак бошад.. Дусти азизам ..худо насибаи кунад ба максадат раси брат ..да хар кучое боши саломат боши
Класс! 4
Вчера
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил НаСиМчОну
12:53
Rahmat brat
Класс! 1
НаСиМчОн СаДрИдДиНоВответил (ړײ) 迪爾肖德
16:07
Як точик Германия коркуни мера бад пеш аз корхона даромадан дар дахаш носай дар пеши корхона туф мекуна кор медуроя баъд аз кор катидусти немисуш мебуроя мебинаки як талпа одам гирд истодиян дусти немис мега биё бинем ку чи гапай меран мебинан ки дар гирди нос архиологхо биологхо дар дасто апарат носа таткикот кардестиян ки ин гухи кадом хайвон боша ба и точик мебина ки носи худшай немиса мега рафтем рафтем немис мега бест ку бинем и гухи кадом хайвон боша баъд точик мега э рафтем ихели хайвон дар чои мо бисёрай
Сегодня
НаСиМчОн СаДрИдДиНоВ
00:12
Я руз я мрг мебина ки я чуча зикай мепрсаш ки барои чи зики мега охи мара кучада хама бачаи петух мега.
Цитата: Zol от сентября 26, 2013, 22:19
Цитата: registoni от сентября 26, 2013, 13:19
услышал песню Хурмо Шириновой МАНУ ДАРЁ, оказывается это на стихи Лоика Шерали.
Нашел текст стиха, сравнил с песней, толи песня укороченная версия толи текст стихов другой. Кто-нибудь может подтвердить что этот текст стиха полная версия?
Ду раҳсозему раҳпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду ҳамроҳему ду танҳо – ману дарё, ману дарё.
Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кӯҳӣ,
Ба поинҳо аз он боло – ману дарё, ману дарё.
Ман аз вай шӯр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршӯрему пурғавғо – ману дарё, ману дарё.
Дили ӯ масти тӯфонҳо, дили ман масти туғёнҳо,
Ду сармастему пурсавдо – ману дарё, ману дарё.
Ғазал мехонад ӯ, ман ҳам, фиғон месозад ӯ, ман ҳам,
Ду шоир, ду дили шайдо – ману дарё, ману дарё.
На парвои маломатҳо, на парвои сиёсатҳо
Ду девона, ду бепарво – ману дарё, ману дарё.
Ба ёди ёр менолем – ёри орзуҳомон,
Ду маҷнунем дар саҳро – ману дарё, ману дарё.
Гаҳе дар худ намегунҷем, меҷӯшему мешӯрем
Ба қасди соҳилу маҷро – ману дарё, ману дарё.
На боки садди раҳ дорему на бок аз халалгорон;
Ду ҷӯёи раҳи фардо – ману дарё, ману дарё.
Ба чандин ранҷу тобу таб суруди зиндагӣ дар лаб
Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...
Текст песни Хурмо Шириновой такой:
/припев/
Ду раҳсозему раҳпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду ҳамроҳему ду танҳо – ману дарё, ману дарё.
/припев/
Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кӯҳӣ,
Ба поинҳо аз он боло – ману дарё, ману дарё.
Ман аз вай шӯр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршӯрему пурғавғо – ману дарё, ману дарё.
Ғазал мехонад ӯ, ман ҳам, фиғон месозад ӯ, ман ҳам,
Ду шоир, ду дили шайдо – ману дарё, ману дарё.
/припев/
На парвои сиёсатҳо, на парвои маломатҳо
Ду девона, ду бепарво – ману дарё, ману дарё.
Ба сад ранҷу тобу таб суруди зиндагӣ дар лаб
Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...
/припев/
Khurmo Shirinova spela etu pesniu v seredine 80 tykh godov v ukorochennoj forme, a v pripeve u vas oshibka. " Na parvoi malomatho, na parvoi siyosatho"
в том варианте песни что был у меня, она поет переставив местами эти части.
А как насчет последней строчки куплета
Хурмо Ширинова поет : Давонем аз
паси дунё ману дарё, ману дарё...
В тексте стиха Лоика Шерали написано: Давонем аз
пайи дунё ману дарё, ману дарё...
где правильно?
Цитата: registoni от октября 2, 2013, 09:09
Цитата: Zol от сентября 26, 2013, 22:19
Цитата: registoni от сентября 26, 2013, 13:19
услышал песню Хурмо Шириновой МАНУ ДАРЁ, оказывается это на стихи Лоика Шерали.
Нашел текст стиха, сравнил с песней, толи песня укороченная версия толи текст стихов другой. Кто-нибудь может подтвердить что этот текст стиха полная версия?
Ду раҳсозему раҳпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду ҳамроҳему ду танҳо – ману дарё, ману дарё.
Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кӯҳӣ,
Ба поинҳо аз он боло – ману дарё, ману дарё.
Ман аз вай шӯр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршӯрему пурғавғо – ману дарё, ману дарё.
Дили ӯ масти тӯфонҳо, дили ман масти туғёнҳо,
Ду сармастему пурсавдо – ману дарё, ману дарё.
Ғазал мехонад ӯ, ман ҳам, фиғон месозад ӯ, ман ҳам,
Ду шоир, ду дили шайдо – ману дарё, ману дарё.
На парвои маломатҳо, на парвои сиёсатҳо
Ду девона, ду бепарво – ману дарё, ману дарё.
Ба ёди ёр менолем – ёри орзуҳомон,
Ду маҷнунем дар саҳро – ману дарё, ману дарё.
Гаҳе дар худ намегунҷем, меҷӯшему мешӯрем
Ба қасди соҳилу маҷро – ману дарё, ману дарё.
На боки садди раҳ дорему на бок аз халалгорон;
Ду ҷӯёи раҳи фардо – ману дарё, ману дарё.
Ба чандин ранҷу тобу таб суруди зиндагӣ дар лаб
Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...
Текст песни Хурмо Шириновой такой:
/припев/
Ду раҳсозему раҳпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду ҳамроҳему ду танҳо – ману дарё, ману дарё.
/припев/
Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кӯҳӣ,
Ба поинҳо аз он боло – ману дарё, ману дарё.
Ман аз вай шӯр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршӯрему пурғавғо – ману дарё, ману дарё.
Ғазал мехонад ӯ, ман ҳам, фиғон месозад ӯ, ман ҳам,
Ду шоир, ду дили шайдо – ману дарё, ману дарё.
/припев/
На парвои сиёсатҳо, на парвои маломатҳо
Ду девона, ду бепарво – ману дарё, ману дарё.
Ба сад ранҷу тобу таб суруди зиндагӣ дар лаб
Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...
/припев/
Khurmo Shirinova spela etu pesniu v seredine 80 tykh godov v ukorochennoj forme, a v pripeve u vas oshibka. " Na parvoi malomatho, na parvoi siyosatho"
в том варианте песни что был у меня, она поет переставив местами эти части.
А как насчет последней строчки куплета
Хурмо Ширинова поет : Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...
В тексте стиха Лоика Шерали написано: Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...
где правильно?
Loiq prav, " paji dunyo", Loiq avtor etix strok. :yes:
ЦитироватьХурмо Ширинова поет : Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...
В тексте стиха Лоика Шерали написано: Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...
где правильно?
Эта -с,в -паси, как то громко выделяется...
На то он и Устод.
Цитата: Зина от октября 1, 2013, 20:34
Пожалуйста помогите перевести:
- Samiy bad didagem in xudawa man mard gufta uyla kada bo xudawa reklama mekadagi du pulba qimmat pisaro.
Заранее благодарю)))
-Самое что ненавижу,это то что себя считаю мужчиной и в то же времья занимаюсь показухой..Две копейки цена этому,сыновья.
Цитата: registoni от сентября 26, 2013, 10:44
Цитата: Heyniro от сентября 24, 2013, 07:11
Текст песни еле-еле нашла в контакте, текста таджикского рэпа вообще мало выкладывают, хотя например эта песня более-менее популярна, цитируема.
Сама на слух понимаю только отдельные слова, на таджикский "подсела" недавно, поэтому написать "на слух" не могла. Поэтому текст какой нашла - такой и выложила. А сама песня правда по энергетике очень сильная. И действительно, очень хочется понять текст до конца. А половину слов не найти в тех немногих электронных словарях-разговорниках, попадающихся в инете. Язык не очень распространенный.
Поэтому повторяю просьбу о помощи в переводе.
Сама ссылка на песню :http://yadi.sk/d/Iuvttc4E9nN8k
:)
Кстати, польза рэпа на любом языке в том, что отлично запоминается произношение, легче запомнить особенности произношения, особенно если музыка хорошая и на душу ложится. А в таджикском рэпе много красивых музыкальных композиций, да и стихи красивые по-восточному попадаются.
рэппер АБАДА на своей страничке выкладывает тексты своих песен (http://vk.com/c.k_abada - ищите в линках Минусовки, тексты, цитаты статусы). Но этой песни у него небыло текста, хотя навярнака это он поет.
текст этой песни уже размещен у него на страничке недавно C.K(AbAdA) – Дил хамихе мезана
=====
Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам
Номум елон да хамихел мондам ки нашид ай ту канда
Гуё осонай гуё фасонай бе ту хаст и хаёт
Мисли расомум то якум осмона дукаса мерасем мо
Леки бо меша ки бо ай пешм ту меброи тока
Дигар хел мешид неки намеша вакта акиб гардона
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар
Мо мешавем дур ки нашавем наздиктар
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар
Мо мешавем дур аз дигар чашму назар
Припев:
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
=====
Рузо алиш мекнан ракамоя календарда
Ту хаму одам ки буровардак доруи дарда
Ма да бартум гапод шдан факат гап
Мара кап сарм те бо бкап
Хап ма одат кадам гуш кардан хомушира
Бачои гарми хунуки ёфтм дар огуши ту
Суханное доштан бдан манош шдан дуд
Несту нобуд шамолакш бурд
Мара мекуштак оста оста и дарду гам
Бачои куни дастгири ту мекарди бадтар
Вакте ки пайдо шди Ма намегуфтам ягонбор фахм
Вакте намефахмиди ма намегуфтум мара фахм
О ма бо ки шдам ки тра кнм гунахкор
Бо дар борат ягончи бгум бо меган такрор
Ай уда хубуш ма остахак нест мешам ай долут
Медонм Кинд мешавата хамихе мада Киндай
Неки ма пушаймон нестм ба хар я дакика
Кати ту гзарондагим ваё будан хакикат
Мисли расом хаму осмона ба ту кашидм
Неки орзухо тура катиш кашид бурд
Вакт баргард акиб духазору нух
Да агент номт да телефон овози ту
Мехом рузе шава ки нашиносм бгум кияй
Ма фаромушт мекнм Худо кувам тия
Припев:2
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар
Предидущую часть мы как то переводили.
Як точик Германия коркуни мера бад пеш аз корхона даромадан дар дахаш носай дар пеши корхона туф мекуна кор медуроя баъд аз кор катидусти немисуш мебуроя мебинаки як талпа одам гирд истодиян дусти немис мега биё бинем ку чи гапай меран мебинан ки дар гирди нос архиологхо биологхо дар дасто апарат носа таткикот кардестиян ки ин гухи кадом хайвон боша ба и точик мебина ки носи худшай немиса мега рафтем рафтем немис мега бест ку бинем и гухи кадом хайвон боша баъд точик мега э рафтем ихели хайвон дар чои мо бисёрай
Сегодня
НаСиМчОн СаДрИдДиНоВ
00:12
Я руз я мрг мебина ки я чуча зикай мепрсаш ки барои чи зики мега охи мара кучада хама бачаи петух мега.
-Один таджик едет в германию на работу.Один раз,прежде чем зайти в офис насвай который был во рту,выплевывает у двери и заходит на работу...Выходья с работы со своим немецким другом видьят что стоит толпа людей,немецкий друг говорит-давай посмотрим в чем дело.Подходят и смотрят что вокруг плевка насвая группа археологов,биологов в руках аппараты изучают -что какого животного этот экскримент.На это таджик посмотрев узнал свой плевок и говорит немецкому другу-пошли,пошли.Друг говорит- подожди посмотрим, чьи эти какашки.Таджик говорит-эээ пошли таких животных в наших местах полно.
-В один день,одна курица видит что один цепленок унылый,спрашивает-почему такой унылый? цыпленок отвечает-потому что меня на улице все называют сыном петуха.
Пожалуйста помогите перевести текст:
- Samiy bad didagem in xudawa man mard gufta uyla kada bo xudawa reklama mekadagi du pulba qimmat pisaro.
- Wamwod rayi safed asvali siyo
Заранее благодарю)))
Цитата: Зина от октября 3, 2013, 09:21
Пожалуйста помогите перевести текст:
- Samiy bad didagem in xudawa man mard gufta uyla kada bo xudawa reklama mekadagi du pulba qimmat pisaro.
- Wamwod rayi safed asvali siyo
Заранее благодарю)))
голову сломаешь...оказываеться совсем другое.
-Самое то что стала ненавидеть,это то что считающие себя мужчинами и думающие что они мужчины, и нестоющее,двухкопеечное самохваление парней.
-Шамшод,белой дороги и черного асфальта! :what:
Ребята, а что тут написано?
хона омадам дидани намибими
Пришёл/приехал домой, не придёшь повидаться?
А тут? :)
биё гости гап зада мешинем ты мана балница бурдику зиёфат мекунам
Приходи в гости, посидим-поговорим. Ты ведь меня отвозил в больницу, я угощаю.
Спасибо :)
Цитата: Неповторимая от октября 1, 2013, 23:14
Вечер добрый!Помогите пожалуйста перевести следующее:
Фарзод Усмонов
23:16
е хе брат муборак шава кор Худованд намибут кна хами кор ва дар панохи хдш нигох дората. Омин
Шодмон Назаров
23:17
Омин
18 сен
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)
06:21
Рахмат бародаро
Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуков
07:21
Ееее хе тенчай ку))))бо ягон каса напарони
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил Моі Борцовки
11:46
Не мо утари бача нестем брат хдиера намепаронем
20 сен
Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуковответил (ړײ) 迪爾肖德
09:28
хахаххахахаа
SAYDO UBAYDOV
15:51
шери нар шав тенч гзашт ане агр шафтолу мешид
22 сен
ramazon azizov
12:42
Muborak brat
28 сен
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил ramazon
18:13
Рахмат братик
НаСиМчОн СаДрИдДиНоВ
20:42
оооо муборак бошад.. Дусти азизам ..худо насибаи кунад ба максадат раси брат ..да хар кучое боши саломат боши
Класс! 4
Вчера
(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил НаСиМчОну
12:53
Rahmat brat
Класс! 1
НаСиМчОн СаДрИдДиНоВответил (ړײ) 迪爾肖德
16:07
Як точик Германия коркуни мера бад пеш аз корхона даромадан дар дахаш носай дар пеши корхона туф мекуна кор медуроя баъд аз кор катидусти немисуш мебуроя мебинаки як талпа одам гирд истодиян дусти немис мега биё бинем ку чи гапай меран мебинан ки дар гирди нос архиологхо биологхо дар дасто апарат носа таткикот кардестиян ки ин гухи кадом хайвон боша ба и точик мебина ки носи худшай немиса мега рафтем рафтем немис мега бест ку бинем и гухи кадом хайвон боша баъд точик мега э рафтем ихели хайвон дар чои мо бисёрай
Сегодня
НаСиМчОн СаДрИдДиНоВ
00:12
Я руз я мрг мебина ки я чуча зикай мепрсаш ки барои чи зики мега охи мара кучада хама бачаи петух мега.
Цитата: Zol от сентября 30, 2013, 20:50
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 18:09
Здравствуйте :yes:
Тут наткнулась на изумительную песню Babak Rahnama - Paydo kun maro
Третий день из головы не выходит она у меня, скачала и наслаждаюсь :)
Пришла в надежде на помощь:) Вроде бы есть отдельные слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.Вот хотелось бы примерно знать содержание этой чудной песни или хотя бы что за язык,чтоб поискать самой хоть какой-нибудь перевод :-\ Заранее благодарна за помошь ::)
https://www.youtube.com/watch?v=fbC8fPPzdxk
Paido kun maro, shoyad osheno bosham bo tu,paido kun maro.
Osheno kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu, paido kun maro.
Bedor kun maro tui in shabe ruyoi,bedor kun maro tui in shabi ruyoi.
Baro ki bo tu budan, biyo bo man yaki shav.
Avvalinu okharinam, mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun tui in shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav avvalu okharinam,mekhom az tu bikhonam,
Biyo qalbamu ehsos kun,tui shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav, avvalu okharinam.
Mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu,
Paido kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
перевод на русский и английский языки здесь
http://odnoklassniki.ru/tajiktexts/topic/62168152118590
Цитата: dahbed от октября 3, 2013, 07:11
ЦитироватьХурмо Ширинова поет : Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...
В тексте стиха Лоика Шерали написано: Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...
где правильно?
Эта -с,в -паси, как то громко выделяется...
На то он и Устод.
не совсем понял. это разные по смыслу слова (пайи / паси) или разные варианты произношения одно и того же слова?
Цитата: registoni от октября 3, 2013, 20:43
Цитата: dahbed от октября 3, 2013, 07:11
ЦитироватьХурмо Ширинова поет : Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...
В тексте стиха Лоика Шерали написано: Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...
где правильно?
Эта -с,в -паси, как то громко выделяется...
На то он и Устод.
Цитироватьне совсем понял. это разные по смыслу слова (пайи / паси) или разные варианты произношения одно и того же слова?
Конечно разные. Пай-след,аз пайи -по следам. Пас-зад, аз паси- позади.
добры вечер, переведите пож. " придется тебе с этим смириться, он не может без нее жить.И в этой жизни, только она одна ему помогает. Не ты же? Всем только деньги нужны от него, а он уже не молодой и весь больной. "
Цитата: Tarona123 от октября 4, 2013, 19:13
добры вечер, переведите пож. " придется тебе с этим смириться, он не может без нее жить.И в этой жизни, только она одна ему помогает. Не ты же? Всем только деньги нужны от него, а он уже не молодой и весь больной. "
" Tu boyad in holatro qabul kuni va qanoatmand boshi, chunki u (on) nametavonad be vai( ona) zindagi kunad. Dar in zindagi tanho u (ona) ba vai( on) kumak mekunad. Tu ki khud hej kumak namekuni. Hama az u (on)faqat yak chiz mekhohand ki on pul ast. Afsus, U(on)ki digar na javon astu na salomat".
Цитата: Tarona123 от октября 4, 2013, 19:13
добры вечер, переведите пож. " придется тебе с этим смириться, он не может без нее жить.И в этой жизни, только она одна ему помогает. Не ты же? Всем только деньги нужны от него, а он уже не молодой и весь больной. "
Ghair az qanoatmandi digar rohe nest, boyad qabulash kuni, U (on ) be vai (ona) nametavonad zindagi kunad, dar in hayot tanho u ba vai kumak mekunad. Tu ki khud kumak namekuni.Hama az u faqat pul mekhohand, u boshad na javon astu na solim. :scl:
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста эти предложение. Заранее спасибо.
Жаним ту якто хасти Худованд нигахбонут
боша ман туро дуст медорам ва хамавахт
мехохам бо ту бошам.
Цитата: Gulya от октября 5, 2013, 05:56
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста эти предложение. Заранее спасибо.
Жаним ту якто хасти Худованд нигахбонут
боша ман туро дуст медорам ва хамавахт
мехохам бо ту бошам.
-Жизнь моя, ты единственная! пусть Господь тебя бережет. Я тебя люблю и хочу всегда быть с тобой!
Спасибо за перевод
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста теперь на таджикский язык предложения. Заранее спасибо
Вы самый дорогой человек а моей жизни, Я люблю ваш голос меня греют ваши объятья я очень хочу чтоб мы всегда были вместе, и чтоб больше никогда не расставались Пусть Аллах вас бережет , Я вас очень сильно люблю Вы смысл моей жизни
Переведите пожалуйста предложения заранее спасибо
Агар замин сахт бошад, сари ту аз санг мешавад агар маро дуст дори дилат азкор мемонад.
И еще одно предложение
Харуз тыра мегум овозта паску занак бояд да сари шуш баланд гапназана ранги муш бояд боши.
Чаро инкадар камнамо
Илхом, не надо ругаться с моей подругой. Это же просто комментарии и совсем не в твой адрес.
Заранее благодарю за перевод, друзья!
Тела бардор 00:10 шуд сарболо шудиси пиши харба азтарсата рида намибард
чилени гайрата хур шилухи пизда кирмин да фигури вайронат челени саг
второе четвертое и пятое слово можно не переводить)))
дальше:
ту кус хурдаги кус кирмин бугузи харом
ты кадом хароми кирмини челен хур челени сагоя да кусад зан гар
кер дуз русо ты да керошон намезананд сари кери гайратба магаз нашав шлуха
кусата кисонки кусадба арматур мезанам падлес
ты дури харом
кусат кер кофтосми куча буро пури челени саго зан кусадба ки кичики кусат монаду сари кери одамоба магаз нашав
гухи гайрата нахур кирмин .ты ранги хуки мияса ты завод равухудата калбаса кун бари саго
ты хароми мусурка пеши мусуро рав старух
пиздидба челени человека не ани саг хайф
ты да москва муж нет челени тожикоя мехури бад
ты харом да сари мужи человеко челен мекови ты пиракатба мон худата левакба баро денги мегирию харомихота мехурони
сами главна ты бари денги гайрат шуда челанаша мехури
хароми гапои мана первот кун кирмин бад мефахми кердузи бе муж
ягон человеки расия да ты старух челенаша намезанад
Друзья, я понимаю что там куча неприглядного всего написано, прошу вас не пишите что там все плохо и не оставляйте без перевода
Если вам неудобно что то переводить здесь, прошу вас пришлите на почту kluvvixomova@gmail.com
Цитата: Аминочка от октября 6, 2013, 02:31
ягон человеки расия да ты старух челенаша намезанад
Друзья, я понимаю что там куча неприглядного всего написано, прошу вас не пишите что там все плохо и не оставляйте без перевода
Если вам неудобно что то переводить здесь, прошу вас пришлите на почту kluvvixomova@gmail.com
БРРрррр.. какие страсти... :o да тут нематного слова и нет! :donno:
Это надо сохранить как - "Образчик таджикской матолитературы начала 21 века" . :down:
Цитата: Gulya от октября 5, 2013, 20:01
Спасибо за перевод
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста теперь на таджикский язык предложения. Заранее спасибо
Вы самый дорогой человек а моей жизни, Я люблю ваш голос меня греют ваши объятья я очень хочу чтоб мы всегда были вместе, и чтоб больше никогда не расставались Пусть Аллах вас бережет , Я вас очень сильно люблю Вы смысл моей жизни
-Шумо аз хама одами арзишмандтарин дар хйоти ман хастед. Овози шумо ба ман мефорад, огуши шумо маро гарм мекунад, ман хело сахт мехохам, ки мо хамагох бо хам бошем ва хеджгох аз хам дур нашавем. Бигзор Аллох шуморо нигах дорад, ман шуморо бисйор сахт дуст медорам, шумо маънии зиндагии ман хастед!
Цитата: Gulya от октября 5, 2013, 21:00
Переведите пожалуйста предложения заранее спасибо
Агар замин сахт бошад, сари ту аз санг мешавад агар маро дуст дори дилат азкор мемонад.
И еще одно предложение
Харуз тыра мегум овозта паску занак бояд да сари шуш баланд гапназана ранги муш бояд боши.
-Если земля будет твердой, то твоя голова будет из камня, если полюбишь меня, то сердце твое перестанет работать.
-Каждый день тебе говорю - понизь свой голос, женщина перед мужем не должна громко говорить, как мышка должна быть.
Цитата: Дарья26 от октября 5, 2013, 21:45
Чаро инкадар камнамо
-Почему так редко появляетесь? ( мало вас видно).
...на самом деле,Вы пропали Дарья! Салам! :)
Цитата: Диляра от октября 5, 2013, 22:58
Илхом, не надо ругаться с моей подругой. Это же просто комментарии и совсем не в твой адрес.
-Илхом, бо дугонаи ман джангджол кардан даркор нест. Ин факат коментарий хаст ва на дар хакки ту.
переведите мне пожалуйста на таджикский язык. Заранее спасибо.
Этими словами вы хотите сказать что я вас не люблю . Или по другому как мне понимать?
переведите мне пожалуйста ещё одно предложение на таджикский язык. Спасибо
Я ни когда не говорю вам громко, я всегда делаю так как вы скажите.
Цитата: Gulya от октября 6, 2013, 09:30
переведите мне пожалуйста на таджикский язык. Заранее спасибо.
Этими словами вы хотите сказать что я вас не люблю . Или по другому как мне понимать?
-Бо ин суханхоятон гуфтаниед, ки ман шуморо дуст намедорам? Йо дигар хел ман чи гуна фахмам?
Цитата: Gulya от октября 6, 2013, 09:34
переведите мне пожалуйста ещё одно предложение на таджикский язык. Спасибо
Я ни когда не говорю вам громко, я всегда делаю так как вы скажите.
-Ман хеджгох бо шумо баланд гап намезанам, он чи шумо мегуед, ман хамонро мекунам.
Друзья, прошу вас, пожалуйста, не оставляйте без перевода
Я же должна как то за себя постоять
Тела бардор 00:10 шуд сарболо шудиси пиши харба азтарсата рида намибард
чилени гайрата хур шилухи пизда кирмин да фигури вайронат челени саг
ту кус хурдаги кус кирмин бугузи харом
ты кадом хароми кирмини челен хур челени сагоя да кусад зан гар
кер дуз русо ты да керошон намезананд сари кери гайратба магаз нашав шлуха
кусата кисонки кусадба арматур мезанам падлес
ты дури харом
кусат кер кофтосми куча буро пури челени саго зан кусадба ки кичики кусат монаду сари кери одамоба магаз нашав
гухи гайрата нахур кирмин .ты ранги хуки мияса ты завод равухудата калбаса кун бари саго
ты хароми мусурка пеши мусуро рав старух
пиздидба челени человека не ани саг хайф
ты да москва муж нет челени тожикоя мехури бад
ты харом да сари мужи человеко челен мекови ты пиракатба мон худата левакба баро денги мегирию харомихота мехурони
сами главна ты бари денги гайрат шуда челанаша мехури
хароми гапои мана первот кун кирмин бад мефахми кердузи бе муж
ягон человеки расия да ты старух челенаша намезанад
Очень прошу вас!!!
я понимаю что там куча неприглядного всего написано, прошу вас не пишите что там все плохо и не оставляйте без перевода
Если вам неудобно что то переводить здесь, прошу вас пришлите на почту kluvvixomova@gmail.com
Цитата: dahbed от октября 6, 2013, 09:20
Цитата: Дарья26 от октября 5, 2013, 21:45
Чаро инкадар камнамо
-Почему так редко появляетесь? ( мало вас видно).
...на самом деле,Вы пропали Дарья! Салам! :)
о
Рахмат.
Салом.
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста предложения. Заранее спасибо.
Не кси оча гап да нагздидан несть,хурматиизат даркорай хамдигарда .
переведите мне пожалуйста
ксиочачихол дори чида бисор гапои бехуш чазир дори чараста мебурорум
переведите мне пожалуйста ещё одно предложение заранее спасибо
Кси оча керма на хезон ха ха ха
Добрый день переведите мне пожалуйста эти предложения спасибо
Фахмо джони ширинима марам
мехохумки гайр азману ты хечкас дигар
гапои безеб ва гайбат накунад шоири
Абу Али ибни Сино гуфт харкас Худоро
дусть дорад ман вайро баланд
меомузорам якто парасть бошед
хамавакт.
Какая фотка лучше? Не знаю какую поставить
Добрый день переведите мне пожалуйста эти
предложения спасибо
Фахмо джони ширинима марам
мехохумки гайр азману ты хечкас дигар
гапои безеб ва гайбат накунад шоири
Абу Али ибни Сино гуфт харкас Худоро
дусть дорад ман вайро баланд
меомузорам якто парасть бошед
хамавакт.
переведите мне пожалуйста ещё одно
предложение заранее спасибо
Кси оча керма на хезон ха ха ха
переведите мне пожалуйста
ксиочачихол дори чида бисор гапои бехуш
чазир дори чараста мебурорум
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста
предложения. Заранее спасибо.
Не кси оча гап да нагздидан несть,хурматиизат
даркорай хамдигарда .
Кадди ту нихоли навбару руят гул, мухточи табассуми ту бошад булбул, парвона шавад кабоби акси рухи ту, таслим шавад ба банди муят сунбул,
Помогите пожалуйста перевести :
- kowki yak rasmawa memondi pazmooooon xamtu
- vay bachchi manda vay namelasatam medonat
Заранее Вас благодарю)))
скажите пожалуйста а что такое
гап нест майли?
Цитата: МЭГАН от октября 7, 2013, 14:21
скажите пожалуйста а что такое
гап нест майли?
Разговора нет, ладно?
Цитата: heckfy от октября 7, 2013, 14:40
Цитата: МЭГАН от октября 7, 2013, 14:21
скажите пожалуйста а что такое
гап нест майли?
Разговора нет, ладно?
Мне кажется, тут по смыслу больше подходит наше жаргонное: "хорошо, нет базара"
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста
предложения. Заранее спасибо.
Не кси оча гап да нагздидан несть,хурматиизат
даркорай хамдигарда .
Цитата: Gulya от октября 7, 2013, 19:59
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста
предложения. Заранее спасибо.
Не кси оча гап да нагздидан несть,хурматиизат
даркорай хамдигарда .
Сколько же раз будете повторять одно и то же...
"Нет, ёб твою мать, любить - это не на словах, нужно ведь уважать друг друга"
Gulya в личку перевод написал
Цитата: Iskandar от октября 7, 2013, 20:07
Цитата: Gulya от октября 7, 2013, 19:59
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста
предложения. Заранее спасибо.
Не кси оча гап да нагздидан несть,хурматиизат
даркорай хамдигарда .
Сколько же раз будете повторять одно и то же...
"Нет, ёб твою мать, любить - это не на словах, нужно ведь уважать друг друга"
[/quoteНадо же такая терпеливая.
переведите пожалуйста и другие мои предложения спасибо
переведите мне пожалуйста эти
предложения спасибо
Фахмо джони ширинима марам
мехохумки гайр азману ты хечкас дигар
гапои безеб ва гайбат накунад шоири
Абу Али ибни Сино гуфт харкас Худоро
дусть дорад ман вайро баланд
меомузорам якто парасть бошед
хамавакт.
Цитата: Gulya от октября 6, 2013, 21:57
переведите мне пожалуйста
ксиочачихол дори чида бисор гапои бехуш чазир дори чараста мебурорум
В кулябском выражении - кси оча, не совсем ругательное, может быть в значении - свой, близкий, родной...шутливо.
-...как ты, почему у тебя неприятные, грязные слова? накажу!
джараст баровардан- заставить, вынудить пукнуть от созданного напряжения. ;D
Цитата: Gulya от октября 7, 2013, 05:55
Добрый день переведите мне пожалуйста эти предложения спасибо
Фахмо джони ширинима марам
мехохумки гайр азману ты хечкас дигар
гапои безеб ва гайбат накунад шоири
Абу Али ибни Сино гуфт харкас Худоро
дусть дорад ман вайро баланд
меомузорам якто парасть бошед
хамавакт.
-Понятно, моя сладкая жизнь, и я хочу чтобы о нас никто не сплетничал. Как сказал поэт Абуалисина: " Кто полюбит Бога, я его прощу. Будьте единоверцами, всегда."( Кулябское осмысление Авицены, наверное.) :donno:
Яктопараст - "монотеист" (букв. "почитатель одного")
Цитата: Дарья26 от октября 7, 2013, 11:55
Какая фотка лучше? Не знаю какую поставить
-Кадом сурат бехтар аст? Намедонам кадомашро монам.
Цитата: Iskandar от октября 8, 2013, 07:44
Яктопараст - "монотеист" (букв. "почитатель одного")
Да, конечно, это правильнее. Почитание, поклонение единому Богу.
Цитата: Дарья26 от октября 7, 2013, 12:29
Кадди ту нихоли навбару руят гул, мухточи табассуми ту бошад булбул, парвона шавад кабоби акси рухи ту, таслим шавад ба банди муят сунбул,
-Стан твой как новый росток, лицо- цветок,
Соловей скучает по твоей улыбке,
Тепло и свет красоты твоего лица,
Матылька измотал.
И покорится даже гиацинт,
Локонам твоих волос.
переведите мне пожалуйста ещё одно
предложение заранее спасибо
Кси оча керма на хезон ха ха ха
Цитата: Gulya от октября 8, 2013, 08:05
переведите мне пожалуйста ещё одно
предложение заранее спасибо
Кси оча керма на хезон ха ха ха
"Твою мать, не возбуждай мой хуй, ха-ха-ха"
Цитата: Gulya от октября 8, 2013, 08:05
переведите мне пожалуйста ещё одно
предложение заранее спасибо
Кси оча керма на хезон ха ха ха
-Не возбуждай, не провоцируй меня.
Цитата: Зина от октября 7, 2013, 12:37
Помогите пожалуйста перевести :
- kowki yak rasmawa memondi pazmooooon xamtu
- vay bachchi manda vay namelasatam medonat
Заранее Вас благодарю)))
-Если бы оставил хоть одну фотку, так соскучилась.
-Он же мой сын, он знает что такое - не буду трогать.
Цитата: МЭГАН от октября 7, 2013, 14:21
скажите пожалуйста а что такое
гап нест майли?
-Хорошо, нет слов.
Интересен этот - "майлаш" ( как захочет, расположится). Среднеазиатское - " иншаалах"?
إن شاء الله по-таджикски -- Худо хоҳад
В Иране"ладно" -- باشه bāše ("пусть будет")
Майл -- "желание"
Судя по строению, выражение майлаш -- калька с тюркского майли. Потому и на Юге вообще даже не калькируют, а используют голое заимствование.
ЦитироватьМайл -- "желание"
Арабизм? Спасибо!
Цитата: dahbed от октября 8, 2013, 08:38
Арабизм?
Да
http://translate.google.com/?hl=ru#ar/en/%D9%85%D9%8A%D9%84
Пожалуйста переведите:
- namelasat. (in zuboni bachetba namearzat guftagew)
- xuddi xudat barin donocha
- hozir memonam tez bin lekin
Заранее спасибо)))
Цитата: Зина от октября 8, 2013, 08:57
Пожалуйста переведите:
- namelasat. (in zuboni bachetba namearzat guftagew)
- xuddi xudat barin donocha
- hozir memonam tez bin lekin
Заранее спасибо)))
-...( это на языке ребенка - нестоит,незачто)
-Как ты сам (а) умница.
-Сейчас поставлю, но смотри быстро.
Друзья что ту написано, подскажите пожалуйста7
аз зиндаги ман даф шав ки набинам афти хунуката
Катись прочь из моей жизни, чтобы я не видел(а) твоего мерзкого лица
спасибо :)
А тут?
ту хароми касофат аз зиндаги ман дафшав ки афти гарбатита набинам
ты бадъдбуй кусама хурдаги
аз дурузия дафшав ки дидан намихохам
фотои алиба 5- монда кусата намолон фотоя харом накун
кераша хур туалет равад гухаша хур пирхар
Ты, проклятая мерзость, сгинь из моей жизни, чтобы я твоего "горбатого" лица не видела.
Ты, вонючка, ешь мою пизду
Сгинь из моей судьбы, видеть не хочу
Не порть фото Али, ставя 5 и теребя свою пизду
Ешь его хуй, пойдёт в туалет — жри его говно, старая ослица.
Оу(( Охты. Спасибо за откровенность, Искандар
Вы один беретесь гадости переводить которые мне присылают(((
Если честно, я это перевожу, потому что это на северном диалекте, который я понимаю.
Мда, опять мат и похабщина пошла. :fp: Что же это за переводы такие? :down:
Цитата: -Dreame- от октября 8, 2013, 19:03
Мда, опять мат и похабщина пошла. :fp: Что же это за переводы такие? :down:
то есть, виноваты опять переводчики?
Цитата: Iskandar от октября 8, 2013, 19:11
то есть, виноваты опять переводчики?
С чего вы взяли? Вас я не виню. Вы наоборот как настоящий переводчик хладнокровно и без эмоций переводите любой бред.
Цитата: Аминочка от октября 8, 2013, 17:22
...туалет равад...
«Туалет пойдёт»?
Цитата: Iskandar от октября 8, 2013, 18:46
Если честно, я это перевожу, потому что это на северном диалекте, который я понимаю.
Цитата: Аминочка от октября 8, 2013, 17:22
...хароми касофат...
...зиндаги ман...
В северном диалекте тоже так?
Цитата: -Dreame- от октября 8, 2013, 19:13
Цитата: Iskandar от октября 8, 2013, 19:11
то есть, виноваты опять переводчики?
С чего вы взяли? Вас я не виню. Вы наоборот как настоящий переводчик хладнокровно и без эмоций переводите любой бред.
:D Шурик, ты какую нафиг мой флуд потер? >(
Цитата: Хворост от октября 8, 2013, 19:17
В северном диалекте тоже так?
Просто вот здесь (http://amalgrad.ru/viewtopic.php?id=1223) я читал, что в северном диалекте порядок слов в подобных сочетаниях изменился под тюркским воздействием.
Нормально всё.
Лень читать.
Идиолекты могут быть разные.
Цитата: Хворост от октября 8, 2013, 19:17
«Туалет пойдёт»?
Эллипсис здесь нормален
Хона равад
Переведите пожалуйста: тарчума намекунам,худат еб))
:(
Цитата: vivlad от октября 8, 2013, 22:34
Переведите пожалуйста: тарчума намекунам,худат еб))
:( " Ne perevedu, sam najdi"
:D
Цитата: Iskandar от октября 8, 2013, 17:48
Ты, проклятая мерзость, сгинь из моей жизни, чтобы я твоего "горбатого" лица не видела.
Ты, вонючка, ешь мою пизду
Сгинь из моей судьбы, видеть не хочу
Не порть фото Али, ставя 5 и теребя свою пизду
Ешь его хуй, пойдёт в туалет — жри его говно, старая ослица.
:D smeshno, smeyalsya ot dushi. Perevodu vashemu slov net. :D :D :D
Цитата: Zol от октября 9, 2013, 02:27
:DЦитата: Iskandar от октября 8, 2013, 17:48
Ты, проклятая мерзость, сгинь из моей жизни, чтобы я твоего "горбатого" лица не видела.
Ты, вонючка, ешь мою пизду
Сгинь из моей судьбы, видеть не хочу
Не порть фото Али, ставя 5 и теребя свою пизду
Ешь его хуй, пойдёт в туалет — жри его говно, старая ослица.
:D smeshno, smeyalsya ot dushi. Perevodu vashemu slov net. :D :D :D
Вот видите Зол, а вы говорите о возвыщенном, литературном. :no: Попробуйтека на лит. перевести. :)
22 августи 2013 баъд аз ин ки ташкилот ба расмият шинохта шуд, пеш аз ҳама, барои ба ҳадафҳои худ наздик шудан масъалаи ҷамъоварии аъзо ва ошнои пайдо кардан бо вазъ ва мушкилоти маъюбони дар атроф бударо дар миён гузошт. Чун эҳтиёҷи маъюбонро нисбат ба фаъолияти Ташкилот зиёд мушоҳида кард, натиҷатан ба хулосае расид, ки Ташкилот барои идомаи фаъолият ва ба аҳдофи худ расидан, доштани як манбаи даромадро лозим меҳисобад. Инҷо буд ки лоиҳаи пешниҳоди ба фонди Абилис тартиб дода шуд.
Цитата: amina.com83@mail.ru от октября 9, 2013, 18:32
22 августи 2013 баъд аз ин ки ташкилот ба расмият шинохта шуд, пеш аз ҳама, барои ба ҳадафҳои худ наздик шудан масъалаи ҷамъоварии аъзо ва ошнои пайдо кардан бо вазъ ва мушкилоти маъюбони дар атроф бударо дар миён гузошт. Чун эҳтиёҷи маъюбонро нисбат ба фаъолияти Ташкилот зиёд мушоҳида кард, натиҷатан ба хулосае расид, ки Ташкилот барои идомаи фаъолият ва ба аҳдофи худ расидан, доштани як манбаи даромадро лозим меҳисобад. Инҷо буд ки лоиҳаи пешниҳоди ба фонди Абилис тартиб дода шуд.
-После того, как 22 августа 2013 года, организация была признана официальной, чтобы приблизиться к своим задачам, прежде всего поставила цель - набрать своих членов и изучить проблемму состояния инвалидов в округе. Наблюдение показало что нуждающихся инвалидов к деятельности Организации много, пришла к выводу что - Организация для продолжения своей деятельности и достижения своих целей, считает нужным иметь какой то источник доходов. От этого и появился проект подготовленный к предложению в "Фонд Абилиса".
Помогите пожалйста перевести на русский: 1)туда чи дустам суперай ё не
и 2)дустам ман ба ту чигуфтам худи пагох ман баназдат меоям
1) Как тебе, друг, супер или нет?
2) Друг, что я тебе говорил, именно завтра к тебе приду.
Здравствуйте.
скажите, кто сможет мне помочь перевести с русского на таджикский, но в личном сообщении? слишком деликатное сообщение, не хочу выставлять на всеобщее обозрение.
Если это возможно - помогите, прошу вас!
Заранее спасибо
Как будет пошла?
Цитата: Дарья26 от октября 12, 2013, 11:36
Как будет пошла?
В таджикском глаголы всегда спрягаются по лицам. Кто пошла — я, ты, она?
Цитата: Хворост от октября 12, 2013, 11:40
Цитата: Дарья26 от октября 12, 2013, 11:36
Как будет пошла?
В таджикском глаголы всегда спрягаются по лицам. Кто пошла — я, ты, она?
Я
Рафтам.
Неужели вам нужно перевести только это слово?
Цитата: Хворост от октября 12, 2013, 11:46
Рафтам.
Неужели вам нужно перевести только это слово?
ага.
Добрый вечер. Переведите пож. " Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?"
Уточните, известна ли собеседнику эта женщина.
Нет.
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?
Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
ок.
Это везде на конце слов "й" ? Чего-то я не пойму...., или это по другому пишется ?
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 19:30
Это везде на конце слов "й" ? Чего-то я не пойму...., или это по другому пишется ?
Это "и" с горизонтальной черточкой (называется макрон) - обозначает ударный "и"; если в конце слова "и" без макрона - то он безударный.
извините, а как это на телефоне набрать....?
Tarona123 ставьте русское "и"
А все как просто оказалось! Спасибо!
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?
Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
А почему в данном слуае важно - известна ли собеседнику женщина или нет?
Как будет звучать фраза если женщина известна?
И как это написать арабским алфавитом? Я не могу найти многие слова в словаре...
Цитата: Alexandra A от октября 12, 2013, 20:36
А почему в данном слуае важно - известна ли собеседнику женщина или нет?
Нужно было знать, вставлять неопределённый артикль или нет. Без него фраза бы получилась слишком однозначная — живёт с конкретной женщиной.
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?
Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
И где тут предлог *с*?
И где местоимение *он*? И где союз *что*?
Цитата: Alexandra A от октября 12, 2013, 23:24
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?
Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
И где тут предлог *с*?
И где местоимение *он*? И где союз *что*?
Вот - всё есть в словаре
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 19:57
извините, а как это на телефоне набрать....?
если тнлеыон андроид то можно установитб с плеймаркета multi-o-ling .ьам все языки мира есть. в т.ч. таджикский
Цитата: registoni от октября 13, 2013, 06:34
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 19:57
извините, а как это на телефоне набрать....?
если тнлеыон андроид то можно установитб с плеймаркета multi-o-ling .ьам все языки мира есть. в т.ч. таджикский
Что то пишут не найдено
Спасибо все было очень вкусно?
Друзья, что здесь написано, подскажите:
гух мехурими гости шуда харом
Цитата: Дарья26 от октября 13, 2013, 10:04
Спасибо все было очень вкусно?
-Рахмат, хамааш хело бомазза буд.
Цитата: Аминочка от октября 13, 2013, 10:09
Друзья, что здесь написано, подскажите:
гух мехурими гости шуда харом
Не стоит гостить, дорогая! :)
Спасибо)
Спасибо
Здраствуйте помогите перевести!
малышь безумно жду твоего приезда! :)
Цитата: Iskandar от октября 10, 2013, 20:13
1) Как тебе, друг, супер или нет?
2) Друг, что я тебе говорил, именно завтра к тебе приду.
СПАСИБО
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?
Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
To hol magar namedoni ki u bo ma'shuqaash ( bo ma'shuqae (neizvestno kto)) bo ham zindagi mekunad?
Давай будем делать так, то что я не знаю на таджикском языке,я буду говорить на русском языке, а ты мне будешь отвечать на таджикском. Договорились?
Добрый день! Буду очень благодарна, если мне помогут перевести поздравление с завтрашним праздником "Курбан Байрам", хочу поздравить парня и его семью с праздником.
Ниже текст для перевода.
Поздравляю тебя дорогой и твою семью, со священным праздником Курбан Байрам. Пусть все хорошее в доме благословит Аллах, пусть поможет и обережет от всего плохого. Желаю здоровья твоим родителям, уважаю и почитаю их. Спокойствия и мира в вашем доме.
Повторюсь.
Здравствуйте.
скажите, кто сможет мне помочь перевести с русского на таджикский, но в личном сообщении? слишком деликатное сообщение, не хочу выставлять на всеобщее обозрение.
Если это возможно - помогите, прошу вас! Это не про любовь и всякие там муси-пуси. Это серьезный разговор. Очень прошу - помогите!
Заранее спасибо
Цитата: Оксана22 от октября 13, 2013, 18:38
Здраствуйте помогите перевести!
малышь безумно жду твоего приезда! :)
-Джонаки ман, омаданатро бесаброна интизорам.
Цитата: Дарья26 от октября 14, 2013, 05:20
Давай будем делать так, то что я не знаю на таджикском языке,я буду говорить на русском языке, а ты мне будешь отвечать на таджикском. Договорились?
-Бийо ин тавр мекунем, он чиро, ки ман бо забони тоджики гуфта натавонам, бо руси мегуям, ту боши ба ман бо тоджики джавоб медихи. Рози хасти ?
Цитата: Фионина от октября 14, 2013, 12:41
Повторюсь.
Здравствуйте.
скажите, кто сможет мне помочь перевести с русского на таджикский, но в личном сообщении? слишком деликатное сообщение, не хочу выставлять на всеобщее обозрение.
Если это возможно - помогите, прошу вас! Это не про любовь и всякие там муси-пуси. Это серьезный разговор. Очень прошу - помогите!
Заранее спасибо
Если так важно, задавайте в личку, попробую перевести.
Цитата: Zol от октября 13, 2013, 22:07
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?
Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
To hol magar namedoni ki u bo ma'shuqaash ( bo ma'shuqae (neizvestno kto)) bo ham zindagi mekunad?
Зачем так усложнять? :)
-Ту то хол намедони, ки у дар хонаи зане, ки дуст медорад, зиндаги мекунад?
Цитата: dahbed от октября 15, 2013, 00:13
Цитата: Zol от октября 13, 2013, 22:07
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?
Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
To hol magar namedoni ki u bo ma'shuqaash ( bo ma'shuqae (neizvestno kto)) bo ham zindagi mekunad?
Зачем так усложнять? :)
-Ту то хол намедони, ки у дар хонаи зане, ки дуст медорад, зиндаги мекунад?
Baroi mardumi bozori va bekhabar az zaboni porsi sodda kardani zabon bigzor boshad, man ba hej vajh muqobil ba on nestam ammo bo in hama soddanamoiho onro zaboni nobi porsi nomidan gunah ast. Chun hama boyad ba donistani namunahoi behtarini on bikushand, boz takror mekunam ki man medonam ki onon zabonshinosoni kasbi nestand, in hama kunjkobiihoi onon bulhavasist va ba muddati kutoh, pas az on onho boz yak havasi tozae hatman paido khohand kard. Bo kamoli mehraboni. :???
Забони ноби порси? кучо бошад?
Дар Эрону Афгонистони арабиомез? йо Узбакистону Точикистони турколуда?
Бигзор як шеваи урусфахм низ бошад , харчанд, ки аз акнону кавоиди калимабандии порси бехабар аст.
Ман Шуморо мефахмам , суханам оиди артикли номуайан буд. Шумо хам обод бошед!
Здраствуйте! помогите перевести!
милый поздравляю тебя с праздником курбан байрам!
Цитата: Оксана22 от октября 15, 2013, 12:14
Здраствуйте! помогите перевести!
милый поздравляю тебя с праздником курбан байрам!
-Азизам , туро бо иди Курбон табрик мекунам!
переведите пожалусто!
милый ты единственый человек который мне действительно дорог,надеюся когда ты приедешь мы будем вместе все мои выходные!
Цитата: registoni от октября 3, 2013, 20:39
Цитата: Zol от сентября 30, 2013, 20:50
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 18:09
Здравствуйте :yes:
Тут наткнулась на изумительную песню Babak Rahnama - Paydo kun maro
Третий день из головы не выходит она у меня, скачала и наслаждаюсь :)
Пришла в надежде на помощь:) Вроде бы есть отдельные слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.Вот хотелось бы примерно знать содержание этой чудной песни или хотя бы что за язык,чтоб поискать самой хоть какой-нибудь перевод :-\ Заранее благодарна за помошь ::)
https://www.youtube.com/watch?v=fbC8fPPzdxk
Paido kun maro, shoyad osheno bosham bo tu,paido kun maro.
Osheno kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu, paido kun maro.
Bedor kun maro tui in shabe ruyoi,bedor kun maro tui in shabi ruyoi.
Baro ki bo tu budan, biyo bo man yaki shav.
Avvalinu okharinam, mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun tui in shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav avvalu okharinam,mekhom az tu bikhonam,
Biyo qalbamu ehsos kun,tui shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav, avvalu okharinam.
Mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu,
Paido kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
перевод на русский и английский языки здесь http://odnoklassniki.ru/tajiktexts/topic/62168152118590
От всей души Вам огромное спасибо ;up:
Цитата: Оксана22 от октября 15, 2013, 16:44
переведите пожалусто!
милый ты единственый человек который мне действительно дорог,надеюся когда ты приедешь мы будем вместе все мои выходные!
Mehrubonam, tu tanho azizi mani, umed doram har gah ki omadi tamomi ruzhoi istirohatam bo tu bosham.
люди добрые, переведите пожалуйста! Dustonro dushmanon bo dasti
duston mekushand....Binki moro
inchunin bisyor oson mekushand.
Враги убивают друзей руками друзей
О, сколь многих из нас легко убивают.
люди добрые, переведите пожалуйста! Dustonro dushmanon bo dasti
duston mekushand....Binki moro
inchunin bisyor oson mekushand.
Враги убивают друзей руками друзей
Посмотри, как нас так/таким образом очень легко убивают.
здравствуйте переведите мне пожалуйста эти строки. Заранее спасибо.
Джону дили ман ман ягон вахт ихели фикри безеб ранги ты надорум фахмиди сара вайрон наку ман нагзут мебинум Худованд нигахбонут боша
Цитата: Gulya от октября 17, 2013, 05:46
здравствуйте переведите мне пожалуйста эти строки. Заранее спасибо.
Джону дили ман ман ягон вахт ихели фикри безеб ранги ты надорум фахмиди сара вайрон наку ман нагзут мебинум Худованд нигахбонут боша
-Жизнь моя, сердце мое, у меня никогда не было таких подозрений как у тебя, понимаешь? не расстраивай меня, я люблю тебя! Хранит тебя Господь !
переведите мне пожалуйста этот текст. Спасибо
Потому что я не даю вам поводов меня в чём то подозревать. Я тоже вас люблю, но я хочу чтобы мы доверяли друг другу и не только доверяли, а верили друг другу.
Цитата: Gulya от октября 17, 2013, 07:36
переведите мне пожалуйста этот текст. Спасибо
Потому что я не даю вам поводов меня в чём то подозревать. Я тоже вас люблю, но я хочу чтобы мы доверяли друг другу и не только доверяли, а верили друг другу.
-Барои он, ки аз ман сабаби гумонбар шуданатон оиди ман , намеруяд. Ман хам шуморо дуст медорам, вале мехохам, ки мо аз хамдигар бегумон бошему ба якдигар бовар кунем.
Цитата: dahbed от октября 17, 2013, 09:06
Цитата: Gulya от октября 17, 2013, 07:36
переведите мне пожалуйста этот текст. Спасибо
Потому что я не даю вам поводов меня в чём то подозревать. Я тоже вас люблю, но я хочу чтобы мы доверяли друг другу и не только доверяли, а верили друг другу.
-Барои он, ки аз ман сабаби гумонбар шуданатон оиди ман , намеруяд. Ман хам шуморо дуст медорам, вале мехохам, ки мо аз хамдигар бегумон бошему ба якдигар бовар кунем.
Chunki man ba shumo fursat nadodaam ki az man gumonbar shaved, man shumoro niz dust medoram, mekhoham ki baini mo ahd va bovari boshad.
Bo kamoli mehraboni. :-[
Здравствуйте, переведите пожалуйста!
Имконият бошад номерота мон телеф... Сухбат кунем ?
Цитата: Mon9805 от октября 18, 2013, 08:02
Здравствуйте, переведите пожалуйста!
Имконият бошад номерота мон телеф... Сухбат кунем ?
-Если возможно, оставь свой номер телефона, поговорим.
переведите пожалуйсто!
ты на этой фотке симпатяжка!жду в гости!
Цитата: Оксана22 от октября 19, 2013, 11:13
переведите пожалуйсто!
ты на этой фотке симпатяжка!жду в гости!
-Дар ин сурат ту хушруяк хасти, бийо мехмон шав!
переведите пожалусто
спосибо большое
Цитата: Оксана22 от октября 19, 2013, 15:21
переведите пожалусто
спосибо большое
раҳмати калон, бисёр раҳмат
Цитата: dahbed от октября 18, 2013, 09:23
Цитата: Mon9805 от октября 18, 2013, 08:02
Здравствуйте, переведите пожалуйста!
Имконият бошад номерота мон телеф... Сухбат кунем ?
-Если возможно, оставь свой номер телефона, поговорим.
Спасибо!
Дар гушои лакат аку бо ту мара калон кади:-)
переведите пожалуйсто!
Цитата: Оксана22 от октября 20, 2013, 13:06
Дар гушои лакат аку бо ту мара калон кади:-)
переведите пожалуйсто!
-Чтоб тебя по лопастым ушам, ну еще скажи что ты меня вырастила.
Переведите пожалуйста: Бачат серуз шудай дар балинса хобай Якбор телефонта на мебар дори налифорар Чавобма
Доброе утро. переведите пож. " salam metoni ye akse 6 be 6 va kopiy zagranat ra teferesti baraye green cate amrica"
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!
Цитата: Luiz от октября 21, 2013, 02:32
Переведите пожалуйста: Бачат серуз шудай дар балинса хобай Якбор телефонта на мебар дори налифорар Чавобма
-Твой сын вот уже три дня в больнице лежит, хоть один раз не поднимешь телефон...
Цитата: Tarona123 от октября 21, 2013, 08:53
Доброе утро. переведите пож. " salam metoni ye akse 6 be 6 va kopiy zagranat ra teferesti baraye green cate amrica"
-Салам, сможешь выслать одно фото 6*6 и копию загранпаспорта, для грин-карты Америки.
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!
Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.
:yes:
Цитата: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!
Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.
:yes:
Спасибо!
А что значит "Хар"??
Цитата: dahbed от октября 14, 2013, 23:59
Цитата: Фионина от октября 14, 2013, 12:41
Повторюсь.
Здравствуйте.
скажите, кто сможет мне помочь перевести с русского на таджикский, но в личном сообщении? слишком деликатное сообщение, не хочу выставлять на всеобщее обозрение.
Если это возможно - помогите, прошу вас! Это не про любовь и всякие там муси-пуси. Это серьезный разговор. Очень прошу - помогите!
Заранее спасибо
Если так важно, задавайте в личку, попробую перевести.
Дахбед, салом, рахмати бисер Вам :) за отклик. Надобность отпала, объяснила на русском :) Вы очень добрый человек, спасибо огромное Вам
Цитата: Тати-м от октября 22, 2013, 08:47
Цитата: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!
Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.
:yes:
Спасибо!
А что значит "Хар"??
-каждый.
Загнали Зола в кириллическую турбулентность. :yes:"Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд" , ага, вместе со Шреком... :D
Переведите пож. " номер телефона пока не меняй, их фотки тебе пришлю". Спасибо.
Салом Всем!переведите на русский,пожалуйстааа :-[
Барои ишк таманно кун вале хор нашав,
Барои ишк кабул кун вале гуруратро аз даст мадех.
Барои ишк гиря кун вале ба касе нагу,
Барои ишк мисли шамъ бисуз вале нагузор парвона бибинад
Барои ишк паймон бибанд вале паймон нашикан.
Барои ишк чони худатро бидех вале чони касеро нагир.
Барои ишк висол кун вале фирор накун,
Барои ишк зиндаги кун вале ошикона зиндаги кун.
Барои ишк бимир вале касеро накуш,
Барои ишк худат бош вале хуб бош.
Цитата: Julie от октября 22, 2013, 19:36
Барои ишк таманно кун вале хор нашав,
Барои ишк кабул кун вале гуруратро аз даст мадех.
Барои ишк гиря кун вале ба касе нагу,
Барои ишк мисли шамъ бисуз вале нагузор парвона бибинад
Барои ишк паймон бибанд вале паймон нашикан.
Барои ишк чони худатро бидех вале чони касеро нагир.
Барои ишк висол кун вале фирор накун,
Барои ишк зиндаги кун вале ошикона зиндаги кун.
Барои ишк бимир вале касеро накуш,
Барои ишк худат бош вале хуб бош.
Ради любви проси, но не унижайся
Ради любви соглашайся, но не упускай гордость
Ради любви плачь, но не говори никому
Ради любви, словно свеча, гори, но не допускай, чтобы увидел мотылёк
Ради любви давай обещание, но не нарушай обещания
Ради любви отдай свою душу, но не забирай душу другого
Ради любви сходись, но не убегай
Ради любви живи, но живи влюблённо
Ради любви умри, но никого не убивай
Ради любви будь собой, но будь благим
Цитата: Tarona123 от октября 22, 2013, 14:19
Переведите пож. " номер телефона пока не меняй, их фотки тебе пришлю". Спасибо.
Ҳолӣ номерата алиш накун, ваёя суратоша туба мефурсонам
;D
(извините, сорвалось, не принимайте всерьёз)
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Утра славного, доброго, светлого
Я желаю тебе, ненаглядный!
Пусть любовь моя птичкой приветливой
Прилетит, сделав день твой приятней!
Рахмат!
и еще помогите плиз:
Доброе утро!
Добрый вечер!
Цитата: dahbed от октября 22, 2013, 12:00
Цитата: Тати-м от октября 22, 2013, 08:47
Цитата: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!
Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.
:yes:
Спасибо!
А что значит "Хар"??
-каждый.
Загнали Зола в кириллическую турбулентность. :yes:"Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд" , ага, вместе со Шреком... :D
Yes, I thought about it( khar- osel, kazhdyj) :D
Цитата: Iskandar от октября 22, 2013, 21:12
Цитата: Tarona123 от октября 22, 2013, 14:19
Переведите пож. " номер телефона пока не меняй, их фотки тебе пришлю". Спасибо.
Ҳолӣ номерата алиш накун, ваёя суратоша туба мефурсонам
;D
(извините, сорвалось, не принимайте всерьёз)
:Dшумо чи гуфсосет? чйникатон газанда,токитон механда, хардукашон каиф касосен..
перевод на русский слово "очаш", спасибо.
Цитата: Zol от октября 23, 2013, 02:06
Цитата: dahbed от октября 22, 2013, 12:00
Цитата: Тати-м от октября 22, 2013, 08:47
Цитата: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!
Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.
:yes:
Спасибо!
А что значит "Хар"??
-каждый.
Загнали Зола в кириллическую турбулентность. :yes:"Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд" , ага, вместе со Шреком... :D
Yes, I thought about it( khar- osel, kazhdyj) :D
Вот и мне мой молодой человек сказал, что я его ослом назвала :(
Цитата: Luiz от октября 23, 2013, 04:35
перевод на русский слово "очаш", спасибо.
его/её мама
Цитата: Julie от октября 22, 2013, 19:36
Салом Всем!переведите на русский,пожалуйстааа :-[
Барои ишк таманно кун вале хор нашав,
Барои ишк кабул кун вале гуруратро аз даст мадех.
Барои ишк гиря кун вале ба касе нагу,
Барои ишк мисли шамъ бисуз вале нагузор парвона бибинад
Барои ишк паймон бибанд вале паймон нашикан.
Барои ишк чони худатро бидех вале чони касеро нагир.
Барои ишк висол кун вале фирор накун,
Барои ишк зиндаги кун вале ошикона зиндаги кун.
Барои ишк бимир вале касеро накуш,
Барои ишк худат бош вале хуб бош.
Прекрасно ! это не только любовь мирская, но и суфийская любовь, настоящий Ислам !
Цитата: Тати-м от октября 22, 2013, 21:25
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Утра славного, доброго, светлого
Я желаю тебе, ненаглядный!
Пусть любовь моя птичкой приветливой
Прилетит, сделав день твой приятней!
Рахмат!
и еще помогите плиз:
Доброе утро!
Добрый вечер!
-Субх ба хайру босафо бошад, азизам !
Мехри ман имруз туро булбулнавоз бошад !
-Субх ба хайр!
Шомгох ба хайр!
Цитата: Тати-м от октября 23, 2013, 06:45
Цитата: Zol от октября 23, 2013, 02:06
Цитата: dahbed от октября 22, 2013, 12:00
Цитата: Тати-м от октября 22, 2013, 08:47
Цитата: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!
Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.
:yes:
Спасибо!
А что значит "Хар"??
-каждый.
Загнали Зола в кириллическую турбулентность. :yes:"Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд" , ага, вместе со Шреком... :D
Yes, I thought about it( khar- osel, kazhdyj) :D
Вот и мне мой молодой человек сказал, что я его ослом назвала :(
Не огорчайтесь ! Ваш молодой человек понял и пошутил. Там где -"Х.." , надо читать -"h" , помягче.. :)
Цитата: Zol от октября 23, 2013, 02:13
Цитата: Iskandar от октября 22, 2013, 21:12
Цитата: Tarona123 от октября 22, 2013, 14:19
Переведите пож. " номер телефона пока не меняй, их фотки тебе пришлю". Спасибо.
Ҳолӣ номерата алиш накун, ваёя суратоша туба мефурсонам
;D
(извините, сорвалось, не принимайте всерьёз)
:Dшумо чи гуфсосет? чйникатон газанда,токитон механда, хардукашон каиф касосен..
Не -не, интин не... -Цзе гуфсосед? туппи механда.., ку [ кани ] намак?.. :D
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 07:06
Цитата: Luiz от октября 23, 2013, 04:35
перевод на русский слово "очаш", спасибо.
его/её мама
В переносном - качественность. Недавнее новословие, аналогия - " гарени бдай". "Очаш бдай неки.."
переведите пожалуйста на таджикский слово "родная"
http://ru.wiktionary.org/wiki/родной (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9)
ЦитироватьЗначение
состоящий в близком родстве, имеющий общих предков ◆ Родной брат. Родные люди.
близкий по характеру, духу ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.
привычный и любимый, дорогой сердцу ◆ Люблю тебя, родных морей волна, // Люблю я вас, старинные курганы, // Цветы садов, родных лесов поляны, // Люблю тебя, отцов моих страна.
мн. ч., субстантивир. то же, что родственники ◆ Мои родные приезжают из отпуска.
перен., разг. об аксессуарах, деталях, оборудовании и т. п. — изначально составляющий комплект с чем-либо, изготовленный той же фирмой, что и другое оборудование в комплекте ◆ Продам объектив вместе с родными крышками и чехлом.
Всё это передать одним словом на таджикском невозможно.
И кроме того, в таджикском нет родов.
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:31
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 07:06
Цитата: Luiz от октября 23, 2013, 04:35
перевод на русский слово "очаш", спасибо.
его/её мама
В переносном - качественность. Недавнее новословие, аналогия - " гарени бдай". "Очаш бдай неки.."
Можно яснее?
Цитата: Luiz от октября 23, 2013, 12:46
переведите пожалуйста на таджикский слово "родная"
-Авлод.
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 13:08
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:31
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 07:06
Цитата: Luiz от октября 23, 2013, 04:35
перевод на русский слово "очаш", спасибо.
его/её мама
В переносном - качественность. Недавнее новословие, аналогия - " гарени бдай". "Очаш бдай неки.."
Можно яснее?
Например: Духтара очаш бдай - очень красивая девушка.
Носа очаш бдай - очень крепкий , одурманивающий табак ( нос, насвай ).
Добрый вечер! Переведите мне пожалуйста этот текст спасибо заранее.
Аз дастат буса кунам ханда куни аз лабат бибусам оби дида куни чикор кунам забони ту ширин шавад оби чамат дар оина шавад, ман туро нагз мебинам Худованд нигахбонат шавад.
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Прекрасно ! это не только любовь мирская, но и суфийская любовь, настоящий Ислам !
Диме Соколову только это не говорите
я не совсем уверенна, что это таджикский, но если кто знает, то переведите, пожалуйста)
Ах баьхка Фариза е Руслан е бакх
спасибо )
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 16:41
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Прекрасно ! это не только любовь мирская, но и суфийская любовь, настоящий Ислам !
Диме Соколову только это не говорите
:) А то что ? в " пятерочках" будет распевать? :green:
Цитата: dahbed от октября 24, 2013, 06:55
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 16:41
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Прекрасно ! это не только любовь мирская, но и суфийская любовь, настоящий Ислам !
Диме Соколову только это не говорите
:) А то что ? в " пятерочках" будет распевать? :green:
нет, пошлет очередную Наиду -- взрываться
Цитата: Iskandar от октября 24, 2013, 08:12
Цитата: dahbed от октября 24, 2013, 06:55
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 16:41
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Прекрасно ! это не только любовь мирская, но и суфийская любовь, настоящий Ислам !
Диме Соколову только это не говорите
:) А то что ? в " пятерочках" будет распевать? :green:
нет, пошлет очередную Наиду -- взрываться
Печально все это...их дела. Осуждаю. Меня это не касается. Мой Ислам другой.
Цитата: dahbed от октября 24, 2013, 08:31
Цитата: Iskandar от октября 24, 2013, 08:12
Цитата: dahbed от октября 24, 2013, 06:55
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 16:41
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Прекрасно ! это не только любовь мирская, но и суфийская любовь, настоящий Ислам !
Диме Соколову только это не говорите
:) А то что ? в " пятерочках" будет распевать? :green:
нет, пошлет очередную Наиду -- взрываться
Печально все это...их дела. Осуждаю. Меня это не касается. Мой Ислам другой.
Ах вон он кто... а я подумал про этого - (Yandex) Дмитрий (http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9%20%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2&uuid=&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeAjgs2pI3DW99KUdgowt9XvqxGyo_rnZJkBe87g1rKwXem7KneRI-ODgpoBVVEU6Tipk4KKkoOwaKdA1bG3pNTXyoT5KoNZs89xCBop-EBLJs8b91YWBafCoVz5ew7xOn6MXrRVTM1GAZn8645NBenGN6Lr8HQqGrK2tOFDFJu8jG20g2ZoOjQg&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxamVnNEJRWnJseWwyX0JzSlhyc2l1YUpDWmZVRlU4RUVLT0s5ZHV4c3BYa1YxcDl4YWRKT2tpUUV1c0xvV3hyazRMWVRNNVUtSXlWbEthbFJ3WUNwamg0amtUbTZXcGl2LWMtNDBrM3pteXR2Yk5rN1Vkazh6T1N3WVZiOFhKVmFMQjAtZ0x1NWlGdUVJVFNjVmtxZXc2YjJKcm4wUktuSkg5cG8taVRmVGhMZURIX3oxQWMycXJRMUVwMjZub3dFa0xUeFVqV3NHRVl1M3JnZS1VYWEtZzJydHZGdlJ2WEF3VDZBZkNTaDlzVHFya2czRi1pRzNFY2lsaXd3U0dUY3hDeU8tRXpRQW1T&b64e=2&sign=e5419cc36da2132ff136e9625192718b&keyno=0&l10n=ru&mc=5.0918530963296735)
не не, накер мне все это...
О том и речь, как ваххабиты относятся ко всяким "суфийским любовям"
Добрый день! Переведите мне пожалуйста
этот текст спасибо заранее.
Аз дастат буса кунам ханда куни аз лабат
бибусам оби дида куни чикор кунам забони ту
ширин шавад оби чамат дар оина шавад, ман
туро нагз мебинам Худованд нигахбонат шавад.
Цитата: Gulya от октября 25, 2013, 12:03
Добрый день! Переведите мне пожалуйста
этот текст спасибо заранее.
Аз дастат буса кунам ханда куни аз лабат
бибусам оби дида куни чикор кунам забони ту
ширин шавад оби чамат дар оина шавад, ман
туро нагз мебинам Худованд нигахбонат шавад.
Гуляхон, помоему переводили этот текст. Ладно еще раз-
- Целую тебе руки, ты смеешься,
Целую в уста , плачешь.
Что мне сделать чтобы ты говорила сладкие слова и слезы твои прекратились ?
Я люблю тебя, хранит тебя Господь !
Спасибо вам
Переведите, если не сложно, мне вот эти слова на таджикский:
Защитник
Хранитель
Оберег
Друг
С тобой мы всегда под защитой
Веснушки
Пятнышки
Серьезный мужчина
Верное сердце
Любящее сердце
кому не лень,прошу перевести на русский ::) :-[
Рузгор, аммо вафо бо мо надошт,
Токати хушбахтии моро надошт.
Пеши пойи ишки мо санге гузошт,
Бегумон аз марги мо парво надошт.
Охири ин кисса хичрон буду бас,
Хасрати ранчи фаровон буду бас.
Ёри моро аз чудои гам набуд,
Дар гамаш мачнуни ошик кам набуд.
Бар сари паймони худ махкам набуд,
Сахми ман аз ишк чуз мотам набуд.
Бо мани девона паймон сода баст,
Соддаам он ахду паймонро шикаст.
Бехабар паймони ёриро гусаст,
Ин хабар ногох пуштамро шикаст.
Он кабутар окибат аз банд рафт,
Рафту бо дилдори дигар ахд баст.
Бо ки гуям он ки хамхуни ман аст,
Хашми чони ташнаи хуни ман аст.
Бахти бад бин, васли у кимат нашуд,
Ошиконро хушдили такдир нест,
Бо чунин такдири бад тадбир нест.
Аз гамаш бо дуду дам хамдам шудам,
Боду нуши гуссаи у ман шудам.
Масту махмуру хароб аз гам шудам,
Зарра зарра об гаштам, кам шудам.
Охир оташ зад дили девонаро,
Сухт бепарво, парво надошт.
Ишки ман, аз ман гузашти хушгузар,
Бад аз ин хатто ту исмамро набар.
Хотиротамро ту берун кун зи сар,
Дишаб аз каф рафт фардоро нигар.
Охирин як бор аз ман бишнав панд,
Бар ману бар рузгорам дил мабанд .
Ошикиро дер фахмиди чи шуд?
Ишки дерин, гусаста то рукуд.
Гар чи оби рафта боз ояд бе руд,
Мохии бечора аммо мурда буд.
Бад аз ин хамошенат хар кас аст,
Бош бо у, ёди ту моро бас аст.
Цитата: Лана Таксыш от октября 27, 2013, 20:51
Переведите, если не сложно, мне вот эти слова на таджикский:
Защитник
Хранитель
Оберег
Друг
С тобой мы всегда под защитой
Веснушки
Пятнышки
Серьезный мужчина
Верное сердце
Любящее сердце
-Нигахбон, пуштибон, сарбон
-нигахдор
-нигахбон, балогардон, тумор
-дуст, йор
-бо ту мо хамагох химоядор хастем
-доги бахорак, кунджитак
-догакхо
-марди джидди
-дили вафодор
-дили бамехр, мехрдил
-
Как тебя зовут
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести СМС : -- "Рахмат барои тухфаат хамсинфи азизам"
Цитата: Polli от октября 29, 2013, 20:17
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести СМС : -- "Рахмат барои тухфаат хамсинфи азизам"
-Спасибо за твой подарок, дорогой мой одноклассник.
Пожалуйста, переведите: xaromi iloxim uboli xamin gudaki begunox zanad tra
Сволочь, пусть тебя покарает бог за грех перед этим невинным ребёнком
Iskandar. спасибо
добрый день,помогите плиз перевести сообщение:хонаи мо тел кун номерой бонура ёв мада рои куи срочно илтимос
номерота барои ман дех кадом вакте дароям зангат мезанаму баъд медароям баъд гап мезанем майлаш
я завтра пойду на россия
Пожалуйста помогите с переводом пословицы, немогу найти оригинальный перевод. "Иной раз глупое слово женщины стоит мудрой проповеди имама".( таджикская пословица) Рахмат
Huseyn можете написать мне в личку? К Вам сообщения не проходят
переведите пожалуйста!
САЛОМ ДАР ГАРИБИ ЧИ ХОЛ ДОРИ
БА ФИКРАМ МАН ДУХТАРИ БЕЗЕБАМ, КИ БА МАН ЯК БАХОИ ХУБ НАМОНДЕН
Цитата: iro4ka.79 от октября 30, 2013, 15:31
добрый день,помогите плиз перевести сообщение:хонаи мо тел кун номерой бонура ёв мада рои куи срочно илтимос
Позвони к нам домой, найди номера Бону и пришли мне пожалуйста. Срочно !
Цитата: Huseyn от октября 30, 2013, 15:41
номерота барои ман дех кадом вакте дароям зангат мезанаму баъд медароям баъд гап мезанем майлаш
-Свои номера оставь мне, когда зайду позвоню и потом поговорим, хорошо ?
Цитата: Huseyn от октября 30, 2013, 15:53
я завтра пойду на россия
-Пагох Расия мерам.
пожалуйста и этот текст тоже САЛОМ ХАМШАХР РОСТИИ ГАП ДАР САЙТ МАН ЯГОНКАСА ИНХЕЛ БИСЁР НАНАВИШТА БДМ ЧАРО ЧАВОБ НАМЕТИЕД
Цитата: 37ЛИса от октября 30, 2013, 16:52
Пожалуйста помогите с переводом пословицы, немогу найти оригинальный перевод. "Иной раз глупое слово женщины стоит мудрой проповеди имама".( таджикская пословица) Рахмат
-Баъзан сухани соддаи зан, аз хутбаи имом бехтар аст.
Цитата: МЭГАН от октября 31, 2013, 07:04
пожалуйста и этот текст тоже САЛОМ ХАМШАХР РОСТИИ ГАП ДАР САЙТ МАН ЯГОНКАСА ИНХЕЛ БИСЁР НАНАВИШТА БДМ ЧАРО ЧАВОБ НАМЕТИЕД
-Салам земляк, вправду в этом сайте я никому так много не писал, почему не отвечаете ?
Цитата: МЭГАН от октября 31, 2013, 05:16
переведите пожалуйста!
САЛОМ ДАР ГАРИБИ ЧИ ХОЛ ДОРИ
БА ФИКРАМ МАН ДУХТАРИ БЕЗЕБАМ, КИ БА МАН ЯК БАХОИ ХУБ НАМОНДЕН
-Салам, как вы на чужбине ? Думаю я не плоха собой, красивая девушка, почему мне хорошие баллы не поставили ?
dahbed Благодарю вас!
модарата саломгу аз номиман майлаш? Бо салом гун чавобаша дех!
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 09:08
модарата саломгу аз номиман майлаш? Бо салом гун чавобаша дех!
-Маме скажи салам от моего имени, хорошо ? Если ответят , скажи мне !
тыбе как трахыт ты канчайьщ
Хусейн, прекратите жать кнопку
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 09:34
Сообщить модератору
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 09:34
тыбе как трахыт ты канчайьщ
Что это за бред?
Вы можете что-то человеческое изречь?
салом шумо акои мана аз гучо мешиносед
салом шумо акои мана аз гучо мешиносед
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 10:29
салом шумо акои мана аз гучо мешиносед
-Моего брата вы откуда знаете ?
Хусейн, я сколько буду повторять одно и то же?
Ответьте мне хоть что-нибудь, что вынуждает вас жать кнопку "Сообщить модератору"?
Вы вообще в состоянии читать сообщения и отвечать на них осмысленно?
Хусейн, я сколько буду
повторять одно и то же?
Ответьте мне хоть что-нибудь,
что вынуждает вас жать
кнопку "Сообщить
модератору"?
Вы вообще в состоянии читать
сообщения и отвечать на них
осмысленно?
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 10:47
Хусейн, я сколько буду
повторять одно и то же?
Ответьте мне хоть что-нибудь,
что вынуждает вас жать
кнопку "Сообщить
модератору"?
Вы вообще в состоянии читать
сообщения и отвечать на них
осмысленно?
Хусейнджон, хамон кнопкаи - " сообщить модератору" -я пахш накун. Саросема нашав !
Божечки, где взять терпения...
Хусейн, вы не умеете пользоваться компьютером?
Ответьте же что-нибудь, перестаньте бессмысленно лепить по кнопкам.
Цитата: dahbed от октября 31, 2013, 10:51
Хусейнджон, хамон кнопкаи - " сообщить модератору" -я пахш накун. Саросема нашав !
Зачем вы ему пишете по-таджикски? Зачем бы он постил тут тексты для перевода, если бы знал этот язык.
Ман ба рузхои наздики ба россия меравам пешвозам мегири елена
Цитата: Iskandar от октября 31, 2013, 10:54
Цитата: dahbed от октября 31, 2013, 10:51
Хусейнджон, хамон кнопкаи - " сообщить модератору" -я пахш накун. Саросема нашав !
Зачем вы ему пишете по-таджикски? Зачем бы он постил тут тексты для перевода, если бы знал этот язык.
Так он мне в личку на тадж. обратился. :donno:
или веселый человек такой...
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 11:04
Ман ба рузхои наздики ба россия меравам пешвозам мегири елена
Хусейн вы прикалываетесь ? :negozhe: а то Хасану все скажу :down:
Последний раз ! -
-В ближайщие дни я поеду в Россию, встретишь меня Елена ?
О как... Значит, с вами он в состоянии общаться членораздельно. А я, видимо, не достоин.
А зачем он спрашивает перевод, если знает таджикский?
Бо хамин номеро як собшения дех майлаш
Цитата: Iskandar от октября 31, 2013, 11:16
О как... Значит, с вами он в состоянии общаться членораздельно. А я, видимо, не достоин.
А зачем он спрашивает перевод, если знает таджикский?
Русский не знает, как я понял. Хочет писать Елене на русском. Перевозбудился перед отьездом. ;D
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 11:32
Бо хамин номеро як собшения дех майлаш
-На эти номера ( этими номерами ) дай сообщение, хорошо ?
Ага, последние десять минут у меня самого стала витать эта мысль :)
Теперь понятно.
Просто нестандартная для ЛФ ситуация.
хай хазил мекунам
ту хишад барои дустдоштаад барои хамин ха ха
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 11:54
хай хазил мекунам
Хусейнджон узбекми сыз ? шунака хазил , расо бемаъни булди.
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 12:02
ту хишад барои дустдоштаад барои хамин ха ха
О Яздони Пок ! девманишро дур гардон !
Ман пас ...
хай хазилат мекунам
Ты молчал не отвечал мне
общался с красивыми
девушками ну ладно общайся я
не буду тебе мешать
Здравствуйте!Переведите пожалуйста. рахмат шумо катям
Цитата: dahbed от октября 31, 2013, 12:05
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 11:54
хай хазил мекунам
Хусейнджон узбекми сыз ? шунака хазил , расо бемаъни булди.
Ba gumonam az tojikiham hej khabar nadorad, pas rusiro chi guna omuzad in bandai khudo? :donno:
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести следующие фразы:
-пахат урусира тугри навис бесавод
-кай калон мешай
-пир шидай, кучо дига калон шава
-е у аклша да назар дошт
Цитата: дашуня от ноября 1, 2013, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести следующие фразы:
-пахат урусира тугри навис бесавод
-кай калон мешай
-пир шидай, кучо дига калон шава
-е у аклша да назар дошт
-... пиши на русском правильно, неуч !
-когда вырастишь ?
-постарел, куда ему еще расти.
-нет, он имел в виду его интеллект.
*пахат ( pahat ) то ли ругательное , или ласкательное , не понятно. Но с отрицательным, уничижительным значением. Применяется в горных говорах Таджикистана.
Цитата: Mon9805 от октября 31, 2013, 20:01
Здравствуйте!Переведите пожалуйста. рахмат шумо катям
-Спасибо, я с вами.
или спутанное -спасибо, и вас также.
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 13:30
Ты молчал не отвечал мне
общался с красивыми
девушками ну ладно общайся я
не буду тебе мешать
-Ту хомуш буди, бо ман гап намезади, бо духтарони зебо муомила дошти, хуб майлаш, муомила кун , ман ба ту халал намерасонам.
Переведите пожалуйста!
Бачаи ки мешай хешотон кийай
Ма бачаи нуров сафарбег мешиноси
Акаи Сафарбек хамсояай чихел намешиносем
Ааа т ай кадом тарафши ака
Номут чийай?
Фируз бачаи кенчагишм
Цитата: МЭГАН от ноября 2, 2013, 07:53
Переведите пожалуйста!
Бачаи ки мешай хешотон кийай
Ма бачаи нуров сафарбег мешиноси
Акаи Сафарбек хамсояай чихел намешиносем
Ааа т ай кадом тарафши ака
Номут чийай?
Фируз бачаи кенчагишм
-Чьим сыном будешь, кто твои родственники ?
Я сын Нурова Сафарбега, знаешь его ?
Брат Сафарбек наш сосед, как незнать !
Ооо , ты с кокой стороны брат ? как тебя зовут ?
Фируз зовут, я младщий из его сыновей.
Салом! Переведите, пожалуйста: "Ман чигари туро бухором." Рахмат!
Цитата: Л@на от ноября 2, 2013, 10:29
Салом! Переведите, пожалуйста: "Ман чигари туро бухором." Рахмат!
И Вам салом ! :)
-Сьел бы тебя. В секс. значении.
Дословно - Я бы сьел твою печенку.
А может каннибал какойто :o
Рахмат, dahbed!
Можете еще перевести на таджикский: "Хочу расцеловать каждую клеточку твоего тела"
Вы всерьёз думаете, что биологические метафоры могут быть восприняты в таджикоязычной среде?
Цитата: Л@на от ноября 2, 2013, 17:56
Рахмат, dahbed!
Можете еще перевести на таджикский: "Хочу расцеловать каждую клеточку твоего тела"
Har tori pudi turo mekhoham busa kunam.
a doslovno- har hujairai badanatro mekhoham bibusam ( ili) busa kunam. :-\
Цитата: dahbed от ноября 2, 2013, 07:09
Цитата: дашуня от ноября 1, 2013, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести следующие фразы:
-пахат урусира тугри навис бесавод
-кай калон мешай
-пир шидай, кучо дига калон шава
-е у аклша да назар дошт
-... пиши на русском правильно, неуч !
-когда вырастишь ?
-постарел, куда ему еще расти.
lahat-pahat ?
-нет, он имел в виду его интеллект.
*пахат ( pahat ) то ли ругательное , или ласкательное , не понятно. Но с отрицательным, уничижительным значением. Применяется в горных говорах Таджикистана.
интересно, сельский таджик поймет о чем идет речь говоря "клетки" ? :???
Цитата: Zol от ноября 2, 2013, 23:51
Цитата: dahbed от ноября 2, 2013, 07:09
Цитата: дашуня от ноября 1, 2013, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести следующие фразы:
-пахат урусира тугри навис бесавод
-кай калон мешай
-пир шидай, кучо дига калон шава
-е у аклша да назар дошт
-... пиши на русском правильно, неуч !
-когда вырастишь ?
Lahat-pahat( dar gur binamat) yo ba tavri digar -mur, bimuri,mazih ( bar aksi zistan) va ghaira.......
-постарел, куда ему еще расти.
lahat-pahat ?
-нет, он имел в виду его интеллект.
*пахат ( pahat ) то ли ругательное , или ласкательное , не понятно. Но с отрицательным, уничижительным значением. Применяется в горных говорах Таджикистана.
pahat- hangome istifoda meshavad agar kase az kase ranjida boshad, ammo ranjoish yo norohatii nachandon muhim, noarzanda, ki metavon faromush kard yo bo osoni bubakhshid, in kalima dar guftori tojikoni janubi Tojikiston va dar markazi mamlakat dar Dushanbe shahr vase' istifoda meshavad.
Цитата: Л@на от ноября 2, 2013, 17:56
Рахмат, dahbed!
Можете еще перевести на таджикский: "Хочу расцеловать каждую клеточку твоего тела"
-Мехохам хар як гушаи тани зебоятро бибусам.
Мой аватар , явно влюблен в Вашу аватарку ! :) :=
Цитата: Dağ Xan от ноября 2, 2013, 23:51
интересно, сельский таджик поймет о чем идет речь говоря "клетки" ? :???
Конечно поймет, только те что в России в них закрывали. ;D
Цитата: Zol от ноября 2, 2013, 23:58
pahat- hangome istifoda meshavad agar kase az kase ranjida boshad, ammo ranjoish yo norohatii nachandon muhim, noarzanda, ki metavon faromush kard yo bo osoni bubakhshid, in kalima dar guftori tojikoni janubi Tojikiston va dar markazi mamlakat dar Dushanbe shahr vase' istifoda meshavad.
Бале дусти азиз, ман низ пай мебурдам, ки шояд чунин маъно дошта бошад. Вале агар "pahat" -ранджоиш йо норохати бошад, шояд "pihil" -бахшидан , джавоб ба ин калима бошад ?
Цитата: dahbed от ноября 3, 2013, 06:51
Цитата: Л@на от ноября 2, 2013, 17:56
Рахмат, dahbed!
Можете еще перевести на таджикский: "Хочу расцеловать каждую клеточку твоего тела"
-Мехохам хар як гушаи тани зебоятро бибусам.
Мой аватар , явно влюблен в Вашу аватарку ! :) :=
Рахмат, dahbed! :)
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
Умари Хаййом."
Рахмат!
здравствуйте! переведите пожалуйста этот текст. я думаю,что грамотностью он не отличается, но хотя бы смысл. пишу,как было написано в оригинале. ЧОНИ МН БИЁ ЁДАТ КАРДАМ ДУСТАТ МЕДОРУМ. заранее огромное спасибо!
Цитата: Л@на от ноября 3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
Умари Хаййом."
Рахмат!
люка примерно так переводится: душа моя, приходи, скучаю, люблю
Переведите, пожалуйста: "Для нашей любви расстояние не имеет значения. Как только получу загранпаспорт, сразу прилечу к тебе и останусь с тобой навсегда." Рахмат!!!
В Таджикистан россияне могут ездить по внутреннему паспорту
Цитата: Iskandar от ноября 3, 2013, 19:31
В Таджикистан россияне могут ездить по внутреннему паспорту
я не россиянка
Цитата: Л@на от ноября 3, 2013, 19:00
Переведите, пожалуйста: "Для нашей любви расстояние не имеет значения. Как только получу загранпаспорт, сразу прилечу к тебе и останусь с тобой навсегда." Рахмат!!!
переведите, пожалуйста!!!
Цитата: dahbed от ноября 3, 2013, 07:06
Цитата: Zol от ноября 2, 2013, 23:58
pahat- hangome istifoda meshavad agar kase az kase ranjida boshad, ammo ranjoish yo norohatii nachandon muhim, noarzanda, ki metavon faromush kard yo bo osoni bubakhshid, in kalima dar guftori tojikoni janubi Tojikiston va dar markazi mamlakat dar Dushanbe shahr vase' istifoda meshavad.
Бале дусти азиз, ман низ пай мебурдам, ки шояд чунин маъно дошта бошад. Вале агар "pahat" -ранджоиш йо норохати бошад, шояд "pihil" -бахшидан , джавоб ба ин калима бошад ?
pahat=sabil, ba tariqi amsol dar poin man jumlahoero navishtam ki har dui in kalima yak maoniro medihad.
Pahat( sabil) peshnihodi maro rad kard. Pahat ( sabil) beoburu budaast.
Pihilro shunidaam pesh, ammo ma'noi onro man dar yod nadoram. Lutfan metavoned beshtar tavzeh bidahid.
Цитата: Л@на от ноября 3, 2013, 19:57
Цитата: Л@на от ноября 3, 2013, 19:00
Переведите, пожалуйста: "Для нашей любви расстояние не имеет значения. Как только получу загранпаспорт, сразу прилечу к тебе и останусь с тобой навсегда." Рахмат!!!
переведите, пожалуйста!!!
Baroi muhabbati ( ishqi) mo masofa hej ma'ni ( mushkili) nadorad. Har gah ki pasportamro giriftam man ba nazdat parvoz mekunam va to abad bo tu khoham mond.
Цитата: Л@на от ноября 3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .
Цитата: Zol от ноября 4, 2013, 00:48
Pihilro shunidaam pesh, ammo ma'noi onro man dar yod nadoram. Lutfan metavoned beshtar tavzeh bidahid.
" Падар маро pihil кард" - падар маро бубахшид, аз ман рози шуд.
" Модар ! ба хурмати шири покат , маро pihil кун !" -модар ! аз ман рози шав, маро бубахш !
Pihil кардан - бахшидан, рози будан, дуойи нек додан, рахнамо кардан... Лекин дар лугот найофтам ? агар калимаи эрониасл бошад, шояд бо - pahat низ хамреша бувад. Pahat - p h r t , дар шеваи бохтари rt ба l гузарад, шояд хамин p h l - pihil шавад ?
помогиге перевести пожалуйста на таджикский язык:-Если ты не собирался задерживатся в моей жизни, ненужно было меня влюблять в себя.
помогите перевести пожалуйста на таджикский язык_-"Если ты не собирался задерживатся в моей жизни, ненужно было меня влюблять в себя."
Цитата: sano4ka от ноября 4, 2013, 13:58
помогиге перевести пожалуйста на таджикский язык:-Если ты не собирался задерживатся в моей жизни, ненужно было меня влюблять в себя.
-Агар ту бо ман намехости мондан, чаро маро ба худ ошик карди ?
-Агар дар олами ман намехости зистан, маро ба худат дустдор намекарди !
Ба руи волидон чашмат макун тез. Мазан бар чони худ ханчари тез. Ки буд он модари бечора гамхор. Падар буд рузу шабхо аз пайи кор. Шуди имруз чавони пахлавоне. Падар модар заьифи нотавоне. Ба тифлият нигахбони ту буданд. Шабу руз аз пайи нони ту буданд - переведите пожалуйта
Здравствуйте пожалуйста перевидите мне на таджикский язык ... "я тебя люблю мой родной, прости меня за все пожалуйста*" :'(
Цитата: малая) от ноября 5, 2013, 20:05
Здравствуйте пожалуйста перевидите мне на таджикский язык ... "я тебя люблю мой родной, прости меня за все пожалуйста*" :'(
Man turo dust medoram azizi man, khohish mekunam ki maro bubakhshi. (doslovnyj perevod)
Цитата: irinairina от ноября 5, 2013, 13:49
Ба руи волидон чашмат макун тез. Мазан бар чони худ ханчари тез. Ки буд он модари бечора гамхор. Падар буд рузу шабхо аз пайи кор. Шуди имруз чавони пахлавоне. Падар модар заьифи нотавоне. Ба тифлият нигахбони ту буданд. Шабу руз аз пайи нони ту буданд - переведите пожалуйта
Не смотри резко в лицо родителям. Не бей себя кинжалом острым. Ведь та бедная мать хлебнула хлопот. Отец день и ночь отдавал себя работе. Сегодня ты стал юношей-богатырём. Отец и мать слабы и бессильны. Они обергали тебя в детстве. День и ночь заботились о твоём хлебе.
переведите пожалусто
милый с праздником!
Цитата: dahbed от ноября 4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября 3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .
Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)
(Подстрочник)
Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.
Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.
Существует только наша с тобой беседа за завесой.
Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня.
1 Заглянуть за опущенный занавес тьмы
Неспособны бессильные наши умы.
В тот момент, когда с глаз упадает завеса,
В прах бесплотный, в ничто превращаемся мы.
(Г. Плисецкий)
2 Тайны вечности скрыты густой пеленой.
Потому мы прочесть не смогли ни одной.
Мы дерзаем сорвать роковые покровы,
Но падут они – станем мы пылью земной.
(Н. Стрижков)
3 Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья.
Осталась тёмной нам загадка бытия.
За пологом про "я" и "ты" порою шепчут.
Но полог упадёт – и где мы, ты и я?
(О. Румер)
4 Загадок вечности не разумеем – ни ты, ни я.
Прочесть письмен неясных не умеем – ни ты, ни я.
Есть только – позади глухой завесы – твой спор со мной.
Падёт завеса, и не уцелеем – ни ты, ни я.
(В. Державин)
5 Тайн вечных не поймём ни ты, ни я.
Их знаков не прочтём ни ты, ни я.
"Ты", "я" звучит за тёмною завесой.
Падёт она, потом – ни ты, ни я.
(Ц. Бану)
6 Ни ты, ни я извечности не знаем
И письмена её не прочитаем.
Когда ж падёт завеса тайны, мы
Сей мир давно на вечность променяем.
(Д. Седых)
7 Тайн вечности печать не нам дана,
Не нам читать загадок письмена.
Есть лишь беседы наши за завесой,
Лишь с нашей смертью падает она.
(И. Алиев)
8 Неясных знаков смысл, загадку бытия
Раскрыть и разгадать ни ты не смог, ни я.
За плотной пеленой про нас с тобою толк.
Но пала пелена – и где мы, ты и я?
(В. Зайцев)
9 Вселенная тайн вечности полна,
Нам не прочесть пророчеств письмена.
Сидим, беседуем... Но лишь спадёт завеса –
Исчезнем мы, сотрутся имена.
(X. Манувахов)
10 Ни ты, ни я не знаем разгадки бытия.
Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.
Закрыл их чёрный занавес – напрасны здесь слова:
Он рухнет – не останемся уже ни ты, ни я.
(Т. Зулъфикаров)
11 Ах, тайны вечности познать напрасно тянет нас!
Игра загадочных письмен не раз обманет нас.
Ведём беседу – я и ты, разделены завесой.
Спадёт завеса, но в тот миг, когда не станет нас.
(Л. Пеньковский)
12 Что там, за ветхой занавеской тьмы?
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска –
Увидим все, как ошибались мы.
(И. Тхоржевский)
13 Покрова с вечных тайн ни ты не снял, ни я:
Неясным письменам ни ты не внял, ни я.
Гадаем мы с тобой о скрытом за покровом...
Но упади покров – ни ты б ни встал, ни я.
(И. Голубев)
14 Неведом вечности закон для нас с тобой,
Невнятен смысл её письмен для нас с тобой.
Всё за завесой, а когда падёт завеса –
Ответ уж будет исключён для нас с тобой.
(В. Васильев)
15 Разгадки вечной тайны не найдём – ни ты, ни я.
Загадочных письмен мы не прочтём – ни ты, ни я;
Мы за завесой только говорим – и я, и ты,
Но упадёт она, и мы уйдём – и ты, и я.
(А. Старостин)
16 Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я.
Загадочных письмен не прочитаем – ни ты, ни я.
Есть лишь беседа наша – за завесой – в прекрасном мире!
Завеса упадёт – как дым, растаем... И ты. И я.
(С. Словенов)
17 Ни тебе и ни мне тайна тайн не ясна,
Как за шторой в окне тьмой мерцает она.
Знаешь ты, знаю я – там, за шторою, вечность.
Штору небытия смерть отдёрнет одна.
(С. Суслова)
18 Тайн вечности, мой друг,
нам не постичь никак.
Неясен каждый звук,
расплывчат каждый знак.
Жизнь – света пелена меж прошлым и грядущим.
Рассеется она – и мы уйдём во мрак.
(И. Евса)
19 О вечности понятья не имеем ни ты, ни я.
Вот письмена – читать их не умеем, ни ты, ни я.
Есть лишь беседа наша за завесой, падёт она –
Что там? – увидеть не успеем ни ты, ни я.
(М. Ватагин)
20 Мы тайны вечности не знаем, ты и я.
И в начертаньях не читаем ты и я.
Скрывает занавес глухой беседу нашу,
Но упадёт он, и растаем ты и я.
(Т. Варки)
Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда (http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/sound/k115.mp3)
(http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/image/k115.gif)
3 перевода на английский если кого интересуют:
- Дословный:
The mysteries of eternity are not know either to you or to me
the enigma cannot be read either by you or by me
behind the veil a discourse goes on about me and you
when the veil disappears there remain neither you nor me
Вольный Перевод (но самый известный на западе) Edward Fitzerald (1858)
There was a Door, to which I found no Key
There was a Veil past which I might not see:
Some little talk awhile of ME and THEE
There seem'd - and then no more of THEE and ME
Перевод Edward Whinfield (1883) - более точный
Nor you nor I can read the etern decree
To that enigma we can find no key
They talk of you and me behind the veil
But, if that veil be lifted,where are we?
Цитата: registoni от ноября 6, 2013, 09:59
Цитата: dahbed от ноября 4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября 3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .
Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)
(Подстрочник)
Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.
Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.
Существует только наша с тобой беседа за завесой.
Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня.
1 Заглянуть за опущенный занавес тьмы
Неспособны бессильные наши умы.
В тот момент, когда с глаз упадает завеса,
В прах бесплотный, в ничто превращаемся мы.
(Г. Плисецкий)
2 Тайны вечности скрыты густой пеленой.
Потому мы прочесть не смогли ни одной.
Мы дерзаем сорвать роковые покровы,
Но падут они – станем мы пылью земной.
(Н. Стрижков)
3 Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья.
Осталась тёмной нам загадка бытия.
За пологом про "я" и "ты" порою шепчут.
Но полог упадёт – и где мы, ты и я?
(О. Румер)
4 Загадок вечности не разумеем – ни ты, ни я.
Прочесть письмен неясных не умеем – ни ты, ни я.
Есть только – позади глухой завесы – твой спор со мной.
Падёт завеса, и не уцелеем – ни ты, ни я.
(В. Державин)
5 Тайн вечных не поймём ни ты, ни я.
Их знаков не прочтём ни ты, ни я.
"Ты", "я" звучит за тёмною завесой.
Падёт она, потом – ни ты, ни я.
(Ц. Бану)
6 Ни ты, ни я извечности не знаем
И письмена её не прочитаем.
Когда ж падёт завеса тайны, мы
Сей мир давно на вечность променяем.
(Д. Седых)
7 Тайн вечности печать не нам дана,
Не нам читать загадок письмена.
Есть лишь беседы наши за завесой,
Лишь с нашей смертью падает она.
(И. Алиев)
8 Неясных знаков смысл, загадку бытия
Раскрыть и разгадать ни ты не смог, ни я.
За плотной пеленой про нас с тобою толк.
Но пала пелена – и где мы, ты и я?
(В. Зайцев)
9 Вселенная тайн вечности полна,
Нам не прочесть пророчеств письмена.
Сидим, беседуем... Но лишь спадёт завеса –
Исчезнем мы, сотрутся имена.
(X. Манувахов)
10 Ни ты, ни я не знаем разгадки бытия.
Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.
Закрыл их чёрный занавес – напрасны здесь слова:
Он рухнет – не останемся уже ни ты, ни я.
(Т. Зулъфикаров)
11 Ах, тайны вечности познать напрасно тянет нас!
Игра загадочных письмен не раз обманет нас.
Ведём беседу – я и ты, разделены завесой.
Спадёт завеса, но в тот миг, когда не станет нас.
(Л. Пеньковский)
12 Что там, за ветхой занавеской тьмы?
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска –
Увидим все, как ошибались мы.
(И. Тхоржевский)
13 Покрова с вечных тайн ни ты не снял, ни я:
Неясным письменам ни ты не внял, ни я.
Гадаем мы с тобой о скрытом за покровом...
Но упади покров – ни ты б ни встал, ни я.
(И. Голубев)
14 Неведом вечности закон для нас с тобой,
Невнятен смысл её письмен для нас с тобой.
Всё за завесой, а когда падёт завеса –
Ответ уж будет исключён для нас с тобой.
(В. Васильев)
15 Разгадки вечной тайны не найдём – ни ты, ни я.
Загадочных письмен мы не прочтём – ни ты, ни я;
Мы за завесой только говорим – и я, и ты,
Но упадёт она, и мы уйдём – и ты, и я.
(А. Старостин)
16 Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я.
Загадочных письмен не прочитаем – ни ты, ни я.
Есть лишь беседа наша – за завесой – в прекрасном мире!
Завеса упадёт – как дым, растаем... И ты. И я.
(С. Словенов)
17 Ни тебе и ни мне тайна тайн не ясна,
Как за шторой в окне тьмой мерцает она.
Знаешь ты, знаю я – там, за шторою, вечность.
Штору небытия смерть отдёрнет одна.
(С. Суслова)
18 Тайн вечности, мой друг,
нам не постичь никак.
Неясен каждый звук,
расплывчат каждый знак.
Жизнь – света пелена меж прошлым и грядущим.
Рассеется она – и мы уйдём во мрак.
(И. Евса)
19 О вечности понятья не имеем ни ты, ни я.
Вот письмена – читать их не умеем, ни ты, ни я.
Есть лишь беседа наша за завесой, падёт она –
Что там? – увидеть не успеем ни ты, ни я.
(М. Ватагин)
20 Мы тайны вечности не знаем, ты и я.
И в начертаньях не читаем ты и я.
Скрывает занавес глухой беседу нашу,
Но упадёт он, и растаем ты и я.
(Т. Варки)
Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда (http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/sound/k115.mp3)
/quote]
Здравствуйте! Огромное спасибо всем за отзывчивость!
Переведите пожалуйста ещё один текст.
ТУ ХАРУМ КАРДАИ ЗАНУ ФАРЗАНДАР ДАР КИЁМАТ НАВОБ МЕТИ КАТИ КАНЧУКУТ КАТИ ХАМУ ВО МЕМБУРИ ИШОВЛО
Заранее спасибо!!!!
Чун ба ёдам ёди Чонона мерасад, Сузи чонам кай ба поён мерасад!!! перевод
Цитата: registoni от ноября 6, 2013, 09:59
Цитата: dahbed от ноября 4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября 3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .
Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)
(Подстрочник)
Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.
Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.
Существует только наша с тобой беседа за завесой.
Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня.
1 Заглянуть за опущенный занавес тьмы
Неспособны бессильные наши умы.
В тот момент, когда с глаз упадает завеса,
В прах бесплотный, в ничто превращаемся мы.
(Г. Плисецкий)
2 Тайны вечности скрыты густой пеленой.
Потому мы прочесть не смогли ни одной.
Мы дерзаем сорвать роковые покровы,
Но падут они – станем мы пылью земной.
(Н. Стрижков)
3 Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья.
Осталась тёмной нам загадка бытия.
За пологом про "я" и "ты" порою шепчут.
Но полог упадёт – и где мы, ты и я?
(О. Румер)
4 Загадок вечности не разумеем – ни ты, ни я.
Прочесть письмен неясных не умеем – ни ты, ни я.
Есть только – позади глухой завесы – твой спор со мной.
Падёт завеса, и не уцелеем – ни ты, ни я.
(В. Державин)
5 Тайн вечных не поймём ни ты, ни я.
Их знаков не прочтём ни ты, ни я.
"Ты", "я" звучит за тёмною завесой.
Падёт она, потом – ни ты, ни я.
(Ц. Бану)
6 Ни ты, ни я извечности не знаем
И письмена её не прочитаем.
Когда ж падёт завеса тайны, мы
Сей мир давно на вечность променяем.
(Д. Седых)
7 Тайн вечности печать не нам дана,
Не нам читать загадок письмена.
Есть лишь беседы наши за завесой,
Лишь с нашей смертью падает она.
(И. Алиев)
8 Неясных знаков смысл, загадку бытия
Раскрыть и разгадать ни ты не смог, ни я.
За плотной пеленой про нас с тобою толк.
Но пала пелена – и где мы, ты и я?
(В. Зайцев)
9 Вселенная тайн вечности полна,
Нам не прочесть пророчеств письмена.
Сидим, беседуем... Но лишь спадёт завеса –
Исчезнем мы, сотрутся имена.
(X. Манувахов)
10 Ни ты, ни я не знаем разгадки бытия.
Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.
Закрыл их чёрный занавес – напрасны здесь слова:
Он рухнет – не останемся уже ни ты, ни я.
(Т. Зулъфикаров)
11 Ах, тайны вечности познать напрасно тянет нас!
Игра загадочных письмен не раз обманет нас.
Ведём беседу – я и ты, разделены завесой.
Спадёт завеса, но в тот миг, когда не станет нас.
(Л. Пеньковский)
12 Что там, за ветхой занавеской тьмы?
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска –
Увидим все, как ошибались мы.
(И. Тхоржевский)
13 Покрова с вечных тайн ни ты не снял, ни я:
Неясным письменам ни ты не внял, ни я.
Гадаем мы с тобой о скрытом за покровом...
Но упади покров – ни ты б ни встал, ни я.
(И. Голубев)
14 Неведом вечности закон для нас с тобой,
Невнятен смысл её письмен для нас с тобой.
Всё за завесой, а когда падёт завеса –
Ответ уж будет исключён для нас с тобой.
(В. Васильев)
15 Разгадки вечной тайны не найдём – ни ты, ни я.
Загадочных письмен мы не прочтём – ни ты, ни я;
Мы за завесой только говорим – и я, и ты,
Но упадёт она, и мы уйдём – и ты, и я.
(А. Старостин)
16 Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я.
Загадочных письмен не прочитаем – ни ты, ни я.
Есть лишь беседа наша – за завесой – в прекрасном мире!
Завеса упадёт – как дым, растаем... И ты. И я.
(С. Словенов)
17 Ни тебе и ни мне тайна тайн не ясна,
Как за шторой в окне тьмой мерцает она.
Знаешь ты, знаю я – там, за шторою, вечность.
Штору небытия смерть отдёрнет одна.
(С. Суслова)
18 Тайн вечности, мой друг,
нам не постичь никак.
Неясен каждый звук,
расплывчат каждый знак.
Жизнь – света пелена меж прошлым и грядущим.
Рассеется она – и мы уйдём во мрак.
(И. Евса)
19 О вечности понятья не имеем ни ты, ни я.
Вот письмена – читать их не умеем, ни ты, ни я.
Есть лишь беседа наша за завесой, падёт она –
Что там? – увидеть не успеем ни ты, ни я.
(М. Ватагин)
20 Мы тайны вечности не знаем, ты и я.
И в начертаньях не читаем ты и я.
Скрывает занавес глухой беседу нашу,
Но упадёт он, и растаем ты и я.
(Т. Варки)
Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда (http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/sound/k115.mp3)
(http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/image/k115.gif)
-А что это в перс. варианте , во второй строчке я читаю - В -ин хатти мкрамат... ?
Цитата: люка от ноября 6, 2013, 12:42
Здравствуйте! Огромное спасибо всем за отзывчивость!
Переведите пожалуйста ещё один текст.
ТУ ХАРУМ КАРДАИ ЗАНУ ФАРЗАНДАР ДАР КИЁМАТ НАВОБ МЕТИ КАТИ КАНЧУКУТ КАТИ ХАМУ ВО МЕМБУРИ ИШОВЛО
Заранее спасибо!!!!
" Ту хорам кардаи, зану фарзанддор, дар кийомат джавоб медихи бо ин канчукат, бо хамонхо мемури иншоаллох ! "
-Я унижена тобой, ты женат и имеешь детей, в день суда ответишь вместе с твоей шлюшкой, умрешь вместе с ними, дай Бог !
" Ту харом кардаи зану фарзандонатро..."
-Ты осквернил жену и детей ( свою семью )...
Цитата: Оксана22 от ноября 6, 2013, 07:51
переведите пожалусто
милый с праздником!
-Мехрангезам, джашнат фархунда бод !
Цитата: Дарья26 от ноября 6, 2013, 12:51
Чун ба ёдам ёди Чонона мерасад, Сузи чонам кай ба поён мерасад!!! перевод
-Как вспомню о любимой, так начинаются мучения снова.
Когда же кончатся эти мучения моей души .
келиндпошоба гап нест
Цитата: dahbed от ноября 7, 2013, 04:32
Цитата: registoni от ноября 6, 2013, 09:59
Цитата: dahbed от ноября 4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября 3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .
Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)
(Подстрочник)
Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.
Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.
Существует только наша с тобой беседа за завесой.
Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня.
1 Заглянуть за опущенный занавес тьмы
Неспособны бессильные наши умы.
В тот момент, когда с глаз упадает завеса,
В прах бесплотный, в ничто превращаемся мы.
(Г. Плисецкий)
2 Тайны вечности скрыты густой пеленой.
Потому мы прочесть не смогли ни одной.
Мы дерзаем сорвать роковые покровы,
Но падут они – станем мы пылью земной.
(Н. Стрижков)
3 Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья.
Осталась тёмной нам загадка бытия.
За пологом про "я" и "ты" порою шепчут.
Но полог упадёт – и где мы, ты и я?
(О. Румер)
4 Загадок вечности не разумеем – ни ты, ни я.
Прочесть письмен неясных не умеем – ни ты, ни я.
Есть только – позади глухой завесы – твой спор со мной.
Падёт завеса, и не уцелеем – ни ты, ни я.
(В. Державин)
5 Тайн вечных не поймём ни ты, ни я.
Их знаков не прочтём ни ты, ни я.
"Ты", "я" звучит за тёмною завесой.
Падёт она, потом – ни ты, ни я.
(Ц. Бану)
6 Ни ты, ни я извечности не знаем
И письмена её не прочитаем.
Когда ж падёт завеса тайны, мы
Сей мир давно на вечность променяем.
(Д. Седых)
7 Тайн вечности печать не нам дана,
Не нам читать загадок письмена.
Есть лишь беседы наши за завесой,
Лишь с нашей смертью падает она.
(И. Алиев)
8 Неясных знаков смысл, загадку бытия
Раскрыть и разгадать ни ты не смог, ни я.
За плотной пеленой про нас с тобою толк.
Но пала пелена – и где мы, ты и я?
(В. Зайцев)
9 Вселенная тайн вечности полна,
Нам не прочесть пророчеств письмена.
Сидим, беседуем... Но лишь спадёт завеса –
Исчезнем мы, сотрутся имена.
(X. Манувахов)
10 Ни ты, ни я не знаем разгадки бытия.
Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.
Закрыл их чёрный занавес – напрасны здесь слова:
Он рухнет – не останемся уже ни ты, ни я.
(Т. Зулъфикаров)
11 Ах, тайны вечности познать напрасно тянет нас!
Игра загадочных письмен не раз обманет нас.
Ведём беседу – я и ты, разделены завесой.
Спадёт завеса, но в тот миг, когда не станет нас.
(Л. Пеньковский)
12 Что там, за ветхой занавеской тьмы?
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска –
Увидим все, как ошибались мы.
(И. Тхоржевский)
13 Покрова с вечных тайн ни ты не снял, ни я:
Неясным письменам ни ты не внял, ни я.
Гадаем мы с тобой о скрытом за покровом...
Но упади покров – ни ты б ни встал, ни я.
(И. Голубев)
14 Неведом вечности закон для нас с тобой,
Невнятен смысл её письмен для нас с тобой.
Всё за завесой, а когда падёт завеса –
Ответ уж будет исключён для нас с тобой.
(В. Васильев)
15 Разгадки вечной тайны не найдём – ни ты, ни я.
Загадочных письмен мы не прочтём – ни ты, ни я;
Мы за завесой только говорим – и я, и ты,
Но упадёт она, и мы уйдём – и ты, и я.
(А. Старостин)
16 Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я.
Загадочных письмен не прочитаем – ни ты, ни я.
Есть лишь беседа наша – за завесой – в прекрасном мире!
Завеса упадёт – как дым, растаем... И ты. И я.
(С. Словенов)
17 Ни тебе и ни мне тайна тайн не ясна,
Как за шторой в окне тьмой мерцает она.
Знаешь ты, знаю я – там, за шторою, вечность.
Штору небытия смерть отдёрнет одна.
(С. Суслова)
18 Тайн вечности, мой друг,
нам не постичь никак.
Неясен каждый звук,
расплывчат каждый знак.
Жизнь – света пелена меж прошлым и грядущим.
Рассеется она – и мы уйдём во мрак.
(И. Евса)
19 О вечности понятья не имеем ни ты, ни я.
Вот письмена – читать их не умеем, ни ты, ни я.
Есть лишь беседа наша за завесой, падёт она –
Что там? – увидеть не успеем ни ты, ни я.
(М. Ватагин)
20 Мы тайны вечности не знаем, ты и я.
И в начертаньях не читаем ты и я.
Скрывает занавес глухой беседу нашу,
Но упадёт он, и растаем ты и я.
(Т. Варки)
Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда (http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/sound/k115.mp3)
(http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/image/k115.gif)
-А что это в перс. варианте , во второй строчке я читаю - В -ин хатти мкрамат... ?
Я сам по фарси читать не могу, так что не могу ничего сказать по поводу текста на фарси. Писал его видный профессор-иранец канадского университета. Хотя согласно http://riowang.blogspot.com/2008/03/through-veil-darkly-translations-of.html (http://riowang.blogspot.com/2008/03/through-veil-darkly-translations-of.html)этому разбору данного четверостишья одним монгольским поэтом-переводчиком существуют разночтения второй строчки.
There are two problematic points in the interpretation of this poem. A minor problem is that in the place of
harf-e mo'ammâ ("enigmatic writing/word") read in the second verse, several versions have hall-e mo'ammâ ("the solution of the enigma"). This is how we hear it from Shamlou in the above recital. The verb thereafter following, khândan ("read" or "recite") allow for both possibilities. Recent editions prefer harf, so I follow them. However, the translation of this expression is also not unambiguous: it can be both "reading the enigmatic script" and "reciting the secret word."
и приводит такой текст
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من
وين حرف معما نه تو خوانی و نه من
هست از پس پرده گفتوگوی من و تو
چون پرده برافتد نه تو مانی و نه من
Asrâr-e azal-râ na to dâni o na man
win harf-e mo'ammâ na to khâni o na man hast az pas-e parde goftogu-ye man o to
chun parde baroftad na to mâni o na man
Цитата: lena3011 от ноября 7, 2013, 06:26
келиндпошоба гап нест
-Невестке-царевне нет слов ! ( нет слов - восхишение ).
Здравствуйте, переведите пожалуйста
Энергетическая безопасность, как составная часть экономической безопасности
Проблема безопасности еще в древности воспринималась как важнейшая проблема в любой социальной структуре, начиная с индивидуума.
Ещё в античной философии ставилась проблема взаимосвязи безопасности с хозяйственными и экономическими отношениями. Безопасность трактовалась как защита граждан от разного рода угроз. Так, например, Демокрит под безопасностью подразумевал возможность приспособления человека к условиям жизни, а также рассматривал безопасность как атрибут государства. Аристотель проблему безопасности сводил к проблеме самосохранения. Согласно его идее государство представляет собой высшую форму общения между людьми.
В античной философии безопасность рассматривалась в тесной связи с хозяйственными отношениями. Римские философы и юристы считали, что безопасность можно реализовать лишь с помощью права.
Войны, революции XX века выдвинули проблему безопасности общества на одно из первых мест в политике, экономике, науке. В конце XX века особое место стали занимать. В настоящее время под безопасностью понимается состояние и тенденции развития защищенности жизненно важных интересов социального организма и его структуры от внешних и негативных факторов.
Под экономической безопасностью можно определить такое состояние экономики и институтов власти, при котором обеспечивается гарантированная защита национальных интересов.
Важнейшие виды экономической безопасности являются финансовая, энергетическая, оборонно-промышленная и продовольственная безопасность. Энергетическая безопасность выделяется в специальный раздел экономической безопасности, потому, что безопасное состояние экономики стран во многом определяется состоянием топливно-энергетических отраслей.
Под энергетической безопасностью понимается состояние защищенности населения и экономики государства от угроз дефицита экономически доступных топливно-энергетических ресурсов приемлемого качества и угроз нарушения стабильного топливо энергоснабжения. При нормальных условиях функционирования топливно-энергетического комплекса государства подобная защищенность означает полное удовлетворение в долгосрочном плане потребностей этого государства в электроэнергии, тепловой энергии, в котельно-печном топливе и в моторном топливе. Можно сказать, что на данный момент не выработано единое определения понятия энергетическая безопасность. Вследствие значительного влияния энергетики на внутреннюю и внешнюю политику государства, отсутствие единого определения часто приводит к почти противоположному пониманию проблемы и несогласованным действиям. Но в контексте понимания этого понятия как глобального, энергетическая безопасность означает не только предотвращение конфликтов за энергетические ресурсы между поставщиками и потребителями, внутри группы стран-поставщиков и внутри группы стран-потребителей, но и расширение доступа к энергетическим ресурсам. Невозможность развития экономики без энергетики означает также невозможность преодоления проблем, которые давно признаны мировым сообществом как глобальные: бедность, эпидемии, низкий уровень образования, угрозы экологии и др. Из этого следует вывод, что энергетическая безопасность является составной частью глобальной системы безопасности.
Здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский язык
ВЫ ОБИЖЕНЫ СУДЬБОЙ. НО ВСЁ В ВАШИХ РУКАХ! СЧАСТЬЕ И ЧЕЛОВЕК,КОТОРЫЙ ВАС ПОЛЮБИТ, ЖДУТ ВАС ТАМ,ГДЕ ВЫ РОДИЛИСЬ. НО ТОРОПИТЕСЬ, ДОЛГО ЖДАТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ.
переведите Пожалуйста
рамат мо дар 30градус хунуки гаштем
салом раис корхо зурай
Цитата: МЭГАН от ноября 9, 2013, 03:29
переведите Пожалуйста
рамат мо дар 30градус хунуки гаштем
салом раис корхо зурай
-Спасибо, мы при тридцати градусов холода проживаем.
Салам раис, все у вас хорошо ? ( дела хороши ? )
Цитата: люка от ноября 8, 2013, 11:22
Здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский язык
ВЫ ОБИЖЕНЫ СУДЬБОЙ. НО ВСЁ В ВАШИХ РУКАХ! СЧАСТЬЕ И ЧЕЛОВЕК,КОТОРЫЙ ВАС ПОЛЮБИТ, ЖДУТ ВАС ТАМ,ГДЕ ВЫ РОДИЛИСЬ. НО ТОРОПИТЕСЬ, ДОЛГО ЖДАТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ.
-Шумора Худо задаги аст ! лекин хамааш дар дасти худатон. Хушбахтиву одаме, ки шуморо дуст хохад дошт, шуморо дар он джое, ки зодгохатон аст, интизор хоханд буд. Шитоб кунед, дергох интизор намешаванд.
-Э беваи худозада, даф шав бра ватанут. Да хамунджа ягон одама мейовиву хушбахт мешай. И мард ай манай !
dahbed Спасибо! :)
здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом!(
"салам алейкум не жит не мекунам вай кати тамом!манам немедонам чикатар умриманам мондаги.раз хамтушут тамом.ман вая даже диданам немебиет холики житкардан!!"
Вот это суржик ;D
"Привет, нет, не живу, с ней/ним всё. Я ведь не знаю, сколько мне жить осталось. Раз так получилось, всё. Я даже видеть её/его не хочу, куда ещё жить!"
Очень очень буду признательна кто перевёдт эту песню на русский..
Рустам Исоев-Як лахзае
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту
биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам
пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
Цитата: Julie от ноября 9, 2013, 23:55
Очень очень буду признательна кто перевёдт эту песню на русский..
Рустам Исоев-Як лахзае
як лахзае як соате На мгновение, на час,
бе мехнате бе миннате Без трудностей, без упреков,
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
бо ман бимон бо ман бимон Будь со мной, с тобой я счастлив.
ту бо ту дорам давлате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
биншин ки бинам руи ту Присядь, дай разглядеть твое лицо,
дасте барам бар буи ту Соприкоснуться к твоему аромату.
то рангу буи зиндаги Желаю найти цвета и ароматы жизни,
ёбам зи рангу буи ту В красе твоей, цветущей и распускающей.
биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
пеш ой ки курбонат шавам Приди ко мне, я жертва твоя,
курбони чашмонат шавам Жертва твоих очей.
гах зар фишон гах чон фишон То золотом осыпаю, то жизнь свою отдаю,
бар муи афшонат шавам Тем волосам твоим, что веют.
пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
остальное повторяется .
спасибо большое за перевод!
можете ещё помочь?
"ассалом алейкум нахзми шумо тинжми сох саломат гаштетми коротон нахзми мохоям як нав гаштем худоба шукур холи дадетон а кор наомеден да шумо а суд кохаз омад дилбар судба додас чи мегует шумо шумо чи гуетхамин мешинетми немихудатон медонет бачетон баройи йула кунет нахз уйла кунет мохоя чи катар умромо монт вая худо медонат бат як руз ман шиштани шумохо намондетон на гует бо жони нана нахз уйла кунет бача хас уртаба йоротон худо чи мегует жавобаша нависет!
вроде все)
Цитата: Djonik от ноября 10, 2013, 07:29
спасибо большое за перевод!
можете ещё помочь?
"ассалом алейкум нахзми шумо тинжми сох саломат гаштетми коротон нахзми мохоям як нав гаштем худоба шукур холи дадетон а кор наомеден да шумо а суд кохаз омад дилбар судба додас чи мегует шумо шумо чи гуетхамин мешинетми немихудатон медонет бачетон баройи йула кунет нахз уйла кунет мохоя чи катар умромо монт вая худо медонат бат як руз ман шиштани шумохо намондетон на гует бо жони нана нахз уйла кунет бача хас уртаба йоротон худо чи мегует жавобаша нависет!
вроде все)
-Салам алейкум, хороши ли вы ? , спокойствие у вас ? живы здоровы живете ? дела у вас хороши ? Мы тоже живем потихоньку, слава Богу ! Пока ваш отец с работы не пришел. Вам из суда пришли бумаги, Дилбар подала в суд. Что вы скажите ? Что вы скажите , так будет. Остаться или нет, вы сами решайте. Ради ребенка подумайте, хорошо подумайте ! Нам сколько осталось жить, только Бог знает ! Потом, в один день не говорите , что - " я хотел остаться, вы не дали ". О мамина жизнь, хорошо подумайте ! Между вами есть ребенок ! Бог вам в помощь ! Что решите , напишите !
рахмати калон :'( какая красивая песня...
Цитата: dahbed от ноября 10, 2013, 06:50
Цитата: Julie от ноября 9, 2013, 23:55
Очень очень буду признательна кто перевёдт эту песню на русский..
Рустам Исоев-Як лахзае
як лахзае як соате На мгновение, на час,
бе мехнате бе миннате Без трудностей, без упреков,
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
бо ман бимон бо ман бимон Будь со мной, с тобой я счастлив.
ту бо ту дорам давлате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
биншин ки бинам руи ту Присядь, дай разглядеть твое лицо,
дасте барам бар буи ту Соприкоснуться к твоему аромату.
то рангу буи зиндаги Желаю найти цвета и ароматы жизни,
ёбам зи рангу буи ту В красе твоей, цветущей и распускающей.
биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
пеш ой ки курбонат шавам Приди ко мне, я жертва твоя,
курбони чашмонат шавам Жертва твоих очей.
гах зар фишон гах чон фишон То золотом осыпаю, то жизнь свою отдаю,
бар муи афшонат шавам Тем волосам твоим, что веют.
пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
остальное повторяется .
Цитата: Djonik от ноября 10, 2013, 07:29
спасибо большое за перевод!
можете ещё помочь?
"ассалом алейкум нахзми шумо тинжми сох саломат гаштетми коротон нахзми мохоям як нав гаштем худоба шукур холи дадетон а кор наомеден да шумо а суд кохаз омад дилбар судба додас чи мегует шумо шумо чи гуетхамин мешинетми немихудатон медонет бачетон баройи йула кунет нахз уйла кунет мохоя чи катар умромо монт вая худо медонат бат як руз ман шиштани шумохо намондетон на гует бо жони нана нахз уйла кунет бача хас уртаба йоротон худо чи мегует жавобаша нависет!
вроде все)
Ух, бедный персо-таджикский язык, до чего довели язык, мне кажется преступлением писать вот таким образом. Забони тоjикиро то ин дараjа бесаводона навиштан маро ба hаират меоварад. Ин jоhилист ва ман аз ин хотир хеле нороhатам ки мардуми ба дил наздики ман бар забони хеш чунин рафтор мекунанд. Вой ба hоли порси дар Мавороунаhр.
Бухара же...
Цитата: Iskandar от ноября 10, 2013, 18:25
Бухара же...
Буи jуи Мулиён буи дузах оварад.
Рудаки дар гураш намегунjад аз ин.
здравствуйте!помогите,пожалуйста,с переводом=) Тебе что сам процесс извержения нравится?а воспитывать и заботиться о детях думаешь?алименты платить не хочешь,отказыватьсч тоже... за свое безразличия-не жди хорошего от своей никчемной,бродячей жизни!и накажет тебя и твоюишачку с ее ублюдками Бог!и паспорт твой пусть тебе боком выйдет!пиздострадальщик ишаков!
Цитата: Анастасия 1989 от ноября 11, 2013, 19:14
здравствуйте!помогите,пожалуйста,с переводом=) Тебе что сам процесс извержения нравится?а воспитывать и заботиться о детях думаешь?алименты платить не хочешь,отказыватьсч тоже... за свое безразличия-не жди хорошего от своей никчемной,бродячей жизни!и накажет тебя и твоюишачку с ее ублюдками Бог!и паспорт твой пусть тебе боком выйдет!пиздострадальщик ишаков!
А вы сами в зеркало посмотрели перед тем как обзывать других ишачками,я могу представить как та ишачка думает о вас неишачке? Вы сами влепли в ситуацию с отцом ваших детей и после всего этого эта ситуация делает вас кем,разве не второй ишаchкой?
а вы что здесь для того чтобы права ущемленных защищать-это во первых,во вторых-когда ты проживешь с мужем 4года,в браке и в никох-и потом тебк на голову свалится ишак-который типа замужем уже как2недели..и говорит,что муж ее,т.к мы увы русские...так вот тогда хотела бы я посмотреть на твою реакцию....а в третьих-не лезь туда,где тебя не спрашивают и займись лучше своим изучением тадж.яз.,раз уж ты здесь=)
Чиво-чиво?
Цитата: Анастасия 1989 от ноября 11, 2013, 20:01
а вы что здесь для того чтобы права ущемленных защищать-это во первых,во вторых-когда ты проживешь с мужем 4года,в браке и в никох-и потом тебк на голову свалится ишак-который типа замужем уже как2недели..и говорит,что муж ее,т.к мы увы русские...так вот тогда хотела бы я посмотреть на твою реакцию....а в третьих-не лезь туда,где тебя не спрашивают и займись лучше своим изучением тадж.яз.,раз уж ты здесь=)
Мне жалко вас и человека которую вы унижаете, достойные люди всегда ведут себя достойно несмотря на трудности которые падают им на головы, а вести себя достойно и мудро должен каждый человек, только униженный унижает себе подобное, эмоциями решать проблем нельзя.
Цитата: Zol от ноября 11, 2013, 20:14
Цитата: Анастасия 1989 от ноября 11, 2013, 20:01
а вы что здесь для того чтобы права ущемленных защищать-это во первых,во вторых-когда ты проживешь с мужем 4года,в браке и в никох-и потом тебк на голову свалится ишак-который типа замужем уже как2недели..и говорит,что муж ее,т.к мы увы русские...так вот тогда хотела бы я посмотреть на твою реакцию....а в третьих-не лезь туда,где тебя не спрашивают и займись лучше своим изучением тадж.яз.,раз уж ты здесь=)
Мне жалко вас и человека которую вы унижаете, достойные люди всегда ведут себя достойно несмотря на трудности которые падают им на головы, а вести себя достойно и мудро должен каждый человек, только униженный унижает себе подобное, эмоциями решать проблем нельзя.
ты вроде как загран.паспорт собралась делать?так вот-езжай,нарожай детей,поживи...ну а вот потом может и раскажешь нам о своей несчастной судьбе-я и тебя пожалею=))))НЕ ЗАРЕКАЙСЯ НИКОГДА О ТОМ-ЧЕГО НЕ ПЕРЕЖИЛА-иначе тоже-не за горами)ты сказок начиталась восточных,а многие в этой алчной'сказке'побывали.
что-то полностью мысль не уловил...
переведите плиз...
"ЗИНДАГИ! ГАР УСТОДИ МО ТУИ,БЕПАРДА ГУЙ,АЗ ЧИ ШОГИРДОНИ ЯК МАКТАБ ХАМА ОКИЛ НАШУД?!"
Цитата: Dragon от ноября 12, 2013, 01:45
что-то полностью мысль не уловил...
переведите плиз...
"ЗИНДАГИ! ГАР УСТОДИ МО ТУИ,БЕПАРДА ГУЙ,АЗ ЧИ ШОГИРДОНИ ЯК МАКТАБ ХАМА ОКИЛ НАШУД?!"
-Жизнь, если ты наш учитель, то скажи прямо, почему все ученики одной школы, но не стали одинаково разумными ?
Цитата: dahbed от ноября 12, 2013, 02:40
Цитата: Dragon от ноября 12, 2013, 01:45
что-то полностью мысль не уловил...
переведите плиз...
"ЗИНДАГИ! ГАР УСТОДИ МО ТУИ,БЕПАРДА ГУЙ,АЗ ЧИ ШОГИРДОНИ ЯК МАКТАБ ХАМА ОКИЛ НАШУД?!"
-Жизнь, если ты наш учитель, то скажи прямо, почему все ученики одной школы, но не стали одинаково разумными ?
спасибо...
меня первое слово ввело в заблуждение...
думал о человеке речь...)))
отсюда и смысл для меня казался другим...
"Жизнь, если ты наш учитель, то скажи прямо, почему все ученики одной школы, но не стали одинаково разумными ?"
Чуть точнее;
Жизнь, если ты наш учитель, то скажи прямо, почему ученики одной школы не стали все умными/ разумными ?
Переведите, пожалуйста: "Ман мехохам, ки шабхо бо ёди ту хоб карда, дар субхи содик бо ёди ту бедор шавам....... Ту хамеша дар дилу, фикри ман хасти. " Рахмат
Я хочу по ночам, помня тебя, спать, а искренним утром, помня тебя, просыпаться... Ты навсегда в моём сердце и мысли.
Цитата: Iskandar от ноября 12, 2013, 21:40
Я хочу по ночам, помня тебя, спать, а искренним утром, помня тебя, просыпаться... Ты навсегда в моём сердце и мысли.
Спасибо большое!
помогите пожалуйста!)
нахзми тинжми сохсаломат гаштетми лена нахзми сох саломат ми худо шумоя да панош дасгират илойми омин худо хайротона тиян имомо йор шават илойм омин мохо омадед шумоя факат дуо мекунем да йоди худо бошет илойм омин якта мас буромад имом бухорий бухоробами ман самарканба дадетон бошан истет кани чи гуфтани э раравет гуфтам худо йоротон шават йлоими омадатона тиян худо йоротон худо ишингизга омад йор булсин илоймиомин йо рабул олмин
Цитата: Djonik от ноября 13, 2013, 11:21
помогите пожалуйста!)
нахзми тинжми сохсаломат гаштетми лена нахзми сох саломат ми худо шумоя да панош дасгират илойми омин худо хайротона тиян имомо йор шават илойм омин мохо омадед шумоя факат дуо мекунем да йоди худо бошет илойм омин якта мас буромад имом бухорий бухоробами ман самарканба дадетон бошан истет кани чи гуфтани э раравет гуфтам худо йоротон шават йлоими омадатона тиян худо йоротон худо ишингизга омад йор булсин илоймиомин йо рабул олмин
-Хороши, спокойно ли? живы здоровы живете? с Леной все хорошо, здорова? Пусть Бог вас хранит под своей сеню, аминь о Боже ! Бог возвратит вам за хорошое ! пусть имамы сопутствуют, аминь ! Мы, за ваш приезд всегда молимся. Пусть Бог вас не забудет, аминь ! Любимчиком родился имам Бухари. В Бухаре ли я, в Самарканде отец ваш будет...постойте что хотела сказать...да пошли же , сказала. Пусть Бог будет вам другом, удачи вам даст. Бог вам в помощь, удачи в делах, в друзья вам. О Боже аминь, Покровитель всех миров !
Хамаш 100 дай худтон хубен
Цитата: Дарья26 от ноября 14, 2013, 15:08
Хамаш 100 дай худтон хубен
- Все хорошо на сто процентов ! Вы сами хороши ?
помогите перевести с русского на таджикский Я стал папой,у меня родилась дочка Манижа!
Цитата: Shirlen от ноября 15, 2013, 20:42
помогите перевести с русского на таджикский Я стал папой,у меня родилась дочка Манижа!
Худо ба ман ва оилаи ман духтар ато кард, маро Xудо ба падар шудан муяссар кард, Худоро шукр мекунам ва ба духтарам умри дароз ва бахт аз Xudo металабам, исми духтарамро Манижа гузоштам.
Большое спасибо. :-\ немного не понятно,как то много написано,мне нужен душанбинский диалект.
Добрый вечер переведите пожалуйста
Бале джони ширин ман хамавакт дар хаелу фикри тухастам худованд туро аз хар дарду бало дур гардонад. Рахмат
Цитата: Shirlen от ноября 15, 2013, 20:42
помогите перевести с русского на таджикский Я стал папой,у меня родилась дочка Манижа!
-Ман падар шидъм, дъхтарча шид, номъш Манижа !
Цитата: Gulya от ноября 16, 2013, 17:12
Добрый вечер переведите пожалуйста
Бале джони ширин ман хамавакт дар хаелу фикри тухастам худованд туро аз хар дарду бало дур гардонад. Рахмат
-Да, сладкая жизнь моя, я всегда в думах и мечтаниях о тебе. Отдалит тебя Господь от всех болезней и бед !
Такя кардам дар вафову галат кардам галат.
помогите перевести срочно
Такя кардам дар вафову галат кардам галат.
Бохтам чон дар хавой у галат кардам галат,
Ром кардам сарфи у феои абас карлам абас.
Такя кардам дар вафову галат кардам галат,
Аз барой хотири агёр хорам мекуни.
Ман чи кардам ки ин чунин беьтиборам мекуни,
Рузгори он чи бо ман кард истикной ту.
Гар бигуяд гиряхо дар рузгорам мекуни,
ЗДРАВСТВУЙТЕ! НЕ ПОЙМУ ЧТО ТАКОЕ - 2 РАЗА ПИСАЛА СООБЩЕНИЯ,А ОНИ КУДА-ТО ИСЧЕЗАЮТ. МОЖНО УЗНАТЬ ПРИЧИНУ?
Здравствуйте, люка. Вероятно, Ваши сообщения были удалены из-за нарушения правил (злоупотребление заглавными буквами).
Цитата: Python от ноября 19, 2013, 15:33
Здравствуйте, люка. Вероятно, Ваши сообщения были удалены из-за нарушения правил (злоупотребление заглавными буквами).
спасибо ! я честно говоря не знала,что существует такое правило.
здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский,только не литературный,а разговорный,чтобы человек понял смысл текста.
Я желаю вам счастья! признайтесь,вы и сами прекрасно понимаете,что не нужны мужу. Он ищет счастья на стороне,а вы напрасно страдаете. Вы тоже должны быть счастливы! Отпустите его. Где-то есть человек,который полюбит только вас, и вы вместе будете счастливы. Годы проходят. Потом может быть слишком поздно. Подумайте. Счастья вам!
Цитата: люка от ноября 19, 2013, 15:57
здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский,только не литературный,а разговорный,чтобы человек понял смысл текста.
Я желаю вам счастья! признайтесь,вы и сами прекрасно понимаете,что не нужны мужу. Он ищет счастья на стороне,а вы напрасно страдаете. Вы тоже должны быть счастливы! Отпустите его. Где-то есть человек,который полюбит только вас, и вы вместе будете счастливы. Годы проходят. Потом может быть слишком поздно. Подумайте. Счастья вам!
На какой разговорный вам перевести- кулябский, горный, душанбинский, согдский ?
Цитата: dahbed от ноября 20, 2013, 06:16
Цитата: люка от ноября 19, 2013, 15:57
здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский,только не литературный,а разговорный,чтобы человек понял смысл текста.
Я желаю вам счастья! признайтесь,вы и сами прекрасно понимаете,что не нужны мужу. Он ищет счастья на стороне,а вы напрасно страдаете. Вы тоже должны быть счастливы! Отпустите его. Где-то есть человек,который полюбит только вас, и вы вместе будете счастливы. Годы проходят. Потом может быть слишком поздно. Подумайте. Счастья вам!
На какой разговорный вам перевести- кулябский, горный, душанбинский, согдский ?
вот типа на такой, не знаю как называется, вы до этого преводили "ТУ ХАРУМ КАРДАИ ЗАНУ ФАРЗАНДАР ДАР КИЁМАТ НАВОБ МЕТИ КАТИ КАНЧУКУТ КАТИ ХАМУ ВО МЕМБУРИ ИШОВЛО". чтобы понял человек,который это писал. заранее спасибо!
Цитата: люка от ноября 19, 2013, 15:57
здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский,только не литературный,а разговорный,чтобы человек понял смысл текста.
Я желаю вам счастья! признайтесь,вы и сами прекрасно понимаете,что не нужны мужу. Он ищет счастья на стороне,а вы напрасно страдаете. Вы тоже должны быть счастливы! Отпустите его. Где-то есть человек,который полюбит только вас, и вы вместе будете счастливы. Годы проходят. Потом может быть слишком поздно. Подумайте. Счастья вам!
-Мн бахтт мехом ! тан бги, хдт мефахми, ки баройи шут даркор нести. У да дига джо бахтша мекова, т боши бехуда хдта гам мети. Трам бояд хшбахт боши ! hуй бте ура. Да ягу джо одаме хастай, ки тра дуст медораву шмо якджоя хшбахт мешен. Соло мегзаран, баъд дер мешава. Фикр бкы. Хшбахт боше !
Извиняюсь за свое мнение, но мужчина ( таджики ) в таких случаях ( по традиции ) должен решать такую проблемму.
dahbed какую вы проблему имеете ввиду? там его держат только дети. для неё нет смысла в такой жизни. человек должен быть счастлив сам. как говорится - никогда не живи с человеком из жалости,она перерастёт в ненависть. никогда не живи ради детей- они вырастут и у них будет своя семья. - просто не все это понимают. жизнь одна, и провести её в слезах, мучая и себя и его, зная прекрасно, что не нужна ему (женили когда-то по традиции без любви) - какой смысл?... вот вам и "традиции"... конечно, женщины мыслят иначе,чем мужчины, но всё же... а он счастлив в другом месте, но не может бросить детей. и мучается, и всех вокруг мучает... а женщина не понимает,что её счастье в её руках - она может всё изменить в своей жизни... напишите ваше мнение
Цитата: k.v.a.89 от ноября 18, 2013, 15:14
помогите перевести срочно
Такя кардам дар вафову галат кардам галат.
Бохтам чон дар хавой у галат кардам галат,
Ром кардам сарфи у феои абас карлам абас.
Такя кардам дар вафову галат кардам галат,
Аз барой хотири агёр хорам мекуни.
Ман чи кардам ки ин чунин беьтиборам мекуни,
Рузгори он чи бо ман кард истикной ту.
Гар бигуяд гиряхо дар рузгорам мекуни,
-Опереться на верность была ошибкой, ошиблась я,
Жизнь посвятить ему была ошибкой, ошиблась я.
Умерила свой нрав ради него, нестоило, безполезно,
Опереться на верность была ошибкой, ошиблась я.
Уделяя внимания другим, унижаешь меня,
В чем виновата я, что так безразличен ко мне.
О жизни, что твое безразличие сотворило со мной,
Расскажут, узнаешь, мног слезь пролешь.
Цитата: люка от ноября 20, 2013, 08:20
dahbed какую вы проблему имеете ввиду? там его держат только дети. для неё нет смысла в такой жизни. человек должен быть счастлив сам. как говорится - никогда не живи с человеком из жалости,она перерастёт в ненависть. никогда не живи ради детей- они вырастут и у них будет своя семья. - просто не все это понимают. жизнь одна, и провести её в слезах, мучая и себя и его, зная прекрасно, что не нужна ему (женили когда-то по традиции без любви) - какой смысл?... вот вам и "традиции"... конечно, женщины мыслят иначе,чем мужчины, но всё же... а он счастлив в другом месте, но не может бросить детей. и мучается, и всех вокруг мучает... а женщина не понимает,что её счастье в её руках - она может всё изменить в своей жизни... напишите ваше мнение
Очень сложная и печальняя история для таджикской семьи... но мужчина должен по шариату отпустить ее, либо договориться о второй жене, что позволит сохранить и детей, и обе семьи... а так, думаю всю жизнь будет в бесспокойствии.
Еще раз извините меня за имхо.. лучще наверно не встревать.
вот для таджикской семьи как раз таки и обычная история.... но по шариату и она, наравне с мужчиной, может отпустить его. спасибо за ваше мнение! )))
dahbed какой это был диалект? так, чтобы знать
Цитата: люка от ноября 20, 2013, 09:49
dahbed какой это был диалект? так, чтобы знать
Это диалект горных таджиков, так называемый - кухистани, каратегини .
hуй бте ура - отпустите его?
Эй Сарвиноз,ки мерави ба ноз
Зи нози ту моро шуд ниёз
Парвоноро бувад сузи диле ту биё диламро гудоз
Ту биё чону диламро гудоз
припев
Лакатум ой лакатум кай меои
лакатум лакатум кай
Лакатум ой лакатум бевафои дил баракам чону дилакам
Умри ман рафта бо рахпои
Бо хаёлат ман шабхои дароз
дардам аз ёр асту ишкам худост
Бигзарад аёми хичрони мо
Чон аз миён рафту бо дил мабоз
Чон аз миён рафту бо дил мабоз
припев тот же
Ай Сарвинози ман дилу чони ман о бевафо
Ай ранчу рози ман оби чашми ман аз ман чудои
припев тот же
Чон аз миён рафту бо дил мабоз
Переведите Пожалуйста дорогие переводчики)
Скажите как переводится "е ягон бева дори" пожалуйста!
Цитата: Alina755 от ноября 21, 2013, 18:35
Скажите как переводится "е ягон бева дори" пожалуйста!
или есть любовница ?
Цитата: mail от ноября 21, 2013, 13:14
hуй бте ура - отпустите его?
На ты, - отпусти его.
Салом.Можете перевести на русский?Благодарю
Худованди мута'ол рахмату магфирати гуноххоят кунаду рухадро шоду кабатро пурнур, жоятро пештоки жаннату аз жаннотун тажрим минтахтихал анхор насиби рузиат гардонад! Омин е раббул о'ламин!?
Цитата: Alina755 от ноября 21, 2013, 18:35
Скажите как переводится "е ягон бева дори" пожалуйста!
- " или ест у тебя какая нибудь баба ".
Не женщина, именно - баба, ненавистная, соперница. :yes: Бева , дословно - вдова.
Цитата: meha55 от ноября 21, 2013, 20:01
Цитата: Alina755 от ноября 21, 2013, 18:35
Скажите как переводится "е ягон бева дори" пожалуйста!
или есть любовница ?
Да, не заметил, именно так.
переведите на тадж. Хочу всегда быть с тобой рядом
Цитата: saha от ноября 21, 2013, 23:55
переведите на тадж. Хочу всегда быть с тобой рядом
-Мехом доимо наздат бошам.
Пожалуйста, переведите на русский: "мара удалит кнен"
Цитата: Vitaliya от ноября 22, 2013, 09:43
Пожалуйста, переведите на русский: "мара удалит кнен"
-Удалите меня.
Спасибо большое! А можно ещё попросить Вас перевести: "Маро табрик кнен"
Цитата: ninininis от ноября 21, 2013, 17:02
Эй Сарвиноз,ки мерави ба ноз О грациозный кипарис, шагаешь нежно и кокетливо,
Зи нози ту моро шуд ниёз Нуждаемься теперь в твоей нежности и кокетстве.
Парвоноро бувад сузи диле ту биё диламро гудоз Как у мотылька , что в сердце есть боль любви,
Ту биё чону диламро гудоз Ты приди и в сердце моем зажги.
припев
Лакатум ой лакатум кай меои Лакатум ой лакатум, когда придешь ?
лакатум лакатум кай Лакатум, лакатум, когда ?
Лакатум ой лакатум бевафои дил баракам чону дилакам Лакатум ой лакатум, сердцеедка , сердце унесла
Умри ман рафта бо рахпои Жизнь моя уходит от ожиданий.
Бо хаёлат ман шабхои дароз Ночами длиными, мечтая о тебе,
дардам аз ёр асту ишкам худост Боль моя от любимой, любовь же от Бога.
Бигзарад аёми хичрони мо Пройдут времена нашей разлуки,
Чон аз миён рафту бо дил мабоз Душа уже уходит, не играй так с сердцем.
Чон аз миён рафту бо дил мабоз Душа уже уходит, не играй так с сердцем.
припев тот же
Ай Сарвинози ман дилу чони ман о бевафо Кокетка моя, душа и сердце мое, недоступная моя.
Ай ранчу рози ман оби чашми ман аз ман чудои От пережеваний моих и слез, ты далека.
припев тот же
Чон аз миён рафту бо дил мабоз
Переведите Пожалуйста дорогие переводчики)
Цитата: Vitaliya от ноября 22, 2013, 10:40
Спасибо большое! А можно ещё попросить Вас перевести: "Маро табрик кнен"
-Поздравьте меня !
Благодарю Вас! :) ;up:
переведите пожалуйста: ты выйдешь за меня замуж?
Подскажите, пожалуйста, как это понять: "гушм дард мекна". Заранее благодарна!
Цитата: saha от ноября 22, 2013, 11:44
переведите пожалуйста: ты выйдешь за меня замуж?
У нас становятся :) -
-Ту зани ман мешави ?
-Ту завджаи ман мешави ?
выходят-
-Ба ман ба шавхар мебарои ?
делают -
-Манба шу мекуними ?
еще и достигают, или касаются -
-Манба шуба мерасими ?
;D
Цитата: Vitaliya от ноября 22, 2013, 11:23
Благодарю Вас! :) ;up:
Виталияхонум, намеарзад !
Цитата: Vitaliya от ноября 22, 2013, 11:58
Подскажите, пожалуйста, как это понять: "гушм дард мекна". Заранее благодарна!
-Мое ухо болит.
Спасибо! :)
а можно каждую строку перевести пожалуйста, а то я запутался
Переведите, пожалуйста: "Разве это не любовь? Сознательно бросать себя в огонь, забывать обо всем мире рядом с ним, не останавливаться ни перед чем. Даже боязнь перед смертью не остановит влюбленных." Рахмат!
Здравствуйте переведите мне пожалуйста! Заранее спасибо.
Аз духтари Точик зеботарин дар хичо несть
худованд аз хама боло кардагияй.
Салом) переведите на русский,кому не сложно :yes:
Ошиқона, содиқона дӯст медорам,
Аз таҳи дил, бе баҳона дӯст медорам.
Ишқи ман оғозу анҷоме надорад, лек
Мутмаинам, ҷовидона дӯст медорам!
Қиссаи ман қиссаи Лайливу Маҷнун не,
Дар ҳақиқат бефасона дӯст медорам.
Мӯйи мушкини туро бо панҷаҳои хеш,
Шона карда, дона-дона дӯст медорам.
Чун зи расми Амрикову Аврупо дурам,
Тоҷикам ман, тоҷикона дӯст медорам.
Ман туро дар маҳфили руъёи шеъри худ,
Бо суруду бо тарона дӯст медорам.
Фаррух аз ҳарфи хушат илҳом мегирад,
Шоират ман, шоирона дӯст медорам.
Цитата: saha от ноября 22, 2013, 13:18
а можно каждую строку перевести пожалуйста, а то я запутался
Это перевод на диалекты. Первые две литературный.
Цитата: Л@на от ноября 22, 2013, 17:15
Переведите, пожалуйста: "Разве это не любовь? Сознательно бросать себя в огонь, забывать обо всем мире рядом с ним, не останавливаться ни перед чем. Даже боязнь перед смертью не остановит влюбленных." Рахмат!
-" Магар ин ишк нест ? аз барояш худро ба оташ андохтан, дар назди у хама дунйоро фаромуш кардан, ягон монеъаро надидан. Хатто хатари марг низ ошиконро намехаросонад."
Цитата: Gulya от ноября 22, 2013, 22:01
Здравствуйте переведите мне пожалуйста! Заранее спасибо.
Аз духтари Точик зеботарин дар хичо несть
худованд аз хама боло кардагияй.
-Красивее чем таджикская девушка, нет нигде ! Господь создал высше всех .
Цитата: Julie от ноября 23, 2013, 22:10
Салом) переведите на русский,кому не сложно :yes:
Ошиқона, содиқона дӯст медорам, Настоящей любовью, преданно люблю,
Аз таҳи дил, бе баҳона дӯст медорам. От всего сердца, без причин люблю.
Ишқи ман оғозу анҷоме надорад, лек Нет краю и конца моей любви,
Мутмаинам, ҷовидона дӯст медорам! Уверен, что буду любить всегда.
Қиссаи ман қиссаи Лайливу Маҷнун не, Моя любовь не как у Лейли и Меджнуна,
Дар ҳақиқат бефасона дӯст медорам. Не сказка, по настоящему я люблю.
Мӯйи мушкини туро бо панҷаҳои хеш, Аромат твоих волос руками я своими,
Шона карда, дона-дона дӯст медорам. Перебирая по одному люблю я их.
Чун зи расми Амрикову Аврупо дурам, Не по американски и европейски влюблен я,
Тоҷикам ман, тоҷикона дӯст медорам. По таджикски, по настоящему я люблю !
Ман туро дар маҳфили руъёи шеъри худ, Тебя я в стране моих стихотворных мечтаний,
Бо суруду бо тарона дӯст медорам. С пениями и музыкой люблю.
Фаррух аз ҳарфи хушат илҳом мегирад, Черпает вдохновение Фаррух, от твоих приятных слов,
Шоират ман, шоирона дӯст медорам. Воспеваю тебя, как твой поэт люблю я !
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите: - 1 хафта дар интернет намешам;
- Бо чо кади .
Як хафта мошин хай мк ни чи;
- неа безор шидам ай интернет дина кариб ай хона срм кардан ай руи ами интернети лаънати;
- Бас ку охи безор ш иди;
- Эхтиёт кунед худатонро.
Заранее благодарна!
Цитата: Vitaliya от ноября 24, 2013, 08:11
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите: - 1 хафта дар интернет намешам;
- Бо чо кади .
Як хафта мошин хай мк ни чи;
- неа безор шидам ай интернет дина кариб ай хона срм кардан ай руи ами интернети лаънати;
- Бас ку охи безор ш иди;
- Эхтиёт кунед худатонро.
Заранее благодарна!
-Одну неделю в интернете не будет меня
-Что снова случилось ? неделью будешь водить машину ?
-Неа, надоел этот интернет, вчера чуть из дома не выгнали из за этого проклятого интернета.
-Прекрати уже, надоело наверное тебе.
-Берегите себя !
Спасибо, Dahbed, за быстрый ответ.
Здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста, переведите ещё вот это:
- Нютон да хонашон;
- ЭЙНШТЕЙН ГАП ЗАДИ:-P;
- МАРА АЙ ЧЁРНЫЙ СПИСОК БГИ.
Заранее благодарна Вам! Успехов Вам во всём!
Цитата: Vitaliya от ноября 24, 2013, 20:19
Здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста, переведите ещё вот это:
- Нютон да хонашон;
- ЭЙНШТЕЙН ГАП ЗАДИ:-P;
- МАРА АЙ ЧЁРНЫЙ СПИСОК БГИ.
Заранее благодарна Вам! Успехов Вам во всём!
И Вам здоровья !
-Нютон у себя дома.
-Что то сказал Эйнштейн ?
-Убери меня с черного списка !
Спасибо Вам !
Доброе время суток, Dahbed! Можно ещё попросить Вас? Пожалуйста, переведите вот это:
- Бо чуба;
- ИМРУЗ БИСЁР КОР КАДАМ;
- Одноя кушиду дама гиред як хоб кунед сипсихат шуда мемонед.
Спасибо Вам за Вашу отзывчивость.
Цитата: Vitaliya от ноября 25, 2013, 22:42
Доброе время суток, Dahbed! Можно ещё попросить Вас? Пожалуйста, переведите вот это:
- Бо чуба;
- ИМРУЗ БИСЁР КОР КАДАМ;
- Одноя кушиду дама гиред як хоб кунед сипсихат шуда мемонед.
Спасибо Вам за Вашу отзывчивость.
-Еще почему?
-Сегодня много работал.
-Выйдите из "одноклассников" ( выключите "однокл."), отдохните и поспите, станете здоровеньким.
Спасибо, Dahbed, за Вашу оперативную работу!
переведите пожалуйста "я жив!!! снимите черные повязки"
Цитата: saha от ноября 26, 2013, 00:44
переведите пожалуйста "я жив!!! снимите черные повязки"
-Ман зиндаам! бастахои сийохро кашед!
Рахмат
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести:
Женаш,НАСИВУТ КНА Гайратут худутда,ика дили вайрон доштаи даравДА, безеб фикр мекадай,А дхта АСРИ 21 кай
Ма дидумки ки у ака меша мада
А духтаи,бачаи ай таи ку бромадагии ку!
Изо накаш Пачакенти гавзадангир мешносумта
Номут чияй
Як банди ХУДО
Бовар намекнум,Эй одам ма тра мешносум
эй алтурбек ма тура мешносум хта рус нагир на зевидак та.
Цитата: Аминочка от ноября 26, 2013, 20:01
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести:
Женаш,НАСИВУТ КНА Гайратут худутда,ика дили вайрон доштаи даравДА, безеб фикр мекадай,А дхта АСРИ 21 кай
Ма дидумки ки у ака меша мада
А духтаи,бачаи ай таи ку бромадагии ку!
Изо накаш Пачакенти гавзадангир мешносумта
Номут чияй
Як банди ХУДО
Бовар намекнум,Эй одам ма тра мешносум
эй алтурбек ма тура мешносум хта рус нагир на зевидак та.
-Женаш, пусть останется твой Гайрат тебе. Какое у тебя подозрительное сердце, сразу о плохом думаешь. Девушка, 21 век уже!
Я увидела, что он мне как старший брат выглядит.
-Девушка ли ты, или парень, похоже с гор спустился.
Не стесняйся, разговаривай на пенджикентском, все равно узнаю тебя.
-Как тебя зовут?
-Один из рабов Божьих.
-Неверью, эй человек я тебя знаю!
-Эй алтурбек ( эй деревенщина ) я тебя знаю, не выставляй себя русским, не идет тебе!
Спасибо большое
Саломалейкум, друзья) как вот это переводится с таджикского:ман бул буламу духтари воруха дуст медорам себаргаву лолазори воруха дуст медорам себаргаву лолазор дар росия сравно духтари ворухия дуст медорам, прочитала у знакомой, перевести не могу. Заранее спасибо)
Цитата: Djan от ноября 27, 2013, 09:31
Саломалейкум, друзья) как вот это переводится с таджикского:ман бул буламу духтари воруха дуст медорам себаргаву лолазори воруха дуст медорам себаргаву лолазор дар росия сравно духтари ворухия дуст медорам, прочитала у знакомой, перевести не могу. Заранее спасибо)
Ваалейкум ассалом, дусти азиз.
-Я соловей и люблю ворухскую девушку,
Люблю сады роз и тюлпанов Воруха.
Живу в садах роз и тюлпанов России,
Но всеравно люблю ворухскую красавицу.
Немного переделанное стихотворение, а так ориг. -
-Ман булбуламу бахора дуст медорам,
Себаргаву лолазора дуст медорам.
Себаргаву лолазор дар боги шумо,
Савганд мехурам, шумора дуст медорам.
Dahbed, барои ёриатон ташаккур.
Цитата: Djan от ноября 27, 2013, 10:12
Dahbed, барои ёриатон ташаккур.
Намеарзад. :)
Доброе время суток, Dahbed! Хочу ещё попросить Вас? Пожалуйста, переведите вот это:
- Саломи дуст шунидан саодат хасту саломат ,
Ба васли дуст расидан фазилат асту каромат
- Ташаккури зиёд ,Эй писар пештар гуйи салом ,Оташи дузах шавад бар ту харом ,саломат бошед мондахои кор !
- рахмати калон
- Саломат бошед хамеша ,!
- чи хол Дори
Заранее благодарна.
Здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста, переведите ещё вот это:
- Мо соф дилонему ба кас кор надорем Халке ба мо душману мо бар хама ёрем
- Хар кадар,ки ба дунболи хавасхо мерави хамон кадар аз ту дур мешаванд пас аз онхо дур бош то ба дунболат оянд.
- хар як дард ба худ дармон дорад e ин ки табобат амо баъзе дард надорад барои хами аз ПАРВАРДИГОР ХУДОВАНД АЛЛОХ, битарсед,ки дер мезанад шер мезанад........... - бале бачаи хола камчини Худо садо надорад вактеки занат даво надорад
- ИННА ЛИЛЛАХИ ВА ИНАЛИ РОЧИЪУН!
- хамада барори кор!
Цитата: Vitaliya от ноября 27, 2013, 22:43
Доброе время суток, Dahbed! Хочу ещё попросить Вас? Пожалуйста, переведите вот это:
- Саломи дуст шунидан саодат хасту саломат ,
Ба васли дуст расидан фазилат асту каромат
- Ташаккури зиёд ,Эй писар пештар гуйи салом ,Оташи дузах шавад бар ту харом ,саломат бошед мондахои кор !
- рахмати калон
- Саломат бошед хамеша ,!
- чи хол Дори
Заранее благодарна.
-Услышать приветствие друга - это счастье и хорошее самочувствие,
Пойти на встречу с другом - благородство и щедрость !
-Много благодарности, - О сын, если опережая старщих скажешь- салам, Будьте здоровы,не уставайте от работ !
То огонь ада для тебя будет недосегаем.
-Больщое спасибо!
-Будьте здоровы всегда !
-Как у тебя дела ?
Цитата: Vitaliya от ноября 28, 2013, 12:14
Здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста, переведите ещё вот это:
- Мо соф дилонему ба кас кор надорем Халке ба мо душману мо бар хама ёрем
- Хар кадар,ки ба дунболи хавасхо мерави хамон кадар аз ту дур мешаванд пас аз онхо дур бош то ба дунболат оянд.
- хар як дард ба худ дармон дорад e ин ки табобат амо баъзе дард надорад барои хами аз ПАРВАРДИГОР ХУДОВАНД АЛЛОХ, битарсед,ки дер мезанад шер мезанад........... - бале бачаи хола камчини Худо садо надорад вактеки занат даво надорад
- ИННА ЛИЛЛАХИ ВА ИНАЛИ РОЧИЪУН!
- хамада барори кор!
-Мы с чистыми сердцами и не намеренны ни с кем враждовать,
Хоть много врагов у нас, но мы для всех друзья.
Сколько будешь бегать за мечтами, столько же они будут удаляться от тебя.Так отдались от них, чтобы они сами пришли к тебе.
Каждая болезнь имеет свое лекарство, или лечение, но есть болезни которые неизлечимы. Поэтому бойтесь Бога, что накажет вас с опозданием, но основательно... Да, сын тети, плеть Бога бьет беззвучно и безлечебно.
ИННA ЛИЛЛАXИ ВА ИННА ИЛАXИ PАДЖИУН - Все мы принадлежим Аллаху и к нему вернемся.
Всем удачной работы ! Всем удачи в делах !
снова здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста можете помочь с переводом на таджикский фразы-"все будет хорошо", " Аллах с нами" заранее спасибо большое:)
ЦитироватьДоброе время суток, Dahbed!
И Вам хорошего дня, Виталия-хонум ! :)
Спасибо, Dahbed!
Здравствуйте, Dahbed! А как это понять?
- як нукта аз ислом сад нуктаи дунявиро бор аст
Цитата: Vitaliya от ноября 29, 2013, 11:40
Здравствуйте, Dahbed! А как это понять?
- як нукта аз ислом сад нуктаи дунявиро бор аст
-Одно слово из ислама, выше ста мирских слов. Или - ... , значительнее ста мирских слов.
Цитата: Djan от ноября 29, 2013, 07:31
снова здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста можете помочь с переводом на таджикский фразы-"все будет хорошо", " Аллах с нами" заранее спасибо большое:)
И Вам здраствуйте.
-Хамааш хуб мешавад, Оллох бо мост !
Спасибо, Dahbed!
Цитата: dahbed от ноября 29, 2013, 12:04
Цитата: Djan от ноября 29, 2013, 07:31
снова здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста можете помочь с переводом на таджикский фразы-"все будет хорошо", " Аллах с нами" заранее спасибо большое:)
И Вам здраствуйте.
-Хамааш хуб мешавад, Оллох бо мост !
Dahbed, рахмати калон
Dahbed! Переведите, пожалуйста, ещё это:
- Рохи грез нест ох ты ай майи.
Заранее благодарю.
Dahbed, ещё, пожалуйста, это переведите:
- Бза бра пахат ищк дуругай.
- Барой ты 7 кават битона шкоф мекнме
Цитата: Vitaliya от ноября 30, 2013, 18:30
Здравствуйте, Dahbed! А как это понять? (Это на узбекском, кажется).
- Биз сиз билан олдиндан гаплашардик сиз мени эслаолмаяпсиз холос исломбек умаров эсладизми?
Это лучще сюда, точнее переведут - Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.0.html)
Цитата: Vitaliya от ноября 30, 2013, 19:37
Dahbed! Переведите, пожалуйста, ещё это:
- Рохи грез нест ох ты ай майи.
Заранее благодарю.
-Не куда бежать, ох, ты моя уже .
Цитата: Vitaliya от ноября 30, 2013, 19:48
Dahbed, ещё, пожалуйста, это переведите:
- Бза бра пахат ищк дуругай.
- Барой ты 7 кават битона шкоф мекнме
- Давай уходи, дурачек, любовь несуществует.
-Для тебя ( из за тебя ) семь слоев бетона будем сверлить.
Vitaliya, узбекский в другой теме, я Ваше сообщение перенёс туда.
всем Привет я бы хотела ласковые слова на тадж переводить ну например -солнце мое , люблю тебя , будь всегда моим , мы одно целое , мы не разлучимы , я тебя очень сильно люблю , когда я с тобой общаюсь сердце начинает биться по другому !
Спасибо, Dahbed!
Dahbed, пожалуйста, переведите ещё это:
AДАБ ТОЧЕСТ АЗ НУРИ ИЛОХИ! БИНЕХ БАР САР БИРАВ ХАР ЧО КИ ХОХИ!
Цитата: Vitaliya от декабря 2, 2013, 11:47
Dahbed, пожалуйста, переведите ещё это:
AДАБ ТОЧЕСТ АЗ НУРИ ИЛОХИ! БИНЕХ БАР САР БИРАВ ХАР ЧО КИ ХОХИ!
-Хорошее поведение как корона от света Аллаха, одень на голову, везде куда пойдешь, тебе будет почет !
переведите еще это: -мамочка я тебя люблю , ты для меня самая дорогая . зарание спасибо :-)
Цитата: Nigora) от декабря 1, 2013, 23:26
всем Привет я бы хотела ласковые слова на тадж переводить ну например -солнце мое , люблю тебя , будь всегда моим , мы одно целое , мы не разлучимы , я тебя очень сильно люблю , когда я с тобой общаюсь сердце начинает биться по другому !
-Офтобаки ман, дуст медорам туро, хамеша аз ман бош, мо як хиссаем, мо джудонашавандаем, ман туро бисйор сахт дуст медорам, вакте, ки бо ту гап мезанам, дилам дигар хел метапад.
огромное спасибо за перевод
Огромное спасибо, Dahbed, пожалуйста, переведите ещё это:
ЗИДНДАГИ МАХСУС БАХРИ БАНДАГИСТ! ЗИНДАГИ БЕ БАНДАГИ ШАРМАНДАГИСТ!
Цитата: Vitaliya от декабря 2, 2013, 21:00
Огромное спасибо, Dahbed, пожалуйста, переведите ещё это:
ЗИДНДАГИ МАХСУС БАХРИ БАНДАГИСТ! ЗИНДАГИ БЕ БАНДАГИ ШАРМАНДАГИСТ!
-Смысл жизни - быть рабом, поклонение Богу, живя не быть рабом Бога - стыд!
-Смысл жизни - быть простым как раб, а излищества в жизни стыд!
Цитата: Nigora) от декабря 2, 2013, 20:38
переведите еще это: -мамочка я тебя люблю , ты для меня самая дорогая . зарание спасибо :-)
-Модарджон, ман шуморо дуст медорам, шумо барои ман аз хама азизтаред!
Цитата: Nigora) от декабря 2, 2013, 20:53
огромное спасибо за перевод
Намеарзад Нигорахонум! :)
Большое спасибо, Dahbed, за такой быстрый, оперативный качественный перевод. Успехов Вам!
Цитата: Vitaliya от декабря 2, 2013, 21:17
Большое спасибо, Dahbed, за такой быстрый, оперативный качественный перевод. Успехов Вам!
Виталияхонум, спасибо Вам за теплые слова и также успехов Вам желаю, но на качественность не претендую. За отсутствием специалиста, я пока берусь за перевод. Спасибо ! :)
Dahbed, значения некоторых слов вроде бы и понятны, но хотелось бы конкретнее понять. Помогите, пожалуйста, понять это:
- Новый год х!арам . Дед мароз х!айван. Снегурачка шайтан. Кто верить тот алим. А кто не верит тот г!абдал
Цитата: Vitaliya от декабря 2, 2013, 21:24
Dahbed, значения некоторых слов вроде бы и понятны, но хотелось бы конкретнее понять. Помогите, пожалуйста, понять это:
- Новый год х!арам . Дед мароз х!айван. Снегурачка шайтан. Кто верить тот алим. А кто не верит тот г!абдал
-Новый год ( имеется в виду праздник ) - запрешенно, скверный.
-Дед мороз - животное, созданное.
- Снегурочка - шайтан, сами знаете кто такой.
-Кто верит что все это не мусульманское , тот - уважаемый в исламе человек, ученый, а кто верит, кто празднует этот праздник, тот - ( даже не понял что это за слово ?) - "редиска".
Ну такой агитстишок, нехороший...
Цитата: Vitaliya от декабря 2, 2013, 21:24
- Новый год х!арам . Дед мароз х!айван. Снегурачка шайтан. Кто верить тот алим. А кто не верит тот г!абдал
:E:
Кажется здесь все нерусские слова арабизмы. :) Вам скорее энциклопедия ислама поможет. Ну или вики хотя бы.
(wiki/ru) Харам (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC)
(wiki/ru) Шайтан (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B0%D0%BD)
(wiki/ru) Улем (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BB%D0%B5%D0%BC)
Спасибо, я Вам очень признательна за понятные объяснения.
Цитата: dahbed от декабря 2, 2013, 21:33
даже не понял что это за слово
У татар есть имя/составная часть имени Габдель.
Цитата: http://ufagen.ru/tatar_imena?name=&page=15Раб Аллаха; работник. Антрополексема.
Происхождение:
арабское
Цитата: -Dreame- от декабря 2, 2013, 21:49
Цитата: dahbed от декабря 2, 2013, 21:33
Ну такой агитстишок, нехороший...
Вот у себя пускай и не празднуют, пусть отмечают только Хиджру или как там называется переезд Мухаммеда из Мекки в Медину. Они ещё бы сказали, что Санта- Клаус (изначально - св. Николай) - шайтан. Впрочем, в европейской культуре и так есть свой шайтан (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D1%83%D1%81) для такого случая. :green:
Да уж,
такую снегурочку такого Крампуса - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/22/Krampus_at_Perchtenlauf_Klagenfurt.jpg, в каждый дом :3tfu: , а дед то какой должен быть ? :o
Цитата: Red Khan от декабря 2, 2013, 21:55
Цитата: dahbed от декабря 2, 2013, 21:33
даже не понял что это за слово
У татар есть имя/составная часть имени Габдель.
Цитата: http://ufagen.ru/tatar_imena?name=&page=15Раб Аллаха; работник. Антрополексема.
Происхождение:
арабское
да, но здесь противопоставление алиму, с негативным значением. :donno:
Цитата: dahbed от декабря 2, 2013, 21:57
Цитата: Red Khan от декабря 2, 2013, 21:55
Цитата: dahbed от декабря 2, 2013, 21:33
даже не понял что это за слово
У татар есть имя/составная часть имени Габдель.
Цитата: http://ufagen.ru/tatar_imena?name=&page=15Раб Аллаха; работник. Антрополексема.
Происхождение:
арабское
да, но здесь противопоставление алиму, с негативным значением. :donno:
Да, тоже удивительно. Вот ещё такое из турецкого есть.
Цитироватьabdal
1) ист. абда́л, бродя́чий де́рвиш
Может семантика съехала? Что-то типа заблудший? Ну или она изначально такой была. Вроде как в кумыкском
авлия - ненормальный или дурак.
Цитата: Red Khan от декабря 2, 2013, 22:11
Цитата: dahbed от декабря 2, 2013, 21:57
Цитата: Red Khan от декабря 2, 2013, 21:55
Цитата: dahbed от декабря 2, 2013, 21:33
даже не понял что это за слово
У татар есть имя/составная часть имени Габдель.
Цитата: http://ufagen.ru/tatar_imena?name=&page=15Раб Аллаха; работник. Антрополексема.
Происхождение:
арабское
да, но здесь противопоставление алиму, с негативным значением. :donno:
Да, тоже удивительно. Вот ещё такое из турецкого есть.
Цитироватьabdal
1) ист. абда́л, бродя́чий де́рвиш
Может семантика съехала? Что-то типа заблудший? Ну или она изначально такой была. Вроде как в кумыкском авлия - ненормальный или дурак.
(Yandex) юродевый
Вот что накопал.
Про
abdalЦитироватьArapça bdl kökünden gelen abdāl أبدال
Про
budalaЦитироватьArapça bdl kökünden gelen budalāˀ بدلاء "
Написано что в арабском
budala это множественное от abdal.
Цитироватьbudala
1) болва́н, балбе́с
budala yerine koymak — держа́ть за дурака́
2) перен. поме́шанный (на чём-л.)
futbol budalası — я́рый боле́льщик футбо́ла, фана́т
moda budalası — поме́шанный на мо́де
Вы уверены, что текст именно на таджикском? Уж больно там общемусульманская лексика, раз уж даже я понял.
Цитата: Red Khan от декабря 2, 2013, 22:26
Вот что накопал.
Про abdal
ЦитироватьArapça bdl kökünden gelen abdāl أبدال
Про budala
ЦитироватьArapça bdl kökünden gelen budalāˀ بدلاء "
Написано что в арабском budala это множественное от abdal.
Цитироватьbudala
1) болва́н, балбе́с
budala yerine koymak — держа́ть за дурака́
2) перен. поме́шанный (на чём-л.)
futbol budalası — я́рый боле́льщик футбо́ла, фана́т
moda budalası — поме́шанный на мо́де
Вы уверены, что текст именно на таджикском? Уж больно там общемусульманская лексика, раз уж даже я понял.
Нет конечно, более того мне кажется что "кавказский поэт" сочинил. У Виталии надо спросить, где услышала ?
Цитата: dahbed от декабря 2, 2013, 22:29
мне кажется что "кавказский поэт" сочинил
Тоже к этому склоняюсь, кажется что знаки восклицания вместо палочки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%28%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%29) использовались. Просто не был уверен, подумал, что может восклицательный знак в "интернетовском" таджикском "хвостики" букв заменяет.
Цитата: Red Khan от декабря 2, 2013, 22:40
Цитата: dahbed от декабря 2, 2013, 22:29
мне кажется что "кавказский поэт" сочинил
Тоже к этому склоняюсь, кажется что знаки восклицания вместо палочки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%28%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%29) использовались. Просто не был уверен, подумал, что может восклицательный знак в "интернетовском" таджикском "хвостики" букв заменяет.
Это из серии - " Аллах над нами , кто то под нами", или "ножи в кармане, вперед мусульмане" и т. п. белиберды.
Продолжение темы (https://lingvoforum.net/index.php/topic,96710.html)