Помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Я целиком и навечно принадлежу Симоновой а она мне". Мне очень надо! :-[заранее спасибо! ;up: :yes:
От женского лица
Ani shaehet kalil le'olam le Simonova ve hi shayehet li!
אני שיכת לשימונובה כליל לעולם והיא שיכת לי
При всем уважении, Antbez слегка переборщил.
Изящнее и проще выразиться так:
כולי שייכת לנצח לסימונובה והיא שייכת לי.
Или от лица мужчины:
כולי שייך לנצח לסימונובה והיא שייכת לי.
Kuli shayakh/shayekhet lenetsakh le-Simonova vehi shayekhet li.
Да, у меня более вычурно получилось!
мне надо от мужского лица - для мужа и от женского - для меня (естественно заменив Симоновой на Симонову) - хотим сделать татуировки! И подскажите как писать-как у вас или наоборот-справа налево? Заранее спасибо!
Разумеется, справа налево!
Т.е. как у вас, но только наоборот?Извините за мою некомпетентность!
А как будет на иврите "новая жизнь"?
Цитата: "Любопытная" от
А как будет на иврите "новая жизнь"?
חיים חדשים~"хаим хадашим"
קאק זאדעלבאלי טוףעייה טאטושניקי :wall:
Кто знает, что подразумевается под "новой жизнью"...
Цитата: "antbez" от
Кто знает, что подразумевается под "новой жизнью"...
Может репатриация на "историческую родину"... :)
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на иврит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.
Напишите хотя бы, из какой главы и стиха "Песни Песней" эта фраза?
6,3
אני לדודי ודודי לי
Цитата: Elik от января 8, 2009, 21:50
??? ????? ????? ??
спосибо!
а как можно сделать буквы более изящными но чтоб слова не поменяли смысла и неисковеркались,неподскажешь?
Цитата: Диана№1 от января 9, 2009, 07:01
Цитата: Elik от января 8, 2009, 21:50
??? ????? ????? ??
спосибо!
а как можно сделать буквы более изящными но чтоб слова не поменяли смысла и неисковеркались,неподскажешь?
Надо установить ивритский шрифт ф кампутер.
Пишу еще раз стандартным шрифтом:
לך דודי ודודי לי
Прошу пардона, опечатался.
אני לדודי ודודי לך
Надеюсь, еще не накололи? ;)
Слушайте, нельзя же так издеваться над бедным человеком. Вы снова исковеркали текст.
אני לדודי ודודי לי
:-[
Это я после трех бессонных ночей...
Не стоит так напрягаться, а то будет бедная девушка ходить с глупой татуировкой. Хотя по-моему любая татуировка - глупость.
Да эту татуировку кто-нибудь знающий иврит прочитает и упадет со смеху. :D Ведь не объяснили же вы человеку, как это поймет нормальный современный носитель 8-)
Я дяде - а дядя мне. :-[
Цитата: Диана№1 от января 9, 2009, 07:01
а как можно сделать буквы более изящными но чтоб слова не поменяли смысла и неисковеркались,неподскажешь?
Их нужно одеть в короны х", г-спода нашего -- кетарим (http://www.safrus.com/alephbet.html).
всем спосибо!!!!!!!!!
Цитата: RawonaM от января 10, 2009, 00:08
Да эту татуировку кто-нибудь знающий иврит прочитает и упадет со смеху. :D Ведь не объяснили же вы человеку, как это поймет нормальный современный носитель 8-)
а как?
Цитата: "Диана№1" от
а как?
sknente написал выше.
Цитата: Baruch от января 9, 2009, 21:32
Не стоит так напрягаться, а то будет бедная девушка ходить с глупой татуировкой. Хотя по-моему любая татуировка - глупость.
я не для татуировки а для кольца хочу :)
хотя и тату тоже сделать непрочь :???
ну так мне ктонибудь скажет как точно и без ошибок будет это всетаки для серьзного дела нужно 8-) :green:
Цитата: RawonaM от января 10, 2009, 13:38
Цитата: "Диана№1" от
а как?
sknente написал выше.
тоесть написана не верно,поэтому перевод такой или????????????
А вот еще вариации предложенные Эликом:
Цитата: "Elik" от
לך דודי ודודי לי
Дядя тебе, и дядя мне.
Цитата: "Elik" от
אני לדודי ודודי לך
Я дяде - а дядя тебе.
Цитата: sknente от января 10, 2009, 13:48
А вот еще вариации предложенные Эликом:
Цитата: "Elik" от
לך דודי ודודי לי
Дядя тебе, и дядя мне.
Цитата: "Elik" от
אני לדודי ודודי לך
Я дяде - а дядя тебе.
:D :E: :E: :E: :wall:чтож делать та теперь :smoke:
Над чем Вы смеётесь? Я тоже хочу, то есть возлюбленный и дядя(дод), что одинаково будет?
Цитата: Rezia от января 10, 2009, 14:07
Над чем Вы смеётесь? Я тоже хочу, то есть возлюбленный и дядя(дод), что одинаково будет?
А вы что, не любите дядю?
Да проставьте огласовки наконец.
Цитата: "Vertaler" от
Да проставьте огласовки наконец.
Не поможет. Это одно слово.
Верь только себе---------помогите перевисти)))
תאמין רק לעצמך
если имеется в виду "верь только в себя", то
תאמין רק בעצמך
да имееться ввиду верь только в себя))))))))))))))))))))))))))))))))это точный перевод??я хочу тату себе))
Цитата: СВЕТА от января 26, 2009, 22:25
да имееться ввиду верь только в себя))))))))))))))))))))))))))))))))это точный перевод??я хочу тату себе))
תאמין רק בעצמך
точнее не бывает - слово в слово.
Только один нюанс: эта фраза стоит в мужском роде (то есть, обращаются к мужчине).
Если обращаются к женщине, то будет
תאמיני רק בעצמך
ой можно ещё вопросик хочу тату как у виктории бекхам..на шеи сверху вниз должно писаться как тогда??????????????????????
МММММММММММ извиняюсь еще раз)))но когда увеличиваешь в worde меняються буквы????????????не такие как на мелком написаны))
Да, тоже хотелось бы узнать как будеn сверху вниз.
Что сверху вниз? Откуда форумчане должны знать, что там написано у Виктории Бекхем?! У Дэвида Бекхема, как выяснилось, есть ошибка в написании тату имени его жены на деванагари!
Помогите перевести фразу
*Только сердцем - мы видим ясно*
Очень на вас надеюсь!!!
Заранее СПАСИБО!!!!!!!
רואים ברורית רק בלבנו
רק את הלב - אנו רואים בבירור
Вот есть еще вариант перевода, Подскажите, который вернее!!!
Цитата: antbez от февраля 4, 2009, 11:04
רואים ברורית רק בלבנו
Вам БЕЗМЕРНОЕ СПАСИБО!!!!!! :)
Цитироватьרק את הלב - אנו רואים בבירור
Это- слишком буквальный перевод, к тому же "сердце" поставлено в винительный падеж, что неверно...
רק לבנו יגלה אמת
А как вам такой вариант??? Обращаюсь как к эксперту)))
Извините за назойливость)
Ув. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
Предлагаю
רק הלב יודע את האמת
"только сердце знает правду/истину"
или
האמת ידועה רק ללב
"правда/истина известна только сердцу"
На иврите не принято использовать 1 л., мн. ч., т.е. "наше, мы" в данном случае.
Цитата: yuditsky от февраля 4, 2009, 19:22
Ув. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
Предлагаю
רק הלב יודע את האמת
"только сердце знает правду/истину"
или
האמת ידועה רק ללב
"правда/истина известна только сердцу"
На иврите не принято использовать 1 л., мн. ч., т.е. "наше, мы" в данном случае.
Я Вам очень признательна!!!!!!!!!!!!
Огромное спасибо!!!
Я хочу сделать татуировку из буковок ДМ,но на иврите!!! Покажите,плиииз,как это выглядит!!!!
А еще, я когда то слышала, что эти две буквы означают слово "Жизнь"....но это ради интереса))))
Буквы так
דמ
а слово так
דם
А значение слова - "кровь". Ну и на фиг вам писать на себе слово "кровь"???
а разве буковки не надо поменять местами(я все таки что-то нарыла в интернете)....
ну вообще,я думала будет обозначать "жизнь".....
Цитата: "Daria" от
а разве буковки не надо поменять местами(я все таки что-то нарыла в интернете)....
В иврите читают справа налево.
Не колите себе ничего на незнакомых языках, уж лучше картинку какую изобразите, если неймется. А то фигня выйдет по любому.
ЦитироватьУв. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
У меня вариант нормальный. Если стремиться к литературному переводу, то можно и изменить...
Слово ברורית мне неизвестно. Есть ברור "ясно". Кроме того, как уже были указано, мн. ч. в данном случае неудачно. Не говоря уже о том, что на иврите в наст. времени формы причастия, т.е. лицо не указано, только число, поэтому רואים - это не эквивалент "видим". Ну например, как "писали" - это не эквивалент כתבנו (ведь в русском формы прош. вр. прозошли от причастий).
Всем привет, как как перевести фразу "Я моей милой, и моя милая мне"
Помогите,пожалуйста,перевести на иврит цитату:"Загадкой вечной буду я себе..."
На иврите порядок слов не совсем свободный.
Можно перевести примерно так
אהיה לעצמי חידה נצחית "ehye latsmi hida nitshit"
Yuditsky,спасибо!Мне не принципиально важно,главное,чтобы смысл сохранился.А как в этом случае перевод на русский будет дословно?
(Я) буду себе (для себя) вечной загадкой
Цитировать"Я моей милой, и моя милая мне"
אני לחביבתי וחביבתי לי
Цитата: antbez от февраля 12, 2009, 18:49
Цитировать"Я моей милой, и моя милая мне"
אני לחביבתי וחביבתי לי
antbez, при всем уважении, перестаньте заниматься словотворчеством. То Вы изобрели несуществующее слово ברורית, то вдруг решили, что "милая" в значении "любимая" - это חביבה
חביבה означает "приятная", "приветливая", а "милая" в том значении, которое подразумевалось в Песне Песней - это стопроцентно אהובה
Более того, если уж до конца подражать Песне Песней, то надо переводить эту фразу как אני לדודתי ודודתי לי, как бы двусмысленно она ни звучала.
Мне кажется, что это- довольно близкие по смыслу значения... Сначала я и хотел перевести словом ahuva, потом решил и слово haviva использовать...
Цитировать"милая" в том значении, которое подразумевалось в Песне Песней - это стопроцентно אהובה
Да, но я ж не знаю, то значение или нет имелось в виду!
Помогите плизз)) хочу сделать тату с имене любимого и словом люблю на ивите
Просто два слова: Михаил, люблю.
Помогите перевести! Оч нужно, для того что бы правильно нарисовать эскиз)
Спасибо!!!
Михаил уже перевела, а вот со словом люблю проблема, помогите пожалуйста
Иврит - не русский, напрямую не переведёшь.
Я (женщина) тебя (мужчину) люблю
будет
אני אוהבת אותך
спасибо Вам огромное!))) :=
Огромное Вам спасибо.
Помогите пожалуйста перевести на иврит имя Кирилл.
קיריל
Цитата: Elik от февраля 12, 2009, 20:19
Более того, если уж до конца подражать Песне Песней, то надо переводить эту фразу как אני לדודתי ודודתי לי, как бы двусмысленно она ни звучала.
Точнее, не דודתי, а רעיתי — именно так Он называет Её в Песни Песней.
:wall:ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ СЛОВО "СВОБОДА" ИЛИ "ВЕЧНО СВОБОДНАЯ".БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА
חופש свобода
חופש לנצח
Свобода в смысле "независимость" также חירות или חרות. Есть ещё слово דרור, в смысле "свобода от налогов или рамок".
Привет)
Подскажите, как на иврите выглядят и произносятся слова "Жизнь" и "Возрождение"?
Также хочу узнать по поводу шрифта, какими шрифтами можно пользоваться в иврите, если конкретней, хочу наколоть одно из этих слов большим красивым шрифтом, где можно увидеть образец?
Заранее спасибо)
добрый день!!!!!! у меня задача непростая =(((((( :umnik:
очень надо, помогите, пожалуйста перевести на иврит фразу :
"Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти.
Ведь что может быть сексуальнее (притягательнее), чем разгневанный ангел?"
понимаю, что может тяжело по грам конструкциям, но хоть как-то......пожалуйста!!!
Довольно простая фраза.
אם נולדת בלי כנפיים, אל תפריע להן לגדול.
הרי מה יכול להיות יותר מושך/סקסי ממלאך נזעם?
Я поставил фразу в мужском роде (т.е., обращаются к мужчине).
ууууууууууааааау!!!!!! спасибо большое!!!!!!!
только вопрос один - а что если я это пишу сама себе..скорее всего это не обращение к мужчине, или??
да, и еще - מושך/סקסי - это что, вариант какого-то слова??
если не затруднит, напишите пожалуйста 2 фразы по отдельности (а то я совсем язык не знаю), вот -
1. Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти.
2. Что может быть сексуальнее, чем разгневанный ангел...
заранее большущее спасибо !!!! =))))
Если Вы обращаетесь к себе, то по-русски должны писать "если ты рождена".
Вот эти фразы по отдельности, в женском роде, без слова "притягательнее":
אם נולדת בלי כנפיים, אל תפריעי להן לגדול
מה יכול להיות יותר סקסי ממלאך נזעם
=)))))) спасибо =)
я в шоке..как Вы так быстро переводите...я на латынь по 2 часа ковырялась....ну раз такое дело, то можете еще с одной помочь...пожалуйста...
ангелы добры, но согласятся быть и дьяволами...
המלאכים הם טובי לב, אך יסכימו להיות שדים
спасибо большое!!!
Как будет на иврите:
"За тебя, за меня, за великого императора" **))
и
"Слава великому императору!
Слава!" **)
Заранее благодарен
Шалом!! подскажите, как будет на иврите новая жизнь и Воскреснуть!!??..восставшая??
ребята, мне срочно нужен перевод на иврит фразы - "все будет правильно, на этом построен мир!" это из мастера и маргариты...может кто читал на иврите, и может прям оттуда ее выципить??? заранее спасибо!
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу все для той же татуировки Виктории Бекхэм, но в переводи "Песнь Песней" дословно она звучит так:
"Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его".
Заранее спасибо!
Доброго времени суток!
Хочу сделать себе тату, и даже нашла перевод с русского на иврит, но никак не могу понять, как горизонтальное написание нужных мне слов сделать вертикальным, например:
הצלחה
מזל
Заранее спасибо:)
Цитата: Диана№1 от января 8, 2009, 19:06
Привет!помогите пожалуйста перевести с русского на иврит Счастье.Любовь.Свобода.
За ранее огромное спасибо!
здраствуйте,а можна делать татуировки на иврите,если я в этом всем не разбераюсь :-[?
Лучше не надо!
Здравствуйте! Помогите пожалуйсто перевести фразу "истина известна только сердцу",хочу сделать себе тату,и скажите как правильно ее будет написать в горизонтальном положении (первая буква сверху или снизу)? Заранее спасибо!!!)))))))
А почему ненадо?что в этом такого?я тоже хочу тату на иврите.
Если очень хотите, то можно! Просто я высказываю собственную отрицательную к этому позицию...
Elik подскажите пожалуйста эта фраза точно так написана אני לדודי ודודי לי как в песни песней.?
я пренадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.
Цитата: Диана№1 от июня 21, 2009, 12:34
Elik подскажите пожалуйста эта фраза точно так написана אני לדודי ודודי לי как в песни песней.?
я пренадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.
Совершенно точно.
Только слово "принадлежу" по-русски пишется через И...
;)
;) запомню,с русским у меня тоже проблемы)))))))))))
а можете еще пожалуйса перевести:
1)только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью.
2)я буду любить тебя всегда.
3)навсегда в моем сердце не смотря не на что!
4)я люблю тебя
5)любовь
Цитата: Диана№1 от июня 22, 2009, 17:57
а можете еще пожалуйса перевести:
1)только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью.
2)я буду любить тебя всегда.
3)навсегда в моем сердце не смотря не на что!
4)я люблю тебя
5)любовь
Какие части тела еще свободны?.. А то можем подкинуть еще пару фраз)
RawonaM)))))))))))))))
пока еще свободны ВСЕ,выбираю уже больше года))))))))))))))))
хочу одну,максимум две не больше)))
Elik
в одном словаре вот на него ссылка http://poliglos.info/_fword.php?alan=ivr&id=-%26%231504%3B%26%231488%3B%26%231492%3B%26%231489%3B я нашла слово возлюбленный נאהב без подсмысла дядя,подойдет ли оно к моей фразе?
неужели никто не знает?
Цитата: Диана№1 от июня 22, 2009, 17:57
а можете еще пожалуйса перевести:
1)только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью.
2)я буду любить тебя всегда.
3)навсегда в моем сердце не смотря не на что!
4)я люблю тебя
5)любовь
1) Извините, но эта фраза и по-русски звучит до боли коряво, а уж на иврите тем более.
2) אוהבת אותך לנצח
3) תמיד בליבי למרות הכול
4) אני אוהבת אותך
5) אהבה
Цитата: Диана№1 от июня 22, 2009, 18:43
Elik
в одном словаре вот на него ссылка http://poliglos.info/_fword.php?alan=ivr&id=-%26%231504%3B%26%231488%3B%26%231492%3B%26%231489%3B я нашла слово возлюбленный נאהב без подсмысла дядя,подойдет ли оно к моей фразе?
Вы этим словарем больше не пользуйтесь. Он, мягко говоря, не совсем точный.
Возлюбленный на современном иврите אהוב. Если Вас коробит двусмысленность фразы ...אני לדודי, то поменяйте на אני לאהובי ואהובי לי.
В сети есть отличный ивритский словарь - ИРИС.
Вот ссылка: http://www.slovar.co.il/translate.php (http://www.slovar.co.il/translate.php)
Впредь пользуйтесь только им.
Цитата: mar1988 от мая 17, 2009, 12:46
Доброго времени суток!
Хочу сделать себе тату, и даже нашла перевод с русского на иврит, но никак не могу понять, как горизонтальное написание нужных мне слов сделать вертикальным, например:
הצלחה
מזל
Заранее спасибо:)
Неужели непонятно?
ה
צ
ל
ח
ה
מ
ז
ל
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
Цитата: Ася от июня 23, 2009, 15:11
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
Ветхий Завет написан на древнееврейском; родным языком Иисуса был арамейский — ближайший родственник еврейского (и им Христос в совершенстве владел, будучи иудеем). Плохая вы христианка, значит, если не знаете таких азовых фактов.
Если вы имеете в виду под ивритом древнееврейский — то ничего плохого. Да и современный чем не угодил?
Цитата: Алексей Гринь от июня 23, 2009, 16:02
Цитата: Ася от июня 23, 2009, 15:11
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
Ветхий Завет написан на древнееврейском; родным языком Иисуса был арамейский — ближайший родственник еврейского (и им Христос в совершенстве владел, будучи иудеем). Плохая вы христианка, значит, если не знаете таких азовых фактов.
Если вы имеете в виду под ивритом древнееврейский — то ничего плохого. Да и современный чем не угодил?
Разве современный иврит православен?
Elik
в который раз большое спасибо!
я наверное надоела вам уже со своими вопросами,просто хочу полностью понять, прежде чем сделать себе татуировку(все же это серьезно)
тоесть перевод с иврита получается такой: я возлюбленному,возлюбленный мне. (без слова принадлежу?оно там лишнее,или...)?
Цитата: Диана№1 от июня 23, 2009, 19:02
Elik
тоесть перевод с иврита получается такой: я возлюбленному,возлюбленный мне. (без слова принадлежу?оно там лишнее,или...)?
Совершенно верно. Предлог -ל, то есть, "к" имеет в библейском иврите значение притяжательности, поэтому слово "принадлежит" здесь лишнее. Дословный перевод: "Я к возлюбленному, возлюбленный ко мне".
Цитата: злой от июня 23, 2009, 18:54
Разве современный иврит православен?
Нет, камрад, он кошерен. ;)
Цитата: Elik от июня 23, 2009, 19:13
Цитата: злой от июня 23, 2009, 18:54
Разве современный иврит православен?
Нет, камрад, он кошерен. ;)
;)
+1 ;up:
Elik ну и последний вопросик))))))))))))))))))))можно :-[***?
лично вам какой вариант кажется более правельным:
אני לדודי ודודי לי
или на современном
אני לאהובי ואהובי לי
Цитата: Диана№1 от июня 23, 2009, 19:30
Elik ну и последний вопросик))))))))))))))))))))можно :-[***?
лично вам какой вариант кажется более правельным:
אני לדודי ודודי לי
или на современном
אני לאהובי ואהובי לי
Более правИльным мне кажется первый вариант: אני לדודי ודודי לי,
поскольку это довольно известная цитата из Песни Песней.
А в принципе, лично мне кажется более правильным вообще не делать наколки, но это уже Ваше личное дело.
:smoke:
Может ли мне кто-то помочь перевести имя Наталия на иврит и расположить его в вертикальном порядке?
נ
ט
ל
י
ה
נטלייה
у меня есть такой перевод
אני לדודי ודודי לי
может тут выбрано слово לדודי потомучто в смысл слова вложено принадлежу всевышнему?
и правельно ли обращать эту фразу не богу а человеку?
Цитата: Ася от июня 23, 2009, 20:25
נטלייה
у меня есть такой перевод
Правильнее с одной буквой "йод" - נטליה
так какой вариант правильный,я не могу понять?
Цитата: Ася от июня 23, 2009, 15:11
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
кажется в Ветхом Завете есть запрет на накалывание изображений на теле.
Все понял,действительно.так получается Наталья.спасибо))
Цитата: Ася от июня 23, 2009, 23:01
так какой вариант правильный,я не могу понять?
נטליה
Вертикально:
נ
ט
ל
י
ה
а это точно правильно,что буквы располагаются сверху вниз,а не снизу вверх? Єто может быть глупый вопрос,но все же я хочу до конца убедиться,это же ведь на всю жизнь
Цитата: Ася от июня 23, 2009, 23:17
а это точно правильно,что буквы располагаются сверху вниз,а не снизу вверх? Єто может быть глупый вопрос,но все же я хочу до конца убедиться,это же ведь на всю жизнь
Правильно. Сверху вниз.
Спасибо большое
Извините, а можно узнать, чье это имя?
Cамого важного для меня человека
Цитата: kya от июня 23, 2009, 23:11
кажется в Ветхом Завете есть запрет на накалывание изображений на теле.
Запрет на накалывание тату, если не ошибаюсь, появился в агрессивной форме всё-таки с рапространением христианства, где татуирование ассоциировалось с язычниками. Сам по себе запрет такой не противоречит именно христианству, но противоречит предрассудкам, распространённым среди средневековых христиан.
Цитата: Алексей Гринь от июня 24, 2009, 15:48
Запрет на накалывание тату, если не ошибаюсь, появился в агрессивной форме всё-таки с рапространением христианства, где татуирование ассоциировалось с язычниками.
У иудеев татуировки тоже запрещены. Я точно не помню, где написан этот запрет - в Ветхом Завете или Талмуде, но факт остается фактом - вы не встретите ни одного набожного еврея с татуировкой.
Цитата: Elik от июня 24, 2009, 17:58
Цитата: Алексей Гринь от июня 24, 2009, 15:48
Запрет на накалывание тату, если не ошибаюсь, появился в агрессивной форме всё-таки с рапространением христианства, где татуирование ассоциировалось с язычниками.
У иудеев татуировки тоже запрещены. Я точно не помню, где написан этот запрет - в Ветхом Завете или Талмуде, но факт остается фактом - вы не встретите ни одного набожного еврея с татуировкой.
В Ветхом Завете точно есть. Тем не менее распространяется ли этот запрет на христиан - не понятно...
Цитата: kya от июня 24, 2009, 18:03
В Ветхом Завете точно есть.
Порадуете ссылкой?
Левит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.
Не понятно только "не накалывайте на себя письмен" имеется ввиду ради умершего или вообще
ЦитироватьЛевит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.
Неслабое самомнение :umnik:.
Цитата: kya от июня 24, 2009, 20:49
Левит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.
Не понятно только "не накалывайте на себя письмен" имеется ввиду ради умершего или вообще
Почему непонятно? Ради умершего. Если бы не ради умершего, то вторая часть была бы абсолютно не в тему . Запятую вы (или кто-то где-то на сайте) поставили намеренно, чтобы отделить якобы в два разных предложения? В моей версии запятой нет.
Ради умершего накалывать тату — это явно упоминание против какой-то языческой практики того времени. Ясно, что накалывать для цели украшения можно, здесь нет против этого ничего.
По крайней мере скарификация не запрещена уж точно :)
Просто дело в том, что раньше не скарификовались и не таттуировались ради украшения. И даже подумать не могли. Это было всегда чем-то ритуальным. И тут явно идёт выступление против языческого. Поэтому, трактуя этот стих с позиции здравого смысла, если не фарисейничать, то колоться можно :)
Интересно, что скажут иудеи.
Цитата: Алексей Гринь от июня 24, 2009, 21:08
Почему непонятно? Ради умершего. Если бы не ради умершего, то вторая часть была бы абсолютно не в тему . Запятую вы (или кто-то где-то на сайте) поставили намеренно, чтобы отделить якобы в два разных предложения? В моей версии запятой нет.
Выводы с перевода? Ну-ну.
В исламе тату запрещено. Значит и в Галахе тоже. Шариат опирается на иудейскую традицию.
Цитата: RawonaM от июня 24, 2009, 22:25
Выводы с перевода? Ну-ну.
Ну так приведи оригинал и разбери. Кто мешает-то. Еврейское я сужу из переводов, потому что не знаю языка. Греческое - да, с оригинала. У меня, к сожалению, нет Септуагинты под рукой, чтобы максимально приблизиться к задуманному из того, что в Ветхом Завете ;(
Цитата: kiryll от июня 24, 2009, 22:32
В исламе тату запрещено. Значит и в Галахе тоже. Шариат опирается на иудейскую традицию.
Классная логика.
А чем плоха? Будь вы знакомы с двумя традициями, вы бы эту логику приняли.
Цитата: kiryll от июня 24, 2009, 23:04
А чем плоха? Будь вы знакомы с двумя традициями, вы бы эту логику приняли.
Всё ли то, что творил Мухаммед и что делают мусульмане, шло и идёт без абсолютных противоречий с Галахой?
Далеко не во всем. Но в данном случае такое сравнение подходит.
1. Это украшательство - вещь не натуральная, а перед молитвой надо быть чистым (особенно женщине). Если косметику можно смыть, то что делать с рисунком?
2. Это причинение вреда себе, что приравнивается к суициду. Человек ведь наносит себе раны.
3. Это гордыня и себялюбие. Человек не доволен телом, которое дал ему Г-дь.
4. Это оскорбление священных текстов и языка пророков.
Цитата: kiryll от июня 25, 2009, 05:40
(особенно женщине).
Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного;
нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. (Гал.3:28)
То, что работает для Галаха, не работает для христианства. Так что не катит :down: Топикстартерша-то христианка. Про «особенно женщине» говорите бабкам церковным, что свечки перебирают.
Цитата: kiryll от июня 25, 2009, 05:40
Это причинение вреда себе, что приравнивается к суициду
Где про такое приравнивание можно прочесть?
Цитата: kiryll от июня 25, 2009, 05:40
Это гордыня и себялюбие. Человек не доволен телом, которое дал ему Г-дь.
Обрезание по такой логике тоже гордыня (куда большая — отрезается часть тела). И чо мусульмане и иудеи обрезаются?
Цитата: kiryll от июня 25, 2009, 05:40
Это оскорбление священных текстов и языка пророков.
Чем? Если Ася наносит на себя имя своего любимого в современной форме еврейских буков — в чём заключается оскорбление ? При чём тут священные тексты?
Цитата: Алексей Гринь от июня 25, 2009, 06:27
Чем? Если Ася наносит на себя имя своего любимого в современной форме еврейских буков — в чём заключается оскорбление ? При чём тут священные тексты?
Алексей, Вы можете богословствовать, сколько угодно, но если Вы спросите любого попа/раввина/муллу разрешает ли его религия делать татуировки, то все они Вам единодушно ответят, что с точки зрения их религии татуировки - это богопротивное и греховное занятие. Чем они это будут обосновывать - это уже второй вопрос, но факт остается фактом - христианство, ислам и иудаизм не одобряют татуировок. По меньшей мере, в силу сложившейся традиции.
Я не собираюсь тратить время и доказывать очевидные для еврея или муслима вещи. Шулхан Арух или Бухари, да и все остальные лежат в сети - смотрите.
П.С. обрезание делают в память об Абраме (Ибрагиме). Это то, что отличает верующего от гоя (джагиля).
По поводу женщины: организм ее объективно сложнее (тех же сфинктеров в мочевом пузыре 2, а у мужчин - 3), что приводит к более частым "сбоям".
Цитата: Elik от июня 25, 2009, 07:55
но факт остается фактом - христианство, ислам и иудаизм не одобряют татуировок
поправка: православие (католицизм?), ислам и иудаизм
многие совр. реформистские христианские конфессии не имеют ничего против
Цитата: Elik от июня 25, 2009, 07:55
но если Вы спросите любого попа
думаю, Кураев не скажет ничего против :)
Цитата: Алексей Гринь от июня 25, 2009, 06:27
Если Ася наносит на себя имя своего любимого
Своей любимой.
Цитата: kiryll от июня 25, 2009, 08:03
По поводу женщины: организм ее объективно сложнее (тех же сфинктеров в мочевом пузыре 2, а у мужчин - 3), что приводит к более частым "сбоям".
Чтоо? Каким сбоям?
Как-то странно вы реагируете. А проблемы: начиная с менструальных и кончая другими "женскими" проблемами. Если интересно, обратитесь к более осведомленным источникам. Я не правомочен давать фатву.
Цитата: kiryll от июня 25, 2009, 14:54
Как-то странно вы реагируете. А проблемы: начиная с менструальных и кончая другими "женскими" проблемами.
Женщины раньше не имели привыки юзать прокладки и тампоны - они юзали ткани-перевязки, затычки из тростника, ещё что-то, но это не очень помогало и в храмах кровь часто норовила капать и-под подола, от того женщина и «нечистая». Унылое средневековье. Сейчас-то всё изменилось и, какбэ, пора бы в ногу современнем идти. Аль вы считаете, что небо это твердь, а солнце это диск? :D Так почему и женщину считаете нечистой?
Какбэ сложный вопрос :)
ЗДРАВСТВУЙТЕ!!!помогите перевести пожалуйста
-сильна,как смерть,любовь.
-я пренадлежу моему любимому,а мой любимый пренадлежит мне.
Здравствуйте!
не могли бы вы мне помочь с переводом этих фраз:
тело разжигающее страсть(или: это тело разжигает страсть)
душа пробуждающая любовь(или:эта душа пробуждает любовь)
Цитата: Стася от июля 16, 2009, 00:26
тело разжигающее страсть(или: это тело разжигает страсть)
душа пробуждающая любовь(или:эта душа пробуждает любовь)
הגוף הזה מעורר תשוקה
הנשמה הזו מעוררת אהבה
Помогите пожалуйста перевести на иврит:
1.Знание и справедливость осветят все концы вселенной, светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы. И в срок Божий осветит высота его величия все концы.
2. Ибо этот день назначен им от века для войны, уничтожение сынов Тьмы, когда сойдутся на великое побоище божественный сонм и общество мужей- сынов света со жребием Тьмы, сражаясь вместе, ради могущества Божия, при великом шуме и кличе божественных ангелов и людей в грозный день.
Заранее благодарна за ответ
Цитата: Margarita_S от августа 2, 2009, 14:56
Помогите пожалуйста перевести на иврит:
1.Знание и справедливость осветят все концы вселенной, светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы. И в срок Божий осветит высота его величия все концы.
2. Ибо этот день назначен им от века для войны, уничтожение сынов Тьмы, когда сойдутся на великое побоище божественный сонм и общество мужей- сынов света со жребием Тьмы, сражаясь вместе, ради могущества Божия, при великом шуме и кличе божественных ангелов и людей в грозный день.
Заранее благодарна за ответ
Это явно цитата из какого-то священного текста (уж больно смахивает на Апокалипсис).
Если я угадал верно, то укажите точно, откуда взяты цитаты, и я попробую отыскать их ивритский перевод.
А если это плоды Вашего творчества, то я переведу Вам их завтра - сейчас нет ни времени, ни настроения.
Это фразы из кумранских рукописей "свиток войны" или "война сынов Света против сынов Тьмы"
Цитата: Margarita_S от августа 3, 2009, 00:03
Это фразы из кумранских рукописей "свиток войны" или "война сынов Света против сынов Тьмы"
Маргарита, тексты кумранских рукописей, как говорится, на дороге не валяются.
Я попробую на днях поискать текст оригинала.
В любом случае, переводить их с русского перевода обратно на иврит, да еще и современный, - это маразм. Надо обязательно найти текст оригинала. Так что запаситесь терпением.
А может, кто-нибудь из форумчан знает, где в сети выложены эти тексты?
ЦитироватьDigital copies
High-resolution images of all the Dead Sea Scrolls are not yet known to be available online. However, they can be purchased in inexpensive multi-volumes - on disc media or in book form - or viewed in certain college and university libraries.
According to Computer Weekly (16th Nov 2007), a team from King's College London is to advise the Israel Antiquities Authority, who are planning to digitize the scrolls. On 27th Aug 2008 an Israeli internet news agency YNET announced that the project is under way[40]. The scrolls are planned to be made available to the public via Internet. The project is to include infra-red scanning of the scrolls which is said to expose additional details not revealed under visible light.
The text of nearly all of the non-biblical scrolls has been recorded and tagged for morphology by Dr. Martin Abegg, Jr., the Ben Zion Wacholder Professor of Dead Sea Scroll Studies at Trinity Western University in Langley, BC, Canada. It is available on handheld devices through Olive Tree Bible Software - BibleReader, on Macs through Accordance, and on Windows through Logos Bible Software and BibleWorks.
Хотя в сети есть много переводов и комментариев на английском. Не знаю есть ли транскрипция, возможно она на израильских сайтах есть, но, увы, ивритом не владею :(
Цитата: Ванько Кацап от августа 3, 2009, 08:52
Хотя в сети есть много переводов и комментариев на английском. Не знаю есть ли транскрипция, возможно она на израильских сайтах есть, но, увы, ивритом не владею :(
Я нашел текст Книги войн на иврите, но поскольку он не разделен на главы и стихи, мне придется в нем порыться, а сейчас на это у меня времени нет. Так что пусть Маргарита запасется терпением.
Спасибо большое, буду ждать перевода. :)
http://perevod.vnutri.info/ я думаю это решит много проблем с переводом=) :smoke:
Пожалуста помогите перевести фразу с русского- ОДНА ЖИЗНЬ - ОДИН ШАНС
я перевел через словарь получилось вот אחד חיים אחד סיכוי
хотелось бы удостовериться...
и может кто нибудь подскажет еще какие нибудь интересные материализованные фразы
за ранее спасибо
Elik, прошу прощения за навязчивость, есть ли смысл ждать вашего перевода? :-[
(http://www.civilization.ca/cmc/exhibitions/civil/israel/images/dss541a.jpg)
VVV
(http://www.jaygary.com/uploads/qumran_templescroll-l.jpg)
Цитата: Margarita_S от августа 14, 2009, 03:30
Elik, прошу прощения за навязчивость, есть ли смысл ждать вашего перевода? :-[
Скажу честно - в ближайшую неделю я его проштудировать не смогу. У меня на это физически не будет времени.
К тому же задача усложняется тем, что текст свитка дан в самом идиотском варианте - в виде "прокрутки", что не позволяет делать поиск по ключевым словам по всему тексту.
Можете полюбоваться сами:
http://www.jafi.org.il/education/anthology/hebrew/gate2/H2B-megilat_milhemet_bnei_or_bibnei.html# (http://www.jafi.org.il/education/anthology/hebrew/gate2/H2B-megilat_milhemet_bnei_or_bibnei.html#)
Если Вы сумеете извлечь этот текст целиком в виде, например, вордовского файла, то это сильно облегчит задачу. А иначе придется читать весь этот свиток построчно и выискивать в нем фразы, хотя бы приблизительно напоминающие приведенные Вами. Согласитесь, это весьма кропотливый труд, требующий немалого времени.
А есть ли программка в интернете,
чтобы делать буквы иврита более красивыми и изящными.знает кто нибудь?
Elik, вот что у меня получилось
Вложение в предыдущем сообщении, это текст по вашей ссылке.
Маргарита, вот теперь всё стало намного проще.
Я сразу же нашел перевод фразы
Цитата: Margarita_S от августа 2, 2009, 14:56
Ибо этот день назначен им от века для войны, уничтожение сынов Тьмы, когда сойдутся на великое побоище божественный сонм и общество мужей- сынов света со жребием Тьмы, сражаясь вместе, ради могущества Божия, при великом шуме и кличе божественных ангелов и людей в грозный день.
Вот он:
Цитироватьכִּיא הוּאַה יוֹם יָעוּד לוֹ מֵאָז לְמִלְחֶמֶת כָּלָה לִבְנֵי חֹשֶׁךְ : בּוֹ יִתְקָרְבוּ לְנַחְשִיר גָדוֹל
עֲדַת אֵלִים וּקְהִלַּת אֲנָשִׁים:
בְּנֵי אוֹר וְגוֹרַל חֹשֶׁךְ נִלְחָמִים יַחַד לִגְבוּרַת אֵל בְּקוֹל הָמוֹן גָדוֹל וּתְרוּעַת אֵלִים וַאֲנָשִׁים לְיוֹם הוֹוָה
А вот и перевод фразы
Цитата: Margarita_S от августа 2, 2009, 14:56
1.Знание и справедливость осветят все концы вселенной, светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы. И в срок Божий осветит высота его величия все концы.
Цитировать[אֱמֶת וָצֶדֶ]ק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ: וּבְמוֹעֵד אֵל יָאִיר רוּם גּוֹדְלוֹ לְכוֹל קִצֵּי [עוֹלָמִים]
Цитата: Диана№1 от августа 14, 2009, 08:54
А есть ли программка в интернете,
чтобы делать буквы иврита более красивыми и изящными.знает кто нибудь?
Шрифт поставьте красивый.
Elik, спасибо вам большое!!!!!!!!! :=
Margarita_S, вы наколоть это хотите?
Нет, эти строки хочет наколоть мой муж.
Действительно, на мужчине места больше.
А на каком, кстати, месте, если не секрет?
вдоль спины
Плз помогите перевести и написать вертикально выражение "любить и быть любимой". Очень надо. Заранее спасибо.
помогите перевести и написать вертикально выражение любить и быть любимой плиииииз!!!
Цитата: Ralphy_girl от августа 15, 2009, 16:10
Плз помогите перевести и написать вертикально выражение "любить и быть любимой".
Интересно, значит и иврит уже пишут вертикально. А я то думал, что это только санскрит просят написать вертикально. Но нет ... ... ... Да, велика страна моя родная ... ... ...
Цитата: Ralphy_girl от августа 15, 2009, 16:10
Плз помогите перевести и написать вертикально выражение "любить и быть любимой". Очень надо. Заранее спасибо.
Вот дословный перевод (вертикально)
ל
א
ה
ו
ב
ו
ל
ה
י
א
ה
ב
Только учтите, что на иврите эта фраза звучит очень искуственно.
Нормальный израильтянин не употребил бы такую фразу в своей речи.
плиз помогите еще напримере этой фразы
ר
ק
ה
ל
ב
י
וד
ע
א
ת
ה
א
מ
ת
Она правильно написана? В таком варианте можно наносить тату или оно должно быть в зеркальном положении? Сверяла с тату Виктории бэкхам у нее вроде в зеркальном. Плиз помогите..Заранее спасибо
ר
ק
ה
ל
ב
י
ו
ד
ע
א
ת
ה
א
מ
ת
Цитата: Margarita_S от августа 15, 2009, 00:11
Нет, эти строки хочет наколоть мой муж.
Я вот подумал, а нужно ли колоть с огласовкой или без? :??? Да и там квадратные скобки и современная пунктуация есть, с ними что делать? :???
даже не знаю, может квадратные скобки можно убрать?
Цитата: Margarita_S от августа 16, 2009, 14:07
даже не знаю, может квадратные скобки можно убрать?
Не можно, а нужно! Они означают, что эти фрагменты текста были восстановлены. В оригинале никаких квадратных скобок и прочих знаков препинания не было.
Elik, а вы не могли бы написать как это должно выглядеть в оригинале, без скобок и прочих знаков препинания? :-[
Цитата: Beermonger от июня 24, 2009, 21:06
ЦитироватьЛевит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.
Неслабое самомнение :umnik:.
А если бы Вы написАли "Жи-ши пиши с буквой и. Я лингвист" Это тоже было бы самомнением?
Просто даётся правило и напоминается, что это источник, которому следует доверять
Elik, а можно еще такой вопрос, я нашла фразу из "песни песней Соломона" и на русском и на иврите, но мне нужна не вся фраза целиком, а лишь ее часть. Вот добавила. Мне нужен перевод " Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность."
Заранее благодарна за ответ!!! :-[
Цитата: Margarita_S от августа 16, 2009, 14:39
Elik, а вы не могли бы написать как это должно выглядеть в оригинале, без скобок и прочих знаков препинания? :-[
כִּיא הוּאַה יוֹם יָעוּד לוֹ מֵאָז לְמִלְחֶמֶת כָּלָה לִבְנֵי חֹשֶׁךְ : בּוֹ יִתְקָרְבוּ לְנַחְשִיר גָדוֹל עֲדַת אֵלִים וּקְהִלַּת אֲנָשִׁים:
בְּנֵי אוֹר וְגוֹרַל חֹשֶׁךְ נִלְחָמִים יַחַד לִגְבוּרַת אֵל בְּקוֹל הָמוֹן גָדוֹל וּתְרוּעַת אֵלִים וַאֲנָשִׁים לְיוֹם הוֹוָה
Двоеточия можно оставить, они считаются "кошерными" знаками препинания в еврейских религиозных текстах.
Цитата: Margarita_S от августа 23, 2009, 15:06
Elik, а можно еще такой вопрос, я нашла фразу из "песни песней Соломона" и на русском и на иврите, но мне нужна не вся фраза целиком, а лишь ее часть. Вот добавила. Мне нужен перевод " Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность."
Заранее благодарна за ответ!!! :-[
Будьте добры, укажите главу и стих, и я сразу пришлю Вам текст оригинала.
Пардон, забыл вторую фразу.
אֱמֶת וָצֶדֶק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ: וּבְמוֹעֵד אֵל יָאִיר רוּם גּוֹדְלוֹ לְכוֹל קִצֵּי עוֹלָמִים
ELIK, спасибо вам большое!!!!!!! 8:6 , но только ту часть, которую я написала в предыдущем сообщении
Elik, я вас замучила уже, но не могли бы вы мне сегодня написать перевод, ну ооочень нужен он мне!!!!!! :-[
שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ, כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה, קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה
Извините, я просто замотался и забыл про Вашу просьбу. Бывает.
Цитироватьболее правельным
Цитата: Elik от июня 23, 2009, 19:39
Более правИльным
Праверочное слово "правЕрка".
Elik, спасибо вам огромное!!!!!!!!! Вы меня очень выручили!!!!!! :-[
Цитата: Алексей Гринь от августа 25, 2009, 14:17
Цитироватьболее правельным
Цитата: Elik от июня 23, 2009, 19:39
Более правИльным
Праверочное слово "правЕрка".
КрасавчеГ
Проверочное слово к "правильный" - Править
Цитата: Margarita_S от августа 25, 2009, 14:35
Проверочное слово к "правильный" - Править
А что же не праведный?
"праведный" - ведать, зачем спорить посмотрите в словарь!!!!!!!
А словарь другое говорит!!!!!!! :'(
"Праведный" — от "правда"!!!!!!!
Про словарь я написала к слову "правильный" :-[
А это что?
Цитата: Margarita_S от августа 25, 2009, 14:53"праведный" - ведать, зачем спорить посмотрите в словарь
Ну, ошиблась, с кем не бывает!!!! :-[
Elik, скажите пожалуйста, как правильно сократить фразу? "Знание и справедливость осветят все концы вселенной светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы." Без "И в срок Божий осветит высота его величия все концы." Просто полностью вся фраза не вмещается, оказывается существуют определенные ограничения в размере букв для татуировки. :-[
Цитата: Margarita_S от августа 28, 2009, 00:23
Elik, скажите пожалуйста, как правильно сократить фразу? "Знание и справедливость осветят все концы вселенной светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы." Без "И в срок Божий осветит высота его величия все концы." Просто полностью вся фраза не вмещается, оказывается существуют определенные ограничения в размере букв для татуировки. :-[
אֱמֶת וָצֶדֶק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ
Elik, еще раз СПАСИБО БОЛЬШОЕ !!!!!!!
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Вы это написали уже в двух местах. То есть уже в трёх
Цитата: Lin от сентября 3, 2009, 10:50
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..
А какое богатство подразумевается?Если денежное то будет
עשירה,אהובה,מאושרת
מוצלחת,בריאה תמיד!
Примерно так!А если богатство в переносном смысле то слово другое אשירה
Цитата: фахруша от сентября 5, 2009, 21:02
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
הכל בידייך!
Всё в твоих руках!Только на иврите так редко говорят
לחיולד כדי למות
леhивалед кдей ламот
или
לחיולד בשביל למות
леhивалед бишвиль ламот
Скажите пожалуйста, в чем разница между этими двумя фразами?
Цитата: makes от сентября 20, 2009, 22:08
לחיולד כדי למות
леhивалед кдей ламот
или
לחיולד בשביל למות
леhивалед бишвиль ламот
Скажите пожалуйста, в чем разница между этими двумя фразами?
В первой кдей, во второй бишвиль :yes:
В обеих фразах неправильно записан глагол "родиться": להוולד
Грамматически лучше первая фраза!
Хочу наколоть себе фразу "родиться, чтобы умереть". И хочу знать какой вариант правильный. Все таки на всю жизнь!!!
Цитата: makes от сентября 21, 2009, 17:03
Хочу наколоть себе фразу "родиться, чтобы умереть". И хочу знать какой вариант правильный. Все таки на всю жизнь!!!
Дословный правильный перевод:
להיוולד כדי למות
но эта фраза звучит как-то неестественно.
Для ивритского уха гораздо лучше звучит фраза
נולד כדי למות
(рожденный, чтобы умереть)
Но это уже на Ваше усмотрение.
Это очень хороший вариант! А если заменить прил. "рожденный" на "рожденная", будет какая то разница в написании?
Цитата: makes от сентября 21, 2009, 23:15
Это очень хороший вариант! А если заменить прил. "рожденный" на "рожденная", будет какая то разница в написании?
נולדה כדי למות
Только это причастие.
Вадимий, знаешь иврит? :o
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?
Цитата: Вадимий от сентября 22, 2009, 06:56
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?
Вадимий, נולד - это дословно "родился", но по сути это ничего не меняет.
Фраза "родился/лась, чтобы умереть" на ивритие звучит гораздо лучше чем "родиться, чтобы умереть".
В иврите нет разницы между "родился" и "рожденный". Вот так-то... :)
Цитата: Elik от сентября 22, 2009, 07:53
Цитата: Вадимий от сентября 22, 2009, 06:56
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?
Вадимий, נולד - это дословно "родился", но по сути это ничего не меняет.
Фраза "родился/лась, чтобы умереть" на ивритие звучит гораздо лучше чем "родиться, чтобы умереть".
В иврите нет разницы между "родился" и "рожденный". Вот так-то... :)
Я, однако, имел наглость поправить makes с его
Цитата: makes от сентября 21, 2009, 23:15
прил. "рожденный"
:-[
Спасибо! фраза посвящена женскому полу!!!
Elik, не хочется показаться занудой, но хочу уточнить: נולדה כדי למות - "рожденная(родилась), чтобы умереть". Я все правильно понял?
Цитата: makes от сентября 22, 2009, 17:48
Elik, не хочется показаться занудой, но хочу уточнить: נולדה כדי למות - "рожденная(родилась), чтобы умереть". Я все правильно понял?
Так точно.
:yes:
А каким шрифтом написать можно, чтобы смысл не потерялся и смотрелось красиво?
Так красиво? Это стандартное начертание
נולדה כדי למות
каждый кто осмелится противостоять мне-проиграет, ибо моя сила -непоколебима . очень нужно перевести на иврит.
Ванько, спасибо! Напиши пожалуйста это имя тем же шрифтом חַנָּה
נולדה כדי למות - хочу наколоть эту фразу на предплечье. Я так понимаю, что фраза будет начинаться от кисти. Напишите, пожалуйста, как колоть? Так же слева направо?
Цитата: makes от сентября 26, 2009, 22:54
נולדה כדי למות - хочу наколоть эту фразу на предплечье. Я так понимаю, что фраза будет начинаться от кисти. Напишите, пожалуйста, как колоть? Так же слева направо?
По-еврейски пишут справа налево, сверху вниз.
Поэтому колите от плеча к кисти в следующем порядке:
נ
ו
ל
ד
ה
כ
ד
י
ל
מ
ו
ת
Пожалуйста помогите спереводом(на иврит) фразы "ДВИЖЕНИЕ ЖИЗНЬ"
Цитата: ivmat от октября 5, 2009, 04:51
Пожалуйста помогите спереводом(на иврит) фразы "ДВИЖЕНИЕ ЖИЗНЬ"
Это не фраза, а набор слов.
Может, Вы имели в виду "Движение - это жизнь"?
Эта фраза переводится так:
תנועה היא חיים
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как на иврите пишутся цифры 13.01.2006.
Всем доброго времени суток. Я так понимаю, что вопрос принимает ли религия тату на иврите сложен, а мне вот интересно как отнесутся непосредственно носители культуры и языка к православному человеку с тату на иврите??? не будет ли это вызывать непонимание с их стороны? :???
Цитата: ame1124 от октября 13, 2009, 11:21
Всем доброго времени суток. Я так понимаю, что вопрос принимает ли религия тату на иврите сложен, а мне вот интересно как отнесутся непосредственно носители культуры и языка к православному человеку с тату на иврите??? не будет ли это вызывать непонимание с их стороны? :???
Я Вам не скажу за православных, ибо таковым не являюсь, но вот иудеи, исконные носители иврита, вообще относятся к татуировкам весьма критически, а к православным (а также католикам/протестантам/буддистам и пр.) с татуировками на иврите относятся как к дешевым и не очень умным выпендрежникам, которые не ведают, что творят.
ндаа... теперь я точно еще подумаю о том на каком языке писать... для меня просто именно иврит внешнее наиболее эстетичен, нежили иероглифы или европейские языки... Ну, с дрогой стороны я конечно понимаю что всем этого я не объясню.... :)Главное для меня что б на улице ко мне иудеи не подходили и не начитали нравоучений читать по этому поводу... :)
Цитата: ame1124 от октября 13, 2009, 11:55
ндаа... теперь я точно еще подумаю о том на каком языке писать... для меня просто именно иврит внешнее наиболее эстетичен, нежили иероглифы или европейские языки... Ну, с дрогой стороны я конечно понимаю что всем этого я не объясню.... :)Главное для меня что б на улице ко мне иудеи не подходили и не начитали нравоучений читать по этому поводу... :)
Читать нравоучения они Вам вряд ли станут. Они просто недоуменно хмыкнут и пойдут себе дальше. Могу Вас заверить в одном: татуировка на иврите уважения Вам не прибавит, по меньшей мере, с точки зрения иудеев.
Вообще, будьте поосторожнее с наколками на непонятных Вам языках: порой несведующим людям накалывают такую чушь, что носители этих языков потом со смеху лопаются.
А еще лучше вообще ничего себе не накалывайте. Поверьте, 60-летняя дама с двумя внуками и наколкой на плече смотрится очень нелепо.
Цитата: Elik от октября 13, 2009, 12:07
А еще лучше вообще ничего себе не накалывайте. Поверьте, 60-летняя дама с двумя внуками и наколкой на плече смотрится очень нелепо.
Ну, об этом я бы с Вами поспорила, у каждого своё видение красоты, для меня уместно то что в первую очередь приносит удовольствие мне...
Цитата: Elik от октября 13, 2009, 12:07
Вообще, будьте поосторожнее с наколками на непонятных Вам языках: порой несведующим людям накалывают такую чушь, что носители этих языков потом со смеху лопаются.
а в этом плане уже тоже все продумала, так что проблем с качеством написанного нет...
Я главное переживала, не будет ли это как то затрагивать религиозные чувства иудеев (ну, надпись естественно приличная)
Цитата: ame1124 от октября 13, 2009, 12:15
Я главное переживала, не будет ли это как то затрагивать религиозные чувства иудеев (ну, надпись естественно приличная)
Если в содержании надписи нет ничего оскорбительного, то религиозные чувства иудеев Вы не затронете, хотя, как я уже говорил, повышенного уважения к себе тоже не вызовете.
Цитата: Elik от октября 13, 2009, 12:24
Если в содержании надписи нет ничего оскорбительного, то религиозные чувства иудеев Вы не затронете, хотя, как я уже говорил, повышенного уважения к себе тоже не вызовете.
Спасибо! Да я и не пытаюсь уважение таким образом вызвать :)
Цитата: AnnaKr. от сентября 9, 2009, 11:14
Цитата: Lin от сентября 3, 2009, 10:50
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..
А какое богатство подразумевается?Если денежное то будет
עשירה,אהובה,מאושרת
מוצלחת,בריאה תמיד!
Примерно так!А если богатство в переносном смысле то слово другое אשירה
именно денежное!! Спасибо большое!!
Помогите перевести имя Юлина на иврит!!
Цитата: Lin от октября 15, 2009, 22:42
Помогите перевести имя Юлина на иврит!!
יולינה
י
ו
ל
י
נ
ה
Прочитал всю тему, спасибо за неё. Помогите пожалуйста перевести фразу которую приписывают царю Соломону "Всё пройдёт и это тоже"
Только в таком виде:
Всё пройдёт
и
это тоже.
Давно хочу кольцо с вращающейся центральной частью. Там будет эта надпись.
Спасибо заранее.
Цитата: КИН от октября 16, 2009, 17:45
Прочитал всю тему, спасибо за неё. Помогите пожалуйста перевести фразу которую приписывают царю Соломону "Всё пройдёт и это тоже"
Только в таком виде:
Всё пройдёт
и
это тоже.
Давно хочу кольцо с вращающейся центральной частью. Там будет эта надпись.
Спасибо заранее.
הכול עובר וגם זה יעבור
Спасибо большое!!)) :)
Помогите перевести фразу "Любой ценой" на иврит желательно в столбик чтобы расположить
Цитата: GotoXy от октября 25, 2009, 02:33
Помогите перевести фразу "Любой ценой" на иврит желательно в столбик чтобы расположить
ב
כ
ל
מ
ח
י
ר
В строчку: בכל מחיר
Цитата: Ася от июня 23, 2009, 15:11
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
:D :D :D
- Я женюся!
- А як наречену звати?
- Андрiйка...
- Тю! Та вiн жеж москаль!
Цитата: Elik от октября 25, 2009, 08:09
Цитата: GotoXy от октября 25, 2009, 02:33
Помогите перевести фразу "Любой ценой" на иврит желательно в столбик чтобы расположить
ב
כ
ל
מ
ח
י
ר
В строчку: בכל מחיר
Спс огромное :=
Подскажите правильно ли написано имя Дионис на иврите ,заренее спасибо. דיוניסוס
Цитата: Denis17 от октября 27, 2009, 14:12
Подскажите правильно ли написано имя Дионис на иврите ,заренее спасибо. דיוניסוס
Совершенно верно.
:yes:
Спасибо)))))))))))не подскажете шрифты красивые ,где можно скачать?
Цитата: Elik от октября 27, 2009, 20:25
Цитата: Denis17 от октября 27, 2009, 14:12
Подскажите правильно ли написано имя Дионис на иврите ,заренее спасибо. דיוניסוס
Совершенно верно.
:yes:
Дионисос - верно??
Подскажите, а как тогда будет Дионис?
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод на иврит фразы "Все прошло, пройдет и это" :???
Заранее спасибо!
Помогите, пожалуйста, кто -нибудь :'(
Цитата: NinaRicci от ноября 27, 2009, 16:56
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод на иврит фразы "Все прошло, пройдет и это" :???
Заранее спасибо!
הכול עובר וגם זה יעבור
:)огромное спасибо!
а если вертикально,то слева и опустить вниз?
Цитата: NinaRicci от декабря 1, 2009, 12:19
:)огромное спасибо!
а если вертикально,то слева и опустить вниз?
Вообще-то, на иврите пишут
справа налево.
ה
כ
ו
ל
ע
ו
ב
ר
ו
ג
ם
ז
ה
י
ע
ב
ו
ר
Нина, вы целиком правы. Право рассуждать даёт другое.
Я не соображаю во многих формулах и уравнениях в матане и физике. Но я не рисую у себя на теле то, в чём я не соображаю...
Прошу прощения, если кого оскорбила своим незнанием :donno:
но именно поэтому и пишу с криком о помощи...
Спасибо всем, кто откликнулся и помог!!! :yes:
Цитата: Iskandar от декабря 1, 2009, 12:33
Нина, вы целиком правы. Право рассуждать даёт другое.
Я не соображаю во многих формулах и уравнениях в матане и физике. Но я не рисую у себя на теле то, в чём я не соображаю...
Ваше право :smoke:
Elik, помогите пожалуйста с переводом на иврит. Очень очень надо: "я пренадлежу только своему любимому, а он мне" Или хотя бы как будет буквы "К Б" Пожалуйста помогите!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Помогите пожалуйста, очень очень надо перевести фразу на иврит "я пренадлежу только своему любимому, а он мне " или хотябы как будут буквы "К Б" Помогите поооооожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Цитата: FifochKa от декабря 4, 2009, 08:23
Elik, помогите пожалуйста с переводом на иврит. Очень очень надо: "я пренадлежу только своему любимому, а он мне" Или хотя бы как будет буквы "К Б" Пожалуйста помогите!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Фифочка, эта фраза из "Песни Песней" обсасывалась на форуме уже раз двести.
На иврите она пишется так:
אני לדודי ודודי לי
вертикально:
א
נ
י
ל
ד
ו
ד
י
ו
ד
ו
ד
י
ל
י
Буква К - это ק
буква Б - это ב
А слово "принадлежу" пишется через И...
Спасибо огромнейшее. Извиняюсь за беспокойство. СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
добрый день!!!!помогите пожалуйста, очень прошу!!!! переведите на иврит фразы "Бог во мне" , "Бог всегда со мной" и "Я знаю он есть" напишите вертикально, буду нескончаемо признательна!!!!заранее спасибо!!!!
Цитата: jojo от декабря 7, 2009, 15:38
добрый день!!!!помогите пожалуйста, очень прошу!!!! переведите на иврит фразы "Бог во мне" , "Бог всегда со мной" и "Я знаю он есть" напишите вертикально, буду нескончаемо признательна!!!!заранее спасибо!!!!
Бог во мне
א
ל
ו
ה
י
ם
ב
י
Бог всегда со мной
א
ל
ו
ה
י
ם
ת
מ
י
ד
א
י
ת
י
Я знаю он есть
א
נ
י
י
ו
ד
ע
ת
ש
ה
ו
א
ק
י
י
ם
огромное вам спасибо!!!!!вы не представляете как это для меня важно!!!!!спасибо еще раз!!!!
Здравствуйте!
Elik у меня к Вам большая просьба! Надеюсь Вы не откажете! :) Я прочла данную тему, и задумалась, действительно ли стоит делать мне татуировку! Но поскольку я сама себе еще не ответила на этот вопрос! :) Хочу всетаки попросить Вас, перевести для меня 1 фразу "Философия жизни:гармония души и тела"
вдруг я всетаки сделаю такой выбор...... :)
Надеюсь на понимание! И Заранее Вам спасибо!
Здравствуйте!!!!помогите пожалуйста, очень прошу!!!! переведите на иврит фразу!
Любовь это когда не пытаешься изменить человека, а принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)
Привет)
а не подскажете как будет Дмитрий,Виктория,Ксения,Анастасия,Даниил на иврите и что бы вертикально было каждое имя
хочу такую тату на лопатке
заранее спасибо)
Помогите перевести фразу "Бог большой, я маленькая"
Заранее благодарю,
:E:
Цитировать"Бог большой, я маленькая"
רב האלוהים ואני קטנהПолучилось скорее "великий", но "гадоль" как-то не хочется использовать...
спасибо большое...
Цитата: antbez от января 15, 2010, 12:27
Цитировать"Бог большой, я маленькая"
רב האלוהים ואני קטנה
Получилось скорее "великий", но "гадоль" как-то не хочется использовать...
אלוהים גדול - очень распространенное в обиходном иврите словосочетание.
Поэтому гораздо лучше, не мудруствуя лукаво, написать:
אלוהים גדול ואני קטנה
Кроме того, здесь обыгрывается антонимия גדול-קטן.
как будет правильней всего перевести эту фразу--------------אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
"Я принадлежу моей возлюбленной, и моя возлюбленная принадлежит мне"
Как-то спрашивали подобную (или даже ровно эту) фразу!
а если писать "я принадлежу моему возлюбленному..и тд" так же будет? ничего не изменится ?
Изменится, так как глагольные формы в наст. времени изменяются во всех лицах по роду. "Принадлежу" в женском роде будет שייכת
"Я принадлежу моему возлюбленному, и мой возлюбленный принадлежит мне"...напишете пожалуйста полностью :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[
אני שייכת לאהובי, ואהובי שייך לי
Цитата: TettaEtta от января 17, 2010, 18:09
:-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[
Достаточно было бы и одного.
Помогите пожалуйста перевести фразу..."Каждому свое, и каждый вправе сам вершить свою судьбу"
Перевел череез переводчик вышло такое: לכל אחד שלו לכל אחד יש את הזכות לנהל את הגורל שלהם
все ли правильно??
и как оно вообще будет звучать?
заранее спасибо!
Земля это центр Вселенной, Дом это сердце Земли, Семья это сердце дома, Человек это сердце семьи,я люблю свою семью и своих друзей.
Всем здравствуйте !))
Мне никто не может перевести фразу "Дорогу осилит идущий" на иврит со смыслом! Помогите , пожалуйста!
Благодарю.
Цитата: алино4ка от января 5, 2010, 16:41
принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)
Понятно, принимаешь его таким, какой он есть, не только в горизонтальном положении. :yes:
Цитата: алино4ка от января 5, 2010, 16:41
принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)
Понятно, принимаешь его таким, какой он есть, не только в горизонтальном положении. :yes:
Цитата: nastya_berezkina от января 6, 2010, 19:58
Дмитрий,Виктория,Ксения,Анастасия,Даниил на иврите
хочу такую тату на лопатке
Неужели весь список?
Цитата: Юлена от февраля 12, 2010, 21:12
перевести фразу "Дорогу осилит идущий" на иврит со смыслом!
На иврит со смыслом - это как? :???
Имеется в виду не дословно, как это переводят онлайн переводчики.
:D :D :D :E:
Гуглятор: русский → иврит
ЦитироватьДорогу осилит идущий → הדרך על ידי הליכה
...иврит → русский
Цитироватьהדרך על ידי הליכה → Road пешком
:E:
Цитата: Юлена от февраля 12, 2010, 22:08
Имеется в виду не дословно, как это переводят онлайн переводчики.
Ага, понятно, вам не нравится, когда переводчики переводят онлайн, вы хотите лично встретиться. 8-)
Да, совершенно верно, мне не нравятся роботы переводчики, поэтому жду помощи от знающих и грамотных людей. )
Цитата: Юлена от февраля 12, 2010, 22:24
Да, совершенно верно, мне не нравятся роботы переводчики, поэтому жду помощи от знающих и грамотных людей. )
А на идиш вам не подойдет? Буковки такие же.
Честно, хотелось бы на иврите. Я уже 2 месяца не отказываюсь от своего желания всё-таки получить перевод ))
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише? Может быть для перевода проще?
Цитата: Юлена от февраля 12, 2010, 22:47
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише?
Есть такое различие: идиш - он германский язык, а иврит - еврейский. :)
На идише будет приблизительно так:
איינציק דער גיינדיק וועט אויף דעם וועג מצליח זיין
Эйнцик дер гейендик вет ойф дем вег мацлиах зайн. (чувствуете немецкий?)
Только идущий справится с дорогой.
Попробую и на иврит перевести, но за точность не ручаюсь. Я не волшебник, а только учусь. Зато если ошибусь, сразу прибежит кто-нибудь исправить.
רק הוא כי חולך יצליח בדרך
Рак hу ки hолех яцлиах бадерех.
Только тот, кто идет, справится с дорогой.
Цитата: Юлена от февраля 12, 2010, 22:47
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише?
Кошмар.
Цитата: Juif Eternel от февраля 12, 2010, 23:14Есть такое различие: идиш - он германский язык, а иврит - еврейский.
Отличие в языках это понятно) Я имела в виду в изречении)) Но, увидев ваш перевод поняла, что не так уж сильно и отличается смысловой перевод данной фразы на 2 языка.
Спасибо Вам за помощь) Если, вдруг сделали неточность в переводе и её исправят обязательно забегу посмотреть)
Помогите и мне тоже, пожалуйста)))
Преведите "Жизнь бесценна".. :???
Цитироватьרק הוא כי חולך יצליח בדרך
Правильнее- причастием. И с другой "х"
רק ההולך יצליח בדרך
"Жизнь бесценна"..
Мой вариант перевода:
החיים אין להם ערך
Цитата: antbez от февраля 24, 2010, 16:34
"Жизнь бесценна"..
Мой вариант перевода:
החיים אין להם ערך
Ни в коем случае!То, что Вы написали, означает, что жизнь не представляет ценности.
А "жизнь бесценна" означает совершенно обратное.
"Жизнь бесценна" на иврите однозначно אין מחיר לחיים.
всем привет!!!напишите пожалуйста на иврите вертикально имя "Максим" !!!плийз плийз плийз оооочень нужно!!! и "Галина"(тож вертикально)
Цитата: dlinnonogaya от марта 1, 2010, 03:10
всем привет!!!напишите пожалуйста на иврите вертикально имя "Максим" !!!плийз плийз плийз оооочень нужно!!! и "Галина"(тож вертикально)
Максим:
מ
ק
ס
י
ם
Галина
ג
ל
י
נ
ה
спасибо огромное!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! := := :)
переведите, пожалуйста, имя Виктория!!!! и если можно, напишите и горизонтально, и вертикально. заранее огромное спасибо!
Цитата: тын-дын от марта 3, 2010, 14:02
переведите, пожалуйста, имя Виктория!!!! и если можно, напишите и горизонтально, и вертикально. заранее огромное спасибо!
ויקטוריה
ו
י
ק
ט
ו
ר
י
ה
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "дорогу осилит идущий". Спасибо.
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на иврит "Капля пробивает камень не силой, а часто падая."
Цитата: Катюша 777 от марта 14, 2010, 03:44
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на иврит "Капля пробивает камень не силой, а часто падая."
Вы ее для начала на нормальный русский переведите. :)
ой, не увидела, что выше было...
здравствуйте! ;)вы тут всем помогаете с переводом..очень вас прошу переведите эту фразу если возможно "спасибо родителям за жизнь" и "семья" на иврит. очень хочется сделать татуировку в благодарность своим родителям.. заранее всех благодарю за помощь!! :-[
и если можно в вертикальном расположении :-[
Цитата: Наталия Мур. от марта 26, 2010, 07:45
здравствуйте! ;)вы тут всем помогаете с переводом..очень вас прошу переведите эту фразу если возможно "спасибо родителям за жизнь" и "семья" на иврит. очень хочется сделать татуировку в благодарность своим родителям.. заранее всех благодарю за помощь!! :-[
ת
ו
ד
ה
ל
ה
ו
ר
י
ם
ע
ל
ה
ח
י
י
ם
Семья:
מ
ש
פ
ח
ה
Интересно, кто и где делает татуировки на иврите? :???
Ведь это, наверное, не израильтяне. Израильтяне либо сами знают, либо могут поближе перевод поискать.
Здравствуйте.
Пожалуйста, помогите перевести фразу "Благодарю моего ангела хранителя"
очень долго пытаюсь перевести, но никак не получается..., даже со словарем... Подскажите пожалуйста что может означать следующее слово
מיישקה
Цитата: GooglatorЗатруднения
Огромное спасибо!
Здравствуйте.
Плиззз! Мастер заждался! Помогите перевести словосочетание "Лодка плывет" на иврит. Горизонтально надо.
Спасибоооо.
Лодка плывёт
ha'sira shata
Здравствуйте. Сильно прошу помощи.
"Возлюби ближнего своего, как самого себя"- очень нужно эту фразу на иврите, чтобы шрифт был виден хорошо....
И еще вопрос, как разместить эту фразу на руке? Сверху вниз,либо справа на лево(горизонтально), как будет более правильно?
Спасибо.
Вы потом эту фразу будете всем близким накалывать? Или Вы себе не из любви?
Люби ближнего своего, как самого себя. (Левит 19,18)
Аhавта ле'реаха камоха
Нормальное расположение текста горизонтальное справа налево (так как на рисунке). Но можете расположить и сверху вниз, но, начиная сверху, буквы брать тоже справа налево, т.е. самая правая буква должна быть самой верхней и т.д.
(Шрифта лучше нет)
Помогите пожалуйста перевести, очень очень нужно. Очень переживаю за грамматическую неправильность и многое другое по этому решила лишний раз перестраховаться.заранее огромное спасибо :-[
Господи помоги мне
Пожалуйста
Господи благослови меня
Спаси меня
О, создатель
Храни меня
Не дай мне сломаться и береги мою душу
Здраствуйте!!! Помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Верь только в себя. Все в твоих руках". И если можно поставьте ее в вертикальном порядке. Заранее благодарю. :)
а как перевести "новая луна апреля"? Спасибо заранее
Чтобы не происходило в жизни нужно продолжать жить
Здравствуйте! Переведите пожалуйста имя Василиса. (горизонтально и вертикально).Спасибо.
Добрый день, заранее прошу прощения за свою невежественность, просто хочу уточнить, иврит читают справа налево-ведь так?
Огромная просьба, мне очень нравится такая фраза....
Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь
Я увидела перевод здесь на сайте, но с продолжением, а мне нужен именно этот кусочек)
Я хочу сделать тату на позвоночнике, сверху вниз, если можно, перевидет так, пожалуйста, чтобы мастер понял, где начало, где расстояния между словами и тд)
Заранее огромное спасибо)
Чтобы ЧТО не происходило??
всем привет)
подскажите пожалуйста как будет на иврите "так я хочу" и "мечты сбываются"
если можно столбиком и в строчку.
заранее огромное спасибо!!!
Ребят, подскажите, пожалуйста, как имя Максим правильно пишется....Мне по-вертикали надо :??? :??? :???
Цитата: BlondA от мая 12, 2010, 16:19
Ребят, подскажите, пожалуйста, как имя Максим правильно пишется....Мне по-вертикали надо :??? :??? :???
מ
ק
ס
י
ם
помогите пожалуйста с переводом фразы "так я хочу"
если можно по вертикали и горизонтали, заранее спасибо!
подскажите пожалуйста, как правильно перевести на иврит фразу "Спасибо Ангелу хранителю моему"
заранее спасибо
Подскажите, пожалуйста, чем отличается это:
גם זו יעבור
от этого:
הכול עובר וגם זה יעבור
?
Вообще задумывалась фраза: "Все проходит - пройдет и это"
Добрый день :)
Подскажите, пожалуйста, перевод фразы:
יפה משלו
и расположите ее, пожалуйста, вертикально :)
Заранее спасибо большое :)
Цитата: LauraLatika от мая 22, 2010, 18:50
Добрый день :)
Подскажите, пожалуйста, перевод фразы:
יפה משלו
и расположите ее, пожалуйста, вертикально :)
Поскольку в иврите не пишутся гласные, то для точного прочтения слов необходимо либо указать гласные особыми значками, либо знать контекст. В отрыве от контекста одни и те же слова можно прочесть порой совершенно по-разному.
Я предполагаю (поскольку могу лишь догадываться о контексте), что в данном случае имелось в виду "яфа ми-шело", то есть, "его собственная красавица". Хотя это может быть и собственное имя Яффа Машало, например :)
А вертикально оно пишется так:
י
פ
ה
מ
ש
ל
ו
Цитата: Elik от мая 22, 2010, 19:43
Цитата: LauraLatika от мая 22, 2010, 18:50
Добрый день :)
Подскажите, пожалуйста, перевод фразы:
יפה משלו
и расположите ее, пожалуйста, вертикально :)
Поскольку в иврите не пишутся гласные, то для точного прочтения слов необходимо либо указать гласные особыми значками, либо знать контекст. В отрыве от контекста одни и те же слова можно прочесть порой совершенно по-разному.
Я предполагаю (поскольку могу лишь догадываться о контексте), что в данном случае имелось в виду "яфа ми-шело", то есть, "его собственная красавица". Хотя это может быть и собственное имя Яффа Машало, например :)
А вертикально оно пишется так:
י
פ
ה
מ
ש
ל
ו
Благодарю :)
Тогда как бы Вы перевели "Красива по-своему" (в вертикальном расположении, пожалуйста) ?:)
Здравствуйте!!!Знаю что эта фраза обмусоливалась уже 1000 раз, но всё же... "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями"
Как правильно будет.. так
אני שייכת לאהובי, ואהובי שייך לי
или так
אני לדודי ודודי לי
или вообще так?
אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
и если можно расположите её вертикально с низу вверх.
И еще одну фразу переведите и расположите...если не сложно
"Рожденные ползать, освободите взлётную полосу"
Заранее спасибо!
http://4.bp.blogspot.com/_bQ0SqifjNcg/SwxXhJo1beI/AAAAAAAAI0w/YlkaqbHh9a0/s400/victoria-beckham-tattoo.jpg
Напишите пожалуйста текст тату,а то не могу разобрать)) Спасибо
помогите пожалуйста перевести на иврит "любовь, успех, сила". Заранее благодарна
Цитата: mirash от мая 26, 2010, 13:50
помогите пожалуйста перевести на иврит "любовь, успех, сила". Заранее благодарна
אהבה, הצלחה, כוח
Цитата: sveta_gel от октября 5, 2008, 19:04
И подскажите как писать-как у вас или наоборот-справа налево?
Цитата: Daria от февраля 5, 2009, 11:33
а разве буковки не надо поменять местами(я все таки что-то нарыла в интернете)....
Интересное явление.
Здравствуйте!! Переведите пожалуйста на иврит имя Оксана и Дагир,по вертикали!Спасибо заранее!!
Доброй ночи!
Подскажите, пожалуйста, перевод фразы "все, что ни делается, - все к лучшему".
הכל זה לטובה
не так случайно?
Спасибо большое заранее!
подскажите пожалуйста фраза "я так хочу"
אני כל כך רוצה
вот этот вариант правильный? и как ее правильно написать по вертикали?
Пожалуйста, помогите перевести фразу " Я буду любить тебя всегда"....обращение мужчины к женщине....
напишите пожалуйста как будет выглядеть фраза "нет мира без любви"
вот у меня в переводчике получилось так
אין שלום בלי אהבה
правильно ли это?заранее благодарю.
привет.
может кто-нибудь знает, как на иврите будет выглядеть вот такое предложение:
То, чего мы сторонимся, - станет нашей стороной.
и
Не важно, что о тебе говорят, лишь бы фамилию правильно называли.
Была бы очень признательна)
привет,помогите пожалуйста перевести на иврит имя Эллиот,спасибо огромное заранее!:)
Здравствуйте,хочу сделать вертикальное тату на иврите как будет:Любовь побеждает все.(вертикально)
Цитата: Julia2020 от апреля 10, 2010, 09:04Господи помоги мне
Пожалуйста
Господи благослови меня
Спаси меня
О, создатель
Храни меня
Не дай мне сломаться и береги мою душу
.נא עזור לי אלוהים, ברך אותי אלוהים, הצל אותי, בורא עולם, שמור עלי, אל תיתן לי להישבר ושמור על נפשי
Na azoʁ li elohim, baʁekh oti elohim, hatzel oti boʁe olam, shmoʁ alay, al titen li lhishabeʁ ushmoʁ al nafshi.
Elik,помоги мне с переводом фразы МЕНЯ ОКРУЖАЮТ СЧАСТЬЕ ,ЛЮБОВЬ И КРАСОТА.Горизонтально и вертикально.Буду очень признательна за ответ :)
Здравствуйте.
Возможно мне кто-нибудь сможет помочь с переводом.
Как на ивритском языке будет выглядеть фраза Уинстона Черчилля
" Не важно, что о тебе говорят, лишь бы фамилию правильно называли ".
Буду очень вам признательна, если строчка будет разборчива - чтобы каким нибудь образом потом перенести без ошибок ее на бумагу.
Желательно надпись и в горизонтальном и в вертикальном виде.
Заранее спасибо.
Здравствуйте!!!
Очень надо!!!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести на иврит надпись "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне; он пасет между лилиями "
Заранее большое спасибо!!!)))
всем привет. подскажите, пожалуйста, как написать на иврите "Любовь"
здравствуйте нужен перевод на иврит двух слов "злобный пес" и написание в горизонтальном и вертикальном виде
помогите плз!!!!!!нужно превести на иврит-спаси и сохрани!заранее пасиб! :=
Доброго времени суток!
Помогите перевести фразу, пожалуйста. "Кем ты себя считаешь?звездой? что ж, ты прав!" и ее расположение по вертикали и горизонтали.
Спасибо!
Цитата: morgenrote от марта 10, 2009, 19:53
добрый день!!!!!! Очень хочется написать не иврите
очень надо, помогите, пожалуйста перевести на иврит фразу :
Only God Can Judge Me...
Only God Can Judge Me...
http://translate.google.com/?sl=en&tl=iw
Папижук Денис... плз.. на Иврите.. :D :D :D :D :D :D := := := := :=
Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста как будет выглядеть фраза из Песни песней 6:3 только от мужского лица
"Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне;"
Доброго времени суток! Помогите пожалуйста с спереводом на иврит фразы - "я мыслю значит существую"
Гугл выдал такое
אני חושב שזה אמצעי קיים
Но мне его нужно вертикально расположить. Помогите пжлста
Это все конечно корошо! Но вот меня волнует одна маленькая истина-влияют ли эти татуировки на судьбу людей? И место на теле,где они будут находиться(будь то нога или рука,или спина)в какой степени будут влиять? Вот я хочу на запястье -сила,воля,благополучие...Есть разница в какой последовательности эти слова? И как это будет выглядеть?
доброй ночи!!! вижу что никого нет, но надеюсь мне подскажут когда зайдут сюда! как пишется Алевтина на иврите?? спасибо!! баду ждать!!!!!
напишите пожалуйста как правильно пишется имя анастасия
Помогите перевести на иврит " продолжательница рода" (для тату) и "несущая любовь" (тоже для тату). Заранее благодарна
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести слово *свободная*(побаиваюсь использовать переводчик, так как очень важно перевести слово правильно и в женском роде). Заранее огромное спасибо!! :)
Переведите пожалуйста слова *Счастливая* и *Свободная* на иврит. И если можно, напишите их в вертикальном и горизонтальном положениях (и если не трудно, то как они произносятся. Заранее благодарю! :)
Счастливая звучит "МеушЕрет" и пишится так:
מ
א
ו
ש
ר
ת
Свободная звучит "ХофщиЯ" и пишется:
ח
ו
פ
ש
י
ה
*175, Если это цитата Рене Декарта то на иврите это будет::
א
נ
י
ח
ו
ש
ב
מ
ש
מ
ע
א
נ
י
ק
י
י
ם
177, Алевтина -
א
ל
ב
ט
י
נ
ה
178, Анастасия -
א
נ
ס
ט
ס
י
ה
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047
а то пишут всякую чушь....((( :wall:
помогите перевести надпись, пожалуйста))) :-[
151, С пишется так: "אני לדודי ודודי לי"
Тут нет мужского или женского потому что метафора что любимый это Бог. Кстати татуировки с такой надписью есть у Бекхемов ) Дэвид сделал в честь своей жены а она подарила ему на себе такую же татуировку на годовщину.
מ
א
ו
ש
ר
ת
подскажите пожалуйста, это я правильно вертикально написала *счастливая*??
Цитата: natty-v от июля 14, 2010, 09:12
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047 (http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047)
а то пишут всякую чушь....((( ](*,)
А Вы не могли бы выложить эту фотографию отдельно?
Потому что я, например, не являюсь пользователем сети "В контакте" и регистрироваться там не собираюсь.
Цитата: MarieSha от июля 14, 2010, 22:52
מ
א
ו
ש
ר
ת
подскажите пожалуйста, это я правильно вертикально написала *счастливая*??
:yes:
Совершенно верно.
Цитата: Elik от июля 15, 2010, 11:50
Цитата: natty-v от июля 14, 2010, 09:12
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047 (http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047)
а то пишут всякую чушь....((( ](*,)
А Вы не могли бы выложить эту фотографию отдельно?
Потому что я, например, не являюсь пользователем сети "В контакте" и регистрироваться там не собираюсь.
Цитата: natty-v от июля 14, 2010, 09:12
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047
а то пишут всякую чушь....((( :wall:
В комментариях там правильно сказали что написано "любовь" только правда немного странно. Там не должны быть две галочки сверху хотя может у этого был какой-то смысл.
ЦитироватьВ комментариях там правильно сказали что написано "любовь" только правда немного странно. Там не должны быть две галочки сверху хотя может у этого был какой-то смысл.
Думаю,
эти две галочки были поставлены чисто для украшения.
Написано אהבה - "любовь".
Цитата: Нюра от апреля 21, 2010, 21:31
а как перевести "новая луна апреля"? Спасибо заранее
הירח החדש של אפריל
или
מולד הירח של אפריל
"Апрельское новолуние (рождение луны)" - мне больше нравится
Juif Eternel,
Цитировать"Апрельское новолуние (рождение луны)" - мне больше нравится
.
Это дело вкуса. Словосочетание ירח חדש тоже употребляется израильтянами, но только на разговорном уровне. А если Вы хотите выразиться литературно, то только מולד הירח.
Elik, с дрожью заглянул сюда. Думал, поймали на ошибке. :)
Подскажите пожалуйста как будет на иврите:
Одна жизнь,
Одна любовь.
Нужно написать двумя строчками и если можно какимнибудь красивым шрифтом.
Заранее всем спасибо!!!
Доброго времени суток,
Помогите пожалуйста с переводом на иврит фразы:
"Цени окружающих тебя, и не забывай тех кого уже нет рядом"
Заранее благодарен.
Цитата: 69dron69 от июля 18, 2010, 15:10
Подскажите пожалуйста как будет на иврите:
Одна жизнь,
Одна любовь.
Нужно написать двумя строчками и если можно какимнибудь красивым шрифтом.
Заранее всем спасибо!!!
Как говорил, Василий Иванович, здесь есть один нюанс :)
Дело в том, что на иврите слово "жизнь" (חיים) - это существительное множественного числа. Поэтому выражения "одна жизнь" на иврите не существует. Говорят "жизнь одного человека" или "жизнь один раз".
Я бы перефразировал Вашу надпись на иврите так:
חיים פעם אחת
אוהבים פעם אחת
то есть, "Живем один раз, любим один раз".
Годится?
Годится,большое спасибо!!!
а не могли бы подсказать где можно найти шрифты которыми можно всё это написать?
Цитата: Elik от июля 18, 2010, 18:33
Дело в том, что на иврите слово "жизнь" (חיים) - это существительное множественного числа.
Почему же? Один Хаим бывает.
Juif Eternel, не морочьте порядочным людям голову!
Или, как говорят у Вас по-французски, дрей ништ дем коп цы эрлехе лайт!
69dron69
насчет ивритских шрифтов погуглите. Они имеются в больших количествах, хорошие и разные.
Elik большое те спасибо!!!
помогите перевести татуировку
Доброго времени суток,
Помогите пожалуйста с переводом на иврит фразы:
"Цени окружающих тебя, и не забывай тех кого уже нет рядом"
Заранее благодарен.
пожалуйста!
как будет на иврите и вертикально
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад
?
заранее благодарю.
помогите пожалуйста с переводом и правильным вертикальным написанием,и вообще имеет такая фраза место быть?? לכל אחד יש את הדרך שלהם
помогите плиз с переводом и вертикальной надписью לכל אחד יש את הדרך שלהם
Цитата: Elik от июня 23, 2009, 23:50
Цитата: Ася от июня 23, 2009, 23:17
а это точно правильно,что буквы располагаются сверху вниз,а не снизу вверх? Єто может быть глупый вопрос,но все же я хочу до конца убедиться,это же ведь на всю жизнь
Правильно. Сверху вниз.
Elik пожалуйста объясните почему сверху вниз?если пишется с права налево,может тогда и снизу в верх.И если вам не трудно(буду за ранее очень признательна)Можете ли вы правильно поставить фразу Со мной Бог,и как она будет на иврите
ElikElikElikElik помогите правильно поставить фразу Со мной Бог и как она будет на иврите..Пожжжжжалуйста!!
переведите, пожалуйста, фразу: "Люблю - значит живу " и вертикально тоже..
пожалуйста помогите перевести: "жизнь не имела ввиду сделать нас совершенными. совершенным место в музее"
Помогите пожалуйста перевести на иврит Со мной Бог либо правильно поставить сначала эту фразу а потом перевести,За ране Спааасибо!!
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה
тут хоть кто нибудь кому нибудь помог?
Цитата: Alino4ka от августа 2, 2010, 09:11
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה
Абсолютно дословный перевод:
"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"
Цитата: Il от июля 24, 2010, 15:58
помогите плиз с переводом и вертикальной надписью לכל אחד יש את הדרך שלהם
"У каждого свой путь"
только приведенная Вами фраза на иврите составлена коряво и безграмотно.
Правильный вариант на иврите:
לכל אחד יש דרך משלו
Цитата: fair от августа 3, 2010, 13:25
тут хоть кто нибудь кому нибудь помог?
Я всегда рад помочь, когда есть время, и когда фраза, которую просят перевести, звучит по-человечески и на русском, и на иврите.
А заниматься переводом подростковых высеров типа "Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад" я не собираюсь.
Это не мой вопрос. Мой вопрос по поводу перевода этой тату
Elik помогите пожалуйста с переводом выше написанной фразы (Июля 21) Цени окружающих тебя (близких тебе) и не забывай о тех кого рядом нет
Заранее Вам благодарен
Цитата: fair от августа 4, 2010, 14:06
Это не мой вопрос. Мой вопрос по поводу перевода этой тату
Это талмудическое изречение: "Не учи женщину говорить, а рыбу плавать".
Цитата: Алек от августа 4, 2010, 15:31
Elik помогите пожалуйста с переводом выше написанной фразы (Июля 21) Цени окружающих тебя (близких тебе) и не забывай о тех кого рядом нет
Заранее Вам благодарен
Вот дословный перевод Вашей фразы:
תעריך את אלה שבסביבתך ואל תשכח את אלה שאינם בסביבה
Сразу предупреждаю - иврит язык лаконичный и эта фраза звучит на нем очень громоздко и неуклюже (кстати, по-русски она тоже звучит не ахти).
Я предлагаю более "ивритский" вариант.
הוקיר את יקיריך החיים והמתים
"Чти своих близких, живых и умерших".
Дальнейшее - дело Вашего вкуса и выбора.
Elik переведите пожалуйста Самая большая власть - власть над самим собой...очень срочно надо(только можно чтобы это было написано в 2 строчки)
я знаю перевод фразы на русском, а вот как читается нет, подскажите пожалуйста транскрипцию האמת ידועה רק ללב
Цитата: Даша89 от августа 5, 2010, 16:58
я знаю перевод фразы на русском, а вот как читается нет, подскажите пожалуйста транскрипцию האמת ידועה רק ללב
hа'э́мет йеду́'а рак леле́в
добрый день!помогите найти перевод фразы
"жизнь - игра..
игра по моим правилам!"примерный перевод то я нашла..но не знаю как наносится эт фраза?вправо налево надо?
Цитата: Валли от августа 5, 2010, 14:05
Elik переведите пожалуйста Самая большая власть - власть над самим собой...очень срочно надо(только можно чтобы это было написано в 2 строчки)
Это выражение в дословном переводе на иврит звучит очень коряво, поскольку в иврите нет выражения "власть над самим собой", а лишь "самоконтроль". Поэтому я предлагаю другое выражение, которое на иврите звучит гораздо удачнее:
מי ששולט בעצמו
שולט בכל העולם
"Тот, кто контролирует себя,
контролирует весь мир"
Годится?
Цитата: bisha от августа 6, 2010, 13:13
добрый день!помогите найти перевод фразы
"жизнь - игра..
игра по моим правилам!"примерный перевод то я нашла..но не знаю как наносится эт фраза?вправо налево надо?
החיים הם משחק,
המשחק לפי הכללים שלי
Elik очень нравится, спасибо оргомное
А заниматься переводом подростковых высеров типа "Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад" я не собираюсь.
[/quote]
Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25
а помочь не пробовали? реально нужно.
мне дали вот такой перевод:
החיים קצרים מכדי לבזבז אותו על שוקולד זול
это правильно?
здраствуйте.
хотелось бы у человека знающего спросить как будет писаться фраза: Счастье моё.
как я поняла, слова пишутся справа налево?
извините за бональность, но это как, допустим таже фраза звучала : ёом еьтсачС.
или ошибаюсь?
Цитата: Elik от августа 3, 2010, 20:16
Цитата: Alino4ka от августа 2, 2010, 09:11
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה
Абсолютно дословный перевод:
"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"
Помогите, пожалуйста, эту фразу вертикально правильно написать
Пдскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Два тела одной души" на иврит????
помогите пожалуйста!!!!!!!!!!
переведите "Шепот души ты услышишь в сердце океана"
заранее спасибо)))!!!!
Цитата: волами от августа 6, 2010, 21:00
А заниматься переводом подростковых высеров типа "Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад" я не собираюсь.
Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25
а помочь не пробовали? реально нужно.
мне дали вот такой перевод:
החיים קצרים מכדי לבזבז אותו על שוקולד זול
это правильно?
Перевод правильный. А сама фраза - подростковый высер.
Что поделать, некоторые остаются в душе прыщавыми подростками, даже попав в дом престарелых :)
Цитата: Girf от августа 6, 2010, 22:09
здраствуйте.
хотелось бы у человека знающего спросить как будет писаться фраза: Счастье моё.
Есть два варианта.
1) Литературный:
אושרי
2) Разговорный:
האושר שלי
Цитата: Alino4ka от августа 8, 2010, 19:13
Цитата: Elik от августа 3, 2010, 20:16
Цитата: Alino4ka от августа 2, 2010, 09:11
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה
Абсолютно дословный перевод:
"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"
Помогите, пожалуйста, эту фразу вертикально правильно написать
На иврите пишут справа налево. Фразу я вам написал. Дальше додумайтесь сами.
Цитата: Шломит от августа 12, 2010, 01:18
Пдскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Два тела одной души" на иврит????
שני גופים של נשמה אחת
Цитата: Кристин от августа 12, 2010, 18:18
помогите пожалуйста!!!!!!!!!!
переведите "Шепот души ты услышишь в сердце океана"
заранее спасибо)))!!!!
Вот точный перевод:
אתה תשמע את לחש הנשמה בלב האוקיאנוס
Предупреждаю: на иврите эта фраза звучит еще идиотичнее чем на русском.
Доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу Злобный пёс. и расположите надпись в вертикальном и горизонтальном написании.
помагите пожалалуйста!переведите:
я в этом мире рождена для счастья.
весь мир у моих ног.
в 2 строки пжлст.
Цитата: mrSlev1n от августа 13, 2010, 01:38
Доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу Злобный пёс. и расположите надпись в вертикальном и горизонтальном написании.
כלב מרושע
כ
ל
ב
מ
ר
ו
ש
ע
доброго времени суток. очень хотелось бы получить грамотный перевод слова "счастливая" на иврит ( написание в столбик)
прошерстив форум я нашла вот такой вариант
מ
א
ו
ש
ר
ת
Но, дело в том что разного рода переводчики выдали мне два других варианта
שמח
и
גליקלעך
что более верно?
и еще если можно бонусом)) переведите фразу
"Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
тоже в столбик желательно.
Заранее благодарю за понимание, и очень надеюсь на вашу компетентную помощь)
Цитата: miumiu от августа 14, 2010, 18:55
Но, дело в том что разного рода переводчики выдали мне два других варианта
שמח
и
גליקלעך
что более верно?
:D
Первое слово (שמח) означает "веселый, радостный", причем в мужском роде.
А второе слово - גליקלעך - это таки-да "счастливый", только не на иврите, а на идише...
Цитата: miumiu от августа 14, 2010, 18:55
"Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
тоже в столбик желательно.
כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
Дословно: "Всё мне дозволено и ничто не будет мной управлять".
Такая фраза звучит на иврите гораздо "четче" чем дословный перевод Вашей фразы.
В иврите пишут справа налево. Как написать в столбик - додумайтесь сами.
то есть
מ
א
ו
ש
ר
ת
самый корректный перевод?
(извините, что докучаю своими вопросами, но все-таки не охота чтоб что попало украшало твое тело, тем более это не просто детская прихоть и мне уже далеко не 17) )
а вот как в столбик написать
כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
до меня все-таки не дошло, извините :(
Кольцо царя Соломона ... помогите, пожалуйста,правильно и граммотно написать крылатую фразу из притчи.
Цитата: волами от августа 6, 2010, 21:00
Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25
Здесь определяют возраст не по паспорту, а по уровню дебильности фраз предложенных для перевода :eat:
Цитата: miumiu от августа 15, 2010, 09:20
а вот как в столбик написать
כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
до меня все-таки не дошло, извините :(
Крайняя правая буква будет верхней, а крайняя левая - нижней.
То есть,
כ
ל
ד
ב
ר
.... и так далее.
Цитата: diariga от августа 15, 2010, 11:07
Кольцо царя Соломона ... помогите, пожалуйста,правильно и граммотно написать крылатую фразу из притчи.
הכל עובר, גם זה יעבור
И слово "грамотно" пишется с одним "М". :)
спасибо вам, за помощь с фразой, далее сама разберусь)
Однако, я так и не получила ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит: "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать"
Шалом!
помогите пожалуйста перевести на иврит от женского лица
"Я- звезда"
заранее благодарю, мамулечка решила свелать татуировочку на плече
Цитата: Вики от августа 16, 2010, 12:01
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит: "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать"
В мужском роде:
אני לא אוהב להילחם, אני אוהב לנצח
В женском роде:
אני לא אוהבת להילחם, אני אוהבת לנצח
Цитата: The Bittersweet от августа 16, 2010, 10:35
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.
В принципе, фраза переведена правильно, но... на современный иврит и в ней изменен род говорящего, т.е. "Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне".
"Исконная" фраза из Песни Песней звучит:
אני לדודי ודודי לי
и говорится она от имени женщины ("Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне")
А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.
Цитата: miumiu от августа 15, 2010, 13:44
спасибо вам, за помощь с фразой, далее сама разберусь)
Однако, я так и не получила ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)
"Счастливая" на иврите будет מאושרת
Интересная тема.
Но откуда столько дебилов?
Я не про татуировки, это нормально.
Я про"расположить вертикально".
Извините. Злой. Наболело.
Цитата: Elik от августа 16, 2010, 18:53
Цитата: The Bittersweet от августа 16, 2010, 10:35
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.
В принципе, фраза переведена правильно, но... на современный иврит и в ней изменен род говорящего, т.е. "Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне".
"Исконная" фраза из Песни Песней звучит:
אני לדודי ודודי לי
и говорится она от имени женщины ("Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне")
А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.
Спасибо большое)))
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!
Доброй ночи. Хочу сделать татуировку высказывание из Торы "Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда же?" Переводчик выдал следующее: אם אני לא על עצמי, אז מי לי? אם אני רק לעצמי, מה אני? אם לא עכשיו אז מתי? Правильно ли? Благодарю Вас.
я все еще жду с нетерпением ответа :smoke:
Цитата: Semper от августа 17, 2010, 15:53
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!
Дословный перевод приведенной Вами ивритской фразы звучит так:
"Всегда
вперёд, всегда с победой".
Фраза "Всегда впереди, всегда с победой" на иврит дословно не переводится. Вернее, переводится, но звучит коряво и не отражает смысл русской фразы. Наилучший вариант ее адекватного перевода таков:
תמיד לפני כולם, תמיד מנצח
(если фраза говорится от лица мужчины)
или
תמיד לפני כולם, תמיד מנצחת
(если фраза говорится от лица женщины)
Дословный перевод на русский: "Всегда впереди всех, всегда побеждаю".
спасибо огромное!!!! Я извиняюсь за тупизм и некомпетентность, но хотелось бы уточнить, если делать тату от локтя до кисти, то писать в точности как у вас? :-[
Цитата: Semper от августа 18, 2010, 01:09
спасибо огромное!!!! Я извиняюсь за тупизм и некомпетентность, но хотелось бы уточнить, если делать тату от локтя до кисти, то писать в точности как у вас? :-[
На иврите пишут справа налево. А откуда начинать надпись - от кисти или от локтя - это уже Ваше дело.
Саму надпись пишите в точности как у меня, только шрифт советую поменять на более эстетичный.
Спасибо! еще один вопросик!не совсем по теме.... когда я переношу фразу в Word она у меня отображается зеркально! Может быть Вы знаете нужна ли спец программа, чтобы правильно и грамотно на иврите печатать?
Цитата: Semper от августа 18, 2010, 23:07
Спасибо! еще один вопросик!не совсем по теме.... когда я переношу фразу в Word она у меня отображается зеркально! Может быть Вы знаете нужна ли спец программа, чтобы правильно и грамотно на иврите печатать?
В Windows XP нужна поддержка иврита. В Висте и Windows7, насколько я знаю, таких проблем вообще не возникает. Ничего умнее, к сожалению, я Вам сказать по этому вопросу не могу.
Понятно....Спасибо Вам большое!!!! ООООчень помогли!!!!! Вы СУПЕР!!!! :=
Здравствуйте, не могли бы вы перевести мне на иврит пару слов?
любимая
и ещё имя Мария
Спасибо)
Цитата: Мариш от августа 20, 2010, 00:36
Здравствуйте, не могли бы вы перевести мне на иврит пару слов?
любимая
и ещё имя Мария
Спасибо)
Любимая - אהובה
Мария - מריה
однако учтите, что "Мария" - это лишь искаженное греками произношение распространенного еврейского имени Мирьям - מרים
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик
как будет Михаил на иврите и фраза "подобный богу"
Цитата: Norrichka от августа 20, 2010, 14:49
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик
Google Translator Вам в помощь.
Цитата: Elik от августа 18, 2010, 00:35
Цитата: Semper от августа 17, 2010, 15:53
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!
Дословный перевод приведенной Вами ивритской фразы звучит так:
"Всегда вперёд, всегда с победой".
Фраза "Всегда впереди, всегда с победой" на иврит дословно не переводится. Вернее, переводится, но звучит коряво и не отражает смысл русской фразы. Наилучший вариант ее адекватного перевода таков:
תמיד לפני כולם, תמיד מנצח
(если фраза говорится от лица мужчины)
или
תמיד לפני כולם, תמיד מנצחת
(если фраза говорится от лица женщины)
Дословный перевод на русский: "Всегда впереди всех, всегда побеждаю".
извините еще раз, забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?
Цитата: Semper от августа 20, 2010, 22:38
забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?
Пусть он-лайн переводчиком пользуется Norrichka, а Вы послушайте живых людей. :)
Дело в том, что ивритское слово לפני может означать "перед", "впереди", "до" и еще многое другое, в том числе и "на глазах у..."
Но תמיד לפני כולם - это устойчивое разговорное ивритское выражение, которое переводится на русский "всегда впереди всех" в смысле "всегда опережает всех".
Цитата: VBU от августа 20, 2010, 18:45
как будет Михаил на иврите и фраза "подобный богу"
Михаил будет מיכאל
А "подобный Богу" в смысле "по образу и подобию Божиему" будет בצלם אלוהים.
А подобный Богу в смысле "похожий на Бога" на иврите как ни скажешь, всё глупость получается, поскольку у евреев считается, что никто и ничто не может быть подобным Богу.
В таком случае лучше всего сказать "божественный" - אלוהי
Цитата: ВыкыПроисходит от слов ивр. מי כאל (ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?
Цитата: Bhudh от августа 20, 2010, 23:07
Цитата: ВыкыПроисходит от слов ивр. מי כאל (ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?
Я в ивритской этимологии не силен, но насколько я помню, имя Михаэль состоит из двух корней: Миха и Эль. Что означает "Миха", я, к сожалению, не знаю. Знаю лишь, что есть еще и мужское имя Миха (без Эля), и что фраза «Кто как Бог?» звучала бы "Ми
ка-Эль?", то есть союз -כ в данном случае не может произноситься как "х", и имя звучало бы "Микаэль", а не "Михаэль". Так что «Кто как Бог?» - явно дилетантская этимология.
Цитата: Norrichka от августа 20, 2010, 14:49
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик
А кто сверху? :???
Цитата: Elik от августа 20, 2010, 22:56
Цитата: Semper от августа 20, 2010, 22:38
забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?
Пусть он-лайн переводчиком пользуется Norrichka, а Вы послушайте живых людей. :)
Дело в том, что ивритское слово לפני может означать "перед", "впереди", "до" и еще многое другое, в том числе и "на глазах у..."
Но תמיד לפני כולם - это устойчивое разговорное ивритское выражение, которое переводится на русский "всегда впереди всех" в смысле "всегда опережает всех".
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[
Цитата: Semper от августа 21, 2010, 14:41
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[
Тамид лифней кулям, тамид мэнацэах (в муж. р.)
Тамид лифней кулям, тамид мэнацахат (в ж.р.)
Добрый день! Простите за некую избитость темы, но всё же... Как на иврите будет выглядеть фраза "Всё проходит" ("Всё пройдет")? Помогите пожалуйста!
Цитата: Elik от августа 21, 2010, 15:05
Цитата: Semper от августа 21, 2010, 14:41
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[
Тамид лифней кулям, тамид мэнацэах (в муж. р.)
Тамид лифней кулям, тамид мэнацахат (в ж.р.)
:= Спасибо!
Цитата: Страждущая от августа 21, 2010, 15:52
Добрый день! Простите за некую избитость темы, но всё же... Как на иврите будет выглядеть фраза "Всё проходит" ("Всё пройдет")? Помогите пожалуйста!
Вы, наверное, имели в виду знаменитую фразу из Притч Соломоновых "Всё проходит, и это пройдет".
הכל עובר, גם זה יעבור
Да, именно эту фразу, но мне бы хотелось узнать первую часть, а именно "всё проходит". :-[
Насколько я понимаю, она выглядит вот так? הכל עובר
Цитата: Elik от августа 21, 2010, 00:50
ЦитироватьЦитироватьПроисходит от слов ивр. מי כאל (ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?
Я в ивритской этимологии не силен, но насколько я помню, имя Михаэль состоит из двух корней: Миха и Эль. Что означает "Миха", я, к сожалению, не знаю. Знаю лишь, что есть еще и мужское имя Миха (без Эля), и что фраза «Кто как Бог?» звучала бы "Ми ка-Эль?", то есть союз -כ в данном случае не может произноситься как "х", и имя звучало бы "Микаэль", а не "Михаэль". Так что «Кто как Бог?» - явно дилетантская этимология.
Элик, эта этимология никакая не дилетантская, а это и есть самое настоящее происхождение имени, точнее это не вопрос, а как я читал "тот, кто как бог", т.е. "подобен богу". Еще у аккадцев и у шумеров было это имя, это калька оттуда. Как звучало аккадское имя щас не помню, но где-то у меня записано.
П.С. Фрикативный аллофон может выступать в начале слова после гласного, от аллофона значение не меняется.
Цитата: RawonaM от августа 21, 2010, 19:56
Элик, эта этимология никакая не дилетантская, а это и есть самое настоящее происхождение имени, точнее это не вопрос, а как я читал "тот, кто как бог", т.е. "подобен богу". Еще у аккадцев и у шумеров было это имя, это калька оттуда.
Мне всегда казалось, что подобные этимологии — религиозные фрические рефлексии, которые по традиции проникли и в ленгвистико.
Сможет переубедить только Барух :smoke:
Подобные — это какие?
Цитата: Евгений от августа 21, 2010, 20:09
Подобные — это какие?
Здравствуйте, меня зовут Я-поклоняюсь-Богу-а-ещё-вчера-я-ходила-в-магазин.
Всё равно непонятно. Что Алексей — это (допустим) «спаситель», тоже «подобная этимология»? Или Евгений «благо родный».
Это просто существительные или прилагательные, а тут как будто целые фразы. А ля «этруски — "это русские"».
У семитов так принято. Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
Цитата: yuditsky от августа 21, 2010, 21:22
У семитов так принято. Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
А как же быть с именем Миха (מיכא)? Оно означает "Кто как"? :)
מיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.
Цитата: yuditsky от августа 21, 2010, 23:07
מיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.
То есть, великий еврейский пророк Миха был просто Мишкой? :)
Цитата: Алексей Гринь от августа 21, 2010, 20:22
Это просто существительные или прилагательные, а тут как будто целые фразы.
Фильмы про индейцев не смотрел? :)
Аккадское имя: mannu(m)-kîma-ilim = дословно "кто как бог".
Цитата: yuditsky от августа 21, 2010, 21:22
Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
Откуда это известно?
Цитата: RawonaM от августа 21, 2010, 23:34
Фильмы про индейцев не смотрел? :)
Эм... Острый Глаз, Зоркий Орёл это не предложения типа X-сделай-Y...
Цитата: Алексей Гринь от августа 21, 2010, 23:35
ЦитироватьФильмы про индейцев не смотрел? :)
Эм... Острый Глаз, Зоркий Орёл это не предложения типа X-сделай-Y...
У семитов дофига таких имен, структура такая. Типа там Йишмаэль и т.п.
Цитата: Elik от августа 21, 2010, 23:19
Цитироватьמיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.
То есть, великий еврейский пророк Миха был просто Мишкой? :)
Мишей скорее. А у нас и министры Биби да Ципи, так что традиция сохраняется :)
Цитата: RawonaM от августа 21, 2010, 23:45
Мишей скорее. А у нас и министры Биби да Ципи, так что традиция сохраняется :)
Всё, убедили!
Цитата: Алексей Гринь от августа 21, 2010, 23:35
Цитата: yuditsky от августа 21, 2010, 21:22
Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
Откуда это известно?
Из текстов на аккадском и словаря аккадского языка (напр. CAD)
Здравствуйте!Помогите правильно написать Бог для меня на иврите.Заранее спасибо!!!
Цитата: KаTенька от августа 22, 2010, 11:31
Здравствуйте!Помогите правильно написать Бог для меня на иврите.Заранее спасибо!!!
Катенька, в русском языке есть знак препинания под названием кавычки.
А то без них непонятно, что Вы хотите написать: "Бог для меня" или просто "Бог".
Будьте добры, сформулируйте Вашу просьбу капельку чётче.
Цитата: RawonaM от августа 21, 2010, 19:56
П.С. Фрикативный аллофон может выступать в начале слова после гласного, от аллофона значение не меняется.
Даже более того:
всегда (в Танахе) после слова, заканчивающегося гласной, следующее слово начинается фрикативным аллофоном, при условии, что у первого טעם מחבר, а не טעם מפריד, и меж ними нет פסק.
Пример, близкий к теме:
Цитата: 2:15:11מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם ה׳ , מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ . נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֶׂה פֶלֶא:
Цитата: Метаморфоза от августа 18, 2010, 00:10
Доброй ночи. Хочу сделать татуировку высказывание из Торы "Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда же?" Переводчик выдал следующее: אם אני לא על עצמי, אז מי לי? אם אני רק לעצמי, מה אני? אם לא עכשיו אז מתי? Правильно ли? Благодарю Вас.
Это замечательное высказывание — не из Торы (в смысле Пятикнижия), а из Мишны:
Цитата: пирке авотאם אין אני לי – מי לי
וכשאני לעצמי – מה אני
ואם לא עכשיו – אימתי
Если Вы всё-таки хотите фразу из Торы, то рекомендую вот эту:
Цитата: 3:19:28...וכתבת קעקע לא תתנו בכם; אני ה׳
...и татуировку не делайте на себе; Я — Господь.
Обе фразы — из одного Источника!
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столби
Google Translator Вам в помощь.
Скажите, пожалуйста, правильно ли получилась надпись.переводчик выдают по 2-7 вариантов перевода одного слова и с точки зрения порядка написание не перепутала ли я что-нибудь?
מ ה נ ה ה פ ת
ינ ת ש ר צ ני ע
יו ל יו מ ל ק ד
ת ה ת ו ח ס
ב נ ה
ו יה
() ת
Ой, Норричка, какая интересная табличка у Вас получилась!
Правда, без поллитры не разберёшь: читать надо зигзагами; йоды с соседними буквами в строчку, а не в столбик...
Головоломочка такая :)
Я не всё смог расшифровать.
Узнал מיניות («половость»), «נשיות» («женственность»), «הרמוניה» (гармония), разбежавшееся аж по трём столбикам, «הצלחה» («успех»), и эта, птичка греческая, как её там... И всё!
И, Вы не поверите, я так и не нашёл в ней никакой мудрости, сколько ни искал!
И страсти — тоже...
Цитата: Elikв русском языке есть знак препинания под названием кавычки.
А то без них непонятно, что Вы хотите написать: "Бог для меня" или просто "Бог".
А вдруг она хочет «Бог для меня на иврите»?‥
Хочу расписать дома стены фразой "Любой ценой" ("Во что бы то ни стало") на разных языках мира... :green: Только на иврите и санскрите не найти :donno:
Помогите, пожалуйста...
Ремонт близится к концу, а ещё пробелы на стенах :wall:
Пожайлуств, помогите перевести на иврит фразу- Только сердцем - мы видим ясно.
Дословный перевод через словарь получается корявым(((
Цитата: katarjina от августа 24, 2010, 21:30
Только сердцем — мы видим ясно.
Почти буквальный — רק הלב רואה ברור (только сердце видит ясно).
помогите,пожалуйста,перевести.хотим сделать гравировки на обручальных кольцах.
even when i close my eyes i dream of you
Elik скажите пожалуйста как читается это выражение
מי ששולט בעצמו
שולט בכל העולם
Цитата: Валли от августа 26, 2010, 13:07
Elik скажите пожалуйста как читается это выражение
מי ששולט בעצמו
שולט בכל העולם
ми шешшоле́т бəʕацмо́ — шоле́т бəхо́ль ɦаʕола́м
Очень близко, кстати, к вот этой фразе из Мишны:
איזהו גבור — הכובש את יצרו
езе́ɦу гиббо́р — ɦаккове́ш эт йицро́
Кто [настоящий] богатырь? — Тот, кто подчиняет себе своё [тёмное] начало.
Ну вообще-то в Мишне написано
איזה הוא גיבור הכובש את יצרו שנאמר "טוב ארך אפיים מגיבור" (משלי טז,לב).
Mea culpa; cпасибо, yuditsky, за поправку.
Цитата: ПолЯ от августа 26, 2010, 10:59
помогите,пожалуйста,перевести.хотим сделать гравировки на обручальных кольцах.
even when i close my eyes i dream of you
Если фраза говорится от имени мужчины:
אפילו כשאני עוצם את עיניי אני חולם עליך
от имени женщины:
אפילו כשאני עוצמת את עיניי אני חולמת עליך
Вы могли бы первести "Ничто не истина, все дозволено". Заране спасибо)
ангел мой пойдем со мной, ты в переди я за тобой.
Цитата: янчикты в переди
В чём?? Или Вы по-древнерусски пишете?
Доброго всем вечера!
Хочу сделать татуировку!
Помогите пожайлуста с перевести фразу!
"Только Бог может судить меня!"
Ты в переди, я в зади.
Здравствуйте,помогите пожаааалуйста перевести на иврит фразу "Время заботится о том,чтобы стать.Реальность о том,чтобы быть." :???
переведите пожалуйста надпись на иврит и в вертикальном варианте, премного благодарен.
Вот перевод:
переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим ясно" и если можно то в столбик!Спасибо:)
всем привет....
Ребят выручите...Напишите пожалуйста как на иврите будет Спаси и Сохрани..и расположение букв пожалуйста если можно тоже..
очень прошу...заранее спасибо! ;)
Цитата: барабастер от сентября 6, 2010, 20:20
всем привет....
Ребят выручите...Напишите пожалуйста как на иврите будет Спаси и Сохрани..и расположение букв пожалуйста если можно тоже..
очень прошу...заранее спасибо! ;)
הושע ושמור
Только в отличие от русского, на иврите это словосочетание не несет в себе "глубинного" смысла: "Боже, спаси и сохрани!"
На иврите принято говорить
שמרני והושיעני
(дословно: храни меня и спаси меня)
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!
Ребята срочно нужно пожалуйста глянте кто( А то гуглу верить не хочется(
Цитата: Dayshi от сентября 8, 2010, 16:31
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!
Я уже объяснял на этом форуме, что фраза "одна жизнь" на иврит непереводима, поскольку слово "жизнь" на иврите - существительное множественного числа.
Самый адекватный перевод этой фразы таков:
חיים רק פעם אחת, אוהבים רק פעם אחת
("Живем только один раз, любим только один раз")
Elik
Огромное спасибо! Если можно модераторы удалите предыдущие посты, ну или поменяйте имя, Guest. А то это очень секретно)
Элик ещё раз огромное человеческое спасибо!
Здравствуйте всем!
Пожалуйста помогите перевести фразы на иврит, уж очень хочется знать как они пишутся, а языка я не знаю и возможности где-то спросить нет:
1) поверив увидишь
2) наше будущее в руках нашего настоящего
Заранее огромное спасибо!!!
ребята переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим чисто" и если есть возможность в вертикальном положение.
здравствуйте. Я тоже с просьбой :-[ помогите пожалуйста на иврит перевести фразу "нить, пронизывающая время, соединяет жизни". Переводчику не доверяю - обратного перевода не дает. И если можно - как по вертикали будет. Заранее спасибо :)
СОЛНЦЕ СВЕТИТ ДЛЯ МЕНЯ ДАЖЕ СКВОЗЬ ТУЧИ
пожалуйста, переведите эту фразу.буду очень благодарна.
онлайн переводчик выдает такой вариант
השמש זורחת לי אפילו מבעד לעננים
хотелось бы удостоверится в верности
Добры день,,интересует фраза
- если я не (сделаю что-либо необходимое) сам для себя, то кто (это сделает) для меня
Как можно точнее пожайлуста :)Заранее спасибо
помогите пожалуйста перевести: "telkhi tihabsi me shyezayen uta tov"
Цитата: АРТёмка от сентября 1, 2010, 13:10
переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим ясно" и если можно то в столбик!Спасибо:)
Цитата: тёма от сентября 11, 2010, 23:06
ребята переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим чисто" и если есть возможность в вертикальном положение.
А предыдущая страничка не открывается?
Цитата: mnashe от августа 25, 2010, 11:48
Цитата: katarjina от августа 24, 2010, 21:30
Только сердцем — мы видим ясно.
Почти буквальный — רק הלב רואה ברור (только сердце видит ясно).
Цитата: Лекса от сентября 15, 2010, 16:17
Добры день,,интересует фраза
- если я не (сделаю что-либо необходимое) сам для себя, то кто (это сделает) для меня
Как можно точнее пожайлуста :)Заранее спасибо
Тоже было (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg614629.html#msg614629).
Цитата: Denim от августа 29, 2010, 19:54
Доброго всем вечера!
Хочу сделать татуировку!
Помогите пожайлуста с перевести фразу!
"Только Бог может судить меня!"
Дословный перевод:
רק אלוהים יכול לשפוט אותי
Перевод высоким штилем:
אין מי שישפוט אותי מלבד אלוהים
Цитата: Liora от сентября 16, 2010, 10:57
помогите пожалуйста перевести: "telkhi tihabsi me shyezayen uta tov"
Заранее извиняюсь, но эта фраза означает:
"Иди поищи, кто ее оттрахает получше".
Правда, скорее всего, было сказано не uta ("ее"), а otakh ("тебя"), но Вы просто не расслышали.
Это любимая фраза израильских гопников, адресуемая девушкам, которые отвергли их ухаживания.
Огромная просьба,переведите ,пожалуйста , фразу "Рожденная быть счастливой" на иврит.имне надо именно в вертикальном расположении.я запуталась уже(( :wall:
помогите пожалуйста перевести следующую фразу
" Каждому свой путь. Я в этом мире рождена для счастья"
в вертикальном положении
переводчики на разных форумах выдают разные переводы
совсем уже голову сломала(((((
Elik, здравствуйте!
Подскажите пожалуйста правильный перевод на иврит фразы "Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду " (если можно и горизонтально и вертикально)
Заранее спасибо.
Цитата: Elis от сентября 21, 2010, 00:00
Подскажите пожалуйста правильный перевод на иврит фразы "Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду"
ה׳ יאיר את דרכי ויורני הדרך אלך בה«Бог» я перевёл традиционным сокращением ה׳ (от השם = «the name»). Имя, которым обычно сейчас переводят слово «Бог», в этом контексте звучит неадекватно.
«Дорога» и «путь» — одно и то же слово.
Привет всем)Помогите пожалуста кто -нить....как пишится на иврите перевод:
«Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями».
это с татуировка Виктории Бекхем http://spletnik.ru/blogs/pro_zvezd/12849_tatuirovki_izvestnyx_zhenshhin
очень хочется такую же татуировку...но мне нужно точно такой же перевод,как у нее...
Очень нужна помощь в переводе фразы:
"слишком редкая чтобы умереть
слишком дикая чтобы жить"
желательный язык иврит и арабский))
и можно написать перевод так же в две строчки, как я написала на русском)
Elis, здравствуйте!
Помогите в разрешении такого вопроса:
Если колоть тату на иврите в строчку, читается и пишется справа налево?
Заранее спасибо!
здравствуйте)
помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "надежда всегда со мной".
спасибо заранее
Спасибо!
надежда всегда со мной - атиква тамид ити
Помогите пожалуйста перевести
Вера
Надежда
Любовь
больше интересует Надежда!
и как правильно написать! за ранее спасибо
Всем привет!помогите перевести на иврит фразу-"Первый,после бога"заранее спасибо!!
Цитата: Ян Сергей от сентября 28, 2010, 12:46
Всем привет!помогите перевести на иврит фразу-"Первый,после бога"заранее спасибо!!
Да чё уж там прибедняться!
Цитата: kiryll от июня 25, 2009, 08:03
По поводу женщины: организм ее объективно сложнее (тех же сфинктеров в мочевом пузыре 2, а у мужчин - 3), что приводит к более частым "сбоям".
Т.е. 2>3 и система из 2-х клапанов "объективно сложнее" системы из 3-клапанов?
:o
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на иврит " вместе. навсегда. навечно." и " мама". Если можно написать и вертикально и горизонтально. Буду благодарна!
Цитата: Katusha от сентября 28, 2010, 18:29
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на иврит " вместе. навсегда. навечно." и " мама". Если можно написать и вертикально и горизонтально. Буду благодарна!
Поясните, что Вы называете «навсегдой», а что «навечном», и какая между ними разница. Если всего лишь синонимы (для усиления), то можно так: יחד לעד לעולם.
Просто «навечно» — лучше всего перевести לנצח.
Слова «мама» в иврите нет. В библейском иврите говорили אמי, то есть «моя мать» (если, конечно, имели в виду свою, а иначе — «твоя мать», «его мать» или просто «мать»). Сейчас в качестве «мама» употребляется слово «мать» по-арамейски (אמא) или, реже, идишское / русское «мама» — мама, мамэ.
А как правильно перевести єто אני ל דוד י ודודי לי הר עה בשושנים
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться. Заранее спасибо. :)
Помогите пожалуйста. Правильно ли я перевела слово мечтатель на иврит: חולם
и как это должно писаться в столбик? :umnik:
И еще очень хотелось бы знать как это звучит в транскрипции
Цитата: HATIKO от октября 2, 2010, 21:39
Помогите пожалуйста. Правильно ли я перевела слово мечтатель на иврит: חולם
В принципе, правильно, но надо иметь в виду, что это слово означает также «видящий сон». חלום, соответственно, это как сновидение, так и мечта.
Подходит ли Вам такая двусмысленность?
Транскрипция — ħōlēm (гортанного звука ħ в русском языке нет, но если вместо него произнести русский х, будет вполне понятно: большинство израильтян тоже произносят здесь другой звук — χolem). Ударение в конце.
получается грезящий на яву можно написать так же?
Цитата: Crazzyyyy от октября 5, 2010, 21:04
грезящий на яву
Никогда не слышал, чтобы слово «грезить» управляло предлогом «на», даже применительно к далёким островам.
В этих интернетах чаще можно встретить что-нибудь типа «фапающий на Яву» ;)
Elik Помогите пожалуста перевести на иврит выражение "эта любовь,как и эта боль навсегда со мной",у меня есть вот такой вариант тזו האהבה, כמו הכאב הוא תמיד איתי
И ещё подскажите пожалуйста может кто нибудь знает, где можно найти и посмотреть возможные варианты звезды Давида(маген Давида) для тату .Заранее огромное СПАСИБО!!!!
Цитата: Rost от октября 7, 2010, 20:25Помогите пожалуста перевести на иврит выражение "эта любовь,как и эта боль навсегда со мной",у меня есть вот такой вариант זו האהבה, כמו הכאב הוא תמיד איתי
האהבה הזאת, כמו הכאב הזה, אתי לעד
Предупреждаю: звучит весьма неуклюже, что на иврите, что по-русски. Не рекомендую!
Цитата: Rost от октября 7, 2010, 20:30
И ещё подскажите пожалуйста может кто нибудь знает, где можно найти и посмотреть возможные варианты звезды Давида(маген Давида) для тату .Заранее огромное СПАСИБО!!!!
С этим Вам тут вряд ли помогут.
Евреи этот знак на себе не татуируют — им запрещены любые наколки; а как изобразить считающийся еврейским простой символ ✡ — вопрос личного вкуса конкретного художника.
Помогите написать красивым шрифтом эту фразу אני לאהבתי ואהבתי לי
Большое спасибо...
Здравствуйте...помогите пожалуйста перевести на иврит фразу " Я живу в Любви, и она защищает меня" ...и если можно в вертикальном варианте...переводчик мой мне вот что выдал... אני חי באהבה, והיא מגינה עלי :donno: :donno: :donno:
очень интересно, почему в одном словаре я нашла слово вечность как הנצח а в другом נצח ,а первый вариант там не находился. так как же правильно будет? или написание зависит от построения предложения? :wall:
Цитата: kiska999-9 от октября 10, 2010, 15:55
Здравствуйте...помогите пожалуйста перевести на иврит фразу " Я живу в Любви, и она защищает меня" ...и если можно в вертикальном варианте...переводчик мой мне вот что выдал... אני חי באהבה, והיא מגינה עלי
Кошерный перевод.
Цитата: Crazzyyyy от октября 10, 2010, 23:36
очень интересно, почему в одном словаре я нашла слово вечность как הנצח а в другом נצח ,а первый вариант там не находился. так как же правильно будет? или написание зависит от построения предложения?
Эта дополнительная буква — определённый артикль ha.
Да, зависит от построения предложения, примерно так же, как в английском, немецком, французском, итальянском и прочих языках, где есть определённый артикль.
Помогите, пожалуйста,перевести на иврит фразу "Мой мир, в котором я летаю" Очень нужно, заранее спасибо..
Цитата: Ketka от октября 14, 2010, 13:06
Мой мир, в котором я летаю
Прямой перевод (העולם שלי שאני עפה בו — «мир, который принадлежит мне, в котором я летаю») будет звучать неадекватно: у слова עף (летающий) в иврите другая семантика, в частности, это может означать «вылететь» (например: עןף מפה — пшёл отсюда!).
Попробуйте уточнить смысл, чтобы можно было перевести получше.
Цитата: mnashe от октября 14, 2010, 14:19
Цитата: Ketka от октября 14, 2010, 13:06
Мой мир, в котором я летаю
Прямой перевод (העולם שלי שאני עפה בו — «мир, который принадлежит мне, в котором я летаю») будет звучать неадекватно
Менаше, да эта фраза и в оригинале звучит неадекватно.
Вообще, в последнее время у татушников стал настолько зашкаливать градус неадеквата, что я бросил заниматься этим неблагодарным делом - переводить подростковые высеры. Пусть пишут на себе этот бред по-русски, чтобы когда они поумнеют к 40 годам, им было стыдно за собственную глупость типа "Мир, который принадлежит мне". Тоже мне, кружок "Юный философ", my ass...
Цитата: Elik от октября 14, 2010, 22:56
Пусть пишут на себе этот бред по-русски, чтобы когда они поумнеют к 40 годам, им было стыдно за собственную глупость типа "Мир, который принадлежит мне". Тоже мне, кружок "Юный философ", my ass...
:D :UU:
здравствуйте, подскажите пожалуйста как на иврите по вертикали будет выглядеть фраза : рождённая под счастливой звездой ??
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться. Заранее спасибо. :)
Цитата: lenivayalera от октября 15, 2010, 10:44
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться.
На современном израильском иврите это звучит так:
מי אתה שתגיד לי מה לעשות!
Буквальный перевод:
«Кто ты такой, чтобы указывать мне, что делать!»
Цитата: lenivayalera от октября 15, 2010, 10:44
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться. Заранее спасибо. :)
Беда в том, что изречение "Только Бог мне судья" - сугубо христианское и у евреев нет общепринятой фразы с таким значением.
Обычно в аналогичных ситуациях в разговорном иврите принято говорить "Только Бог будет судить меня".
רק אלוהים ישפוט אותי
Рак Элоим йишпот оти
Но я еще раз повторяю: на иврите эта фраза теряет свою афористичность и из изречения с глубинным смыслом превращается в недосказанную фразу, вырванную из контекста. Увидев у Вас на руке или спине фразу רק אלוהים ישפוט אותי, израильтянин невольно задастся вопросом: "А что она такого натворила, что только Бог может ее судить?"
Поэтому я советую Вам (и всем татушникам и татушницам) не пытаться переводить на иврит русские изречения и афоризмы, а брать готовые ивритские изречения. Получится намного умнее и, как теперь модно говорить, аутентичнее.
Цитата: Elik от октября 15, 2010, 20:13
Увидев у Вас на руке или спине фразу רק אלוהים ישפוט אותי, израильтянин невольно задастся вопросом: "А что она такого натворила, что только Бог может ее судить?"
:yes: Именно так!
По-русски тоже так. "Бог тебе судья" говорят, когда кто-то сделал какую-то гадость и не хочет этого признавать.
Цитата: Elik от октября 15, 2010, 20:13
изречение "Только Бог мне судья" - сугубо христианское и у евреев нет общепринятой фразы с таким значением
Добавлю: не только нет, но и
не может быть подобной фразы, потому что она абсолютно чужда Торе.
Понятно, отвратительно, когда о тебе судачит / судит / осуждает тебя всякий сброд. Про это сказали мудрецы: «Злой язык троих убивает: того, кто рассказывает, того, кто слушает, и того, о ком идёт речь» (злой язык — это не клевета; это правдивая передача неприятной информации о ком-то без острой необходимости — просто чтоб потрепаться, чтоб почувствовать себя выше и т.п.)
Но запрет злословия вовсе не означает, что судить человека может только Бог. Напротив, справедливый суд — и земной суд тоже! — это один из трёх столпов, на которых зиждется мир.
Одна из семи божественных заповедей, которые обязаны исполнять все народы земли (а не только евреи) — установление справедливого суда, обеспечивающего исполнение божественных законов, защищающего невиновного от притеснителя.
«Только Бог мне судья» — это, как правило, ответ сброду. Очень плохой ответ, потому что он звучит так: «Пусть никто на Земле меня не судит, и тогда никакой ответственности я не понесу, ведь в Бога я не верю!»
«Только в терновый куст не бросай!» Намного лучше ответить сброду: אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו «не суди товарища, пока не окажешься на его месте». Эта фраза из Мишны имеет подтекст — будешь судить (не имея на то никаких полномочий) — доиграешься, что окажешься на его месте, и почувствуешь на своей шкуре, каково это — когда всякий сброд безжалостно перемывает твои косточки.
Но есть, слава Богу, немало людей, которые детально знают божественные законы, свободны от каких-либо эгоистических побуждений и чувствуют чужую боль как свою. Такие люди могут вершить справедливый суд, устанавливая на земле божественную справедливость. И это большое благо для всех, включая самого преступника. Расплата за содеянное всё равно придёт, — так лучше, чтоб она была назначена сразу справедливым судом.
Цитата: mnashe от октября 16, 2010, 21:46Добавлю: не только нет, но и не может быть подобной фразы, потому что она абсолютно чужда Торе.
Абсолютно чужда Торе, потому что "сугубо христианская"?
Цитата: ali_hoseyn от октября 16, 2010, 21:55
Абсолютно чужда Торе, потому что "сугубо христианская"?
Не понял, почему?
Я ж вроде аргументировал.
Цитирую:
Цитата: mnashe от октября 16, 2010, 21:46Цитата: Elik от октября 15, 2010, 20:13изречение "Только Бог мне судья" - сугубо христианское и у евреев нет общепринятой фразы с таким значением
Добавлю: не только нет, но и не может быть подобной фразы, потому что она абсолютно чужда Торе.
Вы продолжали фразу юзера Elik.
Продолжение спора здесь:
Иудея перед изгнанием (http://lingvoforum.net/index.php/topic,32913.0.html)
Господа, вы всё оффтопите да оффтопите, а ведь объяснение неуместности фразы "Только Бог мне судья" у евреев очень простое:
Бог дал Моисею на горе Синай Тору - Закон, содержащий в себе обширный свод юридических норм, как гражданско-процессуальных, так и уголовных. Там подробно написано как, кого и за что судить. Ну а затем уже в Талмуде все эти законы были подробнейшим образом истолкованы, пережеваны и разложены по полочкам.
Поэтому еврей, заявляющий, что только Бог ему судья, ставит себя выше законов Торы и Талмуда, что с точки иудаизма является святотатством.
А вот христианин может ссылаться на евангельские изречения типа "не судите и да не судимы будете", и т.д.
Вот и всё.
переведите пожалуйста "Солнце не греет деревянные души..."
Что такое «деревянные души»? На иврите нет такого выражения, и буквальный перевод будет звучать по меньшей мере странно. Особенно если учесть, что именно Солнце греет деревья, поддерживая в них жизнь (а слова «деревянный» в иврите нет, так что придётся писать «из дерева»).
Цитата: mnashe от октября 19, 2010, 11:52
Что такое «деревянные души»? На иврите нет такого выражения, и буквальный перевод будет звучать по меньшей мере странно. Особенно если учесть, что именно Солнце греет деревья, поддерживая в них жизнь (а слова «деревянный» в иврите нет, так что придётся писать «из дерева»).
Менаше, татушникам трудно объяснить, что у каждого языка есть своя система образов, непереводимая на другой язык. И что слово "деревянный", которое в русском символизирует душевную черствость и тупость, в иврите не несет никакой отрицательной окраски. В иврите скорее сказали бы "каменные души", но даже выражение "Солнце не греет каменные души" звучит на иврите искусственно и не очень вразумительно.
Господа татушники, я последний раз даю совет: прекратите пытаться переводить на иврит русские афоризмы (большинство из которых даже по-русски звучит очень глупо и убого, а уж на иврите - тем более). Если вам так хочется наколоть что-нибудь на иврите, то накалывайте еврейские изречения. У евреев, слава Богу, нет недостатка в мудрых изречениях.
Вот бы возможность прикреплять сообщения к верху каждой страницы...
А то ж татушники задают свои вопросы, не читая предыдущих страниц.
Недавний пример (http://lingvoforum.net/index.php/msg=637186.html#msg637186)
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод на иврит фразу "От любви рождается любовь"
Цитата: алина999 от октября 19, 2010, 17:04
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод на иврит фразу "От любви рождается любовь"
Опять-таки, чтобы сделать правильный перевод (то есть, который звучит на иврите так же эффектно, как и русский оригинал), эту фразу придется перефразировать, поскольку в иврите глагол "рождаться" крайне редко употребляется в настоящем времени и в данном контексте он "не звучит". Лучше всего сказать "Любовь порождает любовь":
אהבה מולידה אהבה
(произносится "аава молида аава").
אהבה מולידה אהבה
(любовь порождает любовь)
Сгодится?
Ух ты!
:UU:
А перевод такой вот фразы на иврит "Уметь наслаждаться прожитой жизнью – значит жить дважды "
Цитата: mnashe от октября 19, 2010, 17:37
Ух ты!
:UU:
Да, раз два человека дали абсолютно одинаковый вольный перевод, значит, он верен.
:UU:
А вертикально ,как будет писаться " אהבה מולידה אהבה " ??
Цитата: алина999 от октября 19, 2010, 18:23
А перевод такой вот фразы на иврит «Уметь наслаждаться прожитой жизнью – значит жить дважды»
Можно так:
להעריך כל רגע מהחיים – כאילו לחיות פעמיים
«ценить каждое мгновение жизни — как будто [про]жить дважды»
можно и ближе, но по-моему, так хуже (не только на иврите, но и по-русски):
להנות מכל רגע בחיים – כאילו לחיות פעמיים
«наслаждаться от каждого мгновения жизни — как будто [про]жить дважды»
Слово «уметь» / «לדעת», на мой взгляд, неуместно: полно людей, которые чего-то там знают и умеют, да только не применяют свои знания в жизни...
А вообще, практика показывает, что «дважды» в этой фразе (во всяком случае, в моём варианте) — огромное преуменьшение. Тот, кто ценит каждое мгновение жизни, за одну жизнь добивается такого духовного (и не только) роста, какого другие не достигают и за десять.
Цитата: Elik от октября 19, 2010, 20:31
Да, раз два человека дали абсолютно одинаковый вольный перевод, значит, он верен.
Вспомнилась Септуагинта :)
А как эти две фразы вертикально пишутся?
Подскажите ка будет Михаил, миша на иврите и слово мама
Цитата: Альпа от октября 20, 2010, 15:41
Подскажите ка будет Михаил, миша на иврите и слово мама
Михаил - מיכאל
Миша - מישה
Мама - אמא
ой, как замечательно что я вас нашла! прочитала, что вы тут помогаете с переводами фраз на иврит. пока что сама в этом языке не сильна, поэтому прошу у вас помощи. можете ли вы перевести фразу "через тернии к звездам"? переводчик сказал мне: "דרך הקוצים אל הכוכבים". Что вы имеете сказать?)
Правильно, только в оригинале (Per aspera ad astra) звучит намного красивее.
скажи пожалуйста :wall:, очень очень срочно надо!!! как будет на иврите фраза "влюбленные - безумцы" :-[(можно в вертикальном и горизонтальном положении) :umnik:
Помогите пожалуйста еще с переводом фразы такой :) - "У благородной любви всегда наготове завещание."
Цитата: Alya_A от октября 21, 2010, 17:09
переводчик сказал мне: "דרך הקוצים אל הכוכבים". Что вы имеете сказать?)
То, что переводчик перевел на иврит не латинский оригинал, а русский перевод.
У пословицы Per aspera ad astra есть устоявшийся ивритский перевод:
אל הכוכבים דרך הקשיים
Очень срочно нужно!!!Может ли мне кто-то помочь перевести имя Роман и фразы (,,В поисках верного пути,,) (,,Мы разной масти,но из одной колоды,,) на иврит и расположить его в вертикальном и горизонтальном порядках?заранее благодарен
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на иврите будет БЕЗ СОМНЕНИЙ
в строчку
спасибо огромное заранее
Здравствуйте! подскажите, пожалуйста, как будет на иврите БЕЗ СОМНЕНИЙ
в строчку
спасибо огромное заранее
Цитата: Lesyayaya от октября 21, 2010, 20:34
очень очень срочно надо!!! как будет на иврите фраза "влюбленные - безумцы" :-[(можно в вертикальном и горизонтальном положении)
Похоже, не получится. Невозможно адекватно перевести на иврит слово «влюблённый», поскольку еврейская культура совсем не так, как европейская, воспринимает отношения между мужчиной и женщиной.
Более-менее близкое по смыслу ивритское выражение — אהבה מקלקלת שורה букв. «любовь ломает ряд», т.е. любовь нарушает естественный порядок вещей.
Добавлю, что то же выражение употребляется и в отношении ненависти — שנאה מקלקלת שורה.
Цитата: Olesyayaya от октября 21, 2010, 20:47
Помогите пожалуйста еще с переводом фразы такой :) - "У благородной любви всегда наготове завещание."
Этого я вообще не понял.
Цитата: TURBOCS от октября 22, 2010, 23:33
В поисках верного пути
בחיפוש דרך האמת или בחיפוש הדרך הנכונה — коряво выходит, не годится!
Попробуйте уточнить смысл, или укажите контекст.
Цитата: TURBOCS от октября 22, 2010, 23:33
Мы разной масти,но из одной колоды
Вряд ли удастся это перевести: карточная игра не оказала на еврейскую культуру сколь-нибудь заметного влияния. Попробуйте передать то, что Вы хотели сказать, без карточной терминологии, тогда можно будет попытаться перевести.
Цитата: котенька от октября 22, 2010, 23:45
БЕЗ СОМНЕНИЙ
בלי ספק = без сомнения
Цитироватьвообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
Цитата: Esvan от октября 23, 2010, 20:39
Цитироватьвообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
"Уважаемый", это не " псевдофилосовский бред школоты" как ты выразился, а мысль довольно известного автора. И минут тебе, что ты так отозвался об этом, видимо далеко тебе еще до понимание таких вещей.
mnashe, спасибо Вам за попытку))))
Цитата: Esvan от октября 23, 2010, 20:39
Цитироватьвообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
Бывает любопытно. Некоторые изречения банальны и неинтересны, другие сразу не поймёшь; иногда нечто вполне осмысленное просто формулируется бестолково, или, что чаще бывает, выдирают из контекста чью-то фразу, не понимая, что без контекста она теряет свой смысл.
Цитата: TURBOCS от октября 22, 2010, 23:33
В поисках верного пути
Цитироватькоряво выходит, не годится!
Попробуйте уточнить смысл, или укажите контекст.
В жизни в постоянных поисках какого то верного пути,чтобы не сойти на тропинку отчуждения
Цитата: TURBOCS от октября 22, 2010, 23:33
Мы разной масти,но из одной колоды
ЦитироватьВряд ли удастся это перевести: карточная игра не оказала на еврейскую культуру сколь-нибудь заметного влияния. Попробуйте передать то, что Вы хотели сказать, без карточной терминологии, тогда можно будет попытаться перевести.
Типо мы разные все по сути персонажы,но сущность у всех одинаковая
Podskazhite pozalujsta kak perevoditca eta fraza:
Цитата: TURBOCS от октября 24, 2010, 02:38
Типо мы разные все по сути персонажы,но сущность у всех одинаковая
А чем отличаются «суть» и «сущность»? Я думал, это одно и то же...
И что такое «тропинка отчуждения»?
Цитата: jerk от октября 24, 2010, 03:30
Подскажите позалуйста как переводитца эта фраза:
הקיוומה םע םייחה = йокывум йотэ с ьнзиж атэ
Думаю, аффтар хотел сказать:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
Заменил
ז заин на похожую
ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
Ох уж эти «крутые татушники»...
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
Spasibo!
a eto doslovnqj perevod?
i esli vam ne trudno napishite praviljno na ivrite kak dolzhna vqgljadetj eta fraza :)
i voobwe ja ho4u ponjatj 4to imenno krome zain neverno?
Цитата: jerk от октября 24, 2010, 16:30
a eto doslovnqj perevod?
da. doslovnqj perevod togo, 4to na kartinke —
йокывум йотэ с ьнзиж атэЦитата: jerk от октября 24, 2010, 16:30
i esli vam ne trudno napishite praviljno na ivrite kak dolzhna vqgljadetj eta fraza
Если я правильно понял задумку автора, то так:
Цитата: mnashe от октября 24, 2010, 09:55
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
Цитата: jerk от октября 24, 2010, 16:30
i voobwe ja ho4u ponjatj 4to imenno krome zain neverno?
Цитата: mnashe от октября 24, 2010, 09:55
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
spasibo ewe raz:)
Помогите с переводом фразы-"нет мира без любви"...
вертикально,если можно!Спасибо... :)
Цитата: Milasya от октября 25, 2010, 13:04
нет мира без любви
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?
Цитата: mnashe от октября 25, 2010, 18:00
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?
Здесь же просят с русского переводить, не с украинского :green:
Здравствуйте! Помогите перевести на иврит цитату из Библии.
Держись совета сердца твоего, ибо нет никого для тебя вернее его
Спасибо зарание!
Спасибо конечно но от одного слова мне легче не станет=))))) :P
Цитата: lehoslav от октября 25, 2010, 18:03
Цитата: mnashe от октября 25, 2010, 18:00
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?
Здесь же просят с русского переводить, не с украинского :green:
Родители рассказывали, что как-то в первый год в Израиле им нужно было на иврите сказать что-то вроде «включить свет». Они поискали в словаре слово включить, нашли לכלול, и так и сказали: לכלול אור :) Естественно, их не поняли.
(Перевожу для тех, кто не знает иврит: include light).
Цитата: Olesyayaya от октября 23, 2010, 20:50
Цитата: Esvan от октября 23, 2010, 20:39
Цитироватьвообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
"Уважаемый", это не " псевдофилосовский бред школоты" как ты выразился, а мысль довольно известного автора. И минут тебе, что ты так отозвался об этом, видимо далеко тебе еще до понимание таких вещей.
В школу бегом!
Цитата: mnashe от октября 24, 2010, 09:55
הקיוומה םע םייחה = йокывум йотэ с ьнзиж атэ
Думаю, аффтар хотел сказать:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
Замечательный пример, наглядно демонстрирующий долбо**изм татушников.
Цитата: Milasya от октября 25, 2010, 21:21
Спасибо конечно но от одного слова мне легче не станет=)))))
Миласья, вопросительный знак в конце фразы подсказывает, что это был не перевод, а вопрос к Вам.
Прочитайте, что я написал про «включить свет», если всё ещё не поняли. Вы же не хотите попасть в такую ситуацию?
Телепатии я не обучен, а контекст не позволяет мне однозначно угадать, какой их омонимов Вы имели в виду, так что, будьте добры, уточните.
Цитата: mnashe от октября 25, 2010, 21:46
Родители рассказывали, что как-то в первый год в Израиле им нужно было на иврите сказать что-то вроде «включить свет». Они поискали в словаре слово включить, нашли לכלול, и так и сказали: לכלול אור :) Естественно, их не поняли.
(Перевожу для тех, кто не знает иврит: include light).
Ваш уточняющий вопрос таки не поняли, что было вполне ожидаемо :)
«Мир» здесь — это мир (שלום)...
Извините,не поняла сразу!! :-[
Ну, тогда:
אין שלום בלי אהבה
Это уже вся фраза?
Спасибо огоромное!!!!
помогите пожалуйста перести на иврит,так что бы написать это вертикально!
"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Моё тело - живое воплощение совершенства природы.
Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."
За ранее большое спасибо!!!
Здраствуйте!Переведи пожалуйста эту фразу на ивтрит "Я принадлежу любимой, а любимая принадлежит мне".Напишите пожалуйста вертикально и горизонтально!!Заранее спасибо!!
Цитата: katya451 от октября 26, 2010, 23:05
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху
А зачем именно «каменные»? Что Вы хотите этим сказать?
Цитата: katya451 от октября 26, 2010, 23:05
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
המלאך שומרני ומצילני תמיד
или лучше:
המלאך שומרני ומצילני בכל עת
Замечания:
1. В иврите нет особого термина «ангел-хранитель», хотя понятие такое есть.
2. На иврите нельзя сказать «мой ангел» (מלאכי), поскольку «ангел» на иврите означает посланник, и «мой ангел» будет звучать «мой посланник», вместо реального «посланник Творца мне, чтобы оберегать и вести меня».
Поэтому я перевёл просто словом «ангел» с определённым артиклем; из контекста легко понять, о каком существе идёт речь.
Во втором варианте вместо нейтрального תמיד «всегда» употреблено синонимичное выражение בכל עת «во всякое время» — оно лучше вписывается в контекст.
Цитата: katya451 от октября 26, 2010, 23:05
Моё тело - живое воплощение совершенства природы.
Буквальный перевод:
גופי – התגשמות חיה של שלמות הטבע
— звучит дико коряво, не годится.
Во-первых, само слово התגשמות («самообматеривание», то есть материализация, воплощение) звучит очень неуклюже. Во-вторых, «воплощение» + «живое» — это «масло масляное». В третьих, «моё тело» может вызвать вопрос: «А почему
именно твоё?» В четвёртых, природа, в общем-то, не совсем совершенна, хотя и поражает своей близостью к этому.
Можно перевести так:
הגוף – הגשמת שלמות היצירה
Здесь вместо «моё тело» просто «тело» (с опр. артиклем), вместо «природа» — «творение», слово «живое» пропущено, вместо התגשמות (воплощение спонтанное) — הגשמה (корень тот же, но оттенок другой: активная реализация чьей-то воли).
Цитата: katya451 от октября 26, 2010, 23:05
Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."
האהבה מלוה אותי בכל אשר אלך
— «любовь сопровождает меня во всяком куда пойду».
Цитата: katya451 от октября 26, 2010, 23:05
За ранее большое спасибо!!!
על יותר מוקדם תודה רבה :D
(все благодарят за перевод, а вы — за
ранее!)
спасибо большое!
а не могли бы вы это прислать в виде картинки и что бы надпись была вертикально написана)))
Цитата: LeBron от октября 26, 2010, 23:39
Здраствуйте!Переведи пожалуйста эту фразу на ивтрит "Я принадлежу любимой, а любимая принадлежит мне".Напишите пожалуйста вертикально и горизонтально!!Заранее спасибо!!
Если перефразировать известную фразу из Песни Песней אני לדודי ודודי לי «Я принадлежу любимому, а любимый принадлежит мне», то получится «אני לדודתי ודודתי לי». Но это рискованно, поскольку דודי / דודתי означают не только «любимый / любимая», но и «дядя / тётя» (а в современном языке только последнее они и означают). Можно заменить библейское דודי на אהובי (в данном случае אהובתי — моя любимая), то есть «אני לאהובתי ואהובתי לי». На современном иврите сказали бы «אני שייך אהובתי ואהובתי שייכת לי», но это, по сути, перевод перевода и звучит совсем неуклюже. Пожалуй, лучшим будет компромиссный второй вариант (אני לאהובתי ואהובתי לי).
Цитата: Nastya Teryaeva от октября 25, 2010, 20:55
Здравствуйте! Помогите перевести на иврит цитату из Библии.
Держись совета сердца твоего, ибо нет никого для тебя вернее его
Спасибо зарание!
Настя, это где Вы такое в Библии вычитали? Будьте добры, укажите точную ссылку.
подскажите пожалуйста как на иврите будет писаться имя Руслан, и вообще можно будет написать горизонтальном положении)))
Руслан רוסלן
спасибочки большое)
Цитата: TURBOCS от октября 24, 2010, 16:11
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!
Цитата: TURBOCS от октября 31, 2010, 15:48
Цитата: TURBOCS от октября 24, 2010, 16:11
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!
רומן
Доброго времени суток.
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Если это не вызовет особых затруднений, то хотела бы получить ответ на Mibuena@mail.ru
И еще такой вопрос. Почему фраза на иврите написанная в строчку читается справа налево, а если переписывать ее в столбик, то сразу пишем ее с конца? Почему нельзя читать ее снизу вверх, например? По аналогии с горизонтальной строкой.
Цитата: Buena от ноября 1, 2010, 09:02
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Может, и можно, но иврит обидится.
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Может, и можно, но иврит обидится.
Буду очень благодарна если переведете мне ее.
Цитата: mnashe от ноября 1, 2010, 10:40
Цитата: Buena от ноября 1, 2010, 09:02
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Может, и можно, но иврит обидится.
Менаше,
:= ;up:
Не пойму, где они откапывают эти емкие и, главное, мудрые изречения?
Elik, в моем сообщении где то указано, что это мудрое изречение?
Во- первых, попросила бы без сарказма, а во- вторых могу ответить на твой вопрос. Это Шопенгауэр.
Цитата: Buena от ноября 1, 2010, 11:02
Elik, в моем сообщении где то указано, что это мудрое изречение?
А если оно не мудрое, то зачем его накалывать?
Цитата: Buena от ноября 1, 2010, 11:02
Во- первых, попросила бы без сарказма, а во- вторых могу ответить на твой вопрос. Это Шопенгауэр.
При всем уважении к Шопенгауэру, эта фраза звучит по-русски далеко не блестяще. Ее можно перевести гораздо изящнее, например, "Совесть мне не по карману".
А теперь отвечаю на Ваш вопрос.
Дословный перевод приведенной Вами фразы стопроцентно не годится, ибо звучит на иврите еще тяжеловеснее чем по-русски. К тому же слова, означающие на иврите "(материально) содержать", не могут применяться к абстрактным понятиям и звучат в данном контексте просто дико. Есть еще одна проблема: слово "совесть" (מצפון) на иврите пишется абсолютно идентично словосочетанию "на север". Поэтому для большей ясности лучше употреблять словосочетание "чистая совесть". Надеюсь, именно ее и имел в виду досточтимый Шопенгауэр?
Итак, попробуем ее перефразировать. Например:
מצפון נקי איננו לכיסי
(Чистая совесть мне не по карману)
Buena, Вам годится такой вариант?
И, кстати, какого мнения о нем ув. Менаше?
Забавно: я прочитал предупреждение про омонимию «совесть» и «с севера», стал читать перевод... читаю: «миццафон...» :)
Ближе к теме: Я никогда не слышал выражения איננו לכיסי (что, впрочем, ничего не значит, поскольку я слишком плохо знаком с современной литературой), а на ум упорно лезет фраза ɦамана «וכל זה איננו שוה לי»...
Традиционная идиома, соответствующая «мне не по карману» —
אין ידי מספקת ; а «מצפון נקי איננו לכיסי» у меня воспринимается «чистая совесть не помещается в мой карман».
Но у меня стойкое ощущение, что Buena плохо поняла Шопенгауэра, и как бы удачно мы ни перевели
её понимание фразы, Шопенгауэр перевернётся в гробу, услышав наш перевод. А если даже она поняла Шопенгауэра не так, как мы подумали, то любой, кто это прочтёт, поймёт именно так. Так что всё равно перевернётся :)
Поэтому, мне кажется, стоит подождать, пока она приведёт весь контекст, и только тогда можно будет дать
адекватный перевод.
Цитата: mnashe от ноября 1, 2010, 13:42
Я никогда не слышал выражения איננו לכיסי (что, впрочем, ничего не значит, поскольку я слишком плохо знаком с современной литературой), а на ум упорно лезет фраза ɦамана «וכל זה איננו שוה לי»...
Традиционная идиома, соответствующая «мне не по карману» — אין ידי מספקת ; а «מצפון נקי איננו לכיסי» у меня воспринимается «чистая совесть не помещается в мой карман».
Вы что, ни разу не слышали фразу לא לכיסי? Тогда погуглите и Вы будете приятно удивлены. Именно так на иврит и переводится выражение "не по карману". Я лишь заменил לא на איננו, чтобы фраза выглядела литературнее.
Цитата: mnashe от ноября 1, 2010, 13:42
Но у меня стойкое ощущение, что Buena плохо поняла Шопенгауэра, и как бы удачно мы ни перевели её понимание фразы, Шопенгауэр перевернётся в гробу, услышав наш перевод. А если даже она поняла Шопенгауэра не так, как мы подумали, то любой, кто это прочтёт, поймёт именно так. Так что всё равно перевернётся :)
Поэтому, мне кажется, стоит подождать, пока она приведёт весь контекст, и только тогда можно будет дать адекватный перевод.
А по-моему, значение этой фразы очевидно и однозначно. Хотя, конечно, адекватно переводить, не зная контекста, - занятие неблагодарное. И писать на иврите без огласовок нестандартную фразу без контекста - тоже неблагодарное занятие.
Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.
Цитата: Buena от ноября 1, 2010, 14:31
Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.
Не за что. Как я здесь уже дважды писал, далеко не всякую фразу, эффектно звучащую на одном языке, можно столь же эффектно перевести на другие языки. То есть, смысл перевести можно всегда, но сохранить при этом афористичность фразы зачастую не удается.
Поэтому я и советую: если хотите наколоть изящный афоризм на иврите, то поищите его в еврейской литературе. А изречения Шопенгауэра лучше всего звучат на немецком языке.
Цитата: Buena от ноября 1, 2010, 14:31
Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.
За попытки
чего?
Если речь идёт о переводе
Вашего понимания прочитанной умной фразы, то Вы получили два вполне адекватных литературных перевода (на разные уровни языка):
מצפון נקי — לא לכיסי
אין ידי מספקת לכלכל את מצפוני
А если речь идёт о придании какой-либо нравственной осмысленности результату, то мы оба даже не пытались это сделать. Это, как Вы верно отметили, в данной ситуации бессмысленно, если сказать мягко, — из-за отсутствия контекста.
Думаю, что если бы Вы взяли оригинальный немецкий текст — у читателя был бы шанс прочесть его более адекватно.
Вы можете, конечно, взять эту Вашу умную русскую фразу — только не надо тогда никому рассказывать, что это Шопенгауэр. Это —
Ваша мысль, это —
Ваша совесть. И отвечать перед Судом за жизнь по такому принципу придётся
лично Вам. Не поможет Вам на суде ни Шопенгауэр, ни иврит.
переведите пожалуйста фразу "я принадлежу тебе" на иврите
Цитата: екатерина565 от ноября 2, 2010, 15:56
переведите пожалуйста фразу "я принадлежу тебе" на иврите
Буквальный перевод на современный иврит —
אני שייכת לך «я принадлежащая тебе»
אני שייך לך «я принадлежащий тебе»
Предупреждаю — звучит неуклюже!
Русская фраза, вообще-то, тоже звучит неуклюже, но мы этого не замечаем, поскольку таков классический перевод библейского «אני לדודי ודודי לי» — я [принадлежу] моему милому, а мой милый [принадлежит] мне. В оригинале нет слова «принадлежу», и смысл просто «я — его, а он — мой» (на иврите принадлежность выражается предлогом, соответствующем дательному, а не родительному падежу).
Так что, если хотите, чтоб звучало уклюже, возьмите за образец оригинал, а не перевод.
На современном иврите —
אני שלך «я твоя / я твой»
Цитата: mnashe от октября 31, 2010, 16:49
Цитата: TURBOCS от октября 31, 2010, 15:48
Цитата: TURBOCS от октября 24, 2010, 16:11
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!
רומן
ув.мнаше не могли бы вы написать в вертикальном порядке?
Цитата: Elik от сентября 10, 2010, 12:17
Цитата: Dayshi от сентября 8, 2010, 16:31
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!
Я уже объяснял на этом форуме, что фраза "одна жизнь" на иврит непереводима, поскольку слово "жизнь" на иврите - существительное множественного числа.
можно ссылку, где это было?
я канешно заранее извиняюсь за 1000 одинаковых вопросов,прост в этом во всем не бум бум:)
в вертикальном порядке вот так выглядит?(http://portal.esoo.ru/image/pics/d55643fc6f6ca9441fef823611bbb1b1.png)
Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!
Цитата: Margarita_S от ноября 7, 2010, 03:55
Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!
В этих ваших интернетах можно найти полный текст Библии на иврите.
Ссылочку,плиз...
Цитата: Margarita_S от ноября 7, 2010, 08:11
Ссылочку,плиз...
google.com (http://google.com)
yandex.ru (http://yandex.ru)
bing.com (http://bing.com)
baidu.com (http://baidu.com)
Цитата: Margarita_S от ноября 7, 2010, 03:55
Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!
גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי:[gam kiː eːleːx bə̯ɣeː s̓almɑwɛːθ, loː ʔiːrɑː rɑːʕ kiː ʔatːɑː ʕimːɑːðiː]
Один из моих любимых псалмов.
Его произносят в каждой из трёх субботних трапез.
Есть очень красивая традиционная мелодия (в интернете не нашёл, увы).
Mnashe, спасибо огромное! У меня только один вопрос - почему фраза наполовину серая, наполовину черная - это не существенно? Это все четвертый стих или только та фраза, которую я попросила перевести.
То, что вы просили - черное, остальная часть стиха - серая.
ЗЫ: Только это не перевод, а оригинал!
Yitzik, Спасибо Большое Вам за помощь, за то, что не стали кидать в меня тапками "за неумение воспользоваться поисковиком"!
Здравствуйте!
Помогите перевести пожалуйста фразу на иврит : И вода вызовет пожар, будь она каплей, освещенной солнцем.
Спасибо!
Скажите как будет писаться на иврите-"Все проходит..и это пройдет"??
Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста, хочу сделать себе тату на иврите
א
נ
י
י
ו
ד
ע
ת
ש
ה
ו
א
ק
י
י
ם
Как бы Вы ее дословно перевели??? Заранее спасибо.
Анна
Помогите мне пож. как будет на иврите "Я знаю он есть". Спасибо огромное.
«Я знаю, что он сущий / существует».
Ошибок нет.
Цитата: heruvim84 от ноября 16, 2010, 09:52
Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста, хочу сделать себе тату на иврите
א
נ
י
י
ו
ד
ע
ת
ש
ה
ו
א
ק
י
י
ם
Как бы Вы ее дословно перевели??? Заранее спасибо.
Анна
Между "он" и "существует" оставьте пробел. А то когда-то передумаете.
Цитата: lehoslav от ноября 16, 2010, 13:01
Между "он" и "существует" оставьте пробел. А то когда-то передумаете.
Не поможет. Это иврит.
я хотела чтобы получилось, "Я знаю он существует". Подскажите пож. как должно точно с пробелами писаться. Спасибо.
Цитата: heruvim84 от ноября 16, 2010, 13:32
я хотела чтобы получилось, "Я знаю он существует". Подскажите пож. как должно точно с пробелами писаться. Спасибо.
Вы всё точно написали.
lehoslav просто пошутил, мол, оставьте дополнительное место перед словом «существует», на случай, если вдруг в атеизм ударитесь.
Но на иврите «он не» записывается не как «он + не» (הוא לא), а как «нет(он)» (אינו). Впрочем, в разговорном иврите это не соблюдается.
Помогите первести "ВСЕГДА ТОЛЬКО ТВОЯ", заранее спасибо большое!
רק שלך תמיד
А если ненароком кто-то чужой прочитает? И примет на свой счёт? :tss:
Не боязно ли?
Может, лучше написать не снаружи, а на сердце, где сможет прочесть только он?
кабаллистическое HBR HCD BRH
символ абракадабры
какой язык использован?
СПАСИБО
ЦитироватьВ настоящее время в США около 35% молодых людей в возрасте от 16 до 35 лет имеют татуировки и, к сожалению, евреи в их числе.
Сто миллионов не таких, как все :)
Помогите с переводом на арамейский фразы "Храни свою душу". Арамейский имеет некую связь с ивритом, по этому решил сюда написать. заранее спасибо
Цитировать
טַר יָת נַפְשָׁךְ
Насколько я знаю из сирийского, в этом глаголе первая корневая-
n. Она выпадает в императиве, как и в иврите- תן "дай"?
Да.
Я точно не помнил, выпадает она или нет, — сверился с переводом Онкелоса (5:5:12).
Кстати, в иврите в этом корне не выпадает. Например: נצר לשונך מרע (Пс. 34:14).
Может быть, чтоб избежать омонимии с императивом слова יצר?
А вот тут как раз искомое «храни свою душу»:
Цитата: 5:4:9רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד, פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־רָאוּ עֵינֶיךָ וּפֶן־יָסוּרוּ מִלְּבָבְךָ, כֹּל, יְמֵי חַיֶּיךָ; וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ, וְלִבְנֵי בָנֶיךָ.לְחוֹד אִסְתְּמַר לָךְ וְטַר נַפְשָׁךְ לַחְדָּא, דִּלְמָא תִּתְנְשֵׁי יָת פִּתְגָמַיָּא דַּחֲזַאָה עֵינָךְ וְדִלְמָא יִעְדּוֹן מִלִּבָּךְ, כֹּל, יוֹמֵי חַיָּךְ; וּתְהוֹדְעִנּוּן לִבְנָךְ, וְלִבְנֵי בְּנָךְ.
Спасибо за подробный ответ!
Всё таки - правильным будет этот вариант?
וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ
Цитата: Павел Ильчи от ноября 29, 2010, 18:25
Всё таки - правильным будет этот вариант?
וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ
Нет. Правильный тот, который указал Вам mnashe.
Цитировать
Всё таки - правильным будет этот вариант?
וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ
Это- иврит, не арамейский.
здравствуйте..помогиет пожалуйсто перевести только точно фразу на иврит " Все приходит для того, кто умеет ждать"
Цитата: kiska999-9 от ноября 29, 2010, 19:49
помогиет пожалуйсто перевести только точно фразу на иврит " Все приходит для того, кто умеет ждать"
Пожалуйсто:
הכל יבוא למי שיודע לחכות
Привет всем)Помогите пожалуста кто -нить....как пишится на иврите перевод:
«Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями».
это с татуировка Виктории Бекхем http://spletnik.ru/blogs/pro_zvezd/12849_tatuirovki_izvestnyx_zhenshhin
очень хочется такую же татуировку...но мне нужно точно такой же перевод,как у нее...
Цитата: Песнь Песней 2:16דודי לי ואני לו, הרעה בשושנים
Не перевод, а оригинал.
Цитата: mnashe от ноября 30, 2010, 11:44
Не перевод, а оригинал.
Такой же как у Виктории Бекхем? :green:
:)
подскажите пожалуйста как на иврите будет "сила воли"
Так и будет: כוח רצון. Чисто современное выражение (калька).
эээ... в смысле калька?))
простите за глупую просьбу, но можно по буквам эту же фразу а то есть быквы на друг друга похожие))
переведите пожалуйста "сила воли" и "преданность цели"
Здравствуйте!я очень хочу сделать тату на запястье на иврите "ангел всегда со мной!"Помогите перевести :???.Заранее спасибо ;) ;) ;)
Сила воли — כוח רצון ко́ах рацо́н
Преданность цели — מסירות למטרה месиру́т ламатара́
Это дословный перевод. Сами слова древние (кроме «месирут», но и оно образовано от древнего глагола), но эти словосочетания вошли в иврит лишь совсем недавно, как дословный перевод с европейского языка (это называется «калька»).
Цитата: mnashe от декабря 1, 2010, 20:02
Сила воли — כוח רצון ко́ах рацо́н
Преданность цели — מסירות למטרה месиру́т ламатара́
Это дословный перевод. Сами слова древние (кроме «месирут», но и оно образовано от древнего глагола), но эти словосочетания вошли в иврит лишь совсем недавно, как дословный перевод с европейского языка (это называется «калька»).
В Израиле (и, особенно, в его доблестной армии) очень любят выражение דבקות במטרה (дословно: приверженность цели). Произносится "двекут ба-матара".
А выражение מסירות למטרה звучит как-то "не по-ивритски" (кстати, точно так же для меня не по-русски звучит выражение "преданность цели"), в отличие от выражения דבקות במטרה, которое знает и понимает любой израильтянин.
Спасибо за исчерпывающий ответ))
переведите еще пожалуйста "Через тернии к звездам" (Per aspera ad astra)
Цитата: Elik от декабря 1, 2010, 21:33
В Израиле (и, особенно, в его доблестной армии) очень любят выражение דבקות במטרה (дословно: приверженность цели). Произносится "двекут ба-матара".
А выражение מסירות למטרה звучит как-то "не по-ивритски" (кстати, точно так же для меня не по-русски звучит выражение "преданность цели"), в отличие от выражения דבקות במטרה, которое знает и понимает любой израильтянин.
Точно. Забыл. דבקות במטרה существенно лучше.
Цитата: Arktika от декабря 1, 2010, 21:38
переведите еще пожалуйста "Через тернии к звездам" (Per aspera ad astra)
Elik недавно приводил (http://lingvoforum.net/index.php/msg=668940.html#msg668940) перевод этого.
Переведите пожалуйста на иврит "молчание золото" для меня это имеет очень большое значение. Хочу чтобы это было написано именно на иврите. Спасибо огромное заранее!
А в иврите есть требуемое для перевода краткое прилагательное?
Цитата: קול מצפון от декабря 2, 2010, 08:55
Переведите пожалуйста на иврит "молчание золото" для меня это имеет очень большое значение. Хочу чтобы это было написано именно на иврите. Спасибо огромное заранее!
В иврите полно пословиц, поговорок и устойчивых выражений из арамейского; образованные евреи употребляют их как есть, без перевода, поскольку ивритского аналога или не было, или он не сохранился.
Так и с пословицей מילתא בסלע, משתוקא בתרי или מילתא בסלע, שתיקתא בתרי «слово за рубль, молчание за два».
Если её перевести на иврит — «מלה בסלע, שתיקה בשנים».
Ещё есть יפה שתיקה לחכמים «хорошо молчание мудрым» — это уже сразу на иврите.
Сравнения молчания с золотом в еврейской литературе нет, хотя есть сравнение божественных законов с золотом:
Цитата: Псалом 19
...
תורת ה׳ תמימה משיבת נפש . עדות ה׳ נאמנה ` מחכימת פתי:
פקודי ה׳ ישרים משמחי לב . מצות ה׳ ברה ` מאירת עינים:
יראת ה׳ טהורה עומדת לעד משפטי ה׳ אמת . צדקו יחדו:
הנחמדים ` מזהב ומפז רב . ומתוקים מדבש ` ונפת צופים:
גם עבדך נזהר בהם . בשמרם ` עקב רב:
...
Учение Господне совершенно, оживляет душу, свидетельство Господне верно, умудряет простака. Повеления Господа справедливы, радуют сердце, заповедь Господа чиста, освещает очи. Страх (пред) Господом чист, пребывает вовек, законы Господа истинны, все справедливы. Желанней золота они и множества чистого золота, и слаще мёда и сотового мёда. И раб Твой осторожен (в исполнении) их, соблюдая их весьма последовательно.
משפט - закон?
Цитата: ali_hoseyn от декабря 3, 2010, 10:59
משפט — закон?
Несколько значений.
1. Суд. Точнее, судопроизводство.
2. Закон.
Слово משפט противопоставляется слову חֹק — первое означает вполне понятные для ума постановления, призванные наладить гармоничные отношения между людьми, благополучную жизнь общества, государства.
Второе — непонятные с материалистической точки зрения повеления и запреты. Например, кашрут, законы семейной чистоты, шаʕат̣нез (одежда из шерсти и льна).
Ещё есть третья категория — עֵדוֹת — знаки, помогающие сохранить историческую память.
3. Фраза (это уже современное употребление).
Ср. «суждение».
добрый день! необходимо перевести на иврит цитату из Библии..
"Больше всего хранимого храни сердце твое; потому что из него источники жизни". Книга Притчей 4:23
Тут есть:
http://www.chassidus.ru/toraonline/?mode=display&lang=rus&chumashid=30&chapter=4&posuk=23
я впервый на сайте.. ЧТо не так?!
Цитата: Псалом 19Желанней золота они и множества чистого золота, и слаще мёда и сотового мёда.
В оригинале пары слов в обоих случаях разные или это поэтическая тавтология?
Цитата: mnashe от декабря 3, 2010, 11:57
Несколько значений.
Второе значение в словаре не нашел:
http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/_1066.htm
http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/_1067.htm
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2010, 17:51
В оригинале пары слов в обоих случаях разные или это поэтическая тавтология?
Разные.
И что в первой паре?
Золото: זָהָב [zɑːɦɑːv] или פָז [pɑːz].
Мёд: דְּבַשׁ [dəvaʃ], мёд диких пчёл здесь: נֹפֶת צוּפִים [noːfɛθ sʼuːfiːm].
Цитата: ali_hoseyn от декабря 3, 2010, 18:27
Второе значение в словаре не нашел:
http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/_1066.htm
В конце этой страницы, если я правильно понял.
Да, и в начале следующей тоже.
Как сложно читается этот словарь.
Цитата: mnashe от декабря 4, 2010, 20:03
В конце этой страницы, если я правильно понял.
Вы в своем пояснении выше имели ввиду законы Торы, но такого значения у этого слова нет. Традиционный перевод "суды Господни" ( в смысле, поступки, деяния, пути и т.п. ) мне кажется более адекватным. К тому же нет того противопоставления, о котором Вы также упомянули выше ( видимо, это наследие более поздней талмудической экзегезы ).
Цитата: ali_hoseyn от декабря 4, 2010, 20:22
Вы в своем пояснении выше имели ввиду законы Торы, но такого значения у этого слова нет. Традиционный перевод «суды Господни» (в смысле, поступки, деяния, пути и т.п.) мне кажется более адекватным. К тому же нет того противопоставления, о котором Вы также упомянули выше (видимо, это наследие более поздней талмудической экзегезы).
Ну хорошо. Сюда такое понимание вписывается (одно из значений слова).
А сюда?:
Цитироватьשמות כ״א, א׳
ואלה המשפטים , אשר תשים לפניהם:
שמות כ״ד, ג׳
ויבא משה ` ויספר לעם את כל דברי ה׳ , ואת כל המשפטים . ויען כל העם קול אחד ויאמרו , כל הדברים אשר דבר ה׳ נעשה:
ויקרא י״ח, ה׳
ושמרתם את חקתי ואת משפטי , אשר יעשה אתם האדם וחי בהם . אני ה׳:
ויקרא י״ח, כ״ו
ושמרתם אתם ` את חקתי ואת משפטי , ולא תעשו , מכל התועבת האלה . האזרח , והגר הגר בתוככם:
ויקרא י״ט, ל״ז
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי , ועשיתם , אתם . אני ה׳:
ויקרא כ׳, כ״ב
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי , ועשיתם אתם . ולא תקיא אתכם הארץ , אשר אני מביא אתכם שמה לשבת בה:
ויקרא כ״ה, י״ח
ועשיתם את חקתי , ואת משפטי תשמרו ועשיתם אתם . וישבתם על הארץ לבטח:
ויקרא כ״ו, ט״ו
ואם בחקתי תמאסו , ואם את משפטי תגעל נפשכם . לבלתי עשות את כל מצותי , להפרכם את בריתי:
ויקרא כ״ו, מ״ג
והארץ תעזב מהם ותרץ את שבתתיה ` בהשמה מהם , והם ירצו את עונם . יען וביען , במשפטי מאסו , ואת חקתי געלה נפשם:
ויקרא כ״ו, מ״ו
אלה החקים והמשפטים והתורת ; אשר נתן ה׳ , בינו ובין בני ישראל . בהר סיני ביד משה:
במדבר ט׳, ג׳
בארבעה עשר יום בחדש הזה בין הערבים תעשו אתו במועדו . ככל חקתיו וככל משפטיו תעשו אתו:
במדבר ל״ו, י״ג
אלה המצות והמשפטים ` אשר צוה ה׳ ביד משה אל בני ישראל . בערבת מואב , על ירדן ירחו:
דברים ד׳, א׳
ועתה ישראל ` שמע אל החקים ואל המשפטים , אשר אנכי מלמד אתכם לעשות . למען תחיו ` ובאתם וירשתם את הארץ , אשר ה׳ אלהי אבתיכם נתן לכם:
דברים ד׳, ה׳
ראה למדתי אתכם ` חקים ומשפטים , כאשר צוני ה׳ אלהי . לעשות כן , בקרב הארץ , אשר אתם באים שמה לרשתה:
דברים ד׳, ח׳
ומי גוי גדול , אשר לו חקים ומשפטים צדיקם . ככל התורה הזאת , אשר אנכי נתן לפניכם היום:
דברים ד׳, י״ד
ואתי צוה ה׳ בעת ההוא , ללמד אתכם , חקים ומשפטים . לעשתכם אתם , בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה:
דברים ד׳, מ״ה
אלה העדת , והחקים והמשפטים . אשר דבר משה אל בני ישראל , בצאתם ממצרים:
דברים ה׳, א׳
ויקרא משה אל כל ישראל ; ויאמר אלהם ` שמע ישראל את החקים ואת המשפטים , אשר אנכי דבר באזניכם היום . ולמדתם אתם , ושמרתם לעשתם:
דברים ה׳, כ״ח
ואתה ` פה עמד עמדי ; ואדברה אליך ` את כל המצוה והחקים והמשפטים אשר תלמדם . ועשו בארץ , אשר אנכי נתן להם לרשתה:
דברים ו׳, א׳
וזאת המצוה ` החקים והמשפטים , אשר צוה ה׳ אלהיכם ללמד אתכם . לעשות בארץ , אשר אתם עברים שמה לרשתה:
דברים ו׳, כ׳
כי ישאלך בנך מחר לאמר . מה העדת ` והחקים והמשפטים , אשר צוה ה׳ אלהינו אתכם:
דברים ז׳, י״א
ושמרת את המצוה ואת החקים ואת המשפטים ` אשר אנכי מצוך היום לעשותם:
דברים ז׳, י״ב
והיה עקב תשמעון ` את המשפטים האלה , ושמרתם ועשיתם אתם . ושמר ה׳ אלהיך לך ` את הברית ואת החסד , אשר נשבע לאבתיך:
דברים ח׳, י״א
השמר לך , פן תשכח את ה׳ אלהיך . לבלתי שמר מצותיו ומשפטיו וחקתיו , אשר אנכי מצוך היום:
דברים י״א, א׳
ואהבת , את ה׳ אלהיך . ושמרת משמרתו ` וחקתיו ומשפטיו ומצותיו כל הימים:
דברים י״א, ל״ב
ושמרתם לעשות , את כל החקים ואת המשפטים . אשר אנכי נתן לפניכם היום:
דברים י״ב, א׳
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות ; בארץ אשר נתן ה׳ אלהי אבתיך לך לרשתה . כל הימים , אשר אתם חיים על האדמה:
דברים כ״ו, ט״ז
היום הזה ` ה׳ אלהיך מצוך לעשות את החקים האלה ואת המשפטים . ושמרת ועשית אותם , בכל לבבך ובכל נפשך:
דברים כ״ו, י״ז
את ה׳ האמרת היום . להיות לך לאלהים וללכת בדרכיו ` ולשמר חקיו ומצותיו ומשפטיו ולשמע בקלו:
דברים ל׳, ט״ז
אשר אנכי מצוך היום ; לאהבה את ה׳ אלהיך ללכת בדרכיו , ולשמר מצותיו וחקתיו ומשפטיו . וחיית ורבית , וברכך ה׳ אלהיך , בארץ אשר אתה בא שמה לרשתה:
מלכים א׳ ב׳, ג׳
ושמרת את משמרת ה׳ אלהיך ללכת בדרכיו לשמר חקתיו מצותיו ומשפטיו ועדותיו ככתוב בתורת משה למען תשכיל את כל אשר תעשה ואת כל אשר תפנה שם:
מלכים א׳ ח׳, נ״ח
להטות לבבנו אליו ללכת בכל דרכיו ולשמר מצותיו וחקיו ומשפטיו אשר צוה את אבתינו:
מלכים א׳ ט׳, ד׳
ואתה אם תלך לפני כאשר הלך דוד אביך בתם לבב ובישר לעשות ככל אשר צויתיך חקי ומשפטי תשמר:
מלכים א׳ י״א, ל״ג
יען אשר עזבוני וישתחוו לעשתרת אלהי צדנין לכמוש אלהי מואב ולמלכם אלהי בני עמון ולא הלכו בדרכי לעשות הישר בעיני וחקתי ומשפטי כדוד אביו:
מלכים ב׳ י״ז, ל״ז
ואת החקים ואת המשפטים והתורה והמצוה אשר כתב לכם , תשמרון לעשות כל הימים . ולא תיראו אלהים אחרים:
יחזקאל כ׳, י״ט
אני ה׳ אלהיכם , בחקותי לכו . ואת משפטי שמרו ועשו אותם:
יחזקאל כ׳, כ״א
וימרו בי הבנים ` בחקותי לא הלכו ואת משפטי לא שמרו לעשות אותם ` אשר יעשה אותם האדם וחי בהם , את שבתותי חללו . ואמר לשפך חמתי עליהם ` לכלות אפי בם במדבר:
יחזקאל כ׳, כ״ד
יען משפטי לא עשו וחקותי מאסו , ואת שבתותי חללו . ואחרי גלולי אבותם , היו עיניהם:
יחזקאל כ׳, כ״ה
וגם אני נתתי להם , חקים לא טובים . ומשפטים , לא יחיו בהם:
יחזקאל ל״ו, כ״ז
ואת רוחי אתן בקרבכם . ועשיתי ` את אשר בחקי תלכו , ומשפטי תשמרו ועשיתם:
יחזקאל ל״ז, כ״ד
ועבדי דוד מלך עליהם , ורועה אחד יהיה לכלם . ובמשפטי ילכו , וחקתי ישמרו ועשו אותם:
מלאכי ג׳, כ״ב
זכרו תורת משה עבדי . אשר צויתי אותו בחרב על כל ישראל , חקים ומשפטים:
תהלים פ״ט, ל״א
אם יעזבו בניו תורתי . ובמשפטי ` לא ילכון:
תהלים קי״ט, ז׳
אודך בישר לבב . בלמדי ` משפטי צדקך:
תהלים קי״ט, ק״ב
ממשפטיך לא סרתי . כי אתה ` הורתני:
תהלים קי״ט, ק״ח
נדבות פי רצה נא ה׳ . ומשפטיך למדני:
תהלים קמ״ז, י״ט
מגיד <דברו> [דבריו] ליעקב . חקיו ומשפטיו ` לישראל:
נחמיה א׳, ז׳
חבל חבלנו לך . ולא שמרנו את המצות ` ואת החקים ואת המשפטים , אשר צוית את משה עבדך:
נחמיה ט׳, י״ג
ועל הר סיני ירדת , ודבר עמהם משמים . ותתן להם משפטים ישרים ותורות אמת , חקים ומצות טובים:
נחמיה ט׳, כ״ט
ותעד בהם להשיבם אל תורתך ` והמה הזידו ולא שמעו למצותיך ובמשפטיך חטאו בם , אשר יעשה אדם וחיה בהם . ויתנו כתף סוררת , וערפם הקשו ולא שמעו:
Цитата: mnashe от декабря 4, 2010, 22:09А сюда?
Тот словарь, ссылку на который я дал, по совместительству еще и конкорданс, и включает в себя все возможные значения и упоминания слов в их контекстах. Особенность семантики слова משפט в том, что оно обозначает конкретное суждение / определение судьи по частному вопросу. Хотя, там упоминается несколько мест ( главным образом из пророческих книг ), где слово משפט выступает в значении "закон Божий" в общем...
Очень нужен перевод - "Во всём знай меру" (был бы очень благодарен если бы перевод был дан в горизонтальном и вертикальном положениях)
Здравствуйте,буду очень благодарен если вы мне поможете перевести:"Верь только в себя. Все в твоих руках."
если это возможно)
здравствуйте :)!пожалуйста Elik помогите перевести на иврит,вертикально :"Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне". заранее благодарна :) и можно попросить более крупным шрифтом перевести! :)
Цитата: Sara от декабря 7, 2010, 04:25
Здравствуйте,буду очень благодарен если вы мне поможете перевести:
"Верь только в себя.
Все в твоих руках."
если это возможно)
С небольшими изменениями получатся два хорошо известных традиционных еврейских афоризма:
אל תאמין בעצמך עד יום מותך | — | Не верь в себя до дня своей смерти |
הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים | — | Всё в руках Небес, кроме трепета перед Небесами |
Подходит?
Цитата: kitten_05 от декабря 7, 2010, 04:47
Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне
Пятый котёнок, загляни, пожалуйста, на предыдущую страницу (24), там есть эта библейская фраза в оригинале; может быть, она тебе подойдёт. А если все 26 страниц пролистать, то, наверно, раз пять встретится
:)
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Мой мир, в котором я летаю" Буду очень благодарна...
Цитата: mnashe от декабря 7, 2010, 15:39
Цитата: Sara от декабря 7, 2010, 04:25
Здравствуйте,буду очень благодарен если вы мне поможете перевести:
"Верь только в себя.
Все в твоих руках."
если это возможно)
С небольшими изменениями получатся два хорошо известных традиционных еврейских афоризма:
אל תאמין בעצמך עד יום מותך | — | Не верь в себя до дня своей смерти |
הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים | — | Всё в руках Небес, кроме трепета перед Небесами |
Подходит?
дословного перевода значит нет?теряется смысл?
и не могли бы вы подсказать ещё несколько афоризмов в таком же духе?
Цитата: mnashe от декабря 7, 2010, 15:46
Цитата: kitten_05 от декабря 7, 2010, 04:47
Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне
Пятый котёнок, загляни, пожалуйста, на предыдущую страницу (24), там есть эта библейская фраза в оригинале; может быть, она тебе подойдёт. А если все 26 страниц пролистать, то, наверно, раз пять встретится
:)
спасибо конечно,но мне нужна другая фраза!нашла на 10 стр,но Google переводит это как "Я любил и любит меня" да и мне надо расположить вертикально!!!!!!!!!!!!
Цитата: lehoslav от декабря 7, 2010, 15:52
Цитата: kitten_05 от декабря 7, 2010, 04:47
более крупным шрифтом перевести
:o
а точно,не правильно выразила свою мысль!имела в вида написать перевод более крупно,а то пролестав страницы, в не каторых случаях я не смогла разобрать символы!
Сложно... Перевести буквально не получается, поскольку у слова לעוף (летать) нет того возвышенного смысла, который есть у русского глагола. Скорее даже наоборот — если израильтянин хочет сказать: «Пшёл отсюда!» (грубо), он говорит: «עוף מפה». Другая форма этого глагола означает человека рассеянного.
Так что, наверно, надо переводить как-то иначе, а для этого нужно лучше понять смысл, который Вы вкладываете в Вашу фразу.
Цитата: kitten_05пролестав страницы, в не каторых случаях я не смогла разобрать символы!
Слова «масштабирование» и «скриншот» Вам совсем-совсем незнакомы?‥
Подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть вертикально эта фраза יש כל הטירוף הוא היגיון
Красиво.
Цитата: Bhudh от декабря 8, 2010, 21:00
Красиво.
И в чём же тут красота? Напейсано задом-наперёд.
Должно быть так:
;D Такой софт... Вообще выглядит красиво. Чисто эстетицки. TNR рулит.
Цитата: Bhudh от декабря 8, 2010, 21:31
;D Такой софт... Вообще выглядит красиво. Чисто эстетицки. TNR рулит.
Что есть TNR?
Times New Roman
Παιντ·ΝΕΤ
Графический редактор?! Да Вы что?
Значит, вы его ручками перекорёживали.
Цитата: Bhudh от декабря 8, 2010, 18:03
Цитата: kitten_05пролестав страницы, в не каторых случаях я не смогла разобрать символы!
Слова «масштабирование» и «скриншот» Вам совсем-совсем незнакомы?‥
очень даже хорошо знакомо!может вы не обратили внимания,то данный раздел создан чтобы помочь в просьбе,а не для того чтобы сидеть и умничать!если попрасила значит мне так надо!
Подскажите ПОЖАЛУЙСТА, напишите как будет выглядеть точно надпись на иврите "Бог есть..." и "Человек предполагает, Бог располагает"
или может кто подскажет еще какие-нибудь фразы в этом направлении....
ПОЖАЛУЙСТА....ПОДСКАЖИТЕ,,,, :) :) :)
Пятый котёнок, если ты пользуешься браузером, не поддерживающим масштабирование, то можешь выделить нужный текст, скопировать его в буфер обмена, вставить в любой редактор (например, Word) и там увеличить шрифт или масштаб.
Если почему-то на компьютере нет не только приличного браузера, но и ни одного редактора (или ты пишешь с телефона), то можно просто нажать над интересующим сообщением «(http://lingvoforum.net/Themes/Lingvoforum/_blue/images/buttons/quote.gif) Цитировать», выделить нужный фрагмент и выбрать размер текста. Добавив такой комментарий, ты сама сделаешь то, о чём ты нас просишь.
Зачем просить помощи в том, что сама можешь сделать не хуже?
Цитата: kitten_05 от декабря 8, 2010, 03:52
нашла на 10 стр,но Google переводит это как "Я любил и любит меня"
Действительно, на стр. 10 есть исчерпывающий ответ на твой вопрос: и оригинальный библейский текст, и стилизованный под него перевод твоей фразы (которая, в свою очередь, и возникла по мотивам той библейской). Перевод Гугла игнорируй.
Цитата: kitten_05 от декабря 9, 2010, 04:27
если попрасила
Зачем вам татуировка на иврите, если вы даже на своем родном писать грамотно не умеете? :???
Цитата: lehoslav от декабря 9, 2010, 10:08
Цитата: kitten_05 от декабря 8, 2010, 04:22
пролестав страницы, в не█каторых
Цитата: kitten_05 от декабря 9, 2010, 04:27
если попрасила
Зачем вам татуировка на иврите, если вы даже на своем родном писать грамотно не умеете? :???
Именно поэтому ;)
Таки мою просьбу проигнорировали. :'(
А зря.
Это был бы универсальный ответ татушницам.
Elik, доброго времени суток! У меня к вам есть просьба, могли бы вы мне перевести 2 фразы на иврит по вертикали: " Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его" и " Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня".
А также написать, как читаются эти две фразы.
И интересно лично Ваше мнение, касательно второй фразы, может ли она рассматриваться, как о любимом человеке?
И еще, не знаете ли Вы, где можно найти красивое написание этих фраз?
Заранне спасибо и жду ответа!
Цитата: MA.RU.SA от декабря 10, 2010, 22:50
Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его
Цитата: Песнь песней 7:11אני לדודי , ועלי תשוקתו
Читается так:
a̯niː lə̯ðoːðiː wa̯ʕɑːlaj tə̯ʃuːqɑːθoːУдарение в каждом слове на последний слог.
В израильском произношении — ани ледоди веалай тешукато.
Цитата: MA.RU.SA от декабря 10, 2010, 22:50
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня
Цитата: Песнь песней 2:6שמאלו תחת לראשי , וימינו תחבקני
Читается так:
sə̯moːloː ˈtaħaθ lə̯roːʃiː wiːmiːnoː ta̯ħabːə̯ˈqeːniːВ израильском произношении — смоло́ та́хат лероши́ вимино́ техабке́ни.
Цитата: Песнь песней 8:3שמאלו תחת ראשי , וימינו תחבקני
Читается так:
sə̯moːloː ˈtaħaθ roːʃiː wiːmiːnoː ta̯ħabːə̯ˈqeːniːВ израильском произношении — смоло́ та́хат роши́ вимино́ техабке́ни.
Цитата: MA.RU.SA от декабря 10, 2010, 22:50
И интересно ваше мнение, касательно второй фразы, может ли она рассматриваться, как о любимом человеке?
Да.
«Песнь песней» в Библии — как Святая святых в Храме.
В каббале объясняется глубокий мистический смысл её аллегорий, в том числе и этой.
Но в целом её образы основаны на отношениях мужчины и женщины. Что очень не случайно — именно там ярче всего может проявиться божественность человека.
Цитата: MA.RU.SA от декабря 10, 2010, 22:50
на иврит по вертикали
Ещё раз повторю: не ст́оит писать на иврите по вертикали, лучше просто развернуть надпись на 90° против часовой стрелки.
Интересно: почему оперный спеллер не подчеркнул слово «та́хат»?
Хотя это же слово без ударения он подчёркивает...
mnashe, а почему вы ставите запятую между словами, разве так должно быть? И как ее отобразить, когда я буду эту фразу писать вертикально (на 90 градусов)?
http://www.bghelp.net/forums/showpost.php?s=17e88f6209e094cfb938f2b28d4cb547&p=164427&postcount=112 Кто-нибудь знает, что это за язык и что там написано?
Цитата: MA.RU.SA от декабря 12, 2010, 23:17
http://www.bghelp.net/forums/showpost.php?s=17e88f6209e094cfb938f2b28d4cb547&p=164427&postcount=112 Кто-нибудь знает, что это за язык и что там написано?
С этим вам не к ивритчикам, а к толкинутым — тенгвар это.
Цитата: MA.RU.SA от декабря 12, 2010, 22:15
И как ее отобразить, когда я буду эту фразу писать вертикально (на 90 градусов)?
А в чём проблема? Если писать по-человечески (как на корешке книги), то всё нормально. А если писать уродливо, как пишут некоторые татушники — буква над буквой, но буквы не поворачивать — то не меньшую проблему представляет буква
י (йод).
Цитата: MA.RU.SA от декабря 12, 2010, 22:15
mnashe, а почему вы ставите запятую между словами, разве так должно быть?
Нет, не должно быть. В оригинальном тексте нет ни огласовок, ни знаков препинания — они передавались устно. Но тысячу лет назад их записали, чтобы окончательно не потерять, и сейчас печатают ТаНаХ с огласовками и специальными знаками, подробно передающими интонацию. Но в свитках, переписываемых от руки, ничего этого нет — только буквы.
mnashe, спасибо!
Ребят, кто может помочь перевести фразу: "Каждому свое"? А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!
Заранее спасибо!
Цитата: Максим Максим от декабря 15, 2010, 15:22А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!
Если Вы не знаете иврита, то как Вы поняли, что они пишут чушь?
Помогите пожалуйста как будет фраза "Верен только себе" на иврите? и во вертикали... Спасибо..
И по вертикали, по вертикали!
Цитата: Максим Максим от декабря 15, 2010, 15:22
Ребят, кто может помочь перевести фразу: "Каждому свое"? А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!
Вот уж что не стал бы себе на иврите накалывать.
Вы знаете, что это изречение было на воротах Бухенвальда?
Цитата: Flos от декабря 17, 2010, 19:23
ЦитироватьРебят, кто может помочь перевести фразу: "Каждому свое"? А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!
Вот уж что не стал бы себе на иврите накалывать.
Вы знаете, что это изречение было на воротах Бухенвальда?
Презумция того, что товарищу известен сам Бухенвальд может быть ложной :)
Нельзя исключать и версию, что знает, именно потому и хочет перевод. И не обязательно будет на себе это колоть, некоторые в подписи на форумах вставляют.
Либо это тролль
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразы :
1. Сын своей матери
2. Я- это моя любимая. Моя любимая- это я. Та, которую я люблю и берегу.
3. Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы владеть собой и быть справедливым.
Заранее благодарю!
Деньги надо брать за перевод такой бредятины.
Доброго времени суток.
с такой вот просьбой к вам.
нужно перевести "Намерение война сильнее любых препятствий".
имеет ли эта фраза смысл на иврите?
Цитата: имеет ли эта фраза смысл на иврите?
Слишком часто стал присутствовать этот вопрос.
Видимо, задающие воспринимают сказанную им на других форумах фразу «на иврите эта фраза не имеет смысла» (в ответ на ивритские буквы, данные гуглятором или ещё чем-то) как-то очень по-своему.
Цитата: Разный от декабря 20, 2010, 18:19
"Намерение война сильнее любых препятствий".
имеет ли эта фраза смысл на иврите?
Она и на русском смысла не имеет. "Намерение война" - это бессмысленное сочетание слов.
Может, Вы хотели сказать "Воинственность не ведает преград" или что-то вроде этого?
«Войн» вместо «воин»: отражение редукции на письменности. В кои-то веки кратку правильно потребляют...
По поводу смысла на иврите. Просто я читал в темах что иногда высказывание не имеет смысла, как допустим где-то было "я есть любовь", что-то вроде того.
По поводу русского написания, да, ошибся. Следовало написать "Намерение воина сильнее любых препятствий".
Цитата: Разный от декабря 21, 2010, 05:38
Намерение воина сильнее любых препятствий
Израильтяне говорят «אין דבר שעומד בפני הרצון» — «ничто не устоит перед волей».
Сто́ит отметить: те, кто относит эту поговорку к материальным целям, глубоко заблуждается, рискуя пустить свою жизнь
коту под хвост на попытку достичь недостижимого.
Но в отношении духовного роста это действительно работает.
«Воин» на иврите не катит — там нет ничего поэтически-возвышенного в этом слове. Только дурные ассоциации, и много-много боли...
mnasheЦитироватьИзраильтяне говорят «אין דבר שעומד בפני הרצון» — «ничто не устоит перед волей».
Сто́ит отметить: те, кто относит эту поговорку к материальным целям, глубоко заблуждается, рискуя пустить свою жизнь коту под хвост на попытку достичь недостижимого.
Но в отношении духовного роста это действительно работает.
Как раз именно духовность я и подразумевал.
Спасибо большое.
здравствуйте, подскажите пожалуйста как написать на иврите (имя-кличка) ГРОГИ.
Заранее благодарю. :)
Привет всем)))помогите пожалуйста :)как эта фраза вертикально и как произносится(т.е читается)??
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים
Скажыте пожалуста как написать на иврите Танюшка ...девушка хочет тату на позвоночнике...так што желательно вертикально...заранее спасибо.
מאושרת
Как правильно пишется "счастливая" (прилагательное в ж.р., то есть о женщине), так, как выше написано или иначе? В переводчике он-лайн выдается другой вариант:
שמח
И еще одно слово "благодарный" (в мужском роде, то есть о мужчине).
И если есть такая возможность, то помогите, пожалуйста, с переводом вот этих фраз:
Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь
Храни меня и спаси меня
Одна жизнь, одна любовь
Большое спасибо заранее)
Можно сюда ответ, можно на почту glampr@mail.ru
Цитата: GrandGold от декабря 22, 2010, 20:50
Скажыте пожалуста как написать на иврите Танюшка ...девушка хочет тату на позвоночнике...так што желательно вертикально...заранее спасибо.
Советую не ограничиваться банальным тату. Срезать шкуру на хрэбте, и выгравировать на, собственно, самом позвоночнике.
Цитата: Я такая от декабря 22, 2010, 12:47
как эта фраза вертикально
Есть четыре способа.
1. Нажми клавишу PrintScreen (а лучше — сочетание Alt+PrintScreen), запусти любой графический редактор (например, бесплатный IrfanView), нажми там Ctrl+V (Paste/вставить), а затем разыщи в меню функцию Rotate 90° CCW (или left) / повернуть на 90° против часовой стрелки (или влево). В полученном изображении будет кошерная вертикальная надпись, её можно выделить, кадрировать и сохранить.
2. Повернуть экран на 90° против часовой стрелки. Это легко сделать на ноутбуке.
3. Лечь на правый бок, не отрывая взгляд от экрана.
4. Не разворачивать надпись на экране, а посадить
гравировщика татуировщика не у попы, а перпендикулярно, у правого бока, чтобы левая рука его была со стороны попы, а правая — со стороны шеи; и пусть он напишет обычную, неразвёрнутую надпись (если надпись нужна на спине; если на животе, то у левого бока, но руки так же). После окончания работы нужно встать спиной (или, соответственно, лицом) к большому зеркалу, и посмотреть в него через зеркальце, поднесённое близко к глазам. В нём будет правильная вертикальная надпись. (В случае живота зеркальце не нужно, но надпись будет зеркально отражённая).
© К.О.
Хорошо было бы приклеить эту инструкцию, чтобы её видели наверху каждой страницы.
Цитата: Я такая от декабря 22, 2010, 12:47
и как произносится
Примерно так:
ани ләдоди ўәдоди ли, г̃ароʕэ башшошанним
г̃ — это украинская г (гортанная),
ў — белорусская ў / английская w,
ә — очень краткий неопределённый гласный звук. Ударение в каждом слове на последний слог.
Цитата: frenka от декабря 21, 2010, 19:27
ГРОГИ
גְרוֹגִי(Без огласовок это может быть прочитано и груги, а гароги, и гаруги).
Цитата: GrandGold от декабря 22, 2010, 20:50
Скажыте пожалуста как написать на иврите Танюшка ...девушка хочет тату на позвоночнике...так што желательно вертикально...заранее спасибо.
Никак. В иврите нет средств для передачи мягких звуков.
Израильтяне написали бы טניושקה, но это читается в лучшем случае как танъюшка (а скорее прочтут танъёшка). А если я вам скажу, как на самом деле читается эта израильтянская запись, у вас уши отвалятся.
Лучше написать по-арабски
تنيوشكا — это хотя бы даст почти однозначную танъюшку без выкрутасов.
mnashe
Спасибо за ответ)очень остроумно)) :=
Цитата: Я такая от декабря 23, 2010, 18:13
mnashe
Спасибо за ответ)очень остроумно)) :=
Он такой. ;)
РЕБЯТ МНЕ СРОЧНО НУЖНО УЗНАТЬ ПЕРЕВОД НА ИВРИТ :
"СО МНОЙ МОЙ АНГЕЛ СЧАСТЬЕ И ЛЮБОВЬ"
КТО МОЖЕТ ПОМОЧ ДУШЕВНО БУДУ БЛАГОДАРНА, МОЯ ССЫЛКА НА КОНТАКТ
http://vkontakte.ru/kokain86
АСЯ 3780586
НОМЕР ТЕЛЕФОНА 89088917040
БУДУ ЖДАТЬ ПОМОЩИ) ЗАРАНЕЕ СПАСИБО
Тоска есть боль близости далёкого. Можно это перевести на иврит?
Цитата: RYKMAK от декабря 25, 2010, 14:38
Тоска есть боль близости далёкого.
Именно так? Не наоборот?
Наоборот выглядит намного логичней...
На всякий случай оба варианта:
געגוע הוא כאב על ריחוק הקרוב «тоска есть боль о далёкости близкого»
געגוע הוא כאב על קרבת הרחוק «тоска есть боль о близости далёкого»
<жить значит бороться > pajalusta pamagite kak perevod na ivrite pajalusta menia srochna nujna budu sebe sdelat tattoo. >( >( :wall:
Подскажите как переводится на иврит !!))))
"богатая счастливая здоровая
любимая известная удачливая"
Здравствуйте !
переведите пожалуйста - Так идут к звездам.- на иврит.
заранее благодарен !
כך הולכים אל כוכבים
(Звучит странно на обоих языках, но перевожу буквально).
Доброго всем чего-нибудь )
Переведите, пожалуйста, на иврит фразу "Стань моей жизнью" от лица мужчины женщине. И, если можно, напишите, как произносится )
Цитата: Hatsukoi от января 3, 2011, 17:27
Переведите, пожалуйста, на иврит фразу "Стань моей жизнью" от лица мужчины женщине. И, если можно, напишите, как произносится )
היי חייКрасиво? :)
Читается: ɦ
aйи́ хайя́й
(ɦ — как h в английском, только звонкая)
Спасибо, mnashe ;)
Добрый вечер,форумчане!Подскажите пожалуйста перевод фразы "Бог любит меня" на иврит. Заранее благодарна!
Цитата: banny от января 3, 2011, 23:32
Добрый вечер,форумчане!Подскажите пожалуйста перевод фразы "Бог любит меня" на иврит. Заранее благодарна!
Не обманывайте себя, он вас не любит.
Esvan
Бог любит всех людей.И вас,кстати,тоже.
И вообще,я просила помощи в переводе,а не личных комментариев.
Цитата: banny от января 3, 2011, 23:32
Добрый вечер,форумчане!Подскажите пожалуйста перевод фразы "Бог любит меня" на иврит. Заранее благодарна!
אלוהים אוהב אותי
Впервые за несколько последних месяцев мне здесь попалась фраза, которая адекватно звучит и на русском и на иврите.
Израильтяне любят говорить "Элоим оэв оти" (Бог меня любит), когда им крупно везет.
Спасибо большое за помощь,Elik!
помогите мне пожалуйста переведите 2 фразы из Песни песней Соломона "Да лобзает он меня лобзанием уст своих, ибо ласки твои лучше вина" и "Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня".
Заранее Спасибо.
Цитата: Кока от января 4, 2011, 20:53
"Да лобзает он меня лобзанием уст своих, ибо ласки твои лучше вина"
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ, כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִןЦитата: Кока от января 4, 2011, 20:53
"Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня".
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста как пишется на иврите слово "навсегда".
Заранее благодарю. :)
Цитата: mnashe от декабря 29, 2010, 14:13
כך הולכים אל כוכבים
(Звучит странно на обоих языках, но перевожу буквально).
Это было переводом известного латинского выражения Sic itur ad astra.
Цитата: frenka от января 5, 2011, 22:28
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста как пишется на иврите слово "навсегда".
Заранее благодарю. :)
Есть несколько синонимов: לעולם, לתמיד, לנצח, לעד, לבטח
Но чтобы избежать двусмысленностей и непонятностей, я рекомендую выражение:
לנצח נצחיםозначающее "на веки вечные".
Цитата: Yitzik от января 6, 2011, 12:36
Это было переводом известного латинского выражения Sic itur ad astra.
А... Не слышал.
Добрый вечер!
Скажите пожалуйста, возможно ли перевести на иврит моё имя - Майя?
заранее спасибо!
Цитата: Elik от января 6, 2011, 15:02
Цитата: frenka от января 5, 2011, 22:28
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста как пишется на иврите слово "навсегда".
Заранее благодарю. :)
Есть несколько синонимов: לעולם, לתמיד, לנצח, לעד, לבטח
Но чтобы избежать двусмысленностей и непонятностей, я рекомендую выражение:
לנצח נצחים
означающее "на веки вечные".
U menja k vam eshjo odin voprosik, :-[ eto toze samoe znachenie toljko s glasnimi, ochenj nuzno s glasnimi :)??? לְנֶצַח נְצָחִים
Кстати, если писать с огласовками, то можно написать просто לָנֶצַח — «навсегда» / «навечно».
לְנֶצַח נְצָחִים — это вроде «на веки вечные».
Без огласовок и контекста לנצח может быть прочитано как לְנַצֵּחַ «побеждать». Поэтому Элик порекоменовал לנצח נצחים. Но если есть огласовки или ясный контекст, то эта проблема отпадает.
Цитата: emma от января 6, 2011, 18:50
Скажите пожалуйста, возможно ли перевести на иврит моё имя — Майя?
С какого языка перевести — с санскрита, с арамейского, ... ?
Смысл-то разный в разный языках!
1). Подскажите где посмотреть книгу премудростей Соломона на иврите? Интересует оригинальный вид стиха 10.2 "она дала ему силу владычествовать над всем. "
2). Фраза из песнь песней Соломона 6.3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями. " читается именно с женской точки зрения?
Актуальна ли она из уст мужчины?
Заранее спасибо. Не могу найти инфы, очень признателен за компетентные ответы....
Цитата: mnashe от января 7, 2011, 13:53
Цитата: frenka от января 7, 2011, 00:15
לְנֶצַח נְצָחִים
Da, это оно.
Произносится "ленЭцах нэцахИм".
Цитата: mnashe от января 7, 2011, 14:03
Без огласовок и контекста לנצח может быть прочитано как לְנַצֵּחַ «побеждать». Поэтому Элик порекоменовал לנצח נצחים. Но если есть огласовки или ясный контекст, то эта проблема отпадает.
Кстати, Менаше, обратите внимание: невинный вопрос frenka "как пишется на иврите слово "навсегда" стал еще одним подтверждением ущербности консонантного письма.
Я не задумываясь настрочил все имеющиеся синонимы, а потом, взглянув на них, понял, что если написать их в виде одиночного слова, в отрыве от всякого контекста (например, на плакате или правой ягодице :)), то все они, за исключением просторечного слова לתמיד, являются омографами других слов:
לעולם - к миру
לנצח - побеждать
לעד - для свидетеля
לבטח - страховать
Воистину, велика и могуча консонантная пистьменность!
Да. Консонантное письмо никак не отвечает сегодняшним потребностям.
В Торе многозначность — скорее плюс. А в иностранном имени или на ягодице — вряд ли ;)
Цитата: mnashe от января 7, 2011, 14:08
Цитата: emma от января 6, 2011, 18:50
Скажите пожалуйста, возможно ли перевести на иврит моё имя — Майя?
С какого языка перевести — с санскрита, с арамейского, ... ?
Смысл-то разный в разный языках!
Если просто транслитерировать как
מיה - это будет правильно?
Elik, здравствуйте! По некоторым причинам хочу сделать себе тату именно на иврите, над фразой размышляла не один год. Выбрала такую цитату- когда власть любви превзойдет любовь к власти, настанет мир на земле. Помимо перевода прошу небольшой совет- фраза громоздкая, достойно ли она звучит или может есть более красивая альтернатива..без потери смысла, конечно же. Заранее сердечно благодарю!!!
Контраст Торы и ягодицы впечатляет...
Цитата: Bhudh от января 7, 2011, 18:43
Контраст Торы и ягодицы впечатляет...
Как это?
Цитата: Esvan от января 7, 2011, 16:58
Если просто транслитерировать как מיה - это будет правильно?
Вроде так и транслитерируют. Просто emma вроде как перевести просила...
Цитата: Alevtina от января 7, 2011, 17:13
Выбрала такую цитату: когда власть любви превзойдет любовь к власти, настанет мир на земле.
Мне кажется, не получается. Власть (שלטון шилтон — это слово однокоренное арабскому слову «султан») на иврите не используется в первом контексте, а только во втором, поэтому или получается слегка корявый перевод (понять можно, но звучит не очень), или теряется красивая игра слов.
Может, Elik всё же найдёт, как выкрутиться...
На всякий случай всё же приведу прямой перевод:
כששלטון האהבה יתגבר על אהבת השלטון — יבא שלום לעולם
Цитата: mnashe от января 9, 2011, 02:46
Цитата: Esvan от января 7, 2011, 16:58
Если просто транслитерировать как מיה - это будет правильно?
Вроде так и транслитерируют. Просто emma вроде как перевести просила...
Дык, ейный вопрос есть ейный вопрос, а мой - кагбе отдельный.
Да, и спасибо за ответ.
Цитата: mnashe от января 9, 2011, 02:46
Может, Elik всё же найдёт, как выкрутиться...
Элик не выкрутится, поскольку в иврите слово "власть" означает также и "институты власти". Поэтому предложенный Менаше вариант אהבת השלטון будет понят не как "любовь к власти", а как "любовь властей". И даже дословный вариант אהבה לשלטון будет истолкован как "любовь к властям".
:donno:
Alevtina, Ваш афоризм звучит очень изящно и мудро, но... на русском языке. Выражение "любовь к власти" на иврит переводится как "стремление к власти" или "жажда власти". То есть, смысл афоризма растолковать на иврите можно, но при этом теряется вся его афористичность.
Поэтому послушайтесь моего совета, поищите себе еврейский афоризм, изначально написанный на иврите.
Цитата: mnashe от января 7, 2011, 14:32В Торе многозначность — скорее плюс. А в иностранном имени или на ягодице — вряд ли
А вот так.
Нет, в каком смысле «контраст впечатляет»?
Приятно впечатляет, неприятно впечатляет, неожиданное сочетание, удачный комплект? :)
№ 3 скорее.
Elik, помогите, пожалуйста, правильно ли составлена фраза. Задаю вопрос вам, поскольку из переписки видно, что вы владеете ивритом:
תודה לך אלוהים על כל מה שאתה עושה בשבילי
Заранее спасибо.
Добрый день.
Подскажите правильно ли написано имя Татьяна ( טטיאנה ), я так понимаю что это без огласовок.... :???? напишите пожалуйста с.
Заранее благодарю. :)
Доброй ночи!
Если не затруднит, хотелось бы узнать как выглядят данный цитаты на Иврите:
1) Будь кем хочешь, но ни при каких условиях не переставай быть собой!
2) Не люби никого, и ты будешь нравиться всем. Посылай к черту весь мир, и тобой будут восхищаться!
Попытался поиграться в онлайн переводчиках, но что-то фраза абсолютно теряет смысл, если ее переводить обратно.
Заранее спасибо!
Elik здравствуйте, очень много ваших переводов прочитала и хочу сама вам вопрос задать. Как будет звучать на иврите горизонтально "КЛЯНУСЬ ЛЮБИТЬ ЕГО ВЕЧНО"?
попробовала через переводчик и вот что получилось "אני נשבע אוהב אותו לנצח" грамотно ли составлена фраза? как ее можно прочитать по-русски и можно дословный перевод с иврита эту фразу?
еще забыла сказать, что я хочу себе татуировку с этой надписью. что нужно будет сделать, чтоб фраза правильна была на моем теле написана? очень не хочется, чтоб сделали ошибку.
Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо. :yes:
Здравствуйте)
שמרני והושיעני - спаси и сохрани меня
Верно написано? Расположите в столбик, пожалуйста!
Привет!)) знаю что был задан вопрос несколько раз, но все же... как правильно?
мне нужно написать от женского рода, горизонтально!
אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
или אני לדודי ודודי לי (но она не дописана получается, да?)
Нужна как у Бэкхэм, только горизонтальная. и как набить тату красиво? можно искажать немного?
заранее благодарю, :-[
Цитата: _Monechka_ от января 10, 2011, 16:28
תודה לך אלוהים על כל מה שאתה עושה בשבילי
Звучит несколько по-детски, как подчёркнуто разговорный стиль. В речи современного израильтянина будет звучать вполне адекватно, но на письме выглядит странновато, поскольку на письме обычно используется более высокий стиль, более близкий к традиционному.
Цитата: lordra от января 12, 2011, 00:51
1) Будь кем хочешь, но ни при каких условиях не переставай быть собой!
Можно так:
היה מה שתרצה, אך תמיד המשך להיות אתה
(Будь что хочешь, но всегда продолжай быть ты)
или
היה מה שתרצה, אך תמיד הישאר אתה
(Будь что хочешь, но всегда оставайся ты)
или
лучшеהיה מה שתרצה, אך היה נאמן לעצמך
(Будь что хочешь, но будь верным себе)
Первое слово
הֱיֵה (в рекомендованном варианте оно также пятое) можно также написать как
תִּהְיֶה («будешь» вместо «будь»). Это не очень красиво, но так израильтяне говорят в разговорной речи, а здесь это поможет избежать ошибочного прочтения как
הָיָה («он был»).
Цитата: lordra от января 12, 2011, 00:51
2) Не люби никого, и ты будешь нравиться всем. Посылай к черту весь мир, и тобой будут восхищаться!
Ну хорошо, давай поэкспериментируем ;)
Представь, что я тебя не люблю.
Получилось?
Ну как, я уже начинаю тебе нравиться?
А теперь считай, что я тебя посылаю!
Восхитительно, правда? :eat:
Цитата: Yulya djan от января 12, 2011, 09:41
Как будет звучать на иврите горизонтально "КЛЯНУСЬ ЛЮБИТЬ ЕГО ВЕЧНО"?
Yulya djan, я
очень не рекомендую не только татуировать, но даже и произносить такое.
Мир так устроен, что на громкие декларации тут же слетаются очень неприятные существа — ангелы-обвинители — и требуют проверить декларацию на деле. И в один далеко не прекрасный момент, когда силы подорваны жизненными передрягами, приходит испытание, выдержать которое бывает очень тяжело — как ни трудно тебе сейчас в это поверить.
Поэтому лучше об этих вещах говорить тихо, и без клятв — чтоб никто посторонний не слышал.
«Не обещайте деве юной // Любови вечной на земле...»
А любовь — она в любом случае вечна. Чувства со временем меняются, страсти затухают, но настоящая божественная любовь, которой мы научились с дарованным нам родным человеком — остаётся с нами навсегда. И после нашей смерти, и после воскрешения — вся наша любовь остаётся с нами.
Цитата: Yulya djan от января 12, 2011, 09:41
попробовала через переводчик и вот что получилось "אני נשבע אוהב אותו לנצח" грамотно ли составлена фраза? как ее можно прочитать по-русски и можно дословный перевод с иврита эту фразу?
Если перевести дословно, и от лица женщины, то
אני נשבעת לאהוב אותו לנצח
Коряво. Если стилизоваться под традиционный иврит, то
נשבעתי לאהבו אהבת נצח
«Клянусь любить его любовью вечной»
Надеюсь, всё же, что прислушаешься к моему совету :)
Цитата: Feofana от января 12, 2011, 12:01
Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо.
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.
Цитата: Elena2011 от января 12, 2011, 14:41
Здравствуйте)
שמרני והושיעני - спаси и сохрани меня
Верно написано?
Верно.
Цитата: Elena2011 от января 12, 2011, 14:41
Расположите в столбик, пожалуйста!
См. инструкцию на предыдущей странице (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978).
Правильно. В Израиле так пишут.
Цитата: mnashe от января 13, 2011, 09:25
Цитата: Feofana от января 12, 2011, 12:01
Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо.
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.
Здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
"Страсть" на иврит однозначно переводится как תשוקה (тшукА) практически в любом контексте.
Я, конечно, в первую очередь именно об этом слове подумал.
Однако семантика его всё же существенно отличается.
«Страсть» по-русски не обязательно направлена на какой-нибудь объект. Точнее, не это акцентируется. Главное — эмоциональное состояние самого человека.
Со словом תשוקה это совсем не так. Оно не имеет смысла в отрыве от объекта, на который направлено желание. В некоторых контекстах и переводить его лучше не как «страсть», а как «страстное желание».
Особенно заметна разница в производных прилагательных и наречии; но и сами существительные в некоторых случаях не соотносятся.
Щас подумаю примеры.
Вот нагуглил такое:
Цитата: ГорацийВладей своими страстями, которые властвуют, если не подчиняются.
Но в большинстве случаев (а в контексте «страсть к ...» — всегда) перевод תשוקה вполне адекватен.
Слово заимствовано из арабского ( شوق "страсть" ) :)
извините глупую девушку, но в данном случае оно правильно написано? или нужно изменить=))
Ух ты! С шин!
А какие у него есть родственные слова в арабском?
На иврите я что-то не нахожу...
А слово — древнющее.
Цитата: בראשית ג׳, ט״ז
אל האשה אמר ` הרבה ארבה עצבונך והרנך , בעצב תלדי בנים . ואל אישך תשוקתך , והוא ימשל בך:
Цитата: בראשית ד׳, ז׳
הלוא אם תיטיב שאת , ואם לא תיטיב , לפתח חטאת רבץ . ואליך תשוקתו , ואתה תמשל בו:
Хм. Эти два, и ещё известный стих из Песни Песней — и всё, нету больше תשוקה!!
как это нет? так как переводится...? совсем запуталась.... :???
:??? хм
Я думал, что это слово из современного иврита... В словарь поленился посмотреть.
В арабском производных этого корня много - глаголы в I, II, IV и VIII породах, отглагольные имена, субстантивированные причастия, одно качественное прилагательное.
Но родственным оно не может быть, т.к. нет такого соответствия евр. š ~ араб. š.
Цитата: mnashe от января 13, 2011, 08:59
Ну хорошо, давай поэкспериментируем ;)
Представь, что я тебя не люблю.
Получилось?
Ну как, я уже начинаю тебе нравиться?
А теперь считай, что я тебя посылаю!
Восхитительно, правда? :eat:
Не задумывался над этим, но ход мысли поразил :D
Спасибо за перевод ;up:
http://greeklatin.narod.ru/bdb/_1021.htm
Цитата: ali_hoseyn от января 13, 2011, 14:21
Но родственным оно не может быть, т.к. нет такого соответствия евр. š ~ араб. š.
Вот именно. Когнатом — не может, а заимствованием — очень даже могло быть (учитывая отсутствие родственных слов в иврите и наличие их в арабском), если бы не древность.
Загадка...
Цитата: mnashe от января 13, 2011, 14:40Когнатом — не может, а заимствованием — очень даже могло быть (учитывая отсутствие родственных слов в иврите и наличие их в арабском), если бы не древность.
Я и говорю, переходите на арабский :)
Есть три варианта: 1 - омонимичный корень, совпавший по значению; 2 - в иврите по какой-то причине в данном слове произошел сдвиг "син" > "шин"; 3 - заимствование.
mnashe доброе время суток, спасибо большое, точно вы попали. :-)
я ,буквально на днях, читала книгу и там увидела фразу: "судьба человека написана на небесах", как это можно перевести на иврит, пробовала опять же через переводчик, но смысл совсем меняется, помогите пожалуйста с переводом и очень хочу знать как фразу можно прочитать по-русски
Еще раз доброй ночи!
Нагуглил афоризм Марка Твена, но возникла проблема. В оригинале, на сайте, он выглядит как на картинке
(http://s2.itrash.ru/idb/ad48cc2e7c3d133e40ee8aa874c84bd6/ooriginal.jpg)
Но стоит его скопировать в Word он становится такого вида:
(http://s2.itrash.ru/idb/ad48cc2e7c3d133e40ee8aa874c84bd6/oword.jpg)
Это одно и тоже, или все же мне не хватает некого шрифта на компе? Причем, если из ворда копировать сюда, то оно снова принимает вид как на первой картинке!
P.S. Афоризм следующий:
Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит. Пой, как будто тебя никто не слышит. Люби так, как будто тебя никогда не предавали, и живи так, как будто земля — это рай.
Перевод вообще правильный? Просто гугл на русский переводит как-то коряво.
не понимаю что за беда в ворде, но вордпад вроде бы нормально отображает.
И еще глупый вопрос. Не смотря на то, что читается справа налево, оно же все равно должно быть сверху вниз, если разбить на 4 предложения? Т.е. что справа будет вверху, а то что слева будет внизу? Т.е. вот так:
רקוד כאילו אף אחד לא מסתכל
אהוב כאילו מעולם לא נפגעת
שיר כאילו אף אחד לא שומע
וחיה כאילו זה גן עדן עלי אדמות
Я Вам надоем с вопросами... Если текст поворачивать вертикально, т.е. 90° влево, то где должно находиться первое предложение, слева или справа?
Вот так правильно будет?:
(http://s2.itrash.ru/idb/8ad89fa69f3c3aebdb722ecfd11061db/o90.jpg)
И если убрать все точки и запятые между предложениями, смысл же как и в русском не меняется?
lordra, перевод хороший, разбивка на строки правильная, запятые при таком расположении не нужны, и поворот на 90° правильный, всё в порядке!
А Word совсем непонятную штуку замутил. Мало того, что порядок слов перепутан, так ещё и некоторые слова развёрнуты, другие — нет.
Цитата: Feofana от января 13, 2011, 13:16
извините глупую девушку, но в данном случае оно правильно написано? или нужно изменить=))
А что непонятно?
Цитата: mnashe от января 13, 2011, 09:25
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.
Цитата: Elik от января 13, 2011, 10:03
Здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
"Страсть" на иврит однозначно переводится как תשוקה (тшукА) практически в любом контексте.
Цитата: mnashe от января 13, 2011, 11:22
Но в большинстве случаев (а в контексте «страсть к ...» — всегда) перевод תשוקה вполне адекватен.
Если хочешь быть уверенной в точности перевода, обязательно приведи всю фразу, а не одно слово.
Если точность не важна, поскольку всё равно это никто это прочитать не сможет, то תשוקה сгодится — в 90% случаев оно подходит.
Ещё добавлю, что слово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.
Цитата: Public от января 13, 2011, 03:40
Привет!)) знаю что был задан вопрос несколько раз, но все же... как правильно?
мне нужно написать от женского рода, горизонтально!
אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
или אני לדודי ודודי לי (но она не дописана получается, да?)
Нужна как у Бэкхэм, только горизонтальная. и как набить тату красиво? можно искажать немного?
заранее благодарю,
Понятия не имею, как у Бэкхэм, но в оригинале этот библейский стих (полстиха, если точнее) пишется אני לדודי ודודי לי (Песнь Песней 6:3), и он там именно от лица женского рода.
Чтобы набить тату красиво, вероятно, нужен красивый серебряный молоток с нефритовой ручкой :umnik:
Цитата: mənasheслово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.
Если в древнем значении, то тоже негативно.
(wiki/ru) Страсти Христовы.
Цитата: Bhudh от января 15, 2011, 19:01
Цитата: mənasheслово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.
Если в древнем значении, то тоже негативно.
(wiki/ru) Страсти Христовы.
Да, конечно!
Я имел в виду «может звучать и позитивно» (в определённом контексте).
Цитата: Yulya djan от января 13, 2011, 15:36
я, буквально на днях, читала книгу и там увидела фразу: "судьба человека написана на небесах", как это можно перевести на иврит, пробовала опять же через переводчик, но смысл совсем меняется, помогите пожалуйста с переводом и очень хочу знать как фразу можно прочитать по-русски
Можно перевести буквально:
גורל האדם רשום בשמים
Но по сути эта идея не вполне верна.
Судьба, действительно, написана на небесах, но сама эта запись
меняется в зависимости от действий человека. Если забыть об этом, то придём к фаталистическому отношению к жизни: «делай, что хочешь, всё равно твоя судьба предначертана».
Такое отношение — очень большое зло!
спасибо большое :yes:. я смотрю на это по другому, просто все это писать сейчас будет очень долго. пусть будет что будет. Береженого Бог бережет
еще можно вопрос как переводиться "навсегда. навечно"
спасибо, буду знать.
проверьте перевод пжт этой фразы - "Вы никогда не будете счастливы, если вы всегда будете искать счастье, вы никогда не будете жить если, всегда будете искать смысл жизни"
вот что выдал переводчик -
אתה אף פעם לא אהיה מרוצה אם אי פעם תוכל למצוא את האושר, אתה לא תחיה אם תוכל
תמיד למצוא את משמעות החיים
при обратном переводе смысл фразы теряется((
Цитата: Yulya djan от января 16, 2011, 08:01
еще можно вопрос как переводиться "навсегда. навечно"
Ой! Было же уже на днях.
Надо полистать последние страницы...
Вот:
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg730176.html#msg730176)
mnashe ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕ! перевести на иврит видно вы в этом понимаете!спасибо огромное в заранее!!!горизонтально и вертикально!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
спасибо вам и этому сайту, за оказанную помощь := :yes: ;up:
Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".
Цитата: yanka от января 17, 2011, 05:29
!спасибо огромное в заранее!!!горизонтально и вертикально!
yanka, а перевести-то что?
Цитата: Yulya djan от января 17, 2011, 09:14
Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".
Это не почерк, это то же, только с огласовками. Обычно гласные не пишут.
Я бы перевёл «вместе навсегда» коротко:
לְעוֹלָם יַחַד лъʕола́м йа́хад «навсегда вместе».
Можно и всю длинную фразу перевести, но по-моему, здесь, как говорится, «що занадто, то не дуже».
" ביחד לנצח " а эта фраза будет вполне уместна?
Цитата: Yulya djan от января 17, 2011, 09:14
Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".
А вот здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
Я бы перевел "Вместе. Навсегда. На веки вечные" не иначе как
תָמִיד בְּיַחַד לְנֶצַח נְצַחִים
Цитата: Elik от января 17, 2011, 16:35
А вот здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
А почему?
Мне кажется, что и по-русски короткий вариант лучше, а на иврите тем более.
Конечно, если стараться максимально близко к оригиналу, то лучше Ваш вариант.
Да, и надо ж дать буквальный обратный перевод, как мы обычно делаем: :)
«Всегда вместе, на веки вечные».
И подправить огласовки двум буквам:
תָּמִיד בְּיַחַד לְנֶצַח נְצָחִים
Здравствуйте!!! помогите пожалуйста перевести фразу "жизнь это детство вечности" если можно то по вертикали тоже........заранее благодарю!!!
mnashe! мне очень надо цитату перевести на иврит!я выше 3 сообщения написала!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
ПРИВЕТ ВСЕМ А КАК ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ ПОДСКАЖИТЕ! ТОЖЕ КРАСИВЫМИ БУКВАМИ
«Ты – такая, в какую веришь».
Помогите это правельно или нет скорей всего!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
.משמעות החיים שלי יהיה אחד כי אני בעצמי אבוא אליה
Elik спасибо :yes:
Добрый день! :)
Уважаемые участники форума, просьба перевести на иврит фразы:
Не суди другого, пока не попадешь на его место;
Зависть хуже смерти.
Спасибо.
mnashe! Elik! мне очень надо цитату перевести на иврит!я выше уже много сообщений написала! видно вы в этом понимаете,и еще точку надо в конце ставить,и еще красивыми буквами можно, вот вы выше переводили,и до словно что б и с русского и с иврита одинакого было,а то у меня не получаеться!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
А имя Алексей как будет на иврите? Подскажите пожалуйста))))) :??? :??? :???
Цитата: yanka от января 17, 2011, 22:33
Помогите это правельно или нет скорей всего!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
.משמעות החיים שלי יהיה אחד כי אני בעצמי אבוא אליה
Нет, неправильно.
Эта фраза означает:
«Значение (смысл) моей жизни будет один, ибо я самостоятельно приду к ней».
А как перевести твою фразу, я не знаю, поскольку я не понял её смысла.
Думаю, Элик тоже.
Несколько раз напрягал мозг, пытаясь переварить эту фразу — но так и не осилил.
Попробуй объяснить.
Цитата: ok от января 18, 2011, 16:02
Не суди другого, пока не попадешь на его место;
Цитата: Трактат «Авот» 2:5אל תדון את חברך עד תגיע למקומו
Цитата: ok от января 18, 2011, 16:02
Зависть хуже смерти.
Если дословно:
גרועה קנאה ממותА если похожей фразой из Танаха:
Цитата: Песнь Песней 8:6קשה כשאול קנאה
Но там это не «зависть», а «ревность» — на иврит оба этих слова переводятся одинаково, и в Танахе практически всегда — второе значение.
«Ревность / зависть тяжела, как преисподняя».
Ещё один близкий афоризм:
Цитата: Трактат «Авот» 4:28הקנאה, התאוה והכבוד מוציאין את האדם מן העולם
Зависть, вожделение и [тяга к] почёту уводят человека из мира
Цитата: dani4ka от января 17, 2011, 17:32
жизнь это детство вечности
החיים הם ילדות של נצחПеревёл буквально — получилась чушь. Не годится.
Идея вполне еврейская (этот мир — коридор перед вечным будущим миром), так что адекватный перевод по идее должен быть, но что-то мне ничего в голову не приходит такого лаконично-афористичного.
Цитата: dani4ka от января 17, 2011, 17:32
если можно то по вертикали тоже
ТАТУ НА ИВРИТЕ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978)
mnashe, спасибо!!! ;up: ;) :)
ответьте кто нибудь на мой вопросик, пожалуйста :) ;)
Цитата: Feofana от января 16, 2011, 10:21
проверьте перевод пжт этой фразы - "Вы никогда не будете счастливы, если вы всегда будете искать счастье, вы никогда не будете жить если, всегда будете искать смысл жизни"
אם תמיד תחפש אושר — לעולם לא תהיה מאושר
אם תמיד תחפש משמעות החיים — לעולם לא תחיה
C первым я согласен, со вторым — нет.
Они противоположны друг другу.
Первое, по сути, эгоистично («как бы мне
получить счастье?»), второе — напротив («что я могу / должен
сделать, чтобы моя жизнь несла добро?»).
Правда, некоторые люди, когда их спрашивают (собственная совесть прежде всего), что хорошего они делают в жизни, оправдываются тем, что они типа ищут смысл жизни. Мол, раз ещё не нашли, логично, что пока пользы нет. Наверно, здесь это имелось в виду?
Так или иначе, из фразы (особенно на иврите) это непонятно. Звучит так, как будто тот, кто стремится понять смысл, не может радоваться жизни, не может ценить настоящий момент.
Реальность же противоположна этому. Как раз те, кто стремится к осознанной, осмысленной жизни, — ценят жизнь и умеют наслаждаться её дарами. А многие из тех, кто живёт не задумываясь (не все), проводят жизнь в постоянных заботах и ожидании чего-то лучшего. У них нет счастья.
Цитата: Feofana от января 16, 2011, 10:21
вот что выдал переводчик -
אתה אף פעם לא אהיה מרוצה אם אי פעם תוכל למצוא את האושר, אתה לא תחיה אם תוכל תמיד למצוא את משמעות החיים
Ты ни разу не буду доволен если однажды сможешь найти счастье, ты не будешь жить если сможешь всегда найти смысл жизни.
:)
mnashe, :) еще одна просьба, переведите, пожалуйста:
добрые дела никогда не забудутся;
тот, кто снискал себе доброе имя, - обрел себя;
все, чем ты занимаешься, делай во имя Небес.
спасибо))) ;)
mnashe привет фраза Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
другими словами,- смысл жизни у меня будет такой какой я захочу! или как я зделаю так и будет,как захочу жить так и буду жить,что сделаю для жизни то и будет у меня!
вот слова придам ей это как -дам ей,- сделаю для нее!но это не красиво звучит и не правельно по цитате!
можно так смысл моей жизни будет тот,который я дам ей!но как то не очень красиво и уже это не от настоящей цитаты а от меня моими словами но смысл одинаковый!
а правельно так в цитате
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
переводчик тоже не понимает последние слова сама придам ей,а все остальное вроде нормально помоги помоги пожалуйста!
Цитата: ok от января 19, 2011, 13:11
добрые дела никогда не забудутся;
буквально:
מעשים טובים לעולם לא ישכחו
или, если без огласовок, лучше:
מעשים טובים אינם נשכחים לעולם
(не припоминаю такой фразы в книгах)
Цитата: ok от января 19, 2011, 13:11
тот, кто снискал себе доброе имя, — обрел себя;
Цитата: Авот 2:7קנה שם טוב — קנה לעצמו
Цитата: ok от января 19, 2011, 13:11
все, чем ты занимаешься, делай во имя Небес.
Цитата: Авот 2:12כל מעשיך יהיו לשם שמים
Цитата: yanka от января 19, 2011, 13:15
mnashe привет фраза Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
другими словами,- смысл жизни у меня будет такой какой я захочу! или как я зделаю так и будет,как захочу жить так и буду жить,что сделаю для жизни то и будет у меня!
вот слова придам ей это как -дам ей,- сделаю для нее!но это не красиво звучит и не правельно по цитате!
можно так смысл моей жизни будет тот,который я дам ей!но как то не очень красиво и уже это не от настоящей цитаты а от меня моими словами но смысл одинаковый!
а правельно так в цитате
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
переводчик тоже не понимает последние слова сама придам ей,а все остальное вроде нормально помоги помоги пожалуйста!
Мне кажется, ты неправильно понимаешь смысл слова «смысл».
Из твоего объяснения я понял, что ты хочешь сказать: «моя жизнь будет такой, как я сама захочу», «мой стиль / образ жизни будет таким, какой я сама выберу».
Но «
смысл жизни» — это нечто совсем другое.
Человек может вести шикарнейшую жизнь, кутить на широкую ногу, с жиру беситься, поражать современников великолепием своих хоромов и т.д. Это жизнь, которую он сам выбрал. А потом он умрёт — и никто не вспомнит о нём добрым словом. Никому он ничего хорошего не принёс. Жизнь его прошла зря, в ней не было никакого смысла. Он этот смысл не искал и не выбирал — его вообще не интересовал
смысл.
Смысл жизни, вообще говоря, мы не выбираем. Мы приходим в этот мир с определённой задачей — в чём-то общей для всех, в чём-то индивидуальной.
Выбираем же мы не смысл жизни, а свой жизненный путь: будет ли он вести к реализации смысла жизни (и насколько эффективно), или наоборот, уводить от цели.
Пожалуйста!!!!!!!!!!! Имя АЛЕКСЕЙ переведите пожалуйста.))) И плиз буквы по крупнее, чтоб разобрать все детальки)))) :scl: :scl: :scl:
mnashe, спасибо огромное!!!
а если не тяжело, не могли бы вы написать мне транскрипцию:
מעשים טובים לעולם לא ישכחו
מעשים טובים אינם נשכחים לעולם
и
כל מעשיך יהיו לשם שמים
хочется помимо перевода знать как произносится.
еще раз спасибо огромное.
Цитата: Юлия))) от января 19, 2011, 14:22
Пожалуйста!!!!!!!!!!! Имя АЛЕКСЕЙ переведите пожалуйста.))) И плиз буквы по крупнее, чтоб разобрать все детальки)))) :scl: :scl:
Αλέξιος (от др.-греч.
ἀλέξω — «защищаю»).
Значение имени: защитник, заступник, оберегающий.
На иврите нет имени с таким значением, так что, увы,
перевести не получится.
mnashe и твое и мое все верно это одни слова но трактовка другая,все это и хотел сказать автор этой цитаты!просто на иврите нет понятия придать!и как быть тогда это фраза из книги Пятая гора
автор Пауло Коэльо!цитата Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
ведь переводчик переводит но именно _сама придам ей_ не может перевести!
спасибки
Смысл жи́зни, смысл бытия́ — философская и духовная проблема, одно из основных понятий, имеющее огромное значение для становления духовно-нравственного облика личности.
Вопрос о смысле жизни также может пониматься как субъективная оценка прожитой жизни и соответствия достигнутых результатов первоначальным намерениям,как понимание человеком содержания и направленности своей жизни, своего места в мире, как проблема воздействия человека на окружающую действительность и постановки человеком целей, выходящих за рамки его жизни. В этом случае подразумевается необходимость найти ответ на вопросы:«В чём состоят жизненные ценности?»,
«Что является целью (чьей-то) жизни?» (либо наиболее общей целью жизни человека как такового, человека вообще),
«Зачем (для чего) мне жить?».Вопрос о смысле жизни — одна из традиционных проблем философии, теологии и художественной литературы, где она рассматривается преимущественно с точки зрения определения, в чём состоит наиболее достойный для человека смысл жизни.
Представления о смысле жизни складываются в процессе деятельности людей и зависят от их социального положения, содержания решаемых проблем, образа жизни, миропонимания, конкретной исторической ситуации. В благоприятных условиях человек может видеть смысл своей жизни в достижении счастья и благополучия; во враждебной среде существования, жизнь может утратить для него свою ценность и смысл.
Вопросы о смысле жизни люди задавали и задают до сих пор, выдвигая соперничающие между собой гипотезы, философские, теологические и религиозные объяснения. Полученные проверяемые ответы на эти вопросы формировали науку. В данный момент наука в состоянии ответить с определённой долей вероятности на конкретные вопросы типа «Как именно ...?», «При каких условиях ...?», «Что будет, если ...?». В то же время вопросы типа «В чём (что является) цель (смысл) жизни?» остаются в рамках только философии и теологии. Биологические основы возникновения подобных вопросов исследуются в психологии (cм. также суицид). Отдельно можно заметить, что в рамках психологии вопрос «Какова цель жизни человека вообще?» может быть изучен (и изучается), так как психология оперирует понятиями «цель», «человек» и «жизнь».
вот этим я руководствуюсь когда хочу сказать то что написано в цитате, я красным выделила чтоб не много читать было вот и хочу сказать будет то как я захочу, сделаю, будут или не будут проблемы социальный статус,и.т.дкак я буду жить что буду делать это все я сама придам ей,это и будет смыслом жизни...........................вот!а почему нельзя перевести дословно или можно!!!
спасибо!хотелось бы что б хорошо получилось в переводе со смыслом в хорошем плане!
Добрый день! Хочу сделать татуировку на иврите. Подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза: любовь вера и сила желания навсегда.
И очень большая просьба написать эту фразу вертикально.
Заранее благодарю.
mnashe
Смысл жи́зни, смысл бытия́ — философская и духовная проблема, одно из основных понятий, имеющее огромное значение для становления духовно-нравственного облика личности.
Вопрос о смысле жизни также может пониматься как субъективная оценка прожитой жизни и соответствия достигнутых результатов первоначальным намерениям,как понимание человеком содержания и направленности своей жизни, своего места в мире, как проблема воздействия человека на окружающую действительность и постановки человеком целей, выходящих за рамки его жизни. В этом случае подразумевается необходимость найти ответ на вопросы:«В чём состоят жизненные ценности?»,
«Что является целью (чьей-то) жизни?» (либо наиболее общей целью жизни человека как такового, человека вообще),
«Зачем (для чего) мне жить?».Вопрос о смысле жизни — одна из традиционных проблем философии, теологии и художественной литературы, где она рассматривается преимущественно с точки зрения определения, в чём состоит наиболее достойный для человека смысл жизни.
Представления о смысле жизни складываются в процессе деятельности людей и зависят от их социального положения, содержания решаемых проблем, образа жизни, миропонимания, конкретной исторической ситуации. В благоприятных условиях человек может видеть смысл своей жизни в достижении счастья и благополучия; во враждебной среде существования, жизнь может утратить для него свою ценность и смысл.
Вопросы о смысле жизни люди задавали и задают до сих пор, выдвигая соперничающие между собой гипотезы, философские, теологические и религиозные объяснения. Полученные проверяемые ответы на эти вопросы формировали науку. В данный момент наука в состоянии ответить с определённой долей вероятности на конкретные вопросы типа «Как именно ...?», «При каких условиях ...?», «Что будет, если ...?». В то же время вопросы типа «В чём (что является) цель (смысл) жизни?» остаются в рамках только философии и теологии. Биологические основы возникновения подобных вопросов исследуются в психологии (cм. также суицид). Отдельно можно заметить, что в рамках психологии вопрос «Какова цель жизни человека вообще?» может быть изучен (и изучается), так как психология оперирует понятиями «цель», «человек» и «жизнь».
вот этим я руководствуюсь когда хочу сказать то что написано в цитате, я красным выделила чтоб не много читать было вот и хочу сказать будет то как я захочу, сделаю, будут или не будут проблемы социальный статус,и.т.дкак я буду жить что буду делать это все я сама придам ей,это и будет смыслом жизни...........................вот!а почему нельзя перевести дословно или можно!!!
спасибо!хотелось бы что б хорошо получилось в переводе со смыслом в хорошем плане!.
yanka, я прочитал... но так и не смог понять, что значит «придать жизни такой-то смысл». Просто «придать смысл» я встречал. Выражение неточное, но подразумевалось «начать жить осознанно», «стремиться реализовать жизненную задачу». А как это — придать ей конкретный смысл по собственному выбору — я не понимаю.
:donno:
Всё равно, что прийти на экзамен и сказать: правильными ответами на экзаменационные вопросы будут те, которые я назначу.
Цитата: MariSharon от января 20, 2011, 09:54
Добрый день! Хочу сделать татуировку на иврите. Подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза: любовь вера и сила желания навсегда.
Если бы я понял, что такое «любовь вера и сила желания навсегда», я бы, скорей всего, смог бы это перевести...
Какие сложные задачи пошли...
Цитата: ok от января 19, 2011, 15:28
מעשים טובים לעולם לא ישכחו
маʕ
аси́м тови́м л
оʕола́м ло йишшаха́ху (
или йишшах
еху́)
Цитата: ok от января 19, 2011, 15:28
מעשים טובים אינם נשכחים לעולם
маʕ
аси́м тови́м эна́м нишкахи́м л
оʕола́м
(всё-таки этот вариант мне нравится больше)Цитата: ok от января 19, 2011, 15:28
כל מעשיך יהיו לשם שמים
коль маʕ
асэ́ха йиɦйу л
еше́м шама́йим
л везде полумягкая (
не русская твёрдая л!);
ɦ — как английская h, только звонкая;
ʕ (ʕаин) — большинство израильтян не произносят;
мелкий шрифт означает сверхкраткие гласные, не образующие слог
а как тогда составить эту фразу, что бы при переводе на иврит она не теряла смысл?
Цитата: Feofana от января 20, 2011, 16:46
а как тогда составить эту фразу, что бы при переводе на иврит она не теряла смысл?
Тут дело не в переводе — перевод достаточно адекватно передаёт оригинал.
Сама идея (вторая половина) плохо отражает реальность.
Хотя первая половина замечательна.
Цитата: MariSharon от января 20, 2011, 09:54
Добрый день! Хочу сделать татуировку на иврите. Подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза: любовь вера и сила желания навсегда.
И очень большая просьба написать эту фразу вертикально.
Заранее благодарю.
אהבה, אמונה וכוח רצון - לנצח נצחיםНасчет вертикального написания читайте посты выше.
mnashe а если посмотреть с другой стороны не школьную программу,а вот родился ребенок, и ты ему даешь имя то какое хочешь- хоть маша,хоть планета,хоть милена,хоть малина!ты же как захотел так и назвал как посчитал нужным! правельно!, а потом ребенок вырос и эта его жизнь- и он захотел делать что он хочет,и поменял имя да и вобще пол, вот и стала наша маша,пашей!и дальше будет делать свой выбор по жизни,и смыслом его жизни будет то как он это будет видеть как будет жить и что чувствовать и приподносить для этой жизни!это его будет смыслом жизни!
а как тогда написать смысл моей жизни будет тот,который я придам ей!
вот знаешь есть выражение один говорит в бане хорошо жарко, а другой говорит еще придай жару ей ,ей бане!
вот и я захочу придам больше радости или горя моей жизни,и это будет моим смыслом,не другово человека, а моим ,я так думаю!
да не придать жизни такой-то смысл,а смыслом будет то что я придам жизни моей!захочу много радости, захочу много работать буду,зохочу просто ни чего не делать, буду просто жить спать и все..........!все живут одинакого,а кто то хочет быть больше богатым и все зделает для этого- это и будет его смыслом жизни стремиться быть богатым!вот я про что!ты понимаешь мою позицию,дома красиво -а я хочу придать уют дому!
так и я!- есть жизнь, а я хочу боьлше радости счастья в ней и т.д, и моя жизнь будет ярче счастливей потому что я ей это придаю!и это и будет смыслом!
Elik ты как думаешь можешь перевести фрацу!
кто может помоч помогите а то что не получаеться!
Смысл моей жизни будет тот,который я придам ей.
Ух ты!
Elik таки расшифровал.
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Всё, что ни делается, - к лучшему" . И как она будет выглядеть вертикально в татуировке?
переведите пожалуйста эти 2 фразы, правда не уверена, что их можно адекватно перевести... :???
"Ни один человек не заслуживает твоих слёз, а те, кто заслуживают никогда не заставят тебя плакать"
"Любовь - это болезнь, боль и страдание. Она захватывает все, не дает покоя, порождает неясные порывы и великую печаль"
Цитата: Викуленок от января 22, 2011, 08:04
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Всё, что ни делается, - к лучшему" . И как она будет выглядеть вертикально в татуировке?
הכול לטובהНасчет вертикальных надписей - см. выше.
Большое спасибо! По поводу вертикальных надписей уже разобралась, пока вашу ветку читала)
Это переводится все к лучшему? А если именно в таком звучании, как я написала? или оно, в принципе, не имеет значения?
как в вертикальном порядке будет выглядеть (Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду)???????
и не надо писать смотрите посты выше!!!!я не нашел там ниче...
Цитата: TURBOCS от января 23, 2011, 10:36
и не надо писать смотрите посты выше!!!!я не нашел там ниче...
Прямая ссылка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg716978.html#msg716978)
помогите перевести "мои мысли воплощаются в моей жизни"
А МНЕ ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
«Ты – такая, в какую веришь».
Цитата: Влада от января 23, 2011, 19:17
помогите перевести "мои мысли воплощаются в моей жизни"
מַחְשְׁבוֹתַי מִתְגַּשְּׁמוֹת בְּחַיַּי
Очень нужна помощь? Подскажите пожалуйста!!!!
Мы с моим любимым человеком хотим сделать тату и нам понравилась фраза на иврите " Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне". Она говорится от женского лица... а возможно ли данную фразу сказать от мужского лица? если нет, то как эта фраза будет звучать от мужского лица
ответьте кто - нибудь пжт :)
Feofana, первое я не знаю как перевести, а второе мог бы, но не хочу, потому что я категорически с ним не согласен.
Любовь — это не «болезнь, боль и страдание».
Любовь — это радость единства. И она остаётся радостью и тогда, когда обстоятельства не позволяют быть вместе, хотя при этом есть и великая грусть.
Любовь — это здоровое состояние человека. А вот отсутствие всякой любви (к людям, к Богу) — это действительно болезнь.
Любовь может быть сопряжена со страданиями, поскольку наш мир несовершенен, и человек несовершенен. Но гораздо больше страданий принесли человеческие заблуждения, принимающие за любовь совсем другие вещи: юношескую влюблённость, страсть, зависимость, вожделение, желание обладать.
Здравствуйте, скажите пожалуйста что значит эта татуировка? http://cs1253.vk.com/u12113139/23534682/x_487c3be3.jpg
Помогите пожалуйста перевести с иврита
לאנד
подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"
и еще: находила пару раз во всей теме цитату из Песни Песней:
"Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный"
но вот как это в оригинале будет так и не высмотрела, поэтому хотелось бы увидеть ответом на свой запрос :-[
заранее спасибо :)
Цитата: Yulya djan от января 28, 2011, 10:22
Здравствуйте, скажите пожалуйста что значит эта татуировка? http://cs1253.vk.com/u12113139/23534682/x_487c3be3.jpg
Похоже, что ничего.
ʕаламэ. Нет такого слова.
Корень есть (в словах ʕолам «мир», нэʕлам «скрытый», ʕалма «девушка» и пр.), а словообразовательной модели такой нет.
В каббале тоже ни о каком «ʕаламэ» я не слышал.
Цитата: Werwolf от января 28, 2011, 11:52
Помогите пожалуйста перевести с иврита
לאנד
л_ʔ_н_д
Не знаю в иврите слова из таких букв.
Словарь Баруха Подольского внезапно тоже не знает такого слова.
Есть контекст?
Цитата: mnashe от января 30, 2011, 00:47
Цитата: Werwolf от января 28, 2011, 11:52
Помогите пожалуйста перевести с иврита
לאנד
л_ʔ_н_д
Не знаю в иврите слова из таких букв.
Словарь Баруха Подольского внезапно тоже не знает такого слова.
Есть контекст?
контекста нет, но электронный словарь выдает "Земля", хотя если читать слева-направо получается "Даниил"
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как написать на иврите фразы "поверь в себя"и "главное верить в себя"!
Пыталась через переводчики, но везде переводит по-разному, поэтому и смысл теряется((
Здравствуйте, помогите перевести фразу МОЕ СЧАСТЬЕ ЭТО СЕМЬЯ на иврит.. Я разбиралась с самоучителем, вроде как перевела, но хотелось бы уточнить, правильно ли.. спасибо заранее..
Цитата: Werwolf от января 30, 2011, 12:31
Земля
Только не на иврите, а на идиш.
Германское
land.
В иврите такого слова нет.
Цитата: Werwolf от января 30, 2011, 12:31
хотя если читать слева-направо получается "Даниил"
81 раз упоминается это имя в Танахе, только 3 из них — без йода (דנאל), в остальных случаях — полная форма דניאל
Цитата: mnashe от января 31, 2011, 20:12
Цитата: Werwolf от января 30, 2011, 12:31
Земля
Только не на иврите, а на идиш.
Германское land.
В иврите такого слова нет.
Цитата: Werwolf от января 30, 2011, 12:31
хотя если читать слева-направо получается "Даниил"
81 раз упоминается это имя в Танахе, только 3 из них — без йода (דנאל), в остальных случаях — полная форма דניאל
тоесть, я правильно понял, что это идиш?
Плизззз! помогите пожалуйста! фраза на иврите " Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне". Она говорится от женского лица... а возможно ли данную фразу сказать от мужского лица? если нет, то как эта фраза будет звучать от мужского лица. Очень жду ответа!!!!!
Цитата: LadyMoon от февраля 1, 2011, 12:37
Очень жду ответа!!!!!
Нуачо ждать ответа?
Этот вопрос (в разных вариациях, в том числе и в такой) — самый часто задаваемый в теме, и ответов на него уже есть штук шесть. Полистай тему.
Мне ведь точно так же листать придётся, чтобы ответить (или повторять всё в седьмой раз).
Цитата: Werwolf от февраля 1, 2011, 07:32
тоесть, я правильно понял, что это идиш?
Наверно.
Во всяком случае, в идиш есть такое слово, в отличие от иврита.
Цитата: Инночка.. от января 31, 2011, 19:09
Здравствуйте, помогите перевести фразу МОЕ СЧАСТЬЕ ЭТО СЕМЬЯ на иврит.. Я разбиралась с самоучителем, вроде как перевела, но хотелось бы уточнить, правильно ли.. спасибо заранее..
משפחתי היא אושרי (моя семья — моё счастье) подойдёт?
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести имя Ирина и Фразу "вместе навсегда и никогда". Если можно с транскрипцией на русский.
подскажите пожалуйста
спаси и сохрани
и как звучать будет,если не сложно?
да.. спасибо БОЛЬШУЩЕЕ..
хочу сделать тату на иврите с филосовской фразой о жизни!Вертикально!помогите плиз!!!!!!!!!!!!!!!!
Здравствуйте!Помогите перевести на иврит имя Ирина и фразу "вместе навсегда и никогда".Заранее большое спасибо
Добрый час... помогите плз перевести на иврит "Я принадлежу своей любимой, а любимая принадлежит мне". Спасибо заранее.
Цитата: Сандрини от февраля 2, 2011, 15:50
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ирина...
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/ИринаИри́на — распространённое русское женское имя древнегреческого происхождения, означает «мир», «покой» (др.-греч. εἰρήνη). Аналог в Западной Европе — «Ирэн» (Irene), в англоязычных странах — «Айрин» (Irene).
Цитата: Сандрини от февраля 2, 2011, 15:50
...и фразу «вместе навсегда и никогда».
На иврите нет слова «никогда». Так что придётся переформулировать — иначе не могу перевести по смыслу, поскольку не понимаю смысл.
А «вместе навсегда» подробно обсуждалось совсем недавно — полистай последние страницы.
Цитата: tat от февраля 2, 2011, 18:25
подскажите пожалуйста
спаси и сохрани
Элик уже отвечал на этот вопрос.
Цитата: bullet от февраля 3, 2011, 19:49
Добрый час... помогите плз перевести на иврит "Я принадлежу своей любимой, а любимая принадлежит мне". Спасибо заранее.
Тоже уже было. Страниц 10–15 назад (примерно).
Цитата: mnashe от февраля 4, 2011, 09:14
На иврите нет слова «никогда».
:???
לעולם אל תאמר לעולם לא
Гуглопереводун даёт такие варианты:
מעולם לא
לעולם לא
אף פעם
מעודי
Цитата: Esvan от февраля 4, 2011, 10:56
Цитата: mnashe от февраля 4, 2011, 09:14
На иврите нет слова «никогда».
:???
לעולם אל תאמר לעולם לא
Гуглопереводун даёт такие варианты:
מעולם לא
לעולם לא
אף פעם
מעודי
Вот об этом я и говорю.
Полностью аналогичного слова нет, переводить надо по смыслу. Чтобы адекватно перевести, нужно понимать смысл исходной фразы. А я её не понял.
Могу, конечно, погадать, или объяснить на все случаи, когда какой перевод. На зачем? Разве не проще спрашивающему уточнить, что он хочет сказать, чем мне написать подробную словарную статью?
Цитата: Настя Нхочу сделать тату на иврите с филосовской фразой о жизни!
המילה "философский" נכתב על המכתב ф.
Здравствуйте)помогите перевести фразу на иврит....если можно по вертикали!!
Каждого влечет его страсть :)
Прошу прощения еще раз.... Если не сложно, повторите плз написание 2х фраз(с целью уточнить), ибо по вашему ответу будут делаться татуировки :
1. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.
2. Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя мне.
ОЧЕНЬ ВАЖНО:
расположите пожалуйста их вертикально, ибо возникают сложности при разборе слова на отдельные символы. Огромное спасибо вам заранее....
Цитата: bulletвозникают сложности при разборе слова на отдельные символы
А еврейский алфавит выучить ради такого дела не судьба⁈.
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу:
Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной;
смотрела в нескольких вариантах:
Танах (תַּנַ"ךְ). Библия на иврите - Тора (Пятикнижие Моисеево), Невиим (Пророки), Ктувим (Писания)
Ленинградский кодекс на иврите (Codex Leningradensis). Древнейший масоретский текст Танаха (Библии на иврите)
Но все они дают разные варианты. Про гугл вообще молчу.
если не сложно, пожалуйста помогите.
Цитата: Bhudh от февраля 6, 2011, 19:40
Цитата: bulletвозникают сложности при разборе слова на отдельные символы
А еврейский алфавит выучить ради такого дела не судьба⁈.
обещаю выучить)))), вот только до свадьбы хотим сделать... времени очень мало осталось((( помогите плз...
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу, которая на английском звучит как "play nice".
С русской формулировкой я сама не уверена, наверное что-то вроде "играй хорошую" или "играй святую/лапочку". Сама я знаю как будет "играть" и знаю как будет "хороший", но хотелось бы узнать точный перевод от людей, которые владеют языком получше, чем я, к тому же, я думаю эту фразу нелегко перевести дословно, как это, например, получилось на английском. Заранее спасибо!
bullet, ещё раз: ответ на ваш вопрос уже есть в этой теме, и не один раз.
Насчёт вертикального написания тоже подробно обсуждалось здесь недавно.
Инструкция по вертикальному написанию (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33610.0.html)
Цитата: Hannah247 от февраля 6, 2011, 23:14
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу, которая на английском звучит как "play nice".
Не припоминаю.
Может, Elik знает?
Цитата: Milavitsa от февраля 6, 2011, 21:05
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу:
Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной;
Цитата: Псалом 23מִזְמוֹר לְדָוִד ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר:
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי:
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ:
גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי:
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה:
אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית ה׳ לְאֹרֶךְ יָמִים:
Ещё посмотри
вот этот ответ (правда, там только четвёртая фраза, но зато есть к ней транскрипция).
Цитата: mnashe от февраля 7, 2011, 09:51
bullet, ещё раз: ответ на ваш вопрос уже есть в этой теме, и не один раз.
Насчёт вертикального написания тоже подробно обсуждалось здесь недавно.
Инструкция по вертикальному написанию (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978)
Ув. Mnashe. Я просто хотел удостовериться, что нельзя написать эту фразу по аналогии с русским языком:
"ПРИВЕТ" ,как:
п
р
и
в
е
т
т.е. писать нужно не буква под буквой, а фразу перевернуть целиком на 90 градусов против часов!?
Делая надпись на боку под рукой куда она должна быть ориентирована верхом букв к глазам или попе? ))
Спасибо за терпение.
Цитата: bullet от февраля 7, 2011, 10:24
Ув. Mnashe. Я просто хотел удостовериться, что нельзя написать эту фразу по аналогии с русским языком:
"ПРИВЕТ" ,как:
п
р
и
в
е
т
Не то чтобы совсем нельзя — просто выглядит это уродливо и читается с трудом, поэтому знающие иврит так не делают.
Вот тут (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg703873.html#msg703873) и особенно тут (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg704802.html#msg704802) объясняется, почему.
Цитата: bullet от февраля 7, 2011, 10:24
Делая надпись на боку под рукой куда она должна быть ориентирована верхом букв к глазам или попе? ))
Если поворачивать надпись вертикально, то, конечно, лучше, чтоб она читалась сверху вниз, то есть правую сторону задрать вверх, а левую опустить вниз. Это поворот на 90° ↺ против часовой стрелки.
תשחקי לי ילדה טובה
можно так сказать? какой будет дословный перевод?
(я возвращаясь к "play nice")
Ага, теперь я понял! Все стало ясно! Я пожалуй пойду по пути грамотных людей, и не стану пополнять статистику неопытных татуировщиков))) Только вот получается, что начало фразы будет выше, чем конец... на фоне написания справа налево я бы сам не пришел к правильному расположению на теле я бы скорее подумал, что нужно по часам поворачивать)))
Спасибо за консультацию... теперь это тату будет символизировать не только нашу с ней любовь, но и мою с вами беседу)))) сообщение 247 можно рассматривать как достоверный источник для написания искомой мною фразы для Мужчины и Женщины ? Все равно не нашол я красивую фразу тут... переведите плз дословно для меня очень прошу... в качестве подарка на роспись :)
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
как перевести на иврит слово "воздух"?
"воздух" в смысле зодиакальной стихии, как огонь или вода.
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как будет на иврите слово "аутентичный"?
заранее спасибо
Очень надеюсь, что предыдущее мое аналогичное сообщение осталось незамеченным только потому что его очень долго одобрял модератор :green:
Поэтому попытаюсь еще раз
подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"
и еще: находила пару раз во всей теме цитату из Песни Песней:
"Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный"
но вот как это в оригинале будет так и не высмотрела, поэтому хотелось бы увидеть ответом на свой запрос
заранее спасибо :)
сорри вот такие фразы:
1. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне. вроде нашел: אני לדודי ודודי לי правильно?
2. Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне. а вот этой нету... есть универсальная, но хотелось бы именно вот такую трактовку.
mnashe, спасибо огромное.
проживи жизнь достойно
плиз перевидите на иврит, горизонтально и вертикально, зарание спс,,,,
добрый вечер, товарищи переведите плиз фразу, на иврит, буду блогадарен,,,,,
"проживу жизнь достойно"
вертикально и горезонтально,
ток плиЗ. если кто переводит , желаетельно не переводчиком, а человек знающий иврит сам, а то переводчик, не ок((((
драсте) есть просьба) перевести фразу на иврит, вертикально, и горезантально...
"Никогда не о чем не жалей"
плиз переведите, а то через переводчик стрёмно) он же не склоняет слова)))
Здравствуйте
Если не трудно можете перевести для меня:
Всё правильно.
и
Нет ничего неправильного.
Заранее благодарю
Цитата: Hannah247 от февраля 7, 2011, 12:38
תשחקי לי ילדה טובה
можно так сказать? какой будет дословный перевод?
(я возвращаясь к "play nice")
Да, пожалуй, «לשחק ילדה טובה» — отличный перевод!
Действительно, слышал такое выражение.
Только почему именно «לי»?
Цитата: bullet от февраля 7, 2011, 13:01
Все равно не нашол я красивую фразу тут... переведите плз дословно для меня очень прошу... в качестве подарка на роспись :)
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
сорри вот такие фразы:
1. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне. вроде нашел: אני לדודי ודודי לי правильно?
2. Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя — мне. а вот этой нету... есть универсальная, но хотелось бы именно вот такую трактовку.
Что значит «дословно»? И на какой язык?
אני לדודי ודודי לי [a̯ni: lə̯ðo:ði: wə̯ðo:ði: li:] — библейская фраза (из Песни Песней), говорится от лица Её.
Аналогичной фразы от лица Его там нету (есть много других, не хуже :)).
Фраза эта, естественно, — на библейском иврите. В современном Израиле так не говорят: во-первых, потому что это самое слово «дод» означает не только «милый», «близкий», но и «дядя», и во избежание путаницы в современном иврите используется только второе значение («дядя»), а во-вторых, потому что принадлежность в современном иврите выражают не предлогом дательного падежа (лә-), а составным предлогом шель или причастием шаййа́х.
Насколько я понимаю, вы хотите, чтобы фраза от лица м. звучала в том же стиле, что и фраза от лица ж. Так что использовать в качестве ж-фразы оригинальный библейский стих, а в качестве м-фразы — современный иврит — не годится. Использовать для обеих современный — некрасиво. Использовать в качестве м-фразы библейскую фразу в женском роде («дода» вместо «дод») — тоже не годится, поскольку такого употребления в Библии нету, и могут возникнуть ассоциации с тётей.
Пожалуй, лучшим выходом будет такой:
אני לרעיתי ורעיתי לי [a̯ni: lə̯raʕja:θi: wə̯raʕja:θi: li:]
Именно этим словом — raʕja:θi: («близкая, подруга») — чаще всего называет Он Её в Песни Песней.
Это женский род от того самого слова רֵעַ, которое в знаменитом повелении «люби ближнему самому как ты» («возлюби ближнего своего как самого себя» в искажённом переводе).
Цитата: Eriyar от февраля 7, 2011, 18:40
и еще: находила пару раз во всей теме цитату из Песни Песней:
"Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный"
но вот как это в оригинале будет так и не высмотрела, поэтому хотелось бы увидеть ответом на свой запрос
Цитата: 8:6 שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה:
Цитата: Вася пугавкин от февраля 7, 2011, 20:21
драсте) есть просьба) перевести фразу на иврит, вертикально, и горезантально...
"Никогда не о чем не жалей"
плиз переведите, а то через переводчик стрёмно) он же не склоняет слова)))
Ну разве что вот так:
אל תבכה על מה שכבר עבר
«Не плачь о том, что уже прошло».
Возможно, это не то, что ты хочешь сказать.
Но по-другому я вряд ли переведу.
Слово «жалеть» в русском языке — неоднозначно.
Если под «жалеть» понимать «раскаиваться, что так поступил» — то смысл фразы получается нехороший. Задумываться о своих ошибках надо обязательно; надо анализировать их причины и находить решения, как избежать их в дальнейшем.
Но если под «жалеть» подразумеваются напрасные переживания об упущенном (вместо того, чтобы жить дальше и находить адекватные нынешнему состоянию решения), то мой перевод достаточно близок.
Цитата: mooloko от февраля 7, 2011, 13:03
как перевести на иврит слово "воздух"?
"воздух" в смысле зодиакальной стихии, как огонь или вода.
רוּחַНазвания всех стихий на иврите:
אֵשׁ эш (огонь)
רוּחַ ру́ах (букв. «ветер» или «дух»).
מַיִם ма́им (вода)
עָפָר ʕафа́р (букв. «прах»)
А просто «воздух» (не в смысле стихии) — אויר аўир (от греческого αερ).
Цитата: BlackJack72 от февраля 7, 2011, 14:00
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как будет на иврите слово "аутентичный"?
заранее спасибо
מקורי мәқори́ (от слова мақо́р «источник, оригинал»).
Цитата: bullet от февраля 7, 2011, 13:01
переведите плз дословно для меня очень прошу...
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
Ещё немного о «дословном переводе».
Оригинальный библейский стих ёмче, чем его русский перевод. «Принадлежность» здесь — лишь одна из трактовок, поскольку в библейском иврите принадлежность передаётся предлогом ל, соответствующим в большинстве случаев русскому дательному падежу.
То есть в оригинале «Я — Милому Моему, а Он — Мне». Вместо тире можно вписать не только «принадлежу», но и, скажем, «дарю любовь».
И порядок тоже имеет значение.
В мире (и в судьбе человека) бывает и обратный порядок: משכני אחריך נרוצה «влеки меня, за Тобой побежим» (Песнь Песней 1:4). Но это не обычное состояние; это чудо, это подарок Творца — в качестве аванса. Как выход их Египта в месяце
нисан. А потом требуется бежать самостоятельно, прилагая собственные силы. Как и в любви мужчины и женщины: сначала есть страсть, всё приятно и легко, безо всяких усилий. А потом приходят будни, и нужно много работать над собой, чтоб сохранить любовь.
«Я — Милому Моему, а Он — Мне» — это обычное состояние в мире. Творец всегда хочет дать человеку благо. Но прежде человек должен преодолеть свой эгоизм и проявить заложенную в нём божественную природу — стремление
давать.
Это — обычное состояние в мире, соответствующее месяцу
элул — времени возвращения.
Начальные буквы слов אני לדודי ודודי לי образуют слово אלול
элул.
Цитата: Eriyar от февраля 7, 2011, 18:40
подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"
Я, наверно, не очень понял, о чём речь :(
Здравствуйте!
Очень нужна ваша помощь в переводе на иврит имени Александр, а также его краткой формы - Саша, и слов "мужественный защитник" и "защитник". Заранее огромнейшее спасибо!
Цитата: mnashe от февраля 8, 2011, 10:52
Цитата: bullet от февраля 7, 2011, 13:01
переведите плз дословно для меня очень прошу...
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
Ещё немного о «дословном переводе».
Оригинальный библейский стих ёмче, чем его русский перевод. «Принадлежность» здесь — лишь одна из трактовок, поскольку в библейском иврите принадлежность передаётся предлогом ל, соответствующим в большинстве случаев русскому дательному падежу.
То есть в оригинале «Я — Милому Моему, а Он — Мне». Вместо тире можно вписать не только «принадлежу», но и, скажем, «дарю любовь».
И порядок тоже имеет значение.
В мире (и в судьбе человека) бывает и обратный порядок: משכני אחריך נרוצה «влеки меня, за Тобой побежим» (Песнь Песней 1:4). Но это не обычное состояние; это чудо, это подарок Творца — в качестве аванса. Как выход их Египта в месяце нисан. А потом требуется бежать самостоятельно, прилагая собственные силы. Как и в любви мужчины и женщины: сначала есть страсть, всё приятно и легко, безо всяких усилий. А потом приходят будни, и нужно много работать над собой, чтоб сохранить любовь.
«Я — Милому Моему, а Он — Мне» — это обычное состояние в мире. Творец всегда хочет дать человеку благо. Но прежде человек должен преодолеть свой эгоизм и проявить заложенную в нём божественную природу — стремление давать.
Это — обычное состояние в мире, соответствующее месяцу элул — времени возвращения.
Начальные буквы слов אני לדודי ודודי לי образуют слово אלול элул.
Ув. Mnashе, спасибо за внимание уделенное моей скромной персоне.... правильно ли я Вас понял? :
"
אני לדודי ודודי לי" («Я — Милому Моему, а Он — Мне») эта фраза универсальна для обоих полов!? Корректно ли
она будет выглядеть на наших телах в представленном Вами виде?! И на какой разновидности иврита она написана? Заранее благодарю.
Цитата: bullet от февраля 8, 2011, 15:59
Ув. Mnashе, спасибо за внимание уделенное моей скромной персоне...
Скорее этой фразе (к тому же самой часто спрашиваемой в этой теме). Следующих вопрошающих буду сюда направлять :)
Ну и вообще «Песнь Песней» достойна и не такого внимания.
Рабби Акива сказал: «Весь мир не стоит того дня, когда дана была (людям) «Песнь Песней». Ведь всё Писание свято, а «Песнь Песней» — Святая Святых».
Цитата: bullet от февраля 8, 2011, 15:59
правильно ли я Вас понял? :
"אני לדודי ודודי לי" («Я — Милому Моему, а Он — Мне») эта фраза универсальна для обоих полов!?
Нет, не универсальна. «Доди» — это мужской род. Он называет Её другими словами, чаще всего
раʕйати — вот я и предложил перефразировать таким образом.
Цитата: bullet от февраля 8, 2011, 15:59Корректно ли она будет выглядеть...
Тоже вариант. Не перефразировать ничего, а так и оставить, несмотря на то, что эта фраза от лица Её.
Естественно, я не рассматриваю «Песнь Песней» как «любовную лирику, и больше ничего»; Он и Она в «Песни Песней» — Это Единый и Его творение (Шхина / мир / человечество / народ и т.д. — различные аспекты). В то же время, проекция божественной любви — любовь земная. Те же принципы работают и здесь, так что не вижу причин отвергать применение текстов «Песни Песней» к любви между мужчиной и женщиной.Цитата: bullet от февраля 8, 2011, 15:59
Корректно ли она будет выглядеть на наших телах в представленном Вами виде?!
К татуировкам я вообще отношусь весьма негативно. Так что с уверенностью сказать не могу.
Но, наверно, нормально, поскольку это известный библейский стих, и необязательно быть ему привязанным к конкретным людям. В конце концов, основа божественна...
Цитата: bullet от февраля 8, 2011, 15:59
И на какой разновидности иврита она написана?
На библейском, вестимо, — раз она библейская.
помогите перевести)))) пожалуйста.
(//)
Цитата: mnashe от февраля 8, 2011, 09:21
Только почему именно «לי»?
mnashe, а разве можно просто убрать «לי»?
ну т.е. как без него звучать будет?
Цитата: mnashe от февраля 8, 2011, 11:14
Цитата: Eriyar от февраля 7, 2011, 18:40
подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"
Я, наверно, не очень понял, о чём речь :(
а если дословный перевод? или это совсем коряво звучит на иврите?
а то я как та собака в данном случае все понимаю а объяснить не могу :green:
Попробую передать смысл:
имеется в виду то что когда мы оказываемся на распутье, любой из путей для нас абсолютно реален пока мы не сделаем шаг в одном единственном направлении. (Вобще это фраза из моего любимого фильма "Господин Никто").
И огромное спасибо за перевод из Песни Песней :)
Доброго времени суток! :)
Скажите, а здесь нет людей, знающих идиш? ::)
Мне бы просто фразочку одну перевести, но нужно на идиш, а я ума не приложу - к кому можно обратиться... :???
Цитата: Бадра от февраля 8, 2011, 15:15
Очень нужна ваша помощь в переводе на иврит имени Александр, а также его краткой формы - Саша
Что значит «перевести имя» — вроде понятно. Хотя не всегда возможно. Так, в нашем случае мы можем с уверенностью сказать, что имя составлено из греческих слов ἀλέξω («защищаю», מֵגֵן на иврите) и ἀνδρός («мужчина», «человек», אִישׁ или גֶּבֶר на иврите). А как это интерпретировать — «мужественный защитник» или «защитник людей» — это уже наши домыслы.
Но я совсем не понимаю, что значит «перевести краткую форму». У краткой формы нет никакого смысла, чтоб её переводить!
Если имелось в виду ивритское написание имени, а не перевод, то это, соответственно, אלכסנדר и סשה.
Это имя в ходу у евреев со времён Александра македонского.
Цитата: Бадра от февраля 8, 2011, 15:15
...и слов "мужественный защитник" и "защитник".
защитник В Танахе слово «защитник» как таковое отсутствует, а в этом качестве употребляется слово מָגֵן «щит».
В современном иврите в значении «защитник» употребляют причастие מֵגֵן «защищающий».
Но без огласовок оба слова выглядят одинаково.
мужественный Полного аналога нет.
В большинстве случаев можно перевести словом גִּבּוֹר «богатырь, герой», но нужно иметь в виду, что это не точный перевод.
Если перевести «мужественный защитник» дословно как «מגן גבור», то со стопроцентной уверенностью можно сказать, что это будет читаться как «щит героя / богатыря», а вовсе не как предполагаемое тобой значение имени Александр.
Цитата: natassha от февраля 9, 2011, 18:29
помогите перевести)))) пожалуйста.
Я такую многоэтажную арабицу даже прочесть не могу, не то чтобы понять.
Мне кажется, лучше задать вопрос в соответствующей теме — тогда его скорее увидят знающие арабский (хотя и в эту тему многие из них заходят).
Цитата: Hannah247 от февраля 9, 2011, 22:26
Цитата: mnashe от февраля 8, 2011, 09:21
Только почему именно «לי»?
mnashe, а разве можно просто убрать «לי»?
ну т.е. как без него звучать будет?
Ведь ни на русском, ни на английском нет его.
Зачем же на иврит переводить как «играй мне хорошую девочку»?
Доброе утро всем!
Колоть ничего не буду, но подход к вопросам в этом топике попразил глубиной
Суть вопроса - перевести имя(см. ник)
Какие могут быть варианты - по смыслу, или, если можно так выразиться - исторический перевод(кто в древних сказаниях/текстах был смутьяном и скандалистом) ?
А еще перевести- тбилисский, с окраской на происхождение, учитывая ивритское имяобразование
Соррь, сумбурно изложил вопрос, но как-то так... (это еще даже без отчества/третьего инициала ))))
Цитата: Eriyar от февраля 9, 2011, 23:55
Попробую передать смысл:
имеется в виду то что когда мы оказываемся на распутье, любой из путей для нас абсолютно реален пока мы не сделаем шаг в одном единственном направлении. (Вобще это фраза из моего любимого фильма "Господин Никто").
Понятно.
Тогда можно это передать так:
כל הדרכים פתוחות לפניך, עד שבחרת אחת מהן
«все пути открыты пред тобой, пока ты [не] выбрал один из них»
или
כל הדרכים פתוחות לפניך, עד שתבחר אחת מהן
«все пути открыты пред тобой, пока ты [не] выберешь один из них»
Только в противоположность русскому, первая фраза может быть обращена к обоим полам, а вторая — только к мужскому. Но это не проблема, поскольку второе лицо здесь абстрактно.
Скорей всего, можно придумать и более лаконичную формулировку, но мне лень, поскольку сама мысль мне не нравится. Неправильная она — как в первой, так и во второй своей части. И далеко не все возможности перед нами открыты (это лишь иллюзия), и далеко не всегда выбор переводит нас в совершенно другую плоскость. Гораздо чаще человеку посылают знаки, помогающие ему вернуться к точке выбора и пройти её правильно, или выйти на правильный путь, несколько подряпавшись о растущие в пространстве между двумя путями колючки. Сравнительно редко возникают ситуации, в которых неправильный выбор кардинально меняет всю жизнь.
В конце концов, пункт назначения не мы выбираем. Мы выбираем лишь путь — будем ли мы развиваться сознательно, совершая постоянную работу над собой, или нас придётся волочить цели насильно (это больно).
Резюмирую: первая часть ошибочна совсем (это — иллюзия слепых), а вторая относится лишь к редким ситуациям, да и то условно (поскольку одним воплощением наша жизнь не ограничивается).
спасибо, ребята )))
Уважаемые участники и гости форума! Помогите, пожалуйста, разобраться: если фраза "спаси и сохрани меня" переводится как שמרני והושיעני, то как сказать просто "спаси и сохрани"?
Цитата: natassha от февраля 9, 2011, 18:29
помогите перевести)))) пожалуйста.
(//)
Во имя Аллаха, милосердного, милостивого.
Это (wiki/ru) Басмала (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0)
Цитата: mnashe от февраля 10, 2011, 08:33
Цитата: natassha от февраля 9, 2011, 18:29
помогите перевести)))) пожалуйста.
Я такую многоэтажную арабицу даже прочесть не могу, не то чтобы понять.
В данном случае как раз ничего сложного нет.
נולד כדי להיות מאושר
пожалуйста напишите вертикально и переведите пожалуйста! :)
пожалуйста, помогите мне с переводом на иврит. уже вся извелась просто в поисках помощи((
"спасибо мама за то что я дышу"
Цитата: Фея в кедах от февраля 10, 2011, 13:36
Уважаемые участники и гости форума! Помогите, пожалуйста, разобраться: если фраза "спаси и сохрани меня" переводится как שמרני והושיעני, то как сказать просто "спаси и сохрани"?
А зачем?
Без указания,
кого хранить и избавлять, получается бессмыслица.
Приведи тогда целиком,
что ты хочешь выразить.
Цитата: алинка2010yow от февраля 10, 2011, 20:18
נולד כדי להיות מאושר
пожалуйста напишите вертикально...
Тут. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978)
Цитата: алинка2010yow от февраля 10, 2011, 20:18
נולד כדי להיות מאושר
...и переведите пожалуйста!
Родился, чтобы быть осчастливливаемым (счастливым).
Вот же ж представления о жизни у людей! :down: :wall:
Цитата: арина липко от февраля 10, 2011, 22:42
пожалуйста, помогите мне с переводом на иврит. уже вся извелась просто в поисках помощи((
"спасибо мама за то что я дышу"
תודה לך אמא על שאני נושמת
[/quote]
А зачем?
Без указания, кого хранить и избавлять, получается бессмыслица.
Приведи тогда целиком, что ты хочешь выразить.
[/quote]
Жалко, что бессмыслица.
Если татуировка будет на моём теле, то и так понятно, кого хранить. А предложенная мною фраза слишком длинная (место ограничено). Хотелось бы максимально сократить, не меняя смысла.
Цитата: Esvan от февраля 10, 2011, 17:15
В данном случае как раз ничего сложного нет.
Наверно, нет — для того, кто умеет такое читать. Я же ничего кроме простого шрифта (как там его?) читать не умею.
Поэтому мне очень трудно разглядеть
син в едва заметной волнистости, идущей после неожиданно огромной
ба, лам-лам в «ллаɦи» тоже мне непонятно, запись ħа поверх ра в двух словах очень необычно,
мим в том же «ррахмани» прочесть не могу, нун там же вообще огромный на половину следующего слова, а конец выглядит для меня как
мим с точками от
йа :o
Цитата: mnashe от февраля 4, 2011, 09:14
Цитата: Сандрини от февраля 2, 2011, 15:50
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ирина...
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/ИринаИри́на — распространённое русское женское имя древнегреческого происхождения, означает «мир», «покой» (др.-греч. εἰρήνη). Аналог в Западной Европе — «Ирэн» (Irene), в англоязычных странах — «Айрин» (Irene).
Цитата: Сандрини от февраля 2, 2011, 15:50
...и фразу «вместе навсегда и никогда».
На иврите нет слова «никогда». Так что придётся переформулировать — иначе не могу перевести по смыслу, поскольку не понимаю смысл.
А «вместе навсегда» подробно обсуждалось совсем недавно — полистай последние страницы.
Так я и не поняла,Ирина на иврит нельзя перевести?(
А что касается смысла фразы - человек будет со мной Вместе Навсегда,в мыслях в моем сердце,но в реальной жизми мы уже вместе не будем Никогда..можно это как нибудь перевести?
Здравствуйте!!! Помогите очень прошу!!! Переведите пожалуйста имена ТИМОФЕЙ СОФИЯ и расположите по вертикале и по горизонтали с начало чтоб шло имя Тимофей, а затем София. Мне сказали что эти имена на иврит не переводятся, это так? Заранее огромное спасибо! Очень жду!)
Здравствуйте уважаемые форумчани. Я к вам с вопросами. Хочу сделать тату написать вот это (Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом)
Много смотря в интернете везде иврит написан по разному беру к примеру тату Виктории Бекхом на позвоночнике אני ואהוב שלי אהוב שלי - לי, הוא מלחך בין שושנים
Что означает(Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями) Но у неё написано по другому я имею ввиду написание?? как быть ??
Хочу тоже на позвоночнике ? как бы не ошибиться с написание . помогите.. пожалуйста
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как будет "Либо Всё либо ничего" в вертикальном расположении?
здравствуйте а подскажите как будет "Всё будет и ты это знаешь" по вертикали?
Цитата: Ssndrini от февраля 11, 2011, 13:55
Так я и не поняла,Ирина на иврит нельзя перевести?(
А зачем вообще имена
переводить??? Так не принято.
Ну, если очень надо, перевожу:
Мир, цельность — שלום шало́м. Есть женское имя, образованное от этого слова — שלומית Шломи́т.
Покой — מנוחה мнуха́, שלוה шалўа. Есть женское имя מנוחה Мнуха.
Ещё раз — не понимаю, зачем это нужно. :donno:
Обычно имена оставляют как есть.
Цитата: Ssndrini от февраля 11, 2011, 13:55
А что касается смысла фразы - человек будет со мной Вместе Навсегда,в мыслях в моем сердце,но в реальной жизни мы уже вместе не будем Никогда..можно это как нибудь перевести?
Понятно... :(
А так ли уж нужно здесь это «никогда»?
Тем более, что ещё большой вопрос, какой мир — реален, а какой — не очень...
Для евреев и индусов ответ ясен:
этот мир — мир иллюзии. А
там — мир истины.
Я бы перевёл просто: בלבי תמיד יחד «в сердце моём всегда вместе». Или что-нибудь в этом роде. Без «никогда».
Уважаемый Mnashe!!! Пожалуйста перевидите имена Тимофей и София! И расположите их пожалуйста вертикально, чтоб первое было имя Тимофей затем София! Огромное спасибо заранее!)
Привет!Помогите пожалуйста с переводом на иврит этой фразы: Я в Боге,а Бог во мне.
Благодарю заранее!
А с этим вопросом не ждать? Не судьба ?
ЦитироватьСуть вопроса - перевести имя(см. ник)
#884 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=16425.msg763258#msg763258)
Добрый час, Mnashe! Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл. Спасибо огромное.
PS
И если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((
mnashe, и мне захотелось сделать себе татуировку. Переведите пожалуйста иероглифами (вертикально) следующую фразу: «А тащемта реп это просто напросто кал например». Большим шрифтом, пожалуйста))))
:)
Цитата: Vadim_ от февраля 14, 2011, 17:24
А с этим вопросом не ждать? Не судьба ?
ЦитироватьСуть вопроса - перевести имя(см. ник)
#884 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=16425.msg763258#msg763258)
Я просто нич-ч-чего не понял. Понадеялся, что кто-то другой расшифрует.
Цитата: Vallena от февраля 13, 2011, 21:42
Привет!Помогите пожалуйста с переводом на иврит этой фразы: Я в Боге,а Бог во мне.
Благодарю заранее!
Не могу себе представить, как это, так что и перевести не получается.
Хотя, вроде бы, ничего крамольного: говорят же, что человек — это целый мир, а Творец ממלא כל העלמין וסובב כל העלמין наполняет [Собой] все миры и окружает [Собой] все миры...
И всё равно, что-то не так, не получается...
Цитата: bullet от февраля 15, 2011, 01:25
И если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t2810.htm
Цитата: bullet от февраля 15, 2011, 01:25
Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл.
Этот?
Цитата: 10:2לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת:
«Не доставляют пользы сокровища неправедные, добродетель же избавляет от смерти».
Цитата: zavachka81 от февраля 13, 2011, 19:20
Уважаемый Mnashe!!! Пожалуйста перевидите имена Тимофей и София! И расположите их пожалуйста вертикально, чтоб первое было имя Тимофей затем София! Огромное спасибо заранее!)
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/ТимофейТимофе́й (др.-греч. Τιμόθεος — почитающий Богов) — мужское имя греческого происхождения.
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/София_(имя)Софи́я, Со́фья (др.-греч. σοφία — «мудрость») — женское имя, а также богословское и философское понятия.
Правильно ли я перевижу и располагаю?
mnashe, спасибо вам большое, что ответили!!! Но я бы хотела узнать, как они будут выглядеть на иврите! Пожалуйста очень вас прошу напишите на иврите!) :)
ЗДравствуйте! Помогите поожалуйста перевести 3 фразы на иврит вертикально! ОЧЕНЬ НУЖНО!!! ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО ЗАРАНЕЕ!!
"Счастье сопутствует смелым"
*Только сердцем - мы видим ясно*
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
Здравствуйте!!!
Я уже даже не знаю, к кому обратиться, поэтому очень прошу помощи у Вас.
Помогите перевести на иврит фразу "мой мир, в котором я летаю" или что-нибудь в этом роде, вариантно, если не будет получаться...
Ибо у меня получается бред.
Заранее очень благодана!!!!!
Только пожалуйста переведите вертикально, мне очень нужно, мастер ждет!!!Огромное вам спасибо! :(
mnashe, нам другова не надо !! :stop:
זה מה ש'ש ועם זה ננצח
Итак, постараюсь объяснить поподробнее.
Перевод имени "Вадим", учитывая этимологию (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC_(%D0%B8%D0%BC%D1%8F))(т.е. перевод как таковой, по заложенному смыслу)- мне привлекательнее второе толкование :eat:
если еще и благозвучным окажется - совсем повезло :)
По аналогиям: Светлана-Ора, Лиора ; Лев-Арье, и т.д...так, та же Ирина/Шломит недавно проскакивала- замечательный перевод!
...либо, подыскав соответствуюшего персонажа из древнееврейского/танахического эпоса , опять таки, учитывая характер заложенный в толковании.
...а может быть, еще какие-то соответствия применяются при переводах имен/поиске замены в языке отличном от оригинала ?
Хотя, снова не уверен, что удалось объснить задуманное :???
Второй момент был про "тбилисского" ("т'били" в переводе с грузинского -теплый)...но к этому мы еще вернемся
Ну, интересно перевести себя ....
ЗЫ. кстати, как в имени звучало бы בן שמחה
..и почему гугл переводит как "С Новым годом " !?
Цитата: mnashe от февраля 15, 2011, 10:57
Цитата: bullet от февраля 15, 2011, 01:25
И если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t2810.htm
Цитата: bullet от февраля 15, 2011, 01:25
Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл.
Этот?
Цитата: 10:2לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת:
«Не доставляют пользы сокровища неправедные, добродетель же избавляет от смерти».
У меня так написано по русски: она дала ему силу владычествовать над всем.
вот ссылка:
http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm
Mnashe, а нету чтобы цифры арабские были, а письмо на иврите? Я как то случайно нашел такое, а вот сейчас не могу повторить свой подвиг)))
И еще имя Кристелл как пишется плиз)))))
Спасибочки))))))
quote=http://ru.wikipedia.org/wiki/Тимофей]Тимофе́й (др.-греч. Τιμόθεος — почитающий Богов) — мужское имя греческого происхождения.[/quote]
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/София_(имя)Софи́я, Со́фья (др.-греч. σοφία — «мудрость») — женское имя, а также богословское и философское понятия.
Правильно ли я перевижу и располагаю?
mnashe, спасибо вам большое, что ответили!!! Но я бы хотела узнать, как они будут выглядеть на иврите! Пожалуйста очень вас прошу напишите на иврите!) :)
Цитата: zavachka81zavachka81
Надеюсь, это не год рождения⁇ :o
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:20
Цитата: zavachka81zavachka81
Надеюсь, это не год рождения⁇ :o
[/quote
А что вас так пугает год рождения?))))
Меня пугает контраст возможного возраста и текста.
Цитата: zavachka81 от февраля 15, 2011, 11:19
mnashe, спасибо вам большое, что ответили!!! Но я бы хотела узнать, как они будут выглядеть на иврите! Пожалуйста очень вас прошу напишите на иврите!)
Ну, «почитающий богов» будет выглядеть как מכבד אלים (читается: мəхаббе́д эли́м),
а «мудрость» будет выглядеть как חכמה (читается: хохма́).
Теперь порядок?
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:43
Меня пугает контраст возможного возраста и текста.
[/quote
С возрастом все в поряде) не пугайтесь за меня! Вот теперь вы меня пугаете, и что же такое с текстом у меня? :???
Ну, «почитающий богов» будет выглядеть как מכבד אלים (читается: мəхаббе́д эли́м),
а «мудрость» будет выглядеть как חכמה (читается: хохма́).
Теперь порядок?
[/quote]
А если без вложенного в имя смысла, просто перевести его? Это не правильно, так нельзя? Допустим перевести имя по буквам?!
Цитата: КРИС от февраля 15, 2011, 13:01
ЗДравствуйте! Помогите поожалуйста перевести 3 фразы на иврит вертикально!
Технику вертикального перевода я пока не освоил, перевожу пока что дедовским способом :(
Цитата: КРИС от февраля 15, 2011, 13:01
"Счастье сопутствует смелым"
Не припоминаю. И нет идей, как перевести, чтобы получилось лаконично и в то же время близко к оригиналу.
Буквальный перевод — אושר נלוה אל האמיצים — как-то не очень...
אושר מצוי אצל אמיצים (букв. «счастье находимо у смелых»),
אושר נמשך אל האמיצים («счастье притягивается к смелым») — тоже коряво
Надо думать. Наверняка есть стандартный перевод этой известной фразы, но я не нашёл.
Цитата: КРИС от февраля 15, 2011, 13:01
*Только сердцем - мы видим ясно*
Это уже спрашивали в этой теме.
Я предложил:
רק הלב רואה ברור «только сердце видит ясно».
Цитата: КРИС от февраля 15, 2011, 13:01
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
Израильтяне говорят:
אין דבר שעומד בפני הרצון
Предупреждаю: это ЛОЖЬ!
Хотя относительно
духовных устремлений это верно.
Цитата: КРИС от февраля 15, 2011, 15:43
Только пожалуйста переведите вертикально, мне очень нужно, мастер ждет!!!
Инструкция по вертикальному написанию есть в этой же теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978).
Цитата: zavachka81 от февраля 16, 2011, 09:00
А если без вложенного в имя смысла, просто перевести его? Это не правильно, так нельзя? Допустим перевести имя по буквам?!
Ничего не понимаю.
Как можно перевести без вложенного смысла?
Что тогда переводить? :donno:
Например, есть слово «book».
Игнорируем вложенный смысл, и «переводим»: слово из четырёх букв, две посредине — овальные, две по краям — длинношеие.
Так, что ли?
Но это же не перевод!
Перевод — «книга».
Ну, «почитающий богов» будет выглядеть как מכבד אלים (читается: мəхаббе́д эли́м),
а «мудрость» будет выглядеть как חכמה (читается: хохма́).
Теперь порядок?
[/quote]
Получается, что имя Тимофей на иврите произносится как мəхаббе́д эли́м, а София - хохма́ ? Я правильно понимаю? Или на иврите таких имен нет?
Цитата: zavachka81 от февраля 16, 2011, 09:34
Получается, что имя Тимофей на иврите произносится как мəхаббе́д эли́м, а София - хохма́ ? Я правильно понимаю? Или на иврите таких имен нет?
Получается, что Мнаше слишком умничает и важничает.
:yes:
Хинт: То, о чем Вы просите, называется не перевод, а транслитерация.
Хинт: То, о чем Вы просите, называется не перевод, а транслитерация.
Подскажите мне пожалуйста, вот я хочу сделать тату имен Тимофей и София, как мне все таки поступить? Транслитерация или перевод как предлагает mnashe? Мне безумно нравится иврит и поэтому рассматриваю только этот язык!
Цитата: zavachka81 от февраля 16, 2011, 09:45
Мне безумно нравится иврит и поэтому рассматриваю только этот язык!
Язык-то ни при чем , буквы только будут ивритские.
(Они там и не совсем родные, на самом деле. :) )
Гугла дает:
טימותי סופיה
По мне нормально, но лучше пусть израильтяне одобрят...
Мnashe огромное Вам спасибо!, если все таки сможети перевезти "Счастье сопутствует смелым", Буду еще более благодарна))) еще раз спасибо!
По мне нормально, но лучше пусть израильтяне одобрят...
[/quote]
Я бы даже сказала написание!))) Буду ждать одобрения! Хочется не промахнуться, а сделать все правильно, разобраться в этом вопросе!)
Цитата: Vadim_ от февраля 15, 2011, 16:40
Итак, постараюсь объяснить поподробнее.
Перевод имени "Вадим", учитывая этимологию(т.е. перевод как таковой, по заложенному смыслу)- мне привлекательнее второе толкование :eat:
если еще и благозвучным окажется - совсем повезло :)
По аналогиям: Светлана-Ора, Лиора ; Лев-Арье, и т.д...так, та же Ирина/Шломит недавно проскакивала- замечательный перевод!
...либо, подыскав соответствуюшего персонажа из древнееврейского/танахического эпоса , опять таки, учитывая характер заложенный в толковании.
...а может быть, еще какие-то соответствия применяются при переводах имен/поиске замены в языке отличном от оригинала ?
Хотя, снова не уверен, что удалось объснить задуманное :???
Теперь понял.
Но ничего похожего в голову не приходит, единственная близкая ассоциация — חֶפְצִי־בָהּ «желанная мне» — так звали жену праведного царя Хизқияɦу, она же — внучка пророка Йешаʕйаɦу, тоже праведница (библейский пример, когда у родителей-праведников выходит сын-злодей — царь Мнашше).
А среди мужских имён ничего не припоминаю.
Ну разве что совсем уж далёкая ассоциация — имя לוי Леўи́ (от корня לוי «сопровождать»:
ותאמר ` עתה הפעם ילוה אישי אלי , כי ילדתי לו שלשה בנים . על כן קרא שמו לוי
«И сказала: теперь, на этот раз, привадится ко мне мой муж, ибо родила я ему трёх сыновей — и потому названо его имя Леўи» /1:29:34/).
Цитата: Vadim_ от февраля 15, 2011, 16:40
Второй момент был про "тбилисского" ("т'били" в переводе с грузинского -теплый)...но к этому мы еще вернемся
Тёплый на иврите — חם хам, и имя такое есть, но... ;)
В общем, оно нееврейское :)
Цитата: Vadim_ от февраля 15, 2011, 16:40
кстати, как в имени звучало бы בן שמחה
Как вполне нормальное еврейское отчество.
Имя Симха распространено и у ашкеназим, и у сфарадим, только у ашкеназим как мужское, а у сфарадим я его слышал как женское, но, возможно, бывает и у мужчин.
Цитата: Vadim_ от февраля 15, 2011, 16:40
...и почему гугл переводит как "С Новым годом " !?
Класс!
Действительно!
Попробовал несколько вариантов:
оригинал | транскрипция | гуглятор |
בן שמחה | бен Симха | С Новым годом (happy year) |
יצחק בן שמחה | Йицхақ бен Симха | Бен Симха |
מנשה בן שמחה | Мнашше бен Симха | Симха Бен-Менаше |
Мой моск не ослилил логику гуглятора.
Цитата: Flos от февраля 16, 2011, 09:49
По мне нормально, но лучше пусть израильтяне одобрят...
Нормально. Лучше, пожалуй, по-израильски טימות׳י, а то прочтут как Тимоти (впрочем, это одно и то же, и буква ת на нормальном иврите оба звука означает, как t, так и θ).
Но намного лучше, конечно, Τιμόθεος и Σοφία.
Цитата: Ianita от февраля 15, 2011, 14:16
Здравствуйте!!!
Я уже даже не знаю, к кому обратиться, поэтому очень прошу помощи у Вас.
Помогите перевести на иврит фразу "мой мир, в котором я летаю" или что-нибудь в этом роде, вариантно, если не будет получаться...
Ибо у меня получается бред.
Заранее очень благодана!!!!!
Этот вопрос уже был в теме.
Вкратце — я не вижу возможности перевести адекватно (может быть, недостаточно понимаю смысл), а буквальный перевод будет звучать смешно, поскольку семантика соответствующего слова в иврите сильно отличается от русского.
[/quote]Нормально. Лучше, пожалуй, по-израильски טימות׳י, а то прочтут как Тимоти (впрочем, это одно и то же, и буква ת на нормальном иврите оба звука означает, как t, так и θ).
Но намного лучше, конечно, Τιμόθεος и Σοφία.
[/quote]
mnashe, огромное Вам спасибо! Вы меня практически убедили делать на греческом языке!))) Еще один вопрос, это греческий или древнегреческий?
Цитата: bullet от февраля 15, 2011, 19:18
Цитата: mnashe от февраля 15, 2011, 10:57
Цитата: bullet от февраля 15, 2011, 01:25
И если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t2810.htm
Цитата: bullet от февраля 15, 2011, 01:25
Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл.
Этот?
Цитата: 10:2לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת:
«Не доставляют пользы сокровища неправедные, добродетель же избавляет от смерти».
У меня так написано по русски: она дала ему силу владычествовать над всем.
вот ссылка: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm
А... Это не та книга «притчей Соломона», о которой я подумал.
Эта не вошла в еврейский канон, её нет в современном Танахе, так что ничего по ней сказать не могу. У меня даже нет оригинала (а сохранился ли он? возможно, древнее Септуагинты и нет).
Вообще, Шломо оставил несколько тысяч «притчей», до нас дошла лишь небольшая часть, даже если считать и эти, неканонические.
Цитата: zavachka81 от февраля 16, 2011, 10:36
mnashe, огромное Вам спасибо! Вы меня практически убедили делать на греческом языке!))) Еще один вопрос, это греческий или древнегреческий?
Flos же уже объяснил: это ни иврит, ни русский, ни греческий, ни древнегреческий
язык. Это всего лишь БУКВЫ.
А буквы в современном языке используют те же, что и в древнегреческом (не считая дизайна).
Сами имена тоже известны с древности.
Спасибо Вам mnashe и Flos, помогли разобраться!) ::)
Цитата: bullet от февраля 15, 2011, 19:18
Mnashe, а нету чтобы цифры арабские были, а письмо на иврите? Я как то случайно нашел такое, а вот сейчас не могу повторить свой подвиг)))
Не понял:
чего нету?
На иврите сейчас используют в основном обычные арабские цифры, область применения традиционной записи чисел весьма ограничена.
Mnashe спасибо Вам огоромное!!! если всетаки сможете перевезти "Счастье сопутствует смелым" буду весьма признательна!))
Господа!!! Я в полном восторге от Вас! Вы реально помогаете нам, ничего не знающем и ничего не понимающим в этих вопросах людям! Все добиваются от вас ответа и удовлетворенные убегают с этого сайта! А я вот никак не могу вас покинуть, от прочитанного выше глаза на лоб лезут. Все хотят ТАТУ на ИВРИТЕ, и я в том числе хотела), но никто не имеет понятия как правильно написать, что это будет значит и все хотят столбиком! :green:
Что красиво по русски, будет ужасным образом выглядеть на иврите!
Еще раз огромное спасибо за помощь и осознание!!! :=
:)
Уважаемый, Mnashe. Как будет выглядеть правильно надпись на иврите ?
фраза: " Она дала ему силу владычествовать над всем "
Цитата: bullet от февраля 16, 2011, 13:39
Уважаемый, Mnashe. Как будет выглядеть правильно надпись на иврите ?
фраза: «Она дала ему силу владычествовать над всем»
По-разному может быть, в зависимости от контекста.
#883 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg763258.html#msg763258)
#916 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg768176.html#msg768176)
Цитата: mnashe от февраля 16, 2011, 10:14
Теперь понял.
Но ничего похожего в голову не приходит, единственная близкая ассоциация — חֶפְצִי־בָהּ «желанная мне» — так звали жену
Как-то не хочется называться "желанной ему" праведной женой праведного царя..и даже внучкой пророка :negozhe:
Будем считать, что исторически не получилось((..хотя, попытка еще будет...пониже
А если подойти с такой стороны?
Какие есть еврейские имена (ашкеназские, сефардские, "новодельные") производные от:
привлекательный
зовущий
любимый
спорщик
смутьян ?
И по Хаму/חם , т.е. городу моему теплому (http://s010.radikal.ru/i311/1102/f0/6ad353f362a6.gif)
Подразумевалось словообразование географическое. Ну, по образу и подобию -
Иосиф Аримафейский - יוסף הרמתי , ибо יוסף היה תושב רמתיים
или по аналогии с ламанческими/ланкастерскими( но не так криво דון קיחוטה איש לה מנשה :) )
Кстати, а что читают 10 ияра (http://i080.radikal.ru/1102/64/e7e81e259e37.gif) ?
Извини еще раз за беспокойство, а на идиш прописью, как будут написаны эти фразы? Мой мастер по тату предложил набить их на идиш или арабской вязью....Спасибо....
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
«только сердце видит ясно».
Доброго времени суток)) подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза на иврите "Чудеса там, где в них верят" ? гугл выдал :
פלאי שבו הם מאמינימ
правильно?
Премодерация выключится через несколько сообщений.
Цитата: FidontheR от февраля 16, 2011, 18:17
Какие есть еврейские имена (ашкеназские, сефардские, "новодельные") производные от:
привлекательный
зовущий
любимый
спорщик
смутьян ?
привлекательный: не припоминаю ничего
любимый: имя דָוִד Даўи́д (Давид) предположительно образовано от слова דוֹד дод — милый, близкий (сердцу).
Из современных: женское Аɦува — ивритизация Люба / Либэ.
Ещё есть мужское имя ידידיה Йәдидйа́ — друг Бога.
спорщик: в Писании есть имена יריב Яри́в и יהויריב Йɦояри́в, которые вроде как от слова «конфликтовать, бороться, ссориться». Второе явно имеет в виду Бога (типа «Бог за нас против наших врагов»), первое скорей всего подразумевает то же самое.
Вряд ли сейчас употребляют эти имена.
Ещё имя Йисраэль само Писание трактует: «ибо боролся ты с богами и людьми и победил».
Цитата: FidontheR от февраля 16, 2011, 18:17
И по Хаму/חם , т.е. городу моему теплому
Подразумевалось словообразование географическое. Ну, по образу и подобию —
Иосиф Аримафейский — יוסף הרמתי , ибо יוסף היה תושב רמתיים
Не понял.
Нормальный перевод на русский — Йосиф из Рамаѳаим, или Йосиф Раматейский.
«Тбилисский», по идее, можно было бы перевести на иврит с тем же суффиксом -и (образующим отымённые прилагательные) от имени Тблилиси, но проблема в том, что в Тбилиси уже есть -и на конце. Так что — ми-Тбилиси «из Тбилиси», или, подражая древним, иш Тбилиси «человек Тбилиси». Но никак не со словом «хам» — иначе Йосиф Раматейский надо переводить как Йосиф Возвышенностный.
Цитата: FidontheR от февраля 16, 2011, 18:17
или по аналогии с ламанческими/ланкастерскими (но не так кривоדון קיחוטה איש לה מנשה :) )
Сначала прочёл только то, что в скобках. Долго пытался сообразить, к кому здесь относятся слова «муж у неё — Мнашше» :)
Цитата: milka11 от февраля 16, 2011, 22:43
Доброго времени суток)) подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза на иврите "Чудеса там, где в них верят"?
Можно так:
נסים מתחוללים למי שמאמין בהם «чудеса происходят для того, кто в них верит».
Если буквально, то
נסים מתחוללים איפה שמאמינים בהם «чудеса происходят там, где в них верят».
Цитата: milka11 от февраля 16, 2011, 22:43
гугл выдал:
פלאי שבו הם מאמינימ
«удивительно, что в него они верят».
Цитата: FidontheR от февраля 16, 2011, 18:17
Кстати, а что читают 10 ияра ?
В разные годы на эту дату попадают разные недельные главы. Иногда — אמור, иногда — בהר, иногда пара אחרי-קדושים.
Так что нужно знать год.
И то, у меня в моей программе указано чтение для Израиля, но не для заграницы.
Цитата: КРИС от февраля 16, 2011, 18:18
Извини еще раз за беспокойство, а на идиш прописью, как будут написаны эти фразы? Мой мастер по тату предложил набить их на идиш или арабской вязью....Спасибо....
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
«только сердце видит ясно».
Тут я помочь не могу.
Добрый день! помогите пожалуйста перевести на иврит имя Светлана (горизонтально и вертикально) и выражение "только сердцем мы видим ясно" также горизонтально и вертикально. Заранее огромное спасибо!
Скажите пожалуйста имя правильно написано? хочу сделать вдоль стопы, от пальцев нужно написать с буквы ה
и так далее?
ו י ק ט ו ר י ה
ZSV, прочти, пожалуйста, хотя бы предыдущую страничку в этой же теме.
извините, может мне не по глазам, но имя Светлана я не нашла :donno:
Цитата: ZSV от февраля 18, 2011, 08:52
извините, может мне не по глазам, но имя Светлана я не нашла
А это (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg768873.html#msg768873)?
Цитата: mnashe от февраля 16, 2011, 13:49
Цитата: bullet от февраля 16, 2011, 13:39
Уважаемый, Mnashe. Как будет выглядеть правильно надпись на иврите ?
фраза: «Она дала ему силу владычествовать над всем»
По-разному может быть, в зависимости от контекста.
Mnashe, вот контекст: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm книга Премудростей... тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.
спасибо :)
Цитата: bullet от февраля 18, 2011, 19:45
Mnashe, вот контекст: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm книга Премудростей... тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.
Разыскал в интернете ивритский перевод (http://www.daat.ac.il/daat/hasfarim/hohmat-2.htm) этой книги (с греческого оригинала в Септуагинте), изданный в Варшаве в 1885 году.
Вот интересующая нас фраза:
ЦитироватьОна сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения: она дала ему силу владычествовать над всем.
αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου ἔδωκέν τε αὐτω̨̃ ἰσχὺν κρατη̃σαι ἁπάντων
בהיברא נוצר הראשון לאבי כל-הארץ, החכמה שמרתהו משחת, ותחזק ידו למשול בכל.
Буквальный перевод: «
и усилила его руку (т.е. поддержала) властвовать над всем»
Мне кажется, это удачный перевод для тебя, поскольку вполне может быть отнесён ко «второму контексту».
Если еще не было - как сделать на иврите татуировку, чтобы красивыми буквами было - "ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь"?
Цитата: злой от февраля 19, 2011, 20:15
Если еще не было - как сделать на иврите татуировку, чтобы красивыми буквами было - "ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь"?
Таки было:
ТАТУ НА ИВРИТЕ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg614629.html#msg614629)
Жаль, что нельзя прикрепить...
Ключевые слова: «ради умершего».
А ради живущих запрета не было.
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2011, 20:35
Ключевые слова: «ради умершего».
А ради живущих запрета не было.
Нет, это о надрезах.
Соседи-язычники в те времена делали особые надрезы на коже в память об умерших.
А татуировки в любом случае запрещены.
Евреям.
А как расшифровывается слово для татуировки в иврите?
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2011, 21:27
А как расшифровывается слово для татуировки в иврите?
Цитата: Kleinקַעֲקַע tattoo (a hapax legomenon in Bible, occuring Lev. 19:28).
Of uncertain origin; possibly formed through reduplication of base קוע (= to dig deep, deepen), appearing also in Arab. qa' (= plain. lowland, bottom).
«Углубление»? А по каким соображениям переводится как «татуировка»?
«Углубление» — это перевод основы קוע, редубликацией которой, предположительно, образовано слово, означающее татуировку.
У самого слова קַעֲקַע (точнее, в Торе словосочетание כְּתֹבֶת קַעֲקַע — первое слово означает «надпись, письмена») нет других значений, как нет и других трактовок его значения...
Цитата: mnashe(точнее, в Торе словосочетание כְּתֹבֶת קַעֲקַע — первое слово означает «надпись, письмена»)
Нет там такого. Это для «нарезов» сочетание с כְּתֹבֶת, а для קַעֲקַע с другим глаголом, «давать»...
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2011, 00:52
Нет там такого. Это для «нарезов» сочетание с כְּתֹבֶת, а для קַעֲקַע с другим глаголом, «давать»...
:no:
Цитироватьושרט לנפש לא תתנו בבשרכם , וכתבת קעקע , לא תתנו בכם . אני ה׳
Ох, извини!
Это я просто глянул, что словом «нарезы» переведено сочетание «начертание»+«надрез» и не обратил внимания, что глагол употреблён один (а переведён, сцуко, двумя разными словами: «делайте» и «накалывайте»‼ >().
здравствуйте!) посмотрела здесь перевод "Только сердцем мы видим ясно", в гугле перевод получился вот так и чем он отличается от вашего?)...просто на самом деле интересно в чем отличие)))רק הלב רואה בבירור
Добрый день! Может кто нибудь перевести тату с иврита! Очень нужно! Могу скинуть картинку! Пишите сюда с пометкой тату 384-232-182 ! Заранее благодарен !!
Помогите перевести тату!! Я ради этого даже зарегистрировался!! Заранее благодарен!
Цитата: Жак07 от февраля 21, 2011, 18:54
Добрый день! Может кто нибудь перевести тату с иврита! Очень нужно! Могу скинуть картинку! Пишите сюда с пометкой тату 384-232-182 ! Заранее благодарен !!
Ничё не понял.
Куда писать с пометкой «тату 384-232-182»?
Можешь скинуть картинку — скинь её прям сюда.
Цитата: bloom_julia от февраля 21, 2011, 14:59
здравствуйте!) посмотрела здесь перевод "Только сердцем мы видим ясно", в гугле перевод получился вот так и чем он отличается от вашего?)...просто на самом деле интересно в чем отличие)))רק הלב רואה בבירור
Это тоже правильно, просто слегка неуклюже, тяжеловесно.
Разница ведь только в последнем слове: у меня — ברור
барур, а там — בבירור
бәверур.
Грамматически форма
барур «ясный» — это пассивное причастие от глагола
ливрор — разделять смесь, отбирать зёрна от плевел (или наоборот — «мух от котлет»). То есть раскладывать всё на свои места, в том числе и в переносном смысле (по отношению к информации). На иврите нередко в качестве наречия используют соответствующее прилагательное или причастие:
барур — это и «ясный», и «ясно»,
тов — это и «хороший», и «хорошо».
Усиленная порода того же глагола — לברר
ләварер — означает «выяснять, уточнять». Действие это (процесс) называется בירור
берур. Соответственно, בבירור
бәверур — это «в уточнении», и тоже используется как наречие с близким значением: «точно, ясно».
Поскольку мы хотим сохранить лаконичность, афористичность, предпочтительна, конечно же, первая форма
(барур) — она короче и традиционней.
Здравствуйте, правилен ли перевод?
"Сила моя! Тебя буду
воспевать я, ибо Бог - заступник
мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי
"Сила моя! Тебя буду
воспевать я, ибо Бог - заступник
мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי
Всё ли здесь верно? Спасибо))))
Цитата: mnashe от февраля 19, 2011, 19:55
Цитата: bullet от февраля 18, 2011, 19:45
Mnashe, вот контекст: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm книга Премудростей... тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.
Разыскал в интернете ивритский перевод (http://www.daat.ac.il/daat/hasfarim/hohmat-2.htm) этой книги (с греческого оригинала в Септуагинте), изданный в Варшаве в 1885 году.
Вот интересующая нас фраза:
ЦитироватьОна сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения: она дала ему силу владычествовать над всем.
αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου ἔδωκέν τε αὐτω̨̃ ἰσχὺν κρατη̃σαι ἁπάντων
בהיברא נוצר הראשון לאבי כל-הארץ, החכמה שמרתהו משחת, ותחזק ידו למשול בכל.
Буквальный перевод: «и усилила его руку (т.е. поддержала) властвовать над всем»
Мне кажется, это удачный перевод для тебя, поскольку вполне может быть отнесён ко «второму контексту».
спасибо огромное. Без вас я бы не справился.... помню свое обещание про изучение алфавита))) Удачи во всем!
Цитата: Настя_пермь от февраля 22, 2011, 14:43Здравствуйте, правилен ли перевод?
"Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог - заступник мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי
Да (59:18).
Цитата: Jak07 от февраля 21, 2011, 19:54
Я ради этого даже зарегистрировался!
Фраза оборвана с обоих концов, но похоже, что это перевод вот отсюда:
Цитата: 1Кор.13:1–131 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
2 Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
(Перевод на картинке не очень точный, но смысл угадывается).
спасибо большое!! надеюсь правильно :)
Всем привет!!! Хочу на днях сделать тату! - напишите пожалуйста на иврите вертикально и горизонтально имена "Максим" и "Оля" - заранее спасибо!!!
Подскажите, пожалуйста...очень нужно
Очень важно...
переводила словосочетание "Израильская армия" на Иврит.
В гугле выдает как הצבא הישראלי...а при копировании в WORD меняет слова местами...так как же правильно и будет ли это ошибкой?
Заранее спасибо...
Нашли что в гугле искать...
(wiki/he) צבא_הגנה_לישראל (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A6%D7%91%D7%90_%D7%94%D7%92%D7%A0%D7%94_%D7%9C%D7%99%D7%A9%D7%A8%D7%90%D7%9C)
помогите пожалуйста перевести имя Демьян и фразу господи спаси и сохрани на иврит :)
Цитата: maks1mka от февраля 24, 2011, 09:15
Всем привет!!! Хочу на днях сделать тату! - напишите пожалуйста на иврите вертикально и горизонтально имена "Максим" и "Оля" - заранее спасибо!!!
Максим -
מקסיםОля -
אולהКак здесь уже не раз писали, вертикальное написание в иврите не принято.
Цитата: демьян от февраля 27, 2011, 20:36
помогите пожалуйста перевести имя Демьян и фразу господи спаси и сохрани на иврит :)
Демьян -
דמיאןГосподи спаси и сохрани
אדוני שמרני והושיעני
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!
הכי טוב ללכת הראשון
Цитата: Кир от марта 6, 2011, 20:23
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!
הכי טוב ללכת הראשון
Похоже, что нет. Я не смог понять смысл.
Можно по-русски?
а подскажите как на иврите будет Даниил??
Цитата: mnashe от марта 6, 2011, 21:15
Цитата: Кир от марта 6, 2011, 20:23
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!
הכי טוב ללכת הראשון
Похоже, что нет. Я не смог понять смысл.
Можно по-русски?
это похоже на буквальный перевод "лучше всего идти первым" а может и "лучше всего поехать в РИшон (который ле-Цийон)"
Цитата: мама от марта 8, 2011, 13:47
а подскажите как на иврите будет Даниил??
דניאל
(читается: даниель)
Цитата: мама от марта 8, 2011, 13:47
а подскажите как на иврите будет Даниил??
Даниель דניאל
с огласовками
דָּנִיֵּאל
опоздал)
кстати, а почему там йуд не удваивается? потоу что рядом с матерью чтения что ли?
В библейском тексте вообще редко буква пишется два раза подряд.
Повсеместно לוים вместо לויים
Очень часто נקים вместо נקיים
Но — всегда עניים, איים, ציים, חיים, всегда יששכר
Конкретно здесь, наверно, и этимология сказывается. Видимо, Даниель ← Даниʔэль под влиянием аккадского.
Цитата: mnashe от марта 8, 2011, 14:34
В библейском тексте вообще редко буква пишется два раза подряд.
Повсеместно לוים вместо לויים
Очень часто נקים вместо נקיים
Но — всегда עניים, איים, ציים, חיים, всегда יששכר
Конкретно здесь, наверно, и этимология сказывается. Видимо, Даниель ← Даниʔэль под влиянием аккадского.
в общем традиционная орфография, нэ? (как Давид - דוד)
раз уже тема зашла, а зачем в Иерусалиме стали йуд писать? ירושלם, я так подозреваю, он изначально был Йерушалем? а потом -ем распался на -айим?
Цитата: Juuurgen от марта 8, 2011, 14:39
раз уже тема зашла, а зачем в Иерусалиме стали йуд писать? ירושלם, я так подозреваю, он изначально был Йерушалем? а потом -ем распался на -айим?
Не знаю...
Знатоки здесь говорили, что -айим — суффикс топонимов.
Может, раньше было Йерушалем, потом переосмыслили и стали читать Йерушалайим...
Доброй ночи!Подскажите, пожалуйста, как переводится на иврит фраза "Весь мир — театр, в нём женщины, мужчины — все актеры" и как она будет выглядеть вертикально.Спасибо!
כל העולם תיאטרון, נשים ואנשים בו הם כולם שחקנים
ну это буквальный перевод...
[коль hа-олАм тэатрОн, нашИм вэ-анашИм бо hэм сахканИм]
исправьте меня если че...
я б сказал
כל העולם תיאטרון ואנשים בו שחקנים
[коль hа-олАм тэатрОн вэ-анашИм бо сахканИм]
весь мир - театр, и люди в нем - актеры... не звучит мне "нашим вэ-анашим"
Т.е. чтобы получить вертикальную надпись,то нужно повернуть экран на 90 градусов вправо.
Не хотелось бы, конечно, поправлять Шекспира))Лучше уж тогда писать полностью.
Если не секрет, Вы как переводите?мне тут одна программка по другому вывела))
Цитата: NatellaMost от марта 9, 2011, 23:40
Если не секрет, Вы как переводите?
По идее, те, кто берутся переводить в соотв. темах, просто владеют этими языками :)
я просто до этого пролистала пару страниц этого форума,там посылают на переводчики.Вот так и родился вопрос. :)
подождем mnashe, он точно напишет так, как надо
Насколько корректно вообще православным писать что-либо на иврите?
На арабском писать страшно;на японском-вероятность того,что не ошибутся, очень мала;идиш подобен ивриту. Для вертикальной надписи иврит-идеальный вариант,получается.
Цитата: NatellaMost от марта 10, 2011, 00:08
Насколько корректно вообще православным писать что-либо на иврите?
Не понял вопрос? Насколько корректно писать католикам на старославянском? - из той же оперы
Цитата: NatellaMost от марта 10, 2011, 00:08
На арабском писать страшно;на японском-вероятность того,что не ошибутся, очень мала;
почему страшно?
так вы спросите про японский, вам подскажут, как надо
Цитата: NatellaMost от марта 10, 2011, 00:08
идиш подобен ивриту.
не... идишь подобен немецкому же (только буквы еврейские)
Цитата: NatellaMost от марта 10, 2011, 00:08
Для вертикальной надписи иврит-идеальный вариант,получается.
как раз нет. для вертикальной надписи идельный вариант - китайский, японский, старомонгольское письмо, например.... для иврита это противоестественно....
лично я бы посоветовал для вертикальной надписи - японский))))
Мне остаётся только подписаться под каждым ответом Juuurgen'a.
Действительно, буквальный перевод
«כל העולם תיאטרון, נשים ואנשים בו הם כולם שחקנים» звучит очень плохо, а
«כל העולם תיאטרון ואנשים בו שחקנים» — отлично.
Ещё лучше будет без «весь»:
«העולם תיאטרון ואנשים בו שחקנים»
Ну и ко всем остальным его ответам, без исключения — :+1:
Цитата: NatellaMost от марта 9, 2011, 23:11
Доброй ночи!Подскажите, пожалуйста, как переводится на иврит фраза "Весь мир — театр, в нём женщины, мужчины — все актеры" и как она будет выглядеть вертикально.Спасибо!
Эта фраза из Шекспира была переведена на иврит еще более полувека назад и она знакома каждому образованному израильтянину. Звучит она следующим образом:
כל העולם במה, וכל אנשי ונשותיו שחקנים הםСуществует элементарное правило перевода: если речь идет о крылатой фразе, взятой из иноязычного (в данном случае, английского) первоисточника, то следует поискать ее устоявшийся перевод в иврите, а не переводить ее русский перевод. Мы здесь уже разбирали аналогичный пример с фразой "через тернии к звездам".
Да, я слышал её со словом במה («сцена»), но — не в этой форме, а в укороченной, примерно так, как я привёл.
Видимо, те, от кого я слышал (или от кого они слышали), сократили её, поскольку тоже чувствовали, что в такой форме она на иврите звучит плохо.
Да, и почему «אנשי ונשותיו»? Описка?
к сожалению мне далеко и до израильтянина :'(, и до образованного :wall:
Цитата: Juuurgen от марта 10, 2011, 10:14
к сожалению мне далеко и до израильтянина :'(, и до образованного :wall:
И тем не менее, перевёл очень близко к тому, что я слышал от израильтян.
Значит — чувство языка есть.
Цитата: mnashe от марта 10, 2011, 10:22
Значит — чувство языка есть.
не знаю, есть ли чувство языка... просто люблю иврит
Цитата: mnashe от марта 10, 2011, 10:11
Да, и почему «אנשי ונשותיו»? Описка?
Да, конечно.
Правильно будет:
כל העולם במה, וכל אנשיו ונשותיו שחקנים הם
Цитата: mnashe от марта 10, 2011, 10:38
8940 "כל העולם במה וכולנו שחקנים"
4890 "כל העולם במה ואנחנו שחקנים"
+680 "כל העולם במה ואנחנו שחקנים"
3730 "כל העולם במה, וכל אנשיו ונשותיו שחקנים הם"
Ох уж эти причуды BiDi...
Все четыре строчки набраны одинаково, а отображаются — по-разному!
Цитата: mnashe от марта 10, 2011, 10:38
google находит много разных форм, но лидируют эти три:
8940 "כל העולם במה וכולנו שחקנים"
4890 "כל העולם במה ואנחנו שחקנים"
+680 "כל העולם במה ואנחנו שחקנים"
3730 "כל העולם במה, וכל אנשיו ונשותיו שחקנים הם"
C «театром», действительно, не встречается, только со «сценой».
со сценой оно как-то по-поэтичнее будет)))
google находит много разных форм, но лидируют эти три:
8940 "כל העולם במה וכולנו שחקנים"
4890 "כל העולם במה ואנחנו שחקנים"
+680 "כל העולם במה ואנחנו שחקנים"
3730 "כל העולם במה, וכל אנשיו ונשותיו שחקנים הם"
C «театром», действительно, не встречается, только со «сценой».
здраствуйте,я на днях собираюсь делать себе тату,но нужен точный перевод фразы "Любовь побеждает всё" на иврите!
гугл выдает : האהבה כובשת הכל
првильный ли перевод?
Цитата: NatellaMost от марта 9, 2011, 23:40
Т.е. чтобы получить вертикальную надпись,то нужно повернуть экран на 90 градусов вправо.
ВЛЕВО
Цитата: mnashe от марта 10, 2011, 10:38
Ох уж эти причуды BiDi...
Все четыре строчки набраны одинаково, а отображаются — по-разному!
Надо вставлять RLM, LRM.
Цитата: Esvan от марта 10, 2011, 15:19
Цитата: mnashe от марта 10, 2011, 10:38
Ох уж эти причуды BiDi...
Все четыре строчки набраны одинаково, а отображаются — по-разному!
Надо вставлять RLM, LRM.
Приходится.
Я их даже в свою раскладку засунул.
Цитата: Vikkki5 от марта 10, 2011, 14:32
здраствуйте,я на днях собираюсь делать себе тату,но нужен точный перевод фразы "Любовь побеждает всё" на иврите!
гугл выдает : האהבה כובשת הכל
првильный ли перевод?
כובשת — это «захватывает». Видимо, это не тот оттенок «победы», который имел в виду автор афоризма.
Если речь идёт о преодолении препятствий, то
אהבה מתגברת על הכל
или
אהבה תנצח הכל «любовь побеждает/победит всё»
Добрый день. Спасибо всем кто откликнулся на просьбу. Раз в предыдущей фразе нет смысла, кто нибудь мог бы помочь перевести "Лучшие уходят первыми". Заранее благодарен.
Цитата: Кир от марта 10, 2011, 21:41
Раз в предыдущей фразе нет смысла, кто нибудь мог бы помочь перевести "Лучшие уходят первыми"
Пока не придумывается что-то достаточно универсальное и при этом афористичное и не слишком ошибочное...
А вот как идея эта выражена в Пятикнижии:
Когда погибли посреди праздника два больших праведника, сыновья Аɦарона, Моше утешал его так:
Цитата: 3:10:3ויאמר משה אל אהרן ` הוא אשר דבר ה׳ לאמר בקרבי אקדש , ועל פני כל העם אכבד . וידם אהרןИ сказал Моше Аарону: это то, что говорил Господь, когда сказал: близкими ко Мне освящусь и пред всем народом Я прославлюсь. И умолк Аарон.
Цитата: Кир от марта 10, 2011, 21:41
Добрый день. Спасибо всем кто откликнулся на просьбу. Раз в предыдущей фразе нет смысла, кто нибудь мог бы помочь перевести "Лучшие уходят первыми". Заранее благодарен.
הטובים הולכים ראשוניםЭто устоявшееся ивритское выражение с абсолютно идентичным значением: "Лучшие уходят первыми".
Спасибо, Elik. Не слышал, теперь буду знать.
(Запомнить несложно — перевод буквальный!) :)
Цитата: Elik от марта 11, 2011, 08:42
Цитата: Кир от марта 10, 2011, 21:41
Добрый день. Спасибо всем кто откликнулся на просьбу. Раз в предыдущей фразе нет смысла, кто нибудь мог бы помочь перевести "Лучшие уходят первыми". Заранее благодарен.
הטובים הולכים ראשונים
Это устоявшееся ивритское выражение с абсолютно идентичным значением: "Лучшие уходят первыми".
интересно, есть ли где книжица какая-нить с такими устойчивыми выражениями на иврите...
ॐ असतो मा सद्गमय ।
तमसो मा ज्योतिर्गमय।
मृत्योर्मामृतं गमय॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Помогите перевести пожалуйста.Желательно не сплошным текстом, а вот в такой же форме.Заранее спасибо
Цитата: Juuurgen от марта 11, 2011, 10:13
интересно, есть ли где книжица какая-нить с такими устойчивыми выражениями на иврите...
Книжицы есть. Две из них стоят у меня перед носом:
לשון ראשון
הניבון הישראלי המקיף לביטויים עממיים
однако в них приведены далеко не все устойчивые выражения (например, выражения הטובים הולכים הראשונים в них нет, хотя оно общеупотребительно) и, наоборот, многие выражения, приводимые в них, известны и понятны разве что профессорам ивритской филологии или раввинам. Так что, как всегда, Гугл нам в помощь... :)
Цитата: Дмитрий66632ॐ असतो मा सद्गमय ।
तमसो मा ज्योतिर्गमय।
मृत्योर्मामृतं गमय॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Помогите перевести пожалуйста.
Это, конечно, не в эту тему, но классику надо уважить...
Цитата: Брихадараньяка-упанишада 1.3.28ОМ! От небытия меня к бытию веди.
От тьмы меня к свету веди.
От смерти меня к бессмертию веди.
ОМ! Мир! Мир! Мир!
Как будет "Свобода или смерть" ?
Цитата: aik от марта 11, 2011, 23:19
Как будет "Свобода или смерть" ?
חופש או מוות
хОфэш о мАвэт
:tss:
Цитата: Elik от марта 11, 2011, 08:42
הטובים הולכים ראשונים
Это устоявшееся ивритское выражение с абсолютно идентичным значением: "Лучшие уходят первыми".
Спасибо вам огромное!!!!!!
Можете помочь перевести "надеждой мы спасены" на иврит. Если можно вертикально расположить. Заранее спасибо:)
Цитата: Susi от марта 13, 2011, 14:51
надеждой мы спасены
נִוָּשֵעַ בְּתִקְוָה «спасёмся надеждой»
или
התקוה תושיענו «надежда спасёт нас»
Или надо именно так, в прошедшем времени?
נושענו בתקוה (это буквальный перевод)
Впрочем, я не уверен, что правильно понял вопрос...
Всем привет)Пожалуйста, подскажите как пишется фраза на иврите "Рождена чтобы быть счастливой" вертикально??Заранее благодарю)) ;)
дался вам этот вертикальный иврит!
по русски спиралью пишите!
приветствую нужна помощь .. переведите пожалуйста фразу "ДАЖЕ ВЗМАХ КРЫЛА МАЛЕНЬКОЙ БАБОЧКИ НА ОДНОМ КОНЦЕ СВЕТА МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К УРОГАНУ НА ДРУГОМ.... теория хаоса"
Пмогите пожалуста перевести фразу "Женщина,умеющая любить".И как она будет правильно читаться.Спасибо заранее)))
Цитата: КуКушКа от марта 15, 2011, 03:54
приветствую нужна помощь .. переведите пожалуйста фразу "ДАЖЕ ВЗМАХ КРЫЛА МАЛЕНЬКОЙ БАБОЧКИ НА ОДНОМ КОНЦЕ СВЕТА МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К УРАГАНУ НА ДРУГОМ.... теория хаоса"
афИлу hэнЭф канАф шэль парпАр катАн бэ-эхАд hа-хЭлэк шэль ha-олАм яхОль лесабЭв hурикАн ба-хЭлэк hа-ахЭр
торАт кАос
אפילו הינף כנף של פרפר קטן באחד החלק של העולם יכול לסבב הוריקן בחלק האחר
תורת כאוס
чушь какая-то получилась :(
Цитата: Olga P от марта 15, 2011, 10:11
Пмогите пожалуста перевести фразу "Женщина,умеющая любить".И как она будет правильно читаться.Спасибо заранее)))
האישה שיודעת לאהוב
hа-ишА ше-йодА'ат лэ'эhОв
афИлу hэнЭф канАф шэль парпАр катАн бэ-эхАд hа-хЭлэк шэль ha-олАм яхОль лесабЭв hурикАн ба-хЭлэк hа-ахЭр
торАт кАос
אפילו הינף כנף של פרפר קטן באחד החלק של העולם יכול לסבב הוריקן בחלק האחר
תורת כאוס
чушь какая-то получилась :(
[/quote]почему чушь?(
Цитата: Olga P от марта 15, 2011, 10:11
Пмогите пожалуста перевести фразу "Женщина,умеющая любить".И как она будет правильно читаться.Спасибо заранее)))
האשה שיודעת לאהוב
Правильно читается так:
[ɦaʔiˈʃ:ɑ: ʃɛj:o:ˈðaʕaθ lɛʔˈɛ̯ɦo:v]
А по-израильски — так:
ɦаиша́ шейода́ат лееɦо́в
или
аиша́ шейода́ат леео́в
Мой ответ запоздал :)
Цитата: Juuurgen от марта 15, 2011, 11:41
אפילו הינף כנף של פרפר קטן באחד החלק של העולם יכול לסבב הוריקן בחלק האחר
אפילו הינף כנף של פרפר קטן
באחד החלק של בקצה העולם יכול
לסבב הוריקן בחלק האחר לגרום לסערה בקצהו השני.
Цитата: mnashe от марта 15, 2011, 11:48
Правильно читается так:
а что у меня не так? я ['] поставил, чтоб не думали, что "aa" и "ээ" опечатки.
Цитата: mnashe от марта 15, 2011, 11:48
ɦаиша́ шейода́ат лееɦо́в
или
аиша́ шейода́ат леео́в
"лее" [leje] :o
очепятка у Вас вышла
Цитата: mnashe от марта 15, 2011, 11:54
אפילו הינף כנף של פרפר קטן באחד החלק של בקצה העולם יכול לסבב הוריקן בחלק האחר לגרום לסערה בקצהו השני.
так и знал, что чушь написал...
все-таки лигром...
а вот слова кацэ и сэара нужно запомнить.
mnashe, а почему все-таки не hурикан и не торнадо?
и почему шени, а не ахэр?
может это тоже устойчивое выражение? я его только в фильме слышал
Спасибо,ребят,большое))))
Цитата: mnashe от марта 15, 2011, 11:54
Цитата: Juuurgen от марта 15, 2011, 11:41
אפילו הינף כנף של פרפר קטן באחד החלק של העולם יכול לסבב הוריקן בחלק האחר
אפילו הינף כנף של פרפר קטן באחד החלק של בקצה העולם יכול לסבב הוריקן בחלק האחר לגרום לסערה בקצהו השני.
так как правильно будет ?
Цитата: Ketrin85 от марта 14, 2011, 17:02
Всем привет)Пожалуйста, подскажите как пишется фраза на иврите "Рождена чтобы быть счастливой" вертикально??Заранее благодарю)) ;)
Ребятаааааааааааааааа :-[
А мне помогите с моим вопросиком)))ПЖЛ :what:
Цитата: Juuurgen от марта 15, 2011, 11:57
"лее" [leje] :o
очепятка у Вас вышла
Ой, да!
Цитата: Juuurgen от марта 15, 2011, 12:29
все-таки лигром...
לסבב тоже правильно, просто оно несколько архаично, а לגרום — нейтрально.
Цитата: Juuurgen от марта 15, 2011, 12:29
mnashe, а почему все-таки не hурикан и не торнадо?
Потому что סערה «буря» — родное для иврита слово, и стилистически так звучит лучше.
По той же причине, по которой специалисты перевели «бама», а не «театрон», как мы с тобой :)
Цитата: Juuurgen от марта 15, 2011, 12:29
и почему шени, а не ахэр?
הקצה השני ≈ «противоположный конец», קצה אחר ≈ иной конец.
Подчёркивается максимальная удалённость.
Если брать не קצה, а חלק, то только אחר
Цитата: mnashe от марта 15, 2011, 13:44
לסבב тоже правильно, просто оно несколько архаично, а לגרום — нейтрально.
сразу после ваших исправлений вспомнил фразу из "иврит хая": סוסים ופרות גורמים תאונות בכבישים בגליל или че-то типа этого
Цитата: mnashe от марта 15, 2011, 13:44
Потому что סערה «буря» — родное для иврита слово, и стилистически так звучит лучше.
По той же причине, по которой специалисты перевели «бама», а не «театрон», как мы с тобой :)
была бы моя воля, я б вообще все иностранные слова заменил ивритскими. но носители сами выбирают)
Цитата: mnashe от марта 15, 2011, 13:44
הקצה השני ≈ «противоположный конец», קצה אחר ≈ иной конец.
Подчёркивается максимальная удалённость.
Если брать не קצה, а חלק, то только אחר
так там можно и хэлэк?
Цитата: Ketrin85 от марта 15, 2011, 13:10
Ребятаааааааааааааааа :-[
А мне помогите с моим вопросиком)))ПЖЛ :what:
נולדה להיות מאושרת
нольДа лиhйОт мэушЭрэт...
но лучше mnashe или Elik'а подождем. вдруг там какое-нить бат-мазаль надо...
Можно хэлэқ, вполне.
Но ближе к оригиналу — קצה «конец».
Цитата: Juuurgen от марта 15, 2011, 14:15
Цитата: Ketrin85 от марта 15, 2011, 13:10
Ребятаааааааааааааааа :-[
А мне помогите с моим вопросиком)))ПЖЛ :what:
נולדה להיות מאושרת
нольДа лиhйОт мэушЭрэт...
но лучше mnashe или Elik'а подождем. вдруг там какое-нить бат-мазаль надо...
Правильно, но лучше נולדה לאושר «рождена счастью».
А вообще, это один из самых часто задаваемых переводов в теме (в top 5 точно), а среди глупостей — самый.
Уже надоело на него отвечать.
только вертикально не надо, ок?
Цитата: Juuurgen от марта 15, 2011, 14:28
только вертикально не надо, ок?
;)ок))не буду...
Огромное Вам спасибо что помогли :=
помогите ПЖЛ перевести фразу :"никогда не изменяй своим жизненным принципам"
очень нужно !!!:)
Цитата: Lasto4ka от марта 16, 2011, 11:43
помогите ПЖЛ перевести фразу :"никогда не изменяй своим жизненным принципам"
очень нужно !!!:)
אל תבגוד אף פעם בעקרונות שלך [аль тивгОд аф пАам ба-экронОт шельхА] - м.р.
אל תגבדי אף פעם בעקרונות שלך [аль тивгедИ аф пАам бэ-экронОт шелАх] - ж.р.
примерно "не предавай никогда своих принципов"
Только не אף פעם «ни разу», а לעולם «вовеки»:
לעולם אל תבגוד בעקרונותיך
или
לעולם אל תעזוב את עקרונותיך (никогда не оставляй своих принципов)
Цитата: Juuurgen от марта 16, 2011, 12:35
Цитата: Lasto4ka от марта 16, 2011, 11:43
помогите ПЖЛ перевести фразу :"никогда не изменяй своим жизненным принципам"
очень нужно !!!:)
אל תבגוד אף פעם בעקרונות שלך [аль тивгОд аф пАам ба-экронОт шельхА] - м.р.
אל תגבדי אף פעם בעקרונות שלך [аль тивгедИ аф пАам бэ-экронОт шелАх] - ж.р.
примерно "не предавай никогда своих принципов"
СПАСИБО!! :=
Цитата: mnashe от марта 16, 2011, 13:05
Только не אף פעם «ни разу», а לעולם «вовеки»:
לעולם אל תבגוד בעקרונותיך
или
לעולם אל תעזוב את עקרונותיך (никогда не оставляй своих принципов)
СПАСИБО) любые варианты подойдут)
Цитата: mnashe от марта 16, 2011, 13:05
Только не אף פעם «ни разу», а לעולם «вовеки»:
לעולם אל תבגוד בעקרונותיך
или
לעולם אל תעזוב את עקרונותיך (никогда не оставляй своих принципов)
точняк
Цитата: Juuurgen от марта 16, 2011, 15:07
Цитата: mnashe от марта 16, 2011, 13:05
Только не אף פעם «ни разу», а לעולם «вовеки»:
לעולם אל תבגוד בעקרונותיך
или
לעולם אל תעזוב את עקרונותיך (никогда не оставляй своих принципов)
точняк
т.е.
לעולם אל תבגוד בעקרונותיך
и
לעולם אל תעזוב את עקרונותיך правильные перводы?
а можете помочь еще раз =)
"никогда не предавай свои ценности"
либо
"не изменяй своим ценностям"
переведите пжл!!!
:)
см., что mnashe написал. там более граммотно
Цитата: Lasto4ka от марта 16, 2011, 16:41
а можете помочь еще раз =)
"никогда не предавай свои ценности"
либо
"не изменяй своим ценностям"
переведите пжл!!!
Ценности — ערכים
Подставляем:
לעולם אל תבגוד בערכיך никогда не предавай свои ценности = никогда не изменяй своим ценностям
אל תבגוד בערכיך не предавай свои ценности = не изменяй своим ценностям
שמור על ערכיך береги свои ценности
Добрый день)помогите пожалуйста перевести фразу "Моя семья навечно в моём сердце"
Спасибо!
Помогите пожалуйста перевести фразу "Моя семья навечно в моём сердце"
Спасибо!
Помогите пожалуйста перевести фразу "моя семья навечно в моём сердце"
Спасибо!
Цитата: Toni от марта 17, 2011, 08:18
Моя семья навечно в моём сердце
משפחתי לעולם בלבי
Цитата: mnashe от марта 16, 2011, 18:45
Цитата: Lasto4ka от марта 16, 2011, 16:41
а можете помочь еще раз =)
"никогда не предавай свои ценности"
либо
"не изменяй своим ценностям"
переведите пжл!!!
Ценности — ערכים
Подставляем:
לעולם אל תבגוד בערכיך никогда не предавай свои ценности = никогда не изменяй своим ценностям
СПАСИБО! ;up:
אל תבגוד בערכיך не предавай свои ценности = не изменяй своим ценностям
שמור על ערכיך береги свои ценности
Подскажите пожалуйста транскрипцию)Спасибо
משפחתי לעולם בלבי
Цитата: Toni от марта 17, 2011, 17:17
Подскажите пожалуйста транскрипцию
[miʃpaħˈti: lo̯ʕo:ˈlɑ:m bə̯liˈb:i:]В израильском произношении:
мишпахти́ леола́м белиби́
Доброго времени суток!!Прошу у Вас помощи в переводе фразы "вместе навсегда" и "Два тела одной души" на идиш....заранее благодарна....
Цитата: Павла от марта 18, 2011, 11:15
Доброго времени суток!!Прошу у Вас помощи в переводе фразы "вместе навсегда" и "Два тела одной души" на идиш....заранее благодарна....
Вам точно надо на идиш?
Тогда извольте:
Вместе навсегда:
תמיד צוזאמען(Произносится: тУмед цузАмен)
Два тела одной души:
צוויי לײַבער פון איינע נשמה(Произносится: цвэй лайбер фын эйнэ нэшУмэ)
Помогите пожайлуста перевести фразу на иврит
разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить
буду очень благодарна
Уважаемые, могли бы помочь еще раз, подскажите, пожалуйста, транскрипцию.
הטובים הולכים ראשונים очень хотел сам, но знаний пока не хватает, боюсь ошибиться.
Заранее благодарен
Цитата: Кир от марта 19, 2011, 18:21
Уважаемые, могли бы помочь еще раз, подскажите, пожалуйста, транскрипцию.
הטובים הולכים ראשונים очень хотел сам, но знаний пока не хватает, боюсь ошибиться.
Заранее благодарен
hа-товИм hолхИм ришонИм
h можно не произносить
Цитата: Juuurgen от марта 19, 2011, 18:27
Цитата: Кир от марта 19, 2011, 18:21
Уважаемые, могли бы помочь еще раз, подскажите, пожалуйста, транскрипцию.
הטובים הולכים ראשונים очень хотел сам, но знаний пока не хватает, боюсь ошибиться.
Заранее благодарен
hа-товИм hолхИм ришонИм
h можно не произносить
Благодарю вас!
Цитата: LEKSA от марта 18, 2011, 22:58
Помогите пожайлуста перевести фразу на иврит
разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить
буду очень благодарна
Известное латинское выражение Divide et impera , переводимое на русский как "Разделяй и властвуй", на иврите звучит
הפרד ומשולА вот добавленная Вами фраза "и ты будешь царить" звучит по-русски маразматично, поскольку глагол "царить" требует дополнения или обстоятельства, то есть надо указать над кем ты будешь царить или где ты будешь царить. А переводить на другой язык фразу, которая даже в оригинале лишена всякого смысла, - занятие бесполезное.
a kak budet na evrite время лечит vertikalno??
zaranee spasibo
Цитата: kolomparish от марта 20, 2011, 03:56
a kak budet na evrite время лечит vertikalno??
zaranee spasibo
вертикально никак не будет
Цитата: kolomparish от марта 20, 2011, 03:56
a kak budet na evrite время лечит vertikalno??
Что такое "лечить вертикально"? :what:
Цитата: lehoslav от марта 20, 2011, 11:29
Цитата: kolomparish от марта 20, 2011, 03:56
a kak budet na evrite время лечит vertikalno??
Что такое "лечить вертикально"? :what:
в вертикальном положении, имхо
Цитата: Juuurgen от марта 20, 2011, 11:30
в вертикальном положении, имхо
Попались ;)
:green:
?
Ничего, мне почему-то сначала показалось, что вы не поняли.
Цитата: kolomparish от марта 20, 2011, 03:56
время лечит vertikalno
זמן מרפא מאונך — время лечит vertikalno
На всякий случай:
זמן מרפא מאוזן — время лечит horizontalno
Цитата: mnashe от марта 20, 2011, 12:57
Цитата: kolomparish от марта 20, 2011, 03:56
время лечит vertikalno
זמן מרפא מאונך — время лечит vertikalno
На всякий случай:
זמן מרפא מאוזן — время лечит horizontalno
horizontalnая транскрипция
зман мэрапЭ мэузАнvertikalnая транскрипция
з
м
а
н
м
э
р
а
п
Э
м
э
у
н
А
х
Цитата: Elik от марта 18, 2011, 11:55
Цитата: Павла от марта 18, 2011, 11:15
Доброго времени суток!!Прошу у Вас помощи в переводе фразы "вместе навсегда" и "Два тела одной души" на идиш....заранее благодарна....
Вам точно надо на идиш?
Тогда извольте:
Вместе навсегда:
תמיד צוזאמען
(Произносится: тУмед цузАмен)
Два тела одной души:
צוויי לײַבער פון איינע נשמה
(Произносится: цвэй лайбер фын эйнэ нэшУмэ)
Да,на идиш!!) Покорнейше благодарю ;up:
Цитата: Elik от марта 19, 2011, 19:26
Цитата: LEKSA от марта 18, 2011, 22:58
Помогите пожайлуста перевести фразу на иврит
разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить
буду очень благодарна
Известное латинское выражение Divide et impera , переводимое на русский как "Разделяй и властвуй", на иврите звучит
הפרד ומשול
А вот добавленная Вами фраза "и ты будешь царить" звучит по-русски маразматично, поскольку глагол "царить" требует дополнения или обстоятельства, то есть надо указать над кем ты будешь царить или где ты будешь царить. А переводить на другой язык фразу, которая даже в оригинале лишена всякого смысла, - занятие бесполезное.
спасибо , но всё равно это не лишно смысла, полная фраза звучит так :
Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809—1865), который иронизировал: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью».
Цитата: Лекса от марта 20, 2011, 18:34
спасибо , но всё равно это не лишно смысла, полная фраза звучит так :
Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809—1865), который иронизировал: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью».
При всем уважении к месье Прудону, переводчик его высказывания допустил языковую ошибку: в русском языке глагол "царить" не употребляется без дополнения или обстоятельства. Если бы фраза звучала "Ты будешь царить над миром" или "Ты будешь царить в Париже", то я бы ничего против нее не имел. А в данной фразе напрашивается слово "царствовать". Тогда она обретает законченный смысл: "Ты будешь царствовать".
Дело в том, что во французском этой разницы нет: и "царить", и "царствовать" соответствуют глаголу regner.
А фразу Прудона я бы перевел на иврит так:
הפרד ומשול, הפרד ותשלוט, הפרד ותתעשר, הפרד ותוליך את כולם שולל, תסנוור אותם ותלעג לצדק
Привет!Возможно ли перевести эту фразу?
ביחד לנצח נצחים
И еще,подскажите пожалуйста как будет апрель на иврите?заранее спасибо
Цитата: Ssndrini от марта 21, 2011, 18:44
Привет!Возможно ли перевести эту фразу?
ביחד לנצח נצחים
бэ-Яхад ле-нЭцах нэцахИм
вместе на веки веков
Цитата: Ssndrini от марта 21, 2011, 18:45
И еще,подскажите пожалуйста как будет апрель на иврите?заранее спасибо
апрель אפריל
апрИль
Elik
Тогда не могли бы ВЫ перевести фразу с глаголом царстовать, просто мне не нужна вся фраза целиком,а именно этот отрывок
"разделяй и властвуй,разделяй и ты будешь царствовать"
Действительно правильный глагол,закончил фразу и предал ей смыл !
Цитата: Лексазакончил фразу и предал ей смыл !
:E:
Доброй ночки!!! Пожалуйста помогите перевести : ОТ ТЬМЫ МЕНЯ К СВЕТУ ВЕДИ. Если не затруднит напишите, пожалуйста покрупнее и с транскрипцией. Премного благодарна. :)
Цитата: Darja от марта 21, 2011, 22:59
Пожалуйста помогите перевести: ОТ ТЬМЫ МЕНЯ К СВЕТУ ВЕДИ. Если не затруднит напишите
מֵחֲשֵׁכָה לְאוֹרָה הַדְרִיכֵנִיТранскрипция: mēħa̯ʃēˈxɑ̄ lo̯ʔōˈrɑ̄ ɦaðrīˈxēnī
Приблизительная транскрипция: мех
ашеха́ л
оора́ ɦадрихе́ни
Фенкс!!!
И еще как вот это перевести-
אירינה
Цитата: Ssndrini от марта 22, 2011, 10:28
И еще как вот это перевести -
אירינה
Это не переведёшь, нет такого слова.
Это просто транскрипция имени — Ирина.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести:
מֵחֲשֵׁכָה לְאוֹרָה הַדְרִיכֵנִי
Большое спасибо :yes:
Всем добрый вечер! Товарищи, помогите пожалуйста перевести
तमसो मा ज्योतिर्गमय।
Большое спасибо
:yes:
1) Интересно, для кого придумали Гугл?
2) Почему именно это выражение упорно тянет в ивритскую тему?‥
Daffna, скажите, Вы и Darja — одно лицо?
Цитата: Daffna от марта 22, 2011, 16:50
Всем добрый вечер! Товарищи, помогите пожалуйста перевести
तमसो मा ज्योतिर्गमय।
Большое спасибо
:yes:
при чем здесь иврит?
А закорючки похожие. :wall:
Цитата: Bhudh от марта 22, 2011, 21:48
А закорючки похожие. :wall:
:D ниче общего :wall:
а помогите пожалуйста,как будет выгледить эта надпись вертикально
להיות נאמנה לו מי הוא נאמן לך
Цитата: Алёна063 от марта 23, 2011, 06:59
להיות נאמנה לו מי הוא נאמן לך
Вертикально лучше располагать китайские надписи, но поскольку я на китайский переводить не могу, перевожу этот диалог на русский:
Б Ы Т Ь
В Е Р Н О Й
Е М У. | К Т О
О Н,
В Е Р Н Ы Й
Т Е Б Е ? |
(Если надо на иврите — инструкция здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg716978.html#msg716978)).
приветик)))) помогите пожалуйста перевести на иврит фразу: -не слушай шепот тех, кто якобы в курсе; верь сердцу, доверяй своим чувствам--- не дословно, а чтобы смысловой фразой(и если можно, то произнесение) :)
Переведите, пожалуйста, две фразы на иврит: "человек-вещь священная" и "лучше умереть стоя, чем жить на коленях", заранее благодарна
кто сможет переведите пожалуста,очень надо,пожалуста)- я достигну любой цели
заранее спасибо.))
кто сможет переведите пожалуста,очень надо,пожалуста)- я достигну любой цели
заранее спасибо.)
Цитата: alena alena от марта 26, 2011, 18:22
кто сможет переведите пожалуста,очень надо,пожалуста)- я достигну любой цели
заранее спасибо.))
אני אשיג כל מטרה
приветик)))) помогите пожалуйста перевести на иврит фразу: -не слушай шепот тех, кто якобы в курсе; верь сердцу, доверяй своим чувствам--- не дословно, а чтобы смысловой фразой(и если можно, то произнесение) :)
огромное спасибо тому,кто ответил,это было важно для меня.только можно узнать,почему переводчик немного по другому переводит?просто я хочу сделать тату,и что бы фраза была 100% правильной,))
Цитата: alena alena от марта 27, 2011, 21:29
огромное спасибо тому,кто ответил,это было важно для меня.только можно узнать,почему переводчик немного по другому переводит?просто я хочу сделать тату,и что бы фраза была 100% правильной,))
Какой переводчик?
Твоя фраза очень простая (в отличие от соседней #1116), я не знаю, как её можно по-другому перевести.
То есть можно, конечно, но это будет извращение.
я про электронный переводчик
ну раз она точная то спасибо ,,все таки тату дело важное
Цитата: alena alena от марта 27, 2011, 21:58
я про электронный переводчик
ну раз она точная то спасибо ,,все таки тату дело важное
mnashe: вообще никак?? я конечно понимаю, что она сложная.. но может примерно...
Переведу то, что могу, а то, что не смог понять, оставлю.
Цитата: опять я) от марта 27, 2011, 13:58
верь сердцу
Буквальный перевод:
האמן ללבך «верь своему сердцу»
Но лучше так:
סמוך על לבך «полагайся на своё сердце»
Цитата: опять я) от марта 27, 2011, 13:58
доверяй своим чувствам
Аналогично.
סמוך על רגשותיך «полагайся на свои чувства».
А «не слушать шёпот тех, кто якобы в курсе» я совершенно не понял.
Почему шёпот? Как узнать, что якобы, если не слушать?
Я запутался :donno:
пожалуйста скажите, как будет имя Вероника на иврите? заранее спасибо
Цитата: Nikki от марта 29, 2011, 17:51
пожалуйста скажите, как будет имя Вероника на иврите? заранее спасибо
ורוניקה [вэроника]
скажите пожалуйста,как будет на иврите фраза "Лучше меня будет только моя дочь"? спасибо большое=)
Цитата: mnashe от марта 29, 2011, 09:45
Переведу то, что могу, а то, что не смог понять, оставлю.
Цитата: опять я) от марта 27, 2011, 13:58
верь сердцу
Буквальный перевод:
האמן ללבך «верь своему сердцу»
Но лучше так:
סמוך על לבך «полагайся на своё сердце»
Цитата: опять я) от марта 27, 2011, 13:58
доверяй своим чувствам
Аналогично.
סמוך על רגשותיך «полагайся на свои чувства».
А «не слушать шёпот тех, кто якобы в курсе» я совершенно не понял.
Почему шёпот? Как узнать, что якобы, если не слушать?
Я запутался :donno:
это фраза из песни. шепот имеется в виду, что неважно мнение окружающих, поэтому их слова как шепот... неслышные, неважные. ну -слушать тех,кто якобы в курсе- ну это прям жизненное. часто такое бывает, что когда делишься переживаниями, некоторые(ну почти все), делают умный вид и сразу говорят тебе как надо поступать, клятвенно уверяя что только так будет лучше, и только это поможет. и вообще смысл такой, что вот не стоит слушать таких, кто вроде все знает и понимает, а надо прислушаться к себе. просто сама фраз ооочень понравилась как написана, необычно очень
переведите, пожалуйста, фразу "будь мудр, а не прав" кажется так она правильно звучит. Заранее спасибо!
Цитата: Veronika89 от марта 30, 2011, 15:32
скажите пожалуйста,как будет на иврите фраза "Лучше меня будет только моя дочь"? спасибо большое=)
не уверен
רק בתי יותר טובה ממני
[рак битИ йотЭр товА мимЭни]
Цитата: Иннусик от марта 30, 2011, 20:13
переведите, пожалуйста, фразу "будь мудр, а не прав" кажется так она правильно звучит. Заранее спасибо!
תהיה חכם ולא צודק
[тиhйЭ хахАм вэ-ло цодЭк]
а вообще тупо звучит и по-русски и на иврите
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2011, 21:49
Цитата: Иннусик от марта 30, 2011, 20:13
переведите, пожалуйста, фразу "будь мудр, а не прав" кажется так она правильно звучит. Заранее спасибо!
תהיה חכם ולא צודק
[тиhйЭ хахАм вэ-ло цодЭк]
а вообще тупо звучит и по-русски и на иврите
Кстати, я много раз слышал эту фразу от израильтян, а по-русски, вроде, ни разу.
Чаще всего она звучит так:
תהיה חכם, אל תהיה צודק
или наоборот
אל תהיה צודק, תהיה חכם
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2011, 21:44
Цитата: Veronika89 от марта 30, 2011, 15:32
скажите пожалуйста,как будет на иврите фраза "Лучше меня будет только моя дочь"? спасибо большое=)
не уверен
רק ביתי יותר טובה ממני
[рак битИ йотЭр товА мимЭни]
יותר избыточно, а בתי с йодом писать нельзя, потому что это читается «мой дом».
Так что (добавляю «будет»):
רק בתי תהיה טובה ממני
Мнаше, у мну вопрос, как ведет себя слово מוטב. Как прилагательное/причастие или как наречие? И чем управляет (мне кажется, что מ). И корректно ли его было бы употребить во фразе "Лучше меня только моя дочь"?
Цитата: mnashe от марта 30, 2011, 22:03
а בתי с йодом писать нельзя, потому что это читается «мой дом».
ой, вот тебе и как пишется так и читаеццо. даже внимания не обратил :-[
Цитата: mnashe от марта 30, 2011, 22:03
יותר избыточно,
т.к. есть с чем сравнивают...
все моя невнимательность
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2011, 22:05
Мнаше, у мну вопрос, как ведет себя слово מוטב. Как прилагательное/причастие или как наречие?
מוטב в качестве причастия и מוטב в качестве наречия воспринимаются сейчас практически как омонимы.
Причём оба не употребляются в разговорной речи.
מוטב израильтяне чаще всего встречают в
канцеляризме «למוטב בלבד» на чеках («только облажаемому», в смысле, нельзя внести на другой счёт).
Наречие מוטב встречается во фразах типа:
מוטב יהיו מזונותי מרורין כזית בידי הקב״ה, ולא מתוקים כדבש בידי בשר ודם
«Лучше пусть будет моя еда горькой как маслина, но из рук Пресвятого,-благословен-Он, чем сладкой как мёд — из рук плоти-и-крови»
(мысль голубя из 1:8:11).
Цитата: Juuurgen от марта 30, 2011, 22:05
И чем управляет (мне кажется, что מ).
И корректно ли его было бы употребить во фразе "Лучше меня только моя дочь"?
Нет, не управляет предлогами, и в этой фразе его не употребишь.
спасибо
Здравствуйте. Скажите пожалуйста как будет Михаил на иврите писаться? Извините если такой вопрос уже есть, я не читал всё))
Цитата: Михаил... от апреля 8, 2011, 15:37
Здравствуйте. Скажите пожалуйста как будет Михаил на иврите писаться? Извините если такой вопрос уже есть, я не читал всё))
מיכאל
[михаЭль]
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста!
я хочу сделать таутировку,но все онлайн переводчики переводят надпись только как квадратное письмо.Я же хочу прописными буквами,т.е курсивом.Сможете помочь?
Цитата: kowx от апреля 8, 2011, 21:24
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста!
я хочу сделать таутировку,но все онлайн переводчики переводят надпись только как квадратное письмо.Я же хочу прописными буквами,т.е курсивом.Сможете помочь?
что за она?
JuuurgenJuuurgen,я могу написать вам в личку?фраза слишком личная.
Juuurgen!
напишите мне на мэйл
Цитата: kowx от апреля 8, 2011, 22:15
JuuurgenJuuurgen,я могу написать вам в личку?фраза слишком личная.
пишите
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "нет жизни без боли". Спасибо.
Цитата: marooni от апреля 10, 2011, 08:04
нет жизни без боли
אין חיים בלי כאב
Но лучше, если речь не только о физической боли, так:
אין חיים בלי יסורים «нет жизни без страданий»
или
אין חיים בלי צער «нет жизни без огорчения»
(Слово «כאב» в традиционном иврите не употребляется в отношении нефизической боли, в отличие от русского; правда, в современном языке это уже не так, но всё же разница остаётся).
Здравствуйте напишите по вертикале как будет Счастье!!!! :) :)
Цитата: Irka5503 от апреля 10, 2011, 16:04
Здравствуйте напишите по вертикале как будет Счастье!!!! :) :)
С
Ч
А
С
Т
Ь
Е
!
!
!
!
:)
:)
Как-то так по вертикале будет))))
Цитата: Irka5503 от апреля 10, 2011, 16:04
Здравствуйте
напишите
по вертикале
как будет Счастье!!!!
Понравилась песня!
Помогите пожалуйста! Как правильно на иврите написать: "Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою....." И отдельно вторую часть: "ибо крепка, как смерть, любовь"
Цитата: Олёлёленька от апреля 10, 2011, 20:21
Помогите пожалуйста! Как правильно на иврите написать: "Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою....." И отдельно вторую часть: "ибо крепка, как смерть, любовь"
Уже было (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg761459.html#msg761459).
Здраствуйте, помогите пожалста первести на иврит " спаси и сохрани"...заранее благодарна!!!!
смысл жизни - улыбка родителей
помогите пожалуйста.
надо перевести на иврит и перевернуть вертикально.заранее спасибо
Цитата: inlero от апреля 11, 2011, 09:52
Здраствуйте, помогите пожалста первести на иврит " спаси и сохрани"...заранее благодарна!!!!
и пожалуйста если можно в столбик и курсивом как у виктории бекхэм.
Цитата: inlero от апреля 11, 2011, 09:52
Здраствуйте, помогите пожалста первести на иврит " спаси и сохрани"...заранее благодарна!!!!
Уже было, и не раз.
Посмотри последние несколько страниц.
Цитата: inlero от апреля 11, 2011, 10:42
и пожалуйста если можно в столбик
Инструкция (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978)
Цитата: inlero от апреля 11, 2011, 10:42
и курсивом как у виктории бекхэм.
:donno:
Виктория Бекхэм — самая упоминаемая личность в этой теме.
Надо нам срочно изучать её фотографии!
Цитата: inlero от апреля 11, 2011, 10:42
и пожалуйста если можно в столбик и курсивом как у виктории бекхэм
:E:
"Cуществуют всего две бесконечные вещи: вселенная и человеческая глупость, причем насчет бесконечности первой у меня есть некоторые сомнения " — Альберт Эйнштейн
А по-моему, подражание модным образцам, даже недостойным (насчёт Виктории ничего не знаю, вполне может быть, что она достойна подражания) — это вовсе не глупость. Это просто низкая ступень эволюции человека, когда индивидуальности ещё нет, только стадные «инстинкты». В этом, по сути, ничего человеческого и нет.
Но человек способен на гораздо большее. Он способен на невероятную, непостижимую глупость, которая животным совершенно недоступна.
Мне кажется, Эйнштейн о таком говорил.
Здравствуйте, хотелось бы узнать как на иврите будет фраза "Самого главного глазами не увидишь - зорко одно лишь сердце". Читала тут уже у вас на форуме, нашла ваше переведенное "только сердцем мы видим ясно"...смысл конечно тот же самый и я рада, что вы уже перевели эту фразу)...Но хотелось бы узнать. можно все-таки мою перевести (точнее не мою, а сент-экзюпери), и нормально ли она звучит на иврите?....вдруг так не принято говорить)...заранее спасибо
Цитата: bloom_julia от апреля 13, 2011, 15:16
зорко одно лишь сердце
Как раз мой перевод буквально значит: «только сердце видит ясно», что ближе к «зорко лишь сердце», чем к «только сердцем мы видим ясно».
Начало фразы что-то не получается у меня уклюже перевести.
Можно, наверно, слегка перефразировать фразу:
העיקר חבוי לעין, ורק הלב רואהו
«Самое главное спрятано от глаз, и только сердце видит его».
Сто́ит подождать: может, удастся слегка подретушировать перевод, а может, придёт Elik и приведёт уже принятый стандартный перевод афоризма (мне он неизвестен).
http://he.wikiquote.org/wiki/אנטואן_דה_סנט-אכזופרי
Первая же цитата.
А может если не получается перевести "Зорко одно лишь сердце", то заменить ее на "только сердце видит ясно")))...а вот это "самого главного глазами не увидишь" оставить...вы переведете?)
Цитата: Bhudh от апреля 13, 2011, 15:46
http://he.wikiquote.org/wiki/אנטואן_דה_סנט-אכזופרי
Первая же цитата.
Цитироватьאין אנו רואים היטב אלא באמצעות הלב
букв. «мы не видим хорошо кроме как посредством сердца»
Как-то неуклюже и слишком смазано.
Если этот перевод известен многим, то лучше брать его.
Но похоже, что это не так — гугл находит его всего пять раз.
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.Французского не знаю, так что первую часть фразы мне не удаётся понять точно.
А вторую, как оказалось, я перевёл практически буквально — העיקר חבוי לעין
Пожалуй, мой перевод лучше того, что в википедии.
Парочка традиционных еврейских поговорок на эту тему:
אף על גב דאיהו לא חזי מזליה חזי — «хоть он и не видит, его
маззаль* видит»
*маззаль — это некий объект тонкого мира, управляющий чем-то в этом миром.
В данном контексте значение получается близко к «душа», но не эмоциональном смысле, а в духовном.
עיני חכם בראשו — «глаза мудрого у него в голове»
Первая поговорка не на иврите, а на арамейском.
Цитата: bloom_julia от апреля 13, 2011, 16:14
А может если не получается перевести "Зорко одно лишь сердце", то заменить ее на "только сердце видит ясно")))...а вот это "самого главного глазами не увидишь" оставить...вы переведете?)
Нет, как раз наоборот, у меня сначала не получалось перевести «самого главного глазами не увидишь». Но оказалось, что, ещё не зная французского оригинала, я дал перевод, который практически точно ему соответствует (только «сокрыто» вместо «невидимо»).
Если хочешь, можно и гибрид сделать:
רק הלב רואה ברור. העיקר חבוי מהעין — Только сердце видит ясно. Самое главное скрыто от глаз.
Только надо ещё подумать насчёт חבוי (сокрыто, спрятано). У него синонимов, как у «снега» в эскимосском: :) מוסתר, מוצפן, צפון, מכוסה, סמוי
И никак не решу, что лучше: «для глаз» или «от глаз». У автора — «невидимо
для глаз», так же и в моём первом варианте перевода. Но со словом «сокрыто» (а не «невидимо») лучше сочетается «от», чем «для».
Цитировать
Если хочешь, можно и гибрид сделать:
העיקר חבוי מהעין, ורק הלב רואה ברור — самое главное скрыто от глаз, и только сердце видит ясно.
Только надо ещё подумать насчёт חבוי (сокрыто, спрятано). У него синонимов, как у «снега» в эскимосском: :) מוסתר, מוצפן, צפון, מכוסה, סמוי
И никак не решу, что лучше: «для глаз» или «от глаз». У автора — «невидимо для глаз», так же и в моём первом варианте перевода.
ооо, мне нравится вот этот перевод))))...ну вот только вы решите пожалуйста как будет лучше))))....и будет круто круто))спасибо вам большое))
Я подправил порядок (см. выше), чтоб было как у автора.
ой, а где именно? чет тут много так всего)))
Повторю исправленный вариант:
רק הלב רואה ברור. העיקר חבוי מהעין.Только сердце видит ясно. Самое главное скрыто от глаз.
большое огромное преогромное спасибо)....вот только еще вопрос - я когда отсюда скопировала, в ворд вставила, а там че-то как то по-другому отобразилось...как будто наоборот...или даже и не наоборот) мне непонятно просто, знаки то мне чужды)
Цитата: bloom_julia от апреля 14, 2011, 10:24
мне непонятно просто, знаки то мне чужды
Попробуй выставить в ворде такой же шрифт, как здесь (в последнем сообщении — это Times New Roman). Тогда ты точно сможешь сравнить.
я поняла...просто когда копирую, получается, что у меня в ворде первое слово то, что последнее здесь у вас...и второе - предпоследнее..ну и т.д.......это что, правильно???как тату то набивать?))
Цитата: bloom_julia от апреля 14, 2011, 11:30
я поняла...просто когда копирую, получается, что у меня в ворде первое слово то, что последнее здесь у вас...и второе - предпоследнее..ну и т.д.......это что, правильно???
Нет, это не годится. Надо решать проблему с компьютером, или пробовать другие программы (WordPad, например, или даже банальный NotePad).
Я не знаю, отчего может быть такая проблема, сам с ней не сталкивался, хотя и слышал о таком.
Цитата: bloom_julia от апреля 14, 2011, 11:30
как тату то набивать?))
Лучше не набивать ;)
Я не люблю татуировки (евреям, кстати, они вообще запрещены).
Цитата: mnashe от апреля 14, 2011, 13:32
Цитата: bloom_julia от апреля 14, 2011, 11:30
я поняла...просто когда копирую, получается, что у меня в ворде первое слово то, что последнее здесь у вас...и второе - предпоследнее..ну и т.д.......это что, правильно???
Нет, это не годится. Надо решать проблему с компьютером, или пробовать другие программы (WordPad, например, или даже банальный NotePad).
Я не знаю, отчего может быть такая проблема, сам с ней не сталкивался, хотя и слышал о таком.
От того, что у любителей украшать себя некошерными надписями на кошерном языке не установлена поддержка RTL.
Вот это?
В общем, Цветущая_Юля, ;)
Пуск → Настройки → Панель управления → Региональные и языковые настройки (или как там оно по-русски называется) → перейди на вкладку «языки» → поставь галочку на «установить файлы для поддержки...».
Надеюсь, что разберёшься :)
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно написать на иврите,
... Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной...
...Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена
Заранее огромное спасибо!
Приветствую всех!
Очень нужна срочная помощь... Завтра утром иду делать тату, и не как не могу точно перевести слово "ДРУГОЙ" на Иврит....
Гугл выдает אחרים
Ну что то меня мучают сомнения....
и по вертикали как правильно его написать подскажите пожалуйста....
Заранее спасибо...
Цитата: CoYot от апреля 16, 2011, 17:35
Приветствую всех!
Очень нужна срочная помощь... Завтра утром иду делать тату, и не как не могу точно перевести слово "ДРУГОЙ" на Иврит....
Гугл выдает אחרים
Ну что то меня мучают сомнения....
и по вертикали как правильно его написать подскажите пожалуйста....
Заранее спасибо...
Прошу прощения ...
Мне нужен перевод не слова "Другой"
а " Я другой" ;) по вертикали ....
Гугл Дает
אני חברСэнкс
Цитата: COYOT от апреля 16, 2011, 18:03
Мне нужен перевод не слова "Другой" а " Я другой" ;) по вертикали ....
а вся фраза как?
Juuurgen
Вот и вся фраза :)
"Я другой ! "
вся фраза так и звучит :)
" Я другой ! " Буду очень вам благодарен за помощь.... И если возможно с вертикальным вариантом помогите...
p.s. Не могу не как у вас за регистрироватся :(
Цитата: Juuurgen от апреля 16, 2011, 18:34
Цитата: COYOT от апреля 16, 2011, 18:03
Мне нужен перевод не слова "Другой" а " Я другой" ;) по вертикали ....
а вся фраза как?
Фраза так и звучит " Я другой ! "
Буду очень благодарен за помощь ... очень нужно ... и за вертикальный вариант ;)
Всем Привет ! Ребят помогите пожалуйста !
אני הכי טוב -- Я самый лучший . Это оригинал переводил сайтом http://perevod.vnutri.info/
А справа - нелево сверху - вниз как правельно будет ?
Извянки за кучу вопросов ... Ну просто очень срочно надо, и обратиться больше не кому :(
Еще вопрос по поводу правильности слова " Койот "?! :)
ז
א
ב
ע
ר
ב
ו
ת
и слово " другие " правильно ?
א
ח
ר
י
ם
Ну и всё тот-же вопрос " Я другой ! " как правильно ....
אני אחר
больше ниче в голову не приходит
тупо получается
читается [анИ ахЭр]
а гуглом не переводите больше
он вам перевод дал "я друг/приятель"
Цитата: CoYot от апреля 16, 2011, 21:32
Еще вопрос по поводу правильности слова " Койот "?! :)
койот так и будет
קויוט
[койот]
вы по-русски напишите, че вам надо
А вертикально как написать правильно (койот) ?
ק
ו
י
ו
ט
по поводу " я другой!" я если честно не совсем понял :-[
Цитата: Leito от апреля 16, 2011, 21:17
אני הכי טוב -- Я самый лучший .
можно еще и так
אני הטוב ביותר
Цитата: Leito от апреля 16, 2011, 21:17
А справа налево
это и есть справа налево
Цитата: Leito от апреля 16, 2011, 21:17
сверху вниз как правильно будет ?
сверху вниз правильно
не будет
я извиняюсь за назойливость ... просто через 10 часов к мастеру идти... а с словами так и не разобрался.... :-\
Цитата: Одессит от апреля 16, 2011, 16:52
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно написать на иврите,
... Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной...
...Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена
Заранее огромное спасибо!
Уже было (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg760484.html#msg760484)
Всё же повторю ещё раз (очень люблю этот псалом):
Цитата: Псалом 23מִזְמוֹר לְדָוִד ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר:
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי:
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ:
גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי:
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה:
אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית ה׳ לְאֹרֶךְ יָמִים:1 Псалом Давида. Господь – пастырь мой. Не будет у меня нужды (ни в чем).
2 На пастбищах травянистых Он укладывает меня, на воды тихие приводит меня.
3 Душу мою оживляет, ведёт меня путями справедливости ради имени Своего.
4 Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной; посох Твой и опора Твоя – они успокоят меня.
5 Ты готовишь стол предо мной в виду врагов моих, умащаешь голову мою елеем, чаша моя насыщает (полна).
6 Пусть только благо и милость сопровождают меня все дни жизни моей, (чтобы) пребывать мне в доме Господнем долгие годы.
Цитата: coyot_ от апреля 16, 2011, 19:43
вся фраза так и звучит: :) «Я другой!»
Если имеется в виду «не такой, как другие», то перевод: אני שונה
Если имеется в виду «не тот, что вы подумали», то אני אחר
Второй вариант без контекста звучит глупо.
Цитата: mnashe от апреля 17, 2011, 04:35
Цитата: coyot_ от апреля 16, 2011, 19:43
вся фраза так и звучит: :) «Я другой!»
Если имеется в виду «не такой, как другие», то перевод: אני שונה
Если имеется в виду «не тот, что вы подумали», то אני אחר
Второй вариант без контекста звучит глупо.
Спасибо :)
и еще пожалуйста помогите с вертикальным написанием (Coyot)
ק
ו
י
ו
ט
Так ? :) или вообще вертикально данное слово не пишеться ...
вот так правильно ? (во вложении) (на идиш так же ?) :)
Да-да, "индиш".
ну и на по следок ;)
На индиши значит правильно всё ( Койот " קויאָטע " ) ? просто через час иду тату делать......
Цитата: CoYot от апреля 17, 2011, 06:55
ну и на по следок ;)
На индиши значит правильно всё ( Койот " קויאָטע " ) ? просто через час иду тату делать......
не знаю, как на этом "индише" будет койот, но то, что вы написали, итается "куйотэ"
День добрый!
Пол дня просидела на форуме, прочла много интересного для себя.
Спасибо заранее добрым людям за перевод...
Я надеюсь, что этот форум по прежнему живет и мне тоже возможно здесь помогут.
Нужен перевод фразы "за облаками всегда есть солнце"
Буду очень благодарна, если ответите и поможете.
Хотелось бы посмотреть как выглядит эта фраза и горизонтально и вертикально, если, конечно, не сложно.
Цитата: sodade от апреля 18, 2011, 15:38
за облаками всегда есть солнце
מאחורי העננים תמיד נמצאת השמש
Напомнило близкий по теме афоризм рава Кука (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA,_%D0%90%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B0%D0%BC_%D0%98%D1%86%D1%85%D0%B0%D0%BA):
כשהנשמה מאירה, גם שמים עוטי ערפל מפיקים אור נעים
«Когда душа светится, даже затянутое туманом небо излучает приятный свет».
Приветик,помогите перевести фразы,пожалуйста, "Будь верен тому, кто верен (тебе)" или "Любовь побеждает все, и мы покоряемся любви"
и если можно вертикально....буду признательна)))))))заранее спасибо)
Цитата: mnashe от апреля 18, 2011, 15:56
Цитата: sodade от апреля 18, 2011, 15:38
за облаками всегда есть солнце
מאחורי העננים תמיד נמצאת השמש
Напомнило близкий по теме афоризм рава Кука (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA,_%D0%90%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B0%D0%BC_%D0%98%D1%86%D1%85%D0%B0%D0%BA):
כשהנשמה מאירה, גם שמים עוטי ערפל מפיקים אור נעים
«Когда душа светится, даже затянутое туманом небо излучает приятный свет».
КАК КРАСИВО!!!! Спасибо большое!!! Я, признаться честно, не особо надеялась, что мне ответят... ) А тут - так быстро.!
Скажите пожалуйста, а можно эту фразу "разбить на 3 строки"? Я, к сожалению, точно не смогу это сделать без Вашей помощи... И тем более откуда знать мне, как это будет правильно... Просто одной строкой - получается очень длинно... Я очень Вам благодарна и в любом случае спасибо.
Цитата: sodade от апреля 18, 2011, 16:17
Скажите пожалуйста, а можно эту фразу "разбить на 3 строки"?
Какую? Рава Кука?
כשהנשמה מאירה
גם שמים עוטי ערפל
מפיקים אור נעים
Цитата: mnashe от апреля 18, 2011, 16:57
Цитата: sodade от апреля 18, 2011, 16:17
Скажите пожалуйста, а можно эту фразу "разбить на 3 строки"?
Какую? Рава Кука?
כשהנשמה מאירה
גם שמים עוטי ערפל
מפיקים אור נעים
да... спасибо )) какая красота...
скажите правильный ли перевод фразы "Конфликт между сознанием и душой"
הסכסוך בין הנפש והנשמה
Здравствуйте! Помогите пожалуйста понять... Я хочу татуировка на загривке вертикальную надпись на иврите... такая я проблема - как писать слово י ש ו ע ה ??? или в обратную сторону??? и еще вопрос, насколько я знаю в словах над некоторыми буквами есть точки и черточки.... но в переводчиках их нет... что правильно???
заранее спасибо!!
Здравствуйте. Скажите слово СЕМЬЯ на иврите так пишется,в таком порядке המשפחה? Так и набивать?
Цитата: 1234765 от апреля 19, 2011, 19:34
слово СЕМЬЯ на иврите так пишется,в таком порядке המשפחה?
המשפחה — это слово «семья» с определённым артиклем, ср. англ.
the family.
Просто «семья» без артикля — משפחה
Нельзя сказать, уместен ли артикль, не зная контекста.
Цитата: Стаска от апреля 18, 2011, 20:50
насколько я знаю в словах над некоторыми буквами есть точки и черточки.... но в переводчиках их нет
Это огласовки.
Бз нх прчст мжн, йсл слв знкм.
Остальную часть сообщения я не понял.
Что должно выражать слово «и з б а в л е н и е» н а з а г р и в к е?
Цитата: АннушкаЛин от апреля 18, 2011, 19:27
скажите правильный ли перевод фразы "Конфликт между сознанием и душой"
הסכסוך בין הנפש והנשמה
Нет, так не годится.
Во-первых, и נפש, и נשמה принято переводить как «душа» (разные уровни), но не «сознание».
Вообще-то мне не понятно, как конфликт может быть между
сознанием и душой; обычно в этом контексте говорят об
уме (שכל).
Во-вторых, סכסוך (буквально: трение) в этом контексте как-то не звучит. Что-то у меня вылетело из головы подходящее слово; надеюсь, вспомню, напишу позже...
Попробуй, пожалуйста, пояснить свою мысль другими словами — это поможет перевести точнее.
как будет "Бог всегда со мной!"?
Цитата: yaros от апреля 20, 2011, 02:38
как будет "Бог всегда со мной!"?
Например, так:
Цитата: Пс.16:8שויתי ה׳ לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט
Представляю я Бога пред собою всегда, ибо [Он] справа от меня, — не пошатнусь.
Добрый день! подскажите пожалуйста перевод фпазы- "ЛЮБОВЬ ДЛИННОЮ В ЖИЗНЬ" в столбик, буду очень признательна! заранее огромное спасибо! :)
Здравствуйте как написать вертикально- РОЖДЕННАЯ БЫТЬ ЛЮБИМОЙ
пожалуста подскажите
Переведите, пожалуйста, на иврит следующую фразу:" Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь"
А мне можно
рожденная быть счастливой := :=
спасибо! и шрифт красивый чтоб был- вертикально надпись
Вечер добрый! хочу сделать тату на позвоночнике0 подскажите как красиво написать вертикально "Обречена на любовь" или "Обречена на вечную любовь"? Спасибо большое, жду ответ ::)
Цитата: ося от апреля 20, 2011, 13:07
Переведите, пожалуйста, на иврит следующую фразу:" Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь
Уже было (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg822569.html#msg822569).
Цитата: Марика1 от апреля 20, 2011, 10:46
Добрый день! подскажите пожалуйста перевод фпазы- "ЛЮБОВЬ ДЛИННОЮ В ЖИЗНЬ" в столбик, буду очень признательна! заранее огромное спасибо!
Единственное, что могу предложить — заменить это на более простое «любовь на всю жизнь» — אהבה לכל החיים
Буквальный перевод того, что ты, вероятно, хотела написать («любовь длиною в жизнь»), звучит на иврите по меньшей мере странно, а то, что ты реально написала, вообще непонятно. Любовь длинною в жизнь, любовь короткою в смерть...
Цитата: Марика1 от апреля 20, 2011, 13:06
Здравствуйте как написать вертикально- РОЖДЕННАЯ БЫТЬ ЛЮБИМОЙ
пожалуста подскажите
Цитата: LSD00 от апреля 20, 2011, 14:57
А мне можно
рожденная быть счастливой := :=
спасибо! и шрифт красивый чтоб был- вертикально надпись
Цитата: ЭляЯ от апреля 20, 2011, 15:27
Вечер добрый! хочу сделать тату на позвоночнике0 подскажите как красиво написать вертикально "Обречена на любовь" или "Обречена на вечную любовь"? Спасибо большое, жду ответ
Ух, опять рождённые-обречённые набижали!
Ну не могу я такие глупости переводить!
Не хочу – не буду!
Зачем писать на себе откровенную ложь?!
Мы
сотворены быть счастливыми! Это — правда.
Мы
сотворены для любви! Это — правда.
Но мы
рождаемся в этот несовершенный мир вовсе не для наслаждения, не для эгоистического потребления чужой любви.
Мы приходим сюда для того, чтобы совершенствовать себя, постоянно преодолевая трудности и соблазны. Мы рождаемся, чтобы стать
людьми. Это очень непростая работа!
Мы рождаемся для любви... учиться любви! Каждый из нас должен стать кристально чистым проводником бескорыстной божественной любви, и тем самым стать подобным Творцу. Реализовать потенциал Человека, сотворённого по образу и подобию, и тем самым приблизить мир к будущему совершенству.
Только для этого мы приходим в этот мир.
А счастье мы можем получить, а можем и не получить — в зависимости от того, приблизит ли нас это счастье к реализации нашей миссии, или, напротив, отдалит от цели.
Это — не принципиально.
И ещё счастье очень сильно зависит от нашего восприятия, прежде всего — от умения любить. «С милым рай в шалаше»!
А любовь мы строим сами.
Ну тогда можно
МЫ СОТВОРЕНЫ БЫТЬ СЧАСТЛИВЫМИ
только пожалуйста вертикально напишите я как не мучалась- ну не доходит до меня как это сделать по инструкции:))) и шрифт касивый где можно найти???
Цитата: Марика1 от апреля 21, 2011, 02:29
Ну тогда можно
МЫ СОТВОРЕНЫ БЫТЬ СЧАСТЛИВЫМИ
Нет, потому что без пояснений это будет воспринято
так же.
Нынешний, несовершенный мир
не предназначен для того, чтобы быть счастливыми.
Счастье (неполное) в нём возможно и, конечно, желательно, но не следует на него рассчитывать. Иначе не избежать горьких разочарований, бесконечно отдаляющих даже то счастье, которое было бы возможным при реалистичном подходе.
А можете подсказать тогда что-то в этом духе... крсивое но со смыслом... мне бы срочно- а вы никак не хотите мне переводить)))))
Цитата: Марика1 от апреля 21, 2011, 08:12
А можете подсказать тогда что-то в этом духе... крсивое но со смыслом... мне бы срочно- а вы никак не хотите мне переводить)))))
Ну, например, такое: ;)
הכל בידי שמים,
חוץ מיראת שמים
«Всё в руках небес* — кроме трепета перед небесами*».
* «Небеса» — эвфемизм, вместо слова «Бог».
Цитата: mnashe от апреля 21, 2011, 09:13
* «Небеса» — эвфемизм, вместо слова «Бог».
Термин "эвфемизм" не очень подходит, imho.
Добрый день! Как написать имя Юлия на иврите, пожалуйста.
Правильно ли вот так: יוליה - иулия
помогите пожалуйста перевести на иврит вертикально "Счастье сопутствует смелым"
заранее спасибо)
Цитата: Esvan от апреля 23, 2011, 11:22
Термин "эвфемизм" не очень подходит, imho.
А как тогда назвать такую замену?
Этимологически вроде действительно не подходит, но, кажется, сейчас так называют любые заменители табуированных слов, нет?
Вот в википедии:
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/ЭвфемизмВ основе явления эвфемизма лежат:
глубоко архаичные пережитки языковых табу (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, по дологическому мышлению первобытного человека, может вызвать само явление) — таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «чёрт», «покойный», «почивший» вместо «мертвец»; в некоторых случаях подобный эвфемизм полностью замещает в языке табуированное слово.
Цитата: Len4ik от апреля 23, 2011, 23:19
помогите пожалуйста перевести на иврит вертикально "Счастье сопутствует смелым"
Уже было в этой теме, лень искать :)
Цитата: mnashe от апреля 24, 2011, 03:40
Цитата: Len4ik от апреля 23, 2011, 23:19
помогите пожалуйста перевести на иврит вертикально "Счастье сопутствует смелым"
Уже было в этой теме, лень искать :)
уже нашла.но конкретного ответа нет((((
Цитата: Len4ik от апреля 24, 2011, 22:48
но конкретного ответа нет((((
Почему-у-у?
Пожалуйста помогите перевести)
Вера,Борис вы будете всегда в моем сердце.
Цитата: kolya от апреля 25, 2011, 21:07
Вера,Борис вы будете всегда в моем сердце.
ורה, בוריס, תמיד תהיו בלבי
Цитата: mnashe от апреля 24, 2011, 03:39
Цитата: Esvan от апреля 23, 2011, 11:22
Термин "эвфемизм" не очень подходит, imho.
А как тогда назвать такую замену?
Этимологически вроде действительно не подходит, но, кажется, сейчас так называют любые заменители табуированных слов, нет?
Вот (wiki/ru) Эвфемизм (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B2%D1%84%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%B7%D0%BC)
Вот этимология-та и смущает. Тут бы надо что-ньть другое...
Но это всё так, хвантазии от скуки.
На иврите тоже понятие לשון נקיה (=эвфемизм, букв. «чистый язык») применяется только к исходному значению слова «эвфемизм». А для замены Имени на слова «имя», «небо» и т.п., кажется, никакого специального названия нет...
Пожалуйста помогите нужно перевести имя Егор на иврит, и буду делать тату от кисти внешней боковой части до локтя...... (надеюсь понятно) вот как она должна располагаться чтобы была читаемая?
Очень нужно, помогите пожалуйста.....
Цитата: Skoreva от апреля 26, 2011, 18:36
Пожалуйста помогите нужно перевести имя Егор на иврит, и буду делать тату от кисти внешней боковой части до локтя...... (надеюсь понятно) вот как она должна располагаться чтобы была читаемая?
Очень нужно, помогите пожалуйста.....
Имена не переводятся.
Если ты хочешь запись имени Егор еврейскими буквами, то это вот так:
יגורНо предупреждаю: поскольку на иврите обычно пишут только согласные, но не гласные, 99,9% ивритоязычных, увидев такую надпись, прочтут в ней привычное ивритское слово
йагур — «он будет проживать», а вовсе не то, что задумывалось.
Можно написать с огласовками:
יֵגוֹרИ даже эта запись неоднозначна: непонятно, читать ли её с русской «г» или с белорусской.
А ошибёшься в какой-нибудь точечке — опять же, выйдут неправильные гласные.
Может, лучше выбрать другой алфавит?
Цитата: mnashe от апреля 26, 2011, 19:14Может, лучше выбрать другой алфавит?
А какой, может подскажите? хочется чтоб красиво и чтоб ни кто не понял :) Но только чтоб это было имя именно Егор.
Цитата: Skoreva от апреля 26, 2011, 19:20
А какой, может подскажите? хочется чтоб красиво и чтоб ни кто не понял :) Но только чтоб это было имя именно Егор.
деванагари (санскрит)?
येगोर्армянский?
Եգոռгрузинский?
იეგორсирийский эстрангело?
ܝܓܘܪкорейский?
예고르японский?
イェゴル
يجور
Только с арабским и сирийским та же проблема, что и с еврейским письмом: нет гласных.
А амхарским как?
ዬጎር?
Я что-то не пойму, как там буква без огласовки передаётся :donno:
Цитата: mnashe от апреля 26, 2011, 22:46
Только с арабским и сирийским та же проблема, что и с еврейским письмом: нет гласных.
сирийскэ с огласовкэ красиво будет
ܝܸܓܘܿܪйеггор
или серто можно
ܝܶܓܘܿܪ
Цитата: mnashe от апреля 26, 2011, 22:46
Я что-то не пойму, как там буква без огласовки передаётся :donno:
может со швой?
Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2011, 22:53
может со швой?
Я так и предположил (и записал). Правильно ли — не знаю...
омниглот в сампле (ол хьюмэн биингз...) дает слова, которые в транслитерации заканчиваются на согласный занками со швой
http://omniglot.com/writing/amharic.htm
Да.
Выходит, правильно я написал.
Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2011, 22:13
деванагари (санскрит)?
येगोर्
выбрала этот, а как его набивать от локтя до кисти слева направо?
Не знаю. Я в татуировках не смыслю.
Читается санскрит слева направо.
Цитата: Skoreva от апреля 27, 2011, 18:33
выбрала этот, а как его набивать от локтя до кисти слева направо?
ну вроде как так и набивать, как написано
Спасибо большое всем...... Вы чудо)
Цитата: Skoreva от апреля 26, 2011, 19:20
Цитата: mnashe от апреля 26, 2011, 19:14Может, лучше выбрать другой алфавит?
А какой, может подскажите? хочется чтоб красиво и чтоб ни кто не понял :) Но только чтоб это было имя именно Егор.
Чтоб никто не понял, есть только один вариант -- самостоятельно придумать алфавит, и никому о нём не говорить.
Здравствуйте! Пожалуйста здесь кто-то может правильно перевести эту фразу :" Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной ! " Очень надо... :'(
Цитата: ElinaSmit от мая 1, 2011, 01:30
Пожалуйста здесь кто-то может правильно перевести эту фразу: "Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной!"
גורלי בידי, והאושר תמיד אתי(перевод буквальный)
Цитата: ElinaSmit от мая 1, 2011, 01:30
Очень надо...
А надо ли?
Это называется «выдавать желаемое за действительное».
В реальной жизни — הכל בידי שמים, חוץ ביראת שמים («Всё в руках Творца, кроме трепета перед Ним»).
Счастье действительно во многом зависит от нас (от нашего отношения к жизни), но как раз тех, кто считает, что их судьба
полностью в их руках, ждут горькие разочарования...
Намного полезнее — стараться делать работу, ради которой пришёл в этот мир, и радоваться тому, что имеешь.
Здравствуйте, я Лилия мне 19 лет.., очень хочу сделать себе тату на спине в вертикальном в виде очень хочу такие слова
"свет и во тьме светит и тьма бессильна его заглушить" перевела как
אור זורח בחושך והחושך היה חסר אונים לטבוע - возможно перевод не правилен
Как правильно написать??
образец:
ע
ו
ב
ט
ל
ם и т. д. - подскажите пожалуйста :( мастер по тату уже ждёт но я не знаю как правильно я уверена моё предположение - это полный бред, надеюсь что вы поможете ...(хотелось бы ещё письменными или рукописными буквами написать.. :(.. )
Цитата: lilulya от мая 1, 2011, 22:02
אור זורח בחושך והחושך היה חסר אונים לטבוע
свет восходит в темноте, а темнота был отчаявшийся утонуть
Цитата: lilulya от мая 1, 2011, 22:02
ע
ו
ב
ט
ל
ם и т. д.
Нету такого слова в иврите — עוטבלם
Бессмысленный набор букв.
В этом разделе есть тема о вертикальных тату, как их правильно сделать и почему.
А саму фразу, которую ты просишь перевести, я не понял, поэтому не знаю, как перевести.
Что значит: «и во тьме светит»? Там, где он светит, уже не темнота.
Как темнота может чего-то заглушить? Это же просто отсутствие света!
А свет таки да, светит всегда и везде, и только наши пороки создают тень, изолируя нас от света.
Цитата: mnashe от мая 1, 2011, 01:51
Цитата: ElinaSmit от мая 1, 2011, 01:30
Пожалуйста здесь кто-то может правильно перевести эту фразу: "Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной!"
גורלי בידי, והאושר תמיד אתי
(перевод буквальный)
Цитата: ElinaSmit от мая 1, 2011, 01:30
Очень надо...
А надо ли?
Это называется «выдавать желаемое за действительное».
В реальной жизни — הכל בידי שמים, חוץ ביראת שמים («Всё в руках Творца, кроме трепета перед Ним»).
Счастье действительно во многом зависит от нас (от нашего отношения к жизни), но как раз тех, кто считает, что их судьба полностью в их руках, ждут горькие разочарования...
Намного полезнее — стараться делать работу, ради которой пришёл в этот мир, и радоваться тому, что имеешь.
Спасибо за замечание,я как-то не продумала этот момент.
Ну а если перефразировать таким образом: "Творю свое счастье следуя судьбе//или //за судьбой"...Даже не знаю как лучше перефразировать чтоб можно было перевести.
@ mnashe @ Приветствую Вас ! Опять к Вам за помощью хочу обратиться :)
"Если мы не покончим с войной, то воина покончит с нами" – Довольно актуально в наше время ...
На Иврит пожалуйста, конечно если возможно )
Спасибо за очередную помощь )
Цитата: CoYot от мая 2, 2011, 13:49
Если мы не покончим с войной, то воина покончит с нами
אם לא נגמור את המלחמה – המלחמה תגמור אותנו
Цитата: mnashe от мая 2, 2011, 15:17
Цитата: CoYot от мая 2, 2011, 13:49
Если мы не покончим с войной, то воина покончит с нами
אם לא נגמור את המלחמה – המלחמה תגמור אותנו
СПОСИБО ОГРОМНОЕ ВАМ !!! :yes:
Цитата: mnashe от мая 2, 2011, 15:17
אם לא נגמור את המלחמה – המלחמה תגמור אותנו
А пернести его вот-так ?! :)
אם לא נגמור את המלחמה
– המלחמה תגמור אותנו
P.S.(я в блог свой хотел разместить)
Да.
Тире не обязательно, можно и запятую, как и по-русски.
Цитата: mnashe от мая 2, 2011, 16:52
Да.
Тире не обязательно, можно и запятую, как и по-русски.
Спасибо ! :)
Ну а если перефразировать таким образом: "Творю свое счастье следуя судьбе//или //за судьбой"...Даже не знаю как лучше перефразировать чтоб можно было перевести.
Переведите пожалуйста :green:
ElinaSmit, я видел сообщение; не ответил потому, что пока ничего путного не придумалось.
Всем Здравствуйте! Могли бы вы помочь мне и предложить красивую фразу или изречение о маме, любви к маме на иврите!!! Заранее спасибо! Буду очень благодарна за помощь!
yana ioanna, с этим здесь вряд ли помогут.
Помогите перевести следующее: " Мама мой ангел и в сердце моём навсегда." Заранее спасибо!)
Эммм...
Я никогда не слышал на иврите выражения «мой (или чей-нибудь ещё) ангел». Не знаю, как перевести. Можно что-нибудь более понятное?
А есть вообще понятие ангел хранитель? если да, то как будет: " Мама - ангел хранитель" ......... И еще как будет: " Мама я люблю тебя. Ты навсегда в моём сердце."
Цитата: yana ioanna от мая 4, 2011, 00:02
А есть вообще понятие ангел хранитель?
Как на иврите «ангел-хранитель»? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33825.0.html)
Цитата: yana ioanna от мая 4, 2011, 00:02
И еще как будет: " Мама я люблю тебя. Ты навсегда в моём сердце."
אמא, אני אוהבת אותך. את בלבי לעולם
Предупреждаю: звучит коряво, некрасиво; ещё хуже, чем по-русски. Первая половина — очень разговорная, вторая («ты в моём сердце вечно») — напыщенная, пафосная. Не сочетается.
видимо на иврите вообще нет обычных фраз)))) :-\
это же так просто вроде.... Я хочу написать маме, что я люблю её и что она навсегда в моем сердце..... как это может получится пафосно?..... :-\
Разве никто не может с этим помочь? :'(
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 11:05
אמא, אני אוהבת אותך. את בלבי לנצח
Предупреждаю: звучит коряво, некрасиво; ещё хуже, чем по-русски. Первая половина — очень разговорная, вторая («ты в моё сердце вечно») — напыщенная, пафосная. Не сочетается.
а если сделать вообще разговорный вариант?
אמא, אני אוהבת אותך. את בלב שלי לעולם
אמא, אני אוהבת אותך. אתה בלב שלי לעולם
А вот так не правильно??? :???
Цитата: yana ioanna от мая 4, 2011, 11:53
אמא, אני אוהבת אותך. אתה בלב שלי לעולם
А вот так не правильно??? :???
э.... я какбэ так выше и написал
только не אתה, а את.
Исправил свой вариант на почти-твой. לעולם здесь однозначно лучше, чем לנצח
בלב שלי в письменном тексте всё же необязательно, я бы оставил בלבי
А фраза-то и по-русски пафосная, не сочетается с первой половиной. Дело не в языке, просто на иврите контраст ещё выше.
אמא, אני אוהבת אותך — слышал, наверно, сотни раз от детей любого возраста к своим мамам.
«Ты вечно в моём сердце» — не слышал никогда ни от кого в разговорной речи, это девиз для транспаранта ;) или для стихов.
мне вообще ле-нэцах ассоциируется только с ле-нэцах нэцахим. оно какое-то уж очень возвышенное что ли
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 12:02
это девиз для транспаранта ;) или для стихов.
:+1:
Спасибо огромное) Просто я думала, что слово "ты" вот так - אתה
А то как вы написали разве не означает "мир" - את
Я извиняюсь) Но хотелось бы быть 100% уверенной в написании) :-[
Цитата: yana ioanna от мая 4, 2011, 12:08
Спасибо огромное) Просто я думала, что слово "ты" вот так - אתה
это в мужском роде, а в женском את [ат]
Цитата: yana ioanna от мая 4, 2011, 12:08
А то как вы написали разве не означает "мир" - את
не означает ни в каких значениях
את - ты [at]
את - предлог, который вин. падежом управляет [et]
את - с, вместе (в современном иврите не употребляется самостоятельно) [et]
את - лопата [et]
Цитата: yana ioanna от мая 4, 2011, 12:08
Спасибо огромное) Просто я думала, что слово "ты" вот так - אתה
А то как вы написали разве не означает "мир" - את
Нет, мир оно никак не обозначает.
С разными огласовками это может означать «ты» ж.р. (произносится «ат»), лопата (произносится «эт» или точнее [ēθ]), предлог винительного падежа (тоже «эт»).
אתה с разными огласовками может означать «ты» м.р. (произносится «атта́») или, очень редко, «пришёл» (произносится [āθā]).
Я знал, что Juuurgen меня опередит, но всё же тоже зачем-то написал.
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 12:15
«пришёл» (произносится [āθā]).
о, вот этого я не знал....
а еще так могут без огласовк написать "с ней" אתה [итá], хотя в большинстве случаев напишут איתה
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 12:18
а еще так могут без огласовок написать "с ней" אתה [итá]
Точно, забыл.
И про эт в этом значении забыл.
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 12:18
о, вот этого я не знал....
Даже в Танахе единичные случаи. Обычно בא
Зато в арамейском אתה — основное слово.
Примерно то же самое с יהב vs. נתן
это אתה (пришел) наверное из арамейского?
знаю, что в сирийском такой есть
ܐܬܐ
вы меня опередили
точно, как в сирийском
אתה - ܐܬܐ
יהב - ܝܗܒ
Спасибо вам большое!
Вы не могли бы написать всю фразу целиком и поставить огласовки так чтобы было обращение от дочери к маме, а не (лопата в моем сердце всегда)... :-[
И касательно пафоса хотелось бы всеже ответить..... если человека ( в этом случае мамы) нет в живых и я хочу написать это на памятнике (она знала иврит, а я совсем нет), то чтоже тут пафосного?
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם
вроде так
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 12:22
это אתה (пришел) наверное из арамейского?
Мне кажется, скорее просто когнат, а не заимствование.
«Малевать» в русском — заимствование?
[Има, анИ оhЭвэт отАх. ат бэ-либИ ле-олАм]
чтение на современном иврите
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 12:30
вроде так
Точно.
Цитата: yana ioanna от мая 4, 2011, 12:27
и поставить огласовки так чтобы было обращение от дочери к маме, а не (лопата в моем сердце всегда)
Эту фразу и без огласовок
все прочтут правильно, благодаря контексту.
Цитата: yana ioanna от мая 4, 2011, 12:27
И касательно пафоса хотелось бы всеже ответить..... если человека ( в этом случае мамы) нет в живых и я хочу написать это на памятнике (она знала иврит, а я совсем нет), то чтоже тут пафосного?
На памятнике она выглядит вполне адекватно.
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 12:31
Мне кажется, скорее просто когнат, а не заимствование.
не знаю, но я
не имел в виду, что взяли и наглым образом стащили слово с арамейского :)
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 12:30
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם
вроде так
Уважаемый mnashe, вы тоже согласны с таким написанием?
Это означает (Мама, я люблю тебя. Ты в моём сердце всегда.) ?
Цитата: yana ioanna от мая 4, 2011, 12:35
Уважаемый mnashe, вы тоже согласны с таким написанием?
Да (уже ответил).
Цитата: yana ioanna от мая 4, 2011, 12:35
(Мама, я люблю тебя. Ты в моём сердце навсегда.) ?
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 12:37
навсегда
Важная поправка, кстати.
Всегда — תָּמִיד (вместо לעולם)
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 12:39
Важная поправка, кстати.
Всегда — תָּמִיד (вместо לעולם)
ну я еще по словарю на всякий случай проверил
если переводить как ле-олам как "всегда", то должно что-то на будущее указывать, типа נהיה ביחד לעולם
Спасибо вам огромное еще тысячу раз!!!) ;up:
Помогите пожалуйста перевести фразу на иврит:На всё есть воля Божья
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 12:30
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם
А что за шрифт ? :)
Сорри понял Times New Roman, а что за точки в словах ? м? :)
Цитата: CoYot от мая 4, 2011, 15:02
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 12:30
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם
А что за шрифт ? :)
Сорри понял Times New Roman, а что за точки в словах ? м? :)
Кстати, он плохо выглядит в жирном виде.
Лучше без жирности:
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם«Точки» называются огласовками.
м..м..понятно ...Спасибо)
Просто до этого что-то и не видел я подобного ))
Цитата: lynatik2107 от мая 4, 2011, 14:18
Помогите пожалуйста перевести фразу на иврит: На всё есть воля Божья
А что эта фраза означает?
Я слышал похожую фразу «На
то [есть¦была] воля Божья».
Так говорят, когда что-то неприятное случилось, человек кусает локти, а ему отвечают: раз так получилось, значит, зачем-то Творец хотел, чтоб так случилось, какая-то с этого выйдет польза (человеку и/или миру).
А что значит «на
всё есть воля Божья» — мне непонятно... :donno:
Цитата: CoYot от мая 4, 2011, 16:09
Просто до этого что-то и не видел я подобного
Если нет огласовок, то одна и та же запись на арабском или иврите может быть прочитана по-разному, и только контекст помогает понять правильно, что имелось в виду.
Например, מספר mspr может читаться так:
mispar число
missəfor «от считать»
məsapper рассказывающий или стригущий
məsuppar рассказываемый или стригомый
missefer из книги, от книги, чем книга и т.п.
missappar от парикмахера, чем парикмахер и т.п.
Переведите, пожалуйста, на иврит «всё подозрительно!» и «меня не бывает». Herzlichen Dank!
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:04
Лучше без жирности:
кому как
мне вообще нравится FrankRuehl, но я не уверен, что у всех просящих перевести он установлен, поэтому Times New Roman из стандартынх самый приемлимый, имхо
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 16:23
кому как
Лучше, лучше.
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 16:23
мне вообще нравится FrankRuehl, но я не уверен, что у всех просящих перевести он установлен, поэтому Times New Roman из стандартных самый приемлемый, имхо
:+1:
Цитата: CoYot от мая 4, 2011, 16:09
Просто до этого что-то и не видел я подобного ))
потому что сфера применения огласовок ограничена
обычно пишут без них
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:23
שמעתי אתכם
:)
Спасибо! Даже без просьбы :-D
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:23
הכל חשוד!
спасибо воскл скобка откр почему-то любая пунктуация переворачивает всю фразу наоборот скобка закрывается
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:23
Хм. Вот это задача.
Неужели несуществование не выражается вопр Или просто не звучит с определённо-личным местоимением вопр
Пунктуация правда переворачивала фразу.
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 16:23
кому как
мне вообще нравится FrankRuehl, но я не уверен, что у всех просящих перевести он установлен, поэтому Times New Roman из стандартынх самый приемлимый, имхо
а всякие Arial фтопку
и SBL Hebrew вместе с ним
аминь
А скажи, пожалуйста, как читается? Просто интересно...
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:23
Цитата: Вадимий от мая 4, 2011, 16:20
меня не бывает
Хм. Вот это задача.
а если это перевести, как
"я не существую"
אני לא מתקיים
или "меня нет"
אינני
хотя бред
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:17
Цитата: CoYot от мая 4, 2011, 16:09
Просто до этого что-то и не видел я подобного
Если нет огласовок, то одна и та же запись на арабском или иврите может быть прочитана по-разному, и только контекст помогает понять правильно, что имелось в виду.
Например, מספר mspr может читаться так:
mispar число
missəfor «от считать»
məsapper рассказывающий или стригущий
məsuppar рассказываемый или стригомый
missefer из книги, от книги, чем книга и т.п.
missappar от парикмахера, чем парикмахер и т.п.
Лишний раз убедился в сложности языка :)
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 16:28
или "меня нет"
אינני
Имеется в виду несуществование или отсутствие где-либо? (Мне первое хочется, оно вроде идиолектного фразеологизма в устной речи)
Цитата: Вадимий от мая 4, 2011, 16:27
А скажи, пожалуйста, как читается? Просто интересно...
שמעתי אתכם
шамАти этхЭм
הכל חשוד!
hа-коль хашУд
Цитата: Вадимий от мая 4, 2011, 16:31
Имеется в виду несуществование или отсутствие где-либо? (Мне первое хочется, оно вроде идиолектного фразеологизма в устной речи)
отсутствие, вроде как
я уже сам себя запутал :)
Спасибо!
А אני לא מתקיים - несуществование?
Цитата: CoYot от мая 4, 2011, 16:30
Лишний раз убедился в сложности языка :)
контекст выручает в большинстве случаев
Цитата: Вадимий от мая 4, 2011, 16:25
Спасибо! Даже без просьбы.
Но вообще я перевёл в прошедшем времени (в Танахе обычно так); если важно подчеркнуть настоящее, то используется причастие: אני שומע אתכם я слышащий вас.
В современном иврите, да и 2000 лет назад тоже — только так.
В русском наоборот: как раз в прошедшем времени используется причастие, а в настоящем — глагольная форма. (А будущего в русском вообще толком нет, в отличие от иврита).
Да, и в иврите «чуть» ушами и носом — разные слова.
Цитата: Вадимий от мая 4, 2011, 16:25
спасибо воскл скобка откр почему-то любая пунктуация переворачивает всю фразу наоборот скобка закрывается
Ничё не понял.
Цитата: Вадимий от мая 4, 2011, 16:25
Неужели несуществование не выражается вопр Или просто не звучит с определённо-личным местоимением вопр
Тоже не понял.
Я не знаю, как сказать «не бывает».
Если «меня не бывает в этом доме», то на иврите возможно только «я не хожу в этот дом». А что значит вообще не бывает? В русском здесь парадоксальное использование конструкции, для этого не предназначенной, а в иврите вообще такой конструкции нет.
Ещё одна проблема — в совр. иврите нет ни вида, ни фрекентатива.
Цитата: Вадимий от мая 4, 2011, 16:32
Спасибо!
А אני לא מתקיים - несуществование?
я не существую
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 16:28
а если это перевести, как
"я не существую"
אני לא מתקיים
или "меня нет"
אינני
хотя бред
אני לא מתקיים — я не осуществляюсь.
אני לא קיים — я не существую.
В любом случае — «я», а не меня. По другому не скажешь.
אין אותי?
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:35
Да, и в иврите «чуть» ушами и носом — разные слова.
Лично меня обычно удивляет чуяние ушами :o Хотя я вообще-то советую себе не цепляться к идиолектам
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:38
אני לא מתקיים — я не осуществляюсь.
ирис фтопку....
бумажного нет при себе :)
Цитата: Вадимий от мая 4, 2011, 16:38
Лично меня обычно удивляет чуяние ушами :o Хотя я вообще-то советую себе не цепляться к идиолектам
У меня первично «ушами»: влияние украинского (там это основное слово, чути=слышать).
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:35
Ничё не понял.
Рядом с тем, что я писал, был текст на иврите — с направлением справа налево. Как только я стал писать - разумеется, кириллицей - всё записывалось адекватно, но после первого знака препинания текст стал переворачиваться, поэтому пришлось знаки препинания заменять на «воскл», «зпт» и т.п.
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:35
Тоже не понял.
Я не знаю, как сказать «не бывает».
Если «меня не бывает в этом доме», то на иврите возможно только «я не хожу в этот дом». А что значит вообще не бывает? В русском здесь парадоксальное использование конструкции, для этого не предназначенной, а в иврите вообще такой конструкции нет.
В том же смысле, что и «вампиров не бывает» (имеется в виду не некое такое личностно-индивидуальное понятие, а конкретный кемеровчанин Вадимий)
Впрочем, мне этот текст не нужен до такой степени, чтобы просить тебя перевести хоть как-то. Поэтому не стоит.
В любом случае, большое спасибо!
Цитата: Вадимий от мая 4, 2011, 16:42
Рядом с тем, что я писал, был текст на иврите — с направлением справа налево. Как только я стал писать - разумеется, кириллицей - всё записывалось адекватно, но после первого знака препинания текст стал переворачиваться, поэтому пришлось знаки препинания заменять на «воскл», «зпт» и т.п.
Теперь понял.
Мне пришлось перед ивритской фразой вставить невидимый знак, указывающий приоритетное направление. Без этого у меня восклицательный знак соскакивал вправо, что выглядит как будто он перед фразой, а не в конце.
Окончание действия этого указателя я поставил в начале следующей строки, так что если ты пытался писать в той же строке (или процитировал только её), у тебя русский вёл себя так, как у меня до этого иврит.
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:49
Мне пришлось перед ивритской фразой вставить невидимый знак, указывающий приоритетное направление. Без этого у меня восклицательный знак соскакивал вправо, что выглядит как будто он перед фразой, а не в конце.
а я bdo юзаю. и тогда думать не надо где я ставил этот знак, а где нет
Цитата: Juuurgen от мая 4, 2011, 16:50
а я bdo юзаю. и тогда думать не надо где я ставил этот знак, а где нет
А что такое «bdo юзаю»?
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:54
юзаю
ты же сам юзаешь слово "юзать", nicht wahr? ты ещё мне рекомендовал вместо моего «бенутцать»
Я его не юзаю :), но понимаю, а вот что такое «юзать bdo» — не понимаю.
А ещё у меня есть гиперкоррективная форма (до того устоялась та фраза!) «меня бывает»
А сегодня ещё один человек, приблизительно так же использующий фразу, использовал в качестве запрета к импетативу!
«грызть ногти не бывает»
Цитата: mnashe от мая 4, 2011, 16:54
А что такое «bdo юзаю»?
тег такой. меняет направление текста
[bdo=rtl]שמי יורגן...[/bdo]результат
שמי יורגן...
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста фразу на санскрит и иврит "Вера. Надежда. Любовь". Очень нужно. Спасибо.
Цитата: Марина Yah от мая 17, 2011, 18:06
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста фразу на санскрит и иврит "Вера. Надежда. Любовь". Очень нужно. Спасибо.
На иврите: אמונה, תקוה, אהבה
(Предупреждаю: на иврите нет такого выражения, это просто перевод слов).
Советую повторить вопрос в теме по санскриту: Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.0.html)
Здравствуйте!
Очень бы хотелось, чтобы кто-нибудь помог и перевел фразу - Наша любовь победит все.
Был бы очень признателен за помощь!
С Уважением!
Цитата: addicted2u от мая 17, 2011, 23:27
Наша любовь победит все
אהבתנו תנצח — наша любовь победит
илиאהבתנו תתגבר על כל המכשולים — наша любовь преодолеет все препятствия
«Наша любовь победит все» на иврите звучит ещё хуже, чем по-русски, поэтому буквальный перевод не предлагаю.
спасибо за перевод и разъяснения!
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести на иврит несколько фраз, и если не затруднит, приписать к ним транскрипцию. Заранее спасибо!
1. Испытывай радость
2.Избавься от страданий
3.Обрети безмерное счастье
4. Пребывай в мудрости
радуйся | שְׂמַח | смах |
не страдай | אַל תִּתְיַסֵּר | аль титйассэ́р |
освободись от страданий | הִשְׁתַּחְרֵר מִיִּסּוּרִים | ɦиштахрэ́р миййиссури́м |
пребывай в мудрости | שְׁהֵה בְחָכְמָה | шɦэ в₀хохма́ |
Третье я не понял.
Цитата: mnashe от мая 18, 2011, 19:48
радуйся | שְׂמַח | смах |
не страдай | אַל תִּתְיַסֵּר | аль титйассэ́р |
освободись от страданий | הִשְׁתַּחְרֵר מִיִּסּוּרִים | ɦиштахрэ́р миййиссури́м |
пребывай в мудрости | שְׁהֵה בְחָכְמָה | шɦэ в₀хохма́ |
Третье я не понял.
Здравствуйте, mnashe
Если Вам не трудно, не могли бы Вы изменить шрифт но тот, которым Вы ответили Наталье?
Вот слова, которые нужно изменить:
אהבתנו תנצח
אהבתנו תתגבר על כל המכשולים
спасибо
Цитата: addicted2u от мая 19, 2011, 09:01
Если Вам не трудно, не могли бы Вы изменить шрифт но тот, которым Вы ответили Наталье?
Вот слова, которые нужно изменить:
אהבתנו תנצח
אהבתנו תתגבר על כל המכשולים
Там не только шрифт другой (Times New Roman), там ещё и огласовки проставлены.
אַהֲבָתֵנוּ תְּנַצֵּחַ
אַהֲבָתֵנוּ תִּתְגַּבֵּר עַל כָּל הַמִּכְשׁוֹלִים
Цитата: mnashe от мая 19, 2011, 11:50
Цитата: addicted2u от мая 19, 2011, 09:01
Если Вам не трудно, не могли бы Вы изменить шрифт но тот, которым Вы ответили Наталье?
Вот слова, которые нужно изменить:
אהבתנו תנצח
אהבתנו תתגבר על כל המכשולים
Там не только шрифт другой (Times New Roman), там ещё и огласовки проставлены.
אַהֲבָתֵנוּ תְּנַצֵּחַ
אַהֲבָתֵנוּ תִּתְגַּבֵּר עַל כָּל הַמִּכְשׁוֹלִים
спасибо большое!
Уважаемые форумчане! Пожалуйста дайте правильный перевод данной надписи שטע ישךאל. Правильность написания на иврите не подтверждается. Будем очень признательны.
Цитата: АФЕНОГЕН от мая 23, 2011, 06:30
Уважаемые форумчане! Пожалуйста дайте правильный перевод данной надписи שטע ישךאל. Правильность написания на иврите не подтверждается. Будем очень признательны.
Напрашивается שמע ישראל (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BC%D0%B0).
Здраствуйте! Пожалсто можете перевисти на иврит слова "мой мужчина принадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине".
За рание благодарю!:)
добрый день
подскажите, пожалуйста, как более точно перевести фразу
halt mich mein leben
держи меня моя жизнь
те варианты, которые есть как-то не особо внушают доверие)
תחזיקו אותי, בחיי תחזיקו אותי, החיים שלי
спасибо, если получится быстрее
завтра нсть возможность сделать в miami Ink)
תחזיקו אותי לחיות של
еще какой-то вариант
с сайта, посоветанного выше
ps
sorry sorry)
является ли это написание правильным?
потребляется ли это выражение в разговорном языке или это просто перевод,?
:ночь еще молода:, типа :всё еще впереди:
הלילה עוד צעיר
Цитата: chris от мая 28, 2011, 01:29
является ли это написание правильным?
потребляется ли это выражение в разговорном языке или это просто перевод,?
«ночь еще молода», типа «всё еще впереди»
הלילה עוד צעיר
Какая-то песня.
В разговорном языке не слышал.
Цитата: chris от мая 28, 2011, 00:14
подскажите, пожалуйста, как более точно перевести фразу
halt mich mein leben
держи меня моя жизнь
те варианты, которые есть как-то не особо внушают доверие)
תחזיקו אותי, בחיי
תחזיקו אותי, החיים שלי
תחזיקו אותי לחיות של
Первый вариант переводится «Поде́ржите меня, клянусь жизнью!!!».
Третий — вообще чушь, оборванная фраза: «Поде́ржите меня зверям <...>» (пропущено чьим зверям, но есть предлог принадлежности).
Второй вариант — буквальный перевод, но и он звучит бессмысленно.
Перевести осмысленно не могу, поскольку не знаю контекста оригинальной фразы и не понимаю, что она значит.
mənashe, а ты не мог бы провести лексико-семантический разбор собственного перевода на иврит выражения «Всё, что мы видим — это результат наших мыслей», можно не в этой теме?
Цитата: Bhudh от мая 29, 2011, 00:09
собственного перевода на иврит
В смысле? Я его где-то уже переводил, или перевести и разобрать?
Уторо... ой... я же спу... ...
вопрос про
הלילה עוד צעיר
друг, живший в TLV, говорит, что
1. фраза часто употребляемая, типа поговорки.
2. но! вроде как написано к мужскому роду, а ::лайла::, вроде как женского)
ѓа-лайла од цаир - ночь еще молода
что скажете?
и еще (я форум почти весь просмотрела, но кажись, не нашла)))
есть ли сайт типа
http://www.dafont.com/
где можно фразу вставить а потом увидеть, типа, в нескольких шрифтах?
у меня ворда нет в нетбуке, а у друга только 3 варианта выдает(
спасибо)
Цитата: chris от мая 29, 2011, 04:21
друг, живший в TLV, говорит, что
1. фраза часто употребляемая, типа поговорки.
Верь. Думаю, он прав.
Цитата: chris от мая 29, 2011, 04:21
2. но! вроде как написано к мужскому роду, а ::лайла::, вроде как женского)
ѓа-лайла од цаир - ночь еще молода
Нет, ночь на иврите — мужского рода, как и день. Пусть тебя не смущает «женское» окончание. Тем более, что ударение на первый слог.
Многие древние слова ведут себя несколько непривычным образом.
sorry,
но к вопросу о шрифтах
если ссылки нет, то можно с огласовками увидеть, please))))))
а если вдруг у кого-то есть возможность тут воспроизвести
хоть пару вариантов этой фразы, то пожалуйста!))))
הלילה עוד צעיר
Цитата: mnashe от мая 29, 2011, 13:34
Нет, ночь на иврите — мужского рода, как и день. Пусть тебя не смущает «женское» окончание. Тем более, что ударение на первый слог.
Многие древние слова ведут себя несколько непривычным образом.
Мнаше, где-то давно видел, что лайла образовано от лайил с помощью направительного суффикса (как в hа-байта, hа-ира, тель-авива и т.п.) и просто потом укореннилась именно это форма
насколько цэ верно?
и главное, что из ЭТОГО надо принять во внимание мне, чтобы не ошибиться?)
фраза правильно построена или нет???
)
Цитата: chris от мая 29, 2011, 22:16
если ссылки нет, то можно с огласовками увидеть, please))))))
а если вдруг у кого-то есть возможность тут воспроизвести
хоть пару вариантов этой фразы, то пожалуйста!))))
Я её в употреблении не слышал, так что не смогу.
Огласовки вот:
הַלַּיְלָה עוֹד צָעִיר
я совсем запуталась(
почему ИРИС выдаёт перевод слова ночь как
ליל ז׳
???
спасибо)
Цитата: Juuurgen от мая 29, 2011, 22:29
Мнаше, где-то давно видел, что лайла образовано от лайил с помощью направительного суффикса (как в hа-байта, hа-ира, тель-авива и т.п.) и просто потом укореннилась именно это форма
насколько цэ верно?
Логики в этом я не вижу... :donno:
Скорее просто такая странная добавка.
Похоже звучит מְאוּמָה, там тоже -а безударная.
Цитата: chris от мая 30, 2011, 04:04
я совсем запуталась(
почему ИРИС выдаёт перевод слова ночь как
ליל ז׳
Используются оба варианта, и с -а, и без.
Причём в смихуте — только без (лель мнуха — «спокойной ночи», букв. «ночь покоя»), а несопряжённая форма в совр. языке только лайла, а в библейском — чаще лайла, но встречается и лайиль.
спаибо огромное)
я еще нашла песню с точно таким названием на Ytube так что, надеюсь, фраза не корявая и используемая))
Цитата: lilulya от мая 1, 2011, 22:02
Здравствуйте, я Лилия мне 19 лет.., очень хочу сделать себе тату на спине в вертикальном в виде очень хочу такие слова
"свет и во тьме светит и тьма бессильна его заглушить" перевела как
אור זורח בחושך והחושך היה חסר אונים לטבוע - возможно перевод не правилен
Как правильно написать??
...
Полагаю, Лилия имела в виду цитату из Евангелия от Иоанна 1:5: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его." Если я прав, и Лилия именно эту фразу хотела, то ничего переводить не нужно, и уж тем более при помощи гугла (у меня закралось смутное подозрение, что это был именно он :yes:). Ведь давненько уже существует официальный перевод Евангелий на иврит. Вот искомая фраза:
והאר זרח בחשך והחשך לא יכילנו
Цитата: lilulya от мая 1, 2011, 22:02
Здравствуйте, я Лилия мне 19 лет..
:D
Клуб анонимных татушников!
Извините за оффтоп, люблю просто эту тему почитывать...
Здраствуйте ещё раз. Я уже писала вам ,но вы мне не ответили... Пожалсто прошу перивидите мне эти слова если вам не сложно "мой мужчина пренадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине", очень надо. и если можно, то побыстрей, а то хочу зделать тату пока есть возможность)
Цитата: Сандра от мая 30, 2011, 06:29
Здраствуйте ещё раз. Я уже писала вам ,но вы мне не ответили... Пожалсто прошу перивидите мне эти слова если вам не сложно "мой мужчина пренадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине", очень надо. и если можно, то побыстрей, а то хочу зделать тату пока есть возможность)
Нихачу.
Палестай тему, здесь уже многа раз спрашевали подобное. Можно взять беблейскую фразу «я [принадлежу] моему милому, а мой милый — мне». Только в ней «милый», а не «мужчина», и на первом месте стоит «я — ему», а уж потом «он — мне».
А то, что ты просишь, я не хочу переводить, мне оно противно.
Цитата: mnashe от мая 30, 2011, 11:10
Нихачу.
Палестай тему, здесь уже многа раз спрашевали подобное. Можно взять беблейскую фразу «
:D
пацталом
Справедливости ради надо отметить, что в Песни Песней есть оба варианта, «мой Милый — мне, и я — Ему», и «я — моему Милому, и Он — мне»:
2 16 דודי לי ואני לו, הרעה בשושנים:
6 3 אני לדודי ודודי לי, הרעה בשושנים:
Но всё равно.
а ну извените тогда!!! я ведь не знала. что вам пративно...
здесь не написано, что пративно каму, а что нет!!!
не хотите, не надо... просто я надеелась, что здесь помогут... ведь для этого этот форум, чтоб помогать... а я выходит ошиблась и не туда попала...
спасибо ещё раз. Вы очень любезны
ага
форумы они все тока для того чтоы памагать исключительно
оаботают по часам по выхам закрыты и члены на зарплате сидят ага)
Цитата: chris от мая 30, 2011, 17:36
ага
форумы они все тока для того чтоы памагать исключительно
оаботают по часам по выхам закрыты и члены на зарплате сидят ага)
:E: :E: :E:
Цитата: Сандра от мая 30, 2011, 13:50
ведь для этого этот форум, чтоб помогать... а я выходит ошиблась и не туда попала...
умножьте 60 на 25 (плюс-минус двадцать пять) и получите количество сообщений. из них по крайней мере треть - любезные переводы Мнаше с лингвострановедческими комментариями. постыдились бы.
даже ведь, смею предположить, не понимаете, что Мнаше не из вредности не сделал вам одолжения (одолжение это, а не обязанности!), а чисто из-за особенностей текста.
Добрый вечер!
Заметила, что здесь все просят перивести на иврит, а на арабский можете?
Здесь: Помогите перевести на арабский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33389.0.html).
Цитата: Bhudh от мая 30, 2011, 20:56
Здесь: Помогите перевести на арабский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33389.0.html).
Сапсибо.
Здравствуйте! Буду очень благодарна за помощь в переводе библейских фраз:
"свет внутри"
"Бог внутри"
У этой фразы перевод вроде уже отыскала, но правильность/неправильность бы подтвердить "пожинать от древа познания добра и зла" ערו בוט תעדה ץע
Цитата: Анна22 от июня 4, 2011, 22:47
Здравствуйте! Буду очень благодарна за помощь в переводе библейских фраз:
"свет внутри"
"Бог внутри"
Я не знаю таких библейских фраз.
Что значит «свет внутри»? Внутри чего?
Вообще-то, мир находится внутри Бога. Снаружи мира — бесконечный свет, но внутри свет ограничен.
«Бог внутри» — такую фразу я обычно слышу во вполне определённом контексте: когда человек хочет отмахнуться от неприятных вопросов собственной совести, почему он не соблюдает божественные заповеди, он отвечает: «У меня Бог внутри», то есть, мол, ему не нужно выражать свою веру в практических действиях.
Вот только он забывает при этом спросить Бога: «Не тесно ли Тебе там, в той тюрьме, в которую я Тебя посадил?»
Цитата: Анна22 от июня 4, 2011, 22:47
У этой фразы перевод вроде уже отыскала, но правильность/неправильность бы подтвердить "пожинать от древа познания добра и зла" ערו בוט תעדה ץע
Что значит «пожинать от древа познания добра и зла», я опять же, не знаю, в библии такого нет. А фраза «ערו בוט תעדה ץע» переводится просто как «алз и арбод яинанзоп оверд» (sic).
просьба -то вобщем состояла в том, чтобы перевести, а не разъяснять своё восприятие мира.
Фразой "Бог внутри" я думаю, мало кто "отмахивается", скорее это поиск сил внутри себя для человека (может быть даже это ближе к выражению, что "внутри каждого маленький Будда";
"Свет внутри" -это из Евагелия от Фомы. Смысл насколько помню, в том, что царство божие вне пространства и времени, но найдет его лишь тот, внутри которого свет;
"Древо познания добра и зла" -перевод этой фразы на иврит-тот, который вы забраковали видимо,я отыскала в Библии на иврите при помощи e-переводчиков, но была не уверена.
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 10:49
просьба -то вобщем состояла в том, чтобы перевести, а не разъяснять своё восприятие мира.
То есть тату для Вас не имеет отношения к восприятию мира? или, может, Вы смогли бы перевести на другой язык то, чего не поняли в оригинале?
Фраза в Евангелии от Фомы в русском переводе такова: «Ученики его сказали: Покажи нам место, где ты, ибо нам необходимо найти его. Он сказал им: Тот, кто имеет уши, да слышит! Есть свет внутри человека света, и он освещает весь мир. Если он не освещает, то — тьма.»
Вот коптский оригинал: (http://s001.radikal.ru/i195/1106/ed/ecc57f6781b0.jpg)
Правда, я понятия не имею, что здесь есть "свет внутри".
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 10:49
просьба -то вобщем состояла в том, чтобы перевести, а не разъяснять своё восприятие мира.
Далеко не всегда возможно дать правильный перевод полуфразы вне контекста. В данном случае — невозможно.
Когда меня просят «перевести библейскую фразу», я обычно вспоминаю фразу и привожу её оригинальное написание. Но эти фразы мне незнакомы и, более того, они резко диссонируют с библейским текстом (ВЗ), что я и объяснил.
Так что, пожалуйста, приведи фразу целиком, тогда я смогу попытаться перевести её, или жди кого-нибудь, кто достаточно хорошо знает и Новый Завет, и иврит.
Ага, Вадимий привёл. Щас подумаю.
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 10:49
может быть даже это ближе к выражению, что "внутри каждого маленький Будда"
У евреев есть похожее:
הנשמה היא חלק אלוה ממעל
[Божественная] душа — частица Бога Всевышнего.
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 10:49
"Древо познания добра и зла" -перевод этой фразы на иврит-тот, который вы забраковали видимо,я отыскала в Библии на иврите при помощи e-переводчиков, но была не уверена.
Почему забраковал?
Это именно «древо познания добра и зла», только порядок букв неправильный, как если по-русски мы напишем: «алз и арбод яинанзоп оверд».
Но никакого «пожинать» нет — ни здесь, ни в библейском тексте.
"То есть тату для Вас не имеет отношения к восприятию мира? "
Вадимий, еще как имеет!!!!!
но всё стоит знать границы между "попыткой выявить контекст" и "поучить"
Цитата: Вадимий от июня 5, 2011, 11:09
Правда, я понятия не имею, что здесь есть "свет внутри".
вот так и я с ивритом, правда в Википедии есть перевод , например, Древо познания добра и зла-вопрос, верно ли?
Цитата: Вадимий от июня 5, 2011, 11:09
Есть свет внутри человека света, и он освещает весь мир. Если он не освещает, то — тьма.»
Весьма близка по смыслу вот эта фраза (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg831441.html#msg831441) (см. вторую половину ответа).
"Свет внутри" -смысл пока наверное еще не в том, чтобы освещать весь мир, пока нужно только "зародить" этот свет внутри а потом помнить об этом!
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 11:16
но всё стоит знать границы между "попыткой выявить контекст" и "поучить"
По-моему, Мнаше его и привёл :donno: Вы контекста не дали, он и привёл наиболее распространённый для подобной фразы контекст :donno: Впрочем, это уже не важно, а мы сейчас разовьём ему либо манию величия частым упоминанием персоны, либо неприязнь :)
Цитата: mnashe от июня 5, 2011, 11:17
Весьма близка по смыслу вот эта фраза (см. вторую половину ответа).
Надо запомнить :)
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 11:22
"Свет внутри" -смысл пока наверное еще не в том, чтобы освещать весь мир, пока нужно только "зародить" этот свет внутри а потом помнить об этом!
По-моему, тогда это не евангелие от Фомы :)
(оно и так «неофициальное», впрочем)
«Когда душа светится, даже затянутое туманом небо излучает приятный свет»-вот это божественно, но до этого состояния нужно добраться, мне пока рано)
Ага. евангелие от Фомы предполагает тоже, уже состояние описанное в афоризме рава Кука. А нужно то, что пока на ступень ниже
Т.е. Вы имели в виду, что внутренность важнее внешнего?
Вот такая цитата из евангелия от Матфея: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.» (Мф. 23:25-26 (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D1%84.#23:25))
Подойдёт? Правда, оно написано не на иврите, а на древнегреческом, если найду Евангелие на древнегреческом, дам оригинал...
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 11:16
но всё стоит знать границы между "попыткой выявить контекст" и "поучить"
Научи меня, как отличить одно от другого.
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 11:22
"Свет внутри" -смысл пока наверное еще не в том, чтобы освещать весь мир, пока нужно только "зародить" этот свет внутри а потом помнить об этом!
И это мне непонятно.
Внутри каждого из нас — божественная душа, так что
зарождён свет
изначально.
Задача не в том, чтоб его зародить, а в том, чтобы убрать из своего существа грязь (эгоизм, гордыня, низшие эмоции и желания, греховные поступки). Эта грязь создаёт тень, препятствующую распространению света. Насколько мы сумеем освободиться от этой грязи — настолько свет станет явным.
Ещё выражение по теме:
נר ה׳ נשמת אדם
Свеча господня — душа человека
(Притчи 20:27)
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 11:29
Ага. евангелие от Фомы предполагает тоже, уже состояние описанное в афоризме рава Кука. А нужно то, что пока на ступень ниже
Ну нет, имхо когда человеку даруется внутренний свет и он не забывает, что свет этот — не его, он наружу будет рваться всё равно :) (хотя мне судить трудно)
Цитата: mnashe от июня 5, 2011, 11:31
И это мне непонятно.
Внутри каждого из нас — божественная душа, так что зарождён свет изначально.
Задача не в том, чтоб его зародить, а в том, чтобы убрать из своего существа грязь (эгоизм, гордыня, низшие эмоции и желания, греховные поступки). Эта грязь создаёт тень, препятствующую распространению света. Насколько мы сумеем освободиться от этой грязи — настолько свет станет явным.
Как я всё-таки люблю твои повествования читать и как всё-таки иудаизм от христианства отличается :)
Впрочем, у меня иногда создаётся впечатление, что это «слепые мудрецы с разных сторон слона»
Цитата: Вадимий от июня 5, 2011, 11:32
Ну нет, имхо когда человеку даруется внутренний свет и он не забывает, что свет этот — не его, он наружу будет рваться всё равно
Напомнило:
Когда я жил в окрестностях Иерусалима, я ездил туда каждую неделю на рынок (или шёл на рынок после урока).
Рынок большой, и я любил просто смотреть на проходящих мимо людей, пока укладывал очередную покупку в рюкзак.
Очень удивляло, какая колоссальная разница между людьми. Если б я видел только крайние точки спектра и не видел все промежуточные ступени, я ни за что бы не поверил, что оба относятся к одному виду, несмотря на общность физического тела — такая пропасть между ними во
внутреннем.
Цитата: mnashe от июня 5, 2011, 11:31
Внутри каждого из нас — божественная душа, так что зарождён свет изначально.
Задача не в том, чтоб его зародить, а в том, чтобы убрать из своего существа грязь (эгоизм, гордыня, низшие эмоции и желания, греховные поступки). Эта грязь создаёт тень, препятствующую распространению света. Насколько мы сумеем освободиться от этой грязи — настолько свет станет явным.
нууууууууууу, э, вот опять! :) хотя кажется мне, что слишком много грязей в человеке.. Бороться нужно с ними всю жизнь.. Свет (в который и добро входит) помочь должен, чтобы не по отдельнотси расправляться с эгоизмом и гордыне и всем прочим, а комплексно что ли, и будет он (свет) если только ты готов внутренне, когда ты будешь уверен, что способен помогать и излучать его после того как с собой разобрался . Хотя не исключено, что "аккумуляция" света происходит в процессе воспитания себя-с каждым добрым поступком ты прибавляешь частичку света ...
Вадимий, будет рваться, еще как :)
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 11:44
хотя кажется мне, что слишком много грязей в человеке..
Христос кагбе лично для Вас распинался :)
(Известное мнение в традиционном христианстве — Его распятие было предназначено не всему человечеству, а каждому по отдельности)
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 11:44
хотя кажется мне, что слишком много грязей в человеке. Бороться нужно с ними всю жизнь.
Таки да!
Но неправильно думать, что закончим работу — тогда свет воссияет. Нет, и то, и другое, — постепенный процесс.
לא עליך המלאכה לגמור, ואין אתה בן־חורין להבטל ממנה
«Не [лежит] на тебе [обязанность]
закончить работу, но ты не свободен отлынивать от неё».
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 11:44
Свет (в который и добро входит) помочь должен, чтобы не по отдельнотси расправляться с эгоизмом и гордыне и всем прочим, а комплексно что ли
Говорят, что «злое начало в человеке сильнее его, и, если бы не помощь Творца, человек не мог бы с ним справиться».
Так что этот внутренний свет, действительно, играет огромную роль в работе над собой. Но обойтись только «комплексным» не получится, нужно внимательно анализировать «внутреннюю кухню», выяснять мотивы собственных поступков и избавляться от всего, что мешает, что нарушает связь с Единым. И так — всю жизнь!
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 11:44
Хотя не исключено, что "аккумуляция" света происходит в процессе воспитания себя-с каждым добрым поступком ты прибавляешь частичку света ...
Это очень верно! :up:
Каждый добрый поступок поднимает человека на ступеньку выше, и духовный свет наполняет его соответственно его новой ступени.
סור מרע ועשה טוב «Удались от зла и делай добро» (Пс. 34:15).
Очень важно, чтобы были оба компонента. Если одного из них не хватает — внутренний свет не раскроется.
Цитата: Вадимий от если найду Евангелие на древнегреческом, дам оригинал...
Так ты же с Викисырцов взял? А там слева ссылочки «
Ελληνικά (http://el.wikisource.org/wiki/%CE%9A%CE%B1%CF%84%CE%AC_%CE%9C%CE%B1%CF%84%CE%B8%CE%B1%CE%AF%CE%BF%CE%BD) ⇔ (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D1%82_%D0%9C%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%B5%D1%8F_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B5_%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5?match=el)».
А там разве не современный греческий?
хэх, благодарю!
это: סור מרע ועשה טוב«Удались от зла и делай добро»-просто 99 из 100!!! :=
вот только если здесь можно считать, что зло состоит из всех скверностей..
если еще будут какие-то варианты, пожалуйста пишите, сорри за привередливость.. Очень хочется найти точное, самое самое и я верю что оно существует! связь внутреннего света, добра и вечность процесса борьбы с "вельзевулами и левиафанами" сущности человеческой -как бы всё это выразить во фразе?!
Цитата: Вадимий от А там разве не современный греческий?
Для койнэ собственного кода нет. Поэтому юзают el. Для grc уже поздновато.
Цитата: Анна22 от июня 5, 2011, 12:15
это: סור מרע ועשה טוב«Удались от зла и делай добро»-просто 99 из 100!!!
Приведу фразу целиком:
Цитироватьסור מרע ועשה טוב. בקש שלום ורדפהו:
«Удаляйся от зла и делай добро. Ищи
шалом* и преследуй его».
*«Шалом» обычно переводят как «мир», но это слово намного ёмче, чем просто «отсутствие войны». Это слово означает
цельность, на всех уровнях.
mille mercis вам!
mnashe, а можно еще транскрипцию? ::)
סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ
[su:r me:ˈrɑ:ʕ waʕa̯se: t̓o:v, baˈk̓:e:ʃ ʃa:ˈlo:m wə̯roðˈfe:ɦu:]
ПРИВЕТСТВУЮ ВСЕХ!
mnashe у меня к Вам очередная просьба с переводом ...
"Обрел новое (-го) (себя)" или "Узнал (познал) душу" или "Познал (узнал) себя " что-то рядом с этим по смыслу .... ;)
Спасибо за ранее ) ВСЕМ :)
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, я знаю, что данную фразу здесь уже переводили, однако я бы хотела чтоб кто - нибудь мог мне скинуть вордовский файл, на почту например, с вертикальным вариантом на иврите.
Фраза "Только сердце видит ясно. Самое главное скрыто от глаз." (רק הלב רואה ברור. העיקר חבוי מהעין.)
Просто копирую в ворд, а он все слова местами меняет.
Заранее спасибо!
Цитата: Shmeleva от июня 8, 2011, 21:54
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, я знаю, что данную фразу здесь уже переводили, однако я бы хотела чтоб кто - нибудь мог мне скинуть вордовский файл, на почту например, с вертикальным вариантом на иврите.
Фраза "Только сердце видит ясно. Самое главное скрыто от глаз." (רק הלב רואה ברור. העיקר חבוי מהעין.)
Просто копирую в ворд, а он все слова местами меняет.
Заранее спасибо!
В "Блокнот" копируйте.
здравствуйте мне заказали парень и девушка тату как у бекхемов ,подскажите как правильно написать девушке- Мой любимый принадлежит мне я принадлежу своему любимому ,а парню-моя любимая принадлежит мне я принадлежу моей любимой,
Цитата: дизар от июня 9, 2011, 17:32
здравствуйте мне заказали парень и девушка тату как у бекхемов ,подскажите как правильно написать девушке- Мой любимый принадлежит мне я принадлежу своему любимому ,а парню-моя любимая принадлежит мне я принадлежу моей любимой,
Полистай, пожалуйста, эту тему. Отвечали на подобный вопрос больше пяти раз.
Цитата: CoYot от июня 6, 2011, 19:51
ПРИВЕТСТВУЮ ВСЕХ!
mnashe у меня к Вам очередная просьба с переводом ...
"Обрел новое (-го) (себя)" или "Узнал (познал) душу" или "Познал (узнал) себя " что-то рядом с этим по смыслу ....
CoYot, у меня нет идей :(
Цитата: CoYot от июня 6, 2011, 19:51
CoYot, у меня нет идей :(
Всё равно спасибо ... :yes:
mnashe еще вопрос :)
а "Независимый" дословно переводиться ?
Здраствуйте.
Не могли бы вы перевести фразу "Побеждает тот, кто умеет ждать". Если можно, то до запятой в одну строчку, а после в другую. Заранее спасибо
Цитата: CoYot от июня 9, 2011, 21:22
а "Независимый" дословно переводиться ?
Нет.
Если нужно перевести точно, то переводят длинным неуклюжим выражением:
בלתי תלוי באחרים не зависящий от других.
Но чаще заменяют словом עצמאי «самостоятельный».
В частности, День независимости — יום העצמאות, букв. «день самостоятельности».
Цитата: Shlenkinr от июня 9, 2011, 22:39
Не могли бы вы перевести фразу "Побеждает тот, кто умеет ждать". Если можно, то до запятой в одну строчку, а после в другую. Заранее спасибо
Если переводить буквально — מנצח מי שיודע לחכות
Такой порядок слов смотрится неестественно на иврите, намного лучше наоборот:
מי שיודע לחכות, הוא מנצח «тот, кто умеет ждать — он побеждает»
или
מי שיודע לחכות — מנצח «тот, кто умеет ждать — побеждает»
Но ни то, ни другое в интернете не находится.
Зато есть похожее известное выражение:
הכול מגיע למי שיודע לחכות — «Всё приходит тому, кто умеет ждать».
Большое спасибо
Цитата: mnashe от июня 9, 2011, 23:35
Зато есть похожее известное выражение:
הכול מגיע למי שיודע לחכות — «Всё приходит тому, кто умеет ждать».
mnashe а это как на две строки разбивается ? :)
הכול מגיע למי
שיודע לחכות? :)
Цитата: CoYot от июня 10, 2011, 11:15
mnashe а это как на две строки разбивается ? :)
הכול מגיע למי
שיודע לחכות? :)
Нет. В иврите по-другому:
הכול מגיע
למי שיודע לחכות
Дословный перевод:
«Всё достигает
кому иже знает ждать».
И запятой нет — ни в речи, ни на письме.
Раньше вообще
ми «кто» в такой конструкции не употреблялось (הכול מגיע לאשר יודע לחכות), а сейчас используется, но интонационно привязано к следующему за ним
ше, произносится практически как одно слово
ми-ше. В отличие от русского, запятую (или иную паузу) тут не вставишь.
Цитата: mnashe от июня 10, 2011, 11:30
Нет. В иврите по-другому:
הכול מגיע
למי שיודע לחכות
Дословный перевод:
«Всё достигает
кому иже знает ждать».
И запятой нет — ни в речи, ни на письме.
Раньше вообще ми «кто» в такой конструкции не употреблялось (הכול מגיע לאשר יודע לחכות), а сейчас используется, но интонационно привязано к следующему за ним ше, произносится практически как одно слово ми-ше. В отличие от русского, запятую (или иную паузу) тут не вставишь.
Спасибо за очередной урок ) Я просто для себя пытаюсь как-то понять письменность)...
Спасибо mnashe ;)
Ещё один вопрос, как будет "Я знаю ты видишь"?
Цитата: Shlenkinr от июня 10, 2011, 21:53
Ещё один вопрос, как будет "Я знаю ты видишь"?
мужчина мужчине
אני יודע שאתה רואה
анИ йодЭа шэ-атА роЭмужчина женщине
אני יודע שאת רואה
анИ йодЭа шэ-Ат роАженщина мужчине
אני יודעת שאתה רואה
анИ йодАат шэ-атА роЭженщина женщине
אני יודעת שאת רואה
анИ йодАат шэ-Ат роАхотя фраза странная
Спасибо)
Можно узнать, кто - нибудь может перевести на санскрит?
Сомневаюсь, что «нибудь» можно перевести на санскрит... :???
Цитата: Shmeleva от июня 13, 2011, 13:37
Можно узнать, кто - нибудь может перевести на санскрит?
Санскрит — в соседней теме: Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.0.html)
Цитата: Mishel от мая 30, 2011, 20:01
Добрый вечер!
Заметила, что здесь все просят перивести на иврит, а на арабский можете?
Тема ВНЕЗАПНО называется "тату на иврите". ВНЕЗАПНО, в ней все просят перевести на иврит (странно, да?). Для вас, скажем, подойдёт вот та (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33389.0.html) тема... наверное.
Цитата: Awwal12 от июня 13, 2011, 16:04
Цитата: Mishel от мая 30, 2011, 20:01
Добрый вечер!
Заметила, что здесь все просят перивести на иврит, а на арабский можете?
Тема ВНЕЗАПНО называется "тату на иврите". ВНЕЗАПНО, в ней все просят перевести на иврит (странно, да?). Для вас, скажем, подойдёт вот та (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33389.0.html) тема... наверное.
Большое спасибо!)
приветик
как будет "вера надежда любовь"
очень срочно нужно
Цитата: SeX_S_WiT от июня 14, 2011, 13:56
как будет "вера надежда любовь"
В иврите нет такого выражения, так что понять этот набор слов как нечто связное сможет только тот, кто знает и иврит, и русский.
Перевод набора слов: אמונה תקוה אהבה
А тот, кто знает иврит и греческий?
Цитата: Bhudh от июня 14, 2011, 17:01
А тот, кто знает иврит и греческий?
Понятно.
Остаётся посоветовать SeX_S_WiT воспользоваться не мало кому понятным ивритским переводом, а греческим:
Πίστις, Ἐλπὶς, Ἀγάπη
Добрый вечер! Если вам не трудно, переведите, пожалуйста на иврит фразу "невозможное возможно".
И если я правильно поняла, то при вертикальном написании фразы, ее левая часть должна быть сверху?
Цитата: limhwa от июня 17, 2011, 21:52
Если вам не трудно, переведите, пожалуйста на иврит фразу "невозможное возможно".
Не рекомендую.
Эта фраза и по-русски-то понятна только как известная цитата, а сама по себе почти бессмысленна, а на иврите вообще выходит ерунда. Особенно если переводить буквально (הבלתי אפשרי אפשרי)
Есть множество способов выразить ту же идею другими словами; есть и достаточно близкие по смыслу ивритские фразы, но я не берусь выбрать: у разных фраз разные оттенки, и я не знаю точно, что именно ты хочешь передать.
Цитата: limhwa от июня 17, 2011, 21:52
И если я правильно поняла, то при вертикальном написании фразы, ее левая часть должна быть сверху?
Левая часть — это
конец фразы.
А, точно. Примкнуло, что он с этим заходом начался...
Цитата: Esvan от июня 18, 2011, 23:37
Цитата: Bhudh от июня 18, 2011, 22:40
Цитата: mnashe от июня 18, 2011, 22:36Сегодня в 23:36
Шаббат же! :uzhos:
Шабат кончается с заходом Солнца.
Точнее, на 36–40 минут позже — когда на небе (в ясную погоду) можно увидеть три звезды средней яркости. А начинается с заходом. Промежуточное время
(בֵּין הָעַרְבַּיִם, или בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת) относится к обоим дням.
Цитата: mnashe от июня 18, 2011, 22:36
есть и достаточно близкие по смыслу ивритские фразы, но я не берусь выбрать: у разных фраз разные оттенки, и я не знаю точно, что именно ты хочешь передать.
Передать.. ну.. что вещи, которые на первый взгляд, кажутся невыполнимыми вполне выполнимы. Что желания, которые кажутся несбыточными, сбываются. Что-то вроде этого) Не могли бы вы дать какие-нибудь ивритские фразы с этим смыслом?
Добрый вечер всем. Хочу спросить совета: у меня большое желание сделать себе татуировку на иврите, однако велика вероятность того, что через 1.5 года я буду жить в Израиле. Не будет ли эта татуировка смотреться...ммм... странно? Ни для кого не секрет, что, если ты живешь в России, тату на русском языке ты сделаешь очень вряд ли. Трудно объяснить, почему это именно так, но факт остается фактом. Если в России моя татуировка на иврите будет оригинальна, то в Израиле - пошла? Как считаете?
Цитата: EterNati от июня 26, 2011, 22:24
Как считаете?
Я не знаю.
Я почти не общаюсь с той средой, где увлекаются татуировками: евреям татуировки запрещены.
Сейчас мне даже спросить некого...
Одно можно сказать точно: неудачная или глупая надпись повлечёт более серьёзные последствия, если она всем понятна.
Цитата: EterNati от Ни для кого не секрет, что, если ты живешь в России, тату на русском языке ты сделаешь очень вряд ли.
А что, «Не забуду мать родную» уже не по-русски?
Цитата: Bhudh от июня 27, 2011, 00:02
Цитата: EterNati от Ни для кого не секрет, что, если ты живешь в России, тату на русском языке ты сделаешь очень вряд ли.
А что, «Не забуду мать родную» уже не по-русски?
а "СЕВЕР", "КОТ", "СЛОН" etс. 8-)
Цитата: mnashe от июня 26, 2011, 23:06
Цитата: EterNati от июня 26, 2011, 22:24
Как считаете?
Я не знаю.
Я почти не общаюсь с той средой, где увлекаются татуировками: евреям татуировки запрещены.
Сейчас мне даже спросить некого...
Одно можно сказать точно: неудачная или глупая надпись повлечёт более серьёзные последствия, если она всем понятна.
серьезно, запрещены? значит, татуировка отменяется, хотела сделать мужу сюрприз :green: думаю, за такой сюрприз он меня убьет, так что пойду хной нарисую птичку на попе, - этим и ограничусь :negozhe:
з.ы. "не забуду мать родную" - вряд ли кто-то в наше время сделает такую татуировку всерьез.
Вот тут обсуждалось:
Запрет татуировок в Библии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html)
Пожалуйста подскажи как правильно были написаны фразы дословно из Песня Песней очень срочно нужно,заранее благодарю
1. я пренадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.
2. "Я моей милой, и моя милая мне"
анна3988, внимательно прочитайте хотя бы страниц десять из темы. Можете наугад.
Вероятность наткнуться на ответ > 50%.
там просто несколько вариантов в итоге я запуталась(
Цитата: анна3988 от июля 3, 2011, 12:51
там просто несколько вариантов в итоге я запуталась(
А чего там путаться? К каждому варианту есть дословный перевод.
Замечу, что в
оригинальном тексте нет второй фразы («Я моей милой, и моя милая мне»), это я уже переводил сам,
подражая библейскому тексту.
В оригинале есть:
אני לדודי ודודי לי «Я [принадлежу] моему Милому, а мой Милый — Мне»
и
דודי לי ואני לו «Мой Милый — Мне, а Я — Ему».
Здравствуйте! Не могли бы вы помочь, пожалуйста, с переводом фразы "Нет ничего трудного, если есть желание"? И как будет имя Арина?
Цитата: Vanbina от июля 3, 2011, 15:51
Нет ничего трудного, если есть желание
Можно так:
שום דבר אינו קשה, כשיש רצון «ничего не трудно, когда есть желание / воля».
Здесь есть стихотворный ритм:
шум дава́р эйно́ каше́, кэшейе́ш рацо́н.
Многие израильтяне говорят:
אין דבר העומד בפני הרצון эйн дава́р ɦаʕомэ́д бифне́й ɦарацо́н «ничто не устоит перед желанием», но это
неправда.
Просто привожу, поскольку есть такое расхожее выражение на ту же тему.
mnashe, большое спасибо за быстрый ответ!
как перевести фразу "Я моей милой, и моя милая мне"
Цитата: анна3988 от июля 4, 2011, 00:19
как перевести фразу "Я моей милой, и моя милая мне"
:wall:
Нет, ну это уж чересчур, по-моему...
Анна, вы троллите, или просто странички предыдущие смотреть не умеете? :donno:
Даже не смешно уже...
אני לדודתי ודודתי לי
такой перевод?
Цитата: анна3988 от июля 4, 2011, 00:38
אני לדודתי ודודתי לי
такой перевод?
Аллах акбар! Барух ɦа-шем! :=
Ведь проще пару страничек пролистать, чем слушать возмущённые возгласы, вроде моих ;)
Цитата: анна3988 от июля 4, 2011, 00:38
אני לדודתי ודודתי לי
такой перевод?
Только предупреждаю, что, в отличие от мужского рода слова דוד
дод, встречающегося в Танахе как в значении «дядя», так и в значении «милый», женский род этого слова в значении «милая» не встречается. Так что банальная смена рода
дод → дода не так уж хороша: это скорее читается «я моей тёте, моя тётя мне».
Лучше не окончание женского рода добавлять, а использовать то слово, которым Он в «Песни песней» называет Её:
רעיה
раʕйа́ «близкая».
Целиком получается:
אני לרעיתי ורעיתי לי(Я об этом уже писал здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg761458.html#msg761458)).
Здравствуйте,я бы хотела узнать как будет звучать такая фраза на иврите-самое дорогое,что есть у меня моя мама
День добрый! Скажите, пожалуйста, слово "посланница" (в значении - вестница, посланница неба) правильно пишется так?
השגרירה
(это для сайта, заголовок сказки). Спасибо.
Цитата: Далия от июля 7, 2011, 16:09
День добрый! Скажите, пожалуйста, слово "посланница" (в значении - вестница, посланница неба) правильно пишется так?
השגרירה
(это для сайта, заголовок сказки). Спасибо.
Нет, שגריר
шагрир — это
посол, а не посланник.
Посланник — שליח
шали́ах.
Посланница, соответственно, — שליחה
шлиха́, но это же самое слово может означать также «посылка» (пересылка, отправка — действие).
В библейском иврите посланник — מלאך
малъах.
В современном иврите это слово сохранилось, но область применения его сузилась: теперь оно означает только «посланник неба», то есть ангел.
Впрочем, именно «посланник неба» тебе и нужен?
Однако женский род от него не образуешь: מלאכה означает не
анжела «ангелица», а «работа»...
Вот такие дела.
Уважаемый mnashe, благодарю за быстрый ответ! Да, пожалуй скорее в значении "ангел", посланник небес, всё верно. Что ж, либо придётся сказку переписывать (главный персонаж - девочка, поэтому я и спрашивала именно "посланница"), либо выбирать второй вариант (шлихА), но он более мирской, что ли... А понятие "вестница" в иврите в женском роде существует? Большое Вам спасибо за Ваш труд. =)))
Цитата: Далия V от июля 8, 2011, 10:46
А понятие "вестница" в иврите в женском роде существует?
Да, вот «вестница» (небесная) — как раз в женском роде:
בת־קול бат-қоль (букв.: «дочь голоса»).
Это нечто имперсональное (безличностное).
Часто в мидрашах встречается фраза
יצאה בת־קול ואמרה:... «вышел голос с небес и сказал:...»
Замечательно, это именно то, что нужно! Благодарю ещё раз.
Цитата: mnashe от июля 4, 2011, 01:07
Цитата: анна3988 от июля 4, 2011, 00:38
אני לדודתי ודודתי לי
такой перевод?
Только предупреждаю, что, в отличие от мужского рода слова דוד дод, встречающегося в Танахе как в значении «дядя», так и в значении «милый», женский род этого слова в значении «милая» не встречается. Так что банальная смена рода дод → дода не так уж хороша: это скорее читается «я моей тёте, моя тётя мне».
Лучше не окончание женского рода добавлять, а использовать то слово, которым Он в «Песни песней» называет Её:
רעיה раʕйа́ «близкая».
Целиком получается:
אני לרעיתי ורעיתי לי
(Я об этом уже писал здесь, но лень искать).
я написала в переводчике там перевод : Я был выпас скота, и пасли меня
это перевод вашего высказывания אני לרעיתי ורעיתי לי
Цитата: анна3988 от июля 11, 2011, 14:27
я написала в переводчике там перевод : Я был выпас скота, и пасли меня
это перевод вашего высказывания אני לרעיתי ורעיתי לי
:E:
Да, компьютерные переводчики доставляют, а для консонантной письменности, когда одна и та же запись может означать кучу разных слов с разными гласными — особенно.
В данном случае он принял
רַעְיָה [raʕˈjɑː] «милая, близкая» за
רְעִיָה [rɪ̯ʕiːˈjɑː] «пасение».
Можешь не волноваться, реальный человек прочтёт правильно: он, в отличие от компьютерной программы, обязательно учитывает контекст, а контекст здесь не оставляет сомнений.
Цитата: mnashe от июля 11, 2011, 14:41
Цитата: анна3988 от июля 11, 2011, 14:27
я написала в переводчике там перевод : Я был выпас скота, и пасли меня
это перевод вашего высказывания אני לרעיתי ורעיתי לי
:E:
Да, компьютерные переводчики доставляют, а для консонантной письменности, когда одна и та же запись может означать кучу разных слов с разными гласными — особенно.
В данном случае он принял רַעְיָה [raʕˈjɑː] «милая, близкая» за רְעִיָה [rɪ̯ʕiːˈjɑː] «пасение».
Можешь не волноваться, реальный человек прочтёт правильно: он, в отличие от компьютерной программы, обязательно учитывает контекст, а контекст здесь не оставляет сомнений.
та мне то что не я носить буду,кстате в переводе про осла что то есть...))))))))))))
переведите пожалуйста на иврит имя елизавета, хочу сделать тату имени дочери.
заранее спасибо
Цитата: maks1mka от июля 25, 2011, 22:28
переведите пожалуйста на иврит имя елизавета, хочу сделать тату имени дочери.
заранее спасибо
Перевести не смогу, но могу написать ивритскими буквами:
יליזבטה.
Напомню, что гласные на иврите обычно не пишут, так что я записал, фактически,
iлiзбтa, и тот, кто не слышал этого имени, может подставить какие угодно гласные.
всем здравствуйте! помогите пожалуйста!
там уже выше вопрос был, остался без ответа :((( перевести фразу "нить, пронизывающая время, соединяет жизни...Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности. Имя ему — судьба..."
желательно художественный перевод...переводчики все, заразы, выдают обратный перевод дурацкий... и я так поняла, от наличия запятых написание меняется?
заранее благодарю!
Цитата: бубука от августа 3, 2011, 13:14нить, пронизывающая время, соединяет жизни...
Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности. Имя ему — судьба...
Мне не удаётся понять, о чём идёт речь. А без понимания смысла перевести невозможно.
Что значит «соединяет жизни»? Цепочку воплощений одной души? Или жизни разных людей, живущих одновременно? Или близких людей?
И почему «нить»?
Связана ли вторая фраза со первой, или это отдельная мысль?
Зов — кого к кому? Что такое эхо? И что здесь «судьба» — путь души в сансаре, или план одного воплощения?
Надеюсь, что сама ты понимаешь смысл этих фраз и сможешь объяснить и мне. А то, знаешь, бывают такие люди: услышат заумную фразу, впечатлятся её вычурному языку и носятся с ней. А смысла не понимают...
Цитата: mnashe от августа 3, 2011, 21:38
Цитата: бубука от августа 3, 2011, 13:14нить, пронизывающая время, соединяет жизни...
Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности. Имя ему — судьба...
Мне не удаётся понять, о чём идёт речь. А без понимания смысла перевести невозможно.
Что значит «соединяет жизни»? Цепочку воплощений одной души? Или жизни разных людей, живущих одновременно? Или близких людей?
И почему «нить»?
Связана ли вторая фраза со первой, или это отдельная мысль?
Зов — кого к кому? Что такое эхо? И что здесь «судьба» — путь души в сансаре, или план одного воплощения?
Надеюсь, что сама ты понимаешь смысл этих фраз и сможешь объяснить и мне. А то, знаешь, бывают такие люди: услышат заумную фразу, впечатлятся её вычурному языку и носятся с ней. А смысла не понимают...
для меня это:
нить - в данном случае связь, связь с близкими, которая не проходит, которая может быть с вопреки времени и т.д., тобишь эта нить соединяет жизни людей
зов - то, что ведет человек, ведет вперед, по жизни, цел/идея/вера, то, что было "до", "есть" и будет "после". что раз мы пришли в этот мир, значит есть какая-то цель, судьба, но не одного конктретного человека, а в общем.что каждый человек не просто так
не знаю даже как объяснить понятно :-\ то, что нас ведет по жизни, почему (грубо говоря) все так, а не иначе как-то. это и есть судьба
не знаю... если непонятно объясняю, скажите, попробую по другому :-\
Цитата: бубука от августа 4, 2011, 10:21
нить — в данном случае связь, связь с близкими, которая не проходит, которая может быть с вопреки времени и т.д., тобишь эта нить соединяет жизни людей
То есть это примерно как в песне Высоцкого (http://www.kulichki.com/vv/pesni/kogda-voda-vsemirnogo-potopa.html):
Цитировать<...>
Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой — и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули...
<...>
Только там про пару, а здесь шире, про близких вообще.
Так?
Первая фраза со второй не связана?
Первую можно перевести так:
חוט שמעבר לזמן מחבר בין הנשמות
Буквально: «нить, что по ту сторону (то есть за пределами) времени, соединяет меж душами».
«Соединяет жизни» на иврите сказать нельзя, это будет звучать как «соединяет живых».
да, про связь так, только там я так поняла про умерших, а я подразумеваю под этим и ребенка и родителей, и человека, которого нет, но смысл да, такой.
или значение одно? по ту сторону имеется ввиду "вне"? просто "по ту сторону" я понимаю более конкретно... :-\
фразы вместе, как текст. а от того, вместе или отдельно, перевод может меняться?
просто я думала целиком, но текст длинный, потому рассматриваю и так и так, т.к. если целиком то не знаю как распологать (планировала у основания шеи на спине... поскольку относится ко всем близким, склоняюсь к "ценру" (в смысле не на руке или ноге) :-[
Цитата: бубука от августа 4, 2011, 12:24
только там я так поняла про умерших
Нет, в моём переводе речь о душах вообще, независимо от воплощённости в данный момент.
Хотя можно, наверно, понять неправильно (ограниченно), но я не вижу возможности сформулировать иначе. Есть идеи?
Цитата: бубука от августа 4, 2011, 12:24
по ту сторону имеется ввиду "вне"? просто "по ту сторону" я понимаю более конкретно...
Ну, на иврите так говорят.
Есть ещё «снаружи» — מחוץ, но оно здесь не подходит.
Цитата: бубука от августа 4, 2011, 12:24
фразы вместе, как текст. а от того, вместе или отдельно, перевод может меняться?
Просто я связи не вижу, а раз на самом деле она есть, делаю вывод, что я что-то понял неверно, а значит, и переведу неправильно.
ЦитироватьНет, в моём переводе речь о душах вообще, независимо от воплощённости в данный момент.
Хотя можно, наверно, понять неправильно (ограниченно), но я не вижу возможности сформулировать иначе. Есть идеи?
если б знала язык - идеи бы были :-[
ЦитироватьНу, на иврите так говорят.
Есть ещё «снаружи» — מחוץ, но оно здесь не подходит.
я так понимаю - это литературный перевод? я пробовала на переводчике, знаю, что он сочитает просто набор слов, но одно слово он вообще не переводит ...
ЦитироватьПросто я связи не вижу, а раз на самом деле она есть, делаю вывод, что я что-то понял неверно, а значит, и переведу неправильно.
ну я по тексту смотрю, что скорее всего оставлю только первую часть, иначе очнь длинно получится....опять же с расположением голову сломаю... в тексте они идут рядом, но возможно их просто соединили :-\
Цитата: бубука от августа 4, 2011, 13:34
если б знала язык - идеи бы были
Почему?
Можно переформулировать оригинал, так, чтобы перевести было проще.
Цитата: бубука от августа 4, 2011, 13:34
но одно слово он вообще не переводит ...
Какое?
переводя по словам (я так понимаю) о мне выдал:
с вашего на русский "Timeless провод соединяется души"
а с русского : " החוט חודר הזמן, שמחבר את החיים "
с вашего, имела ввиду, то, что вы написали
ЦитироватьTimeless
Забавно. Как раз «по ту сторону времени» он понял правильно.
«Провод» на иврите действительно называют просто «нить» (хут̣). Слышала распространённую еврейскую фамилию Хаят (портной)? Это от того же корня.
Так что неоткуда программе знать, что имеется в виду в конкретном случае.
А вот «соединяется» — непонятно, почему. Соединяется — это מתחבר, а не מחבר.
Цитироватьהחוט חודר הזמן, שמחבר את החיים
Неплохо для программы!
Получилось: «нить, проникающая во время, которая присоединяет жизнь» или «нить, проникающая во время, которая соединяет живых».
Достаточно близко.
Цитата: mnashe от августа 4, 2011, 16:24
ЦитироватьTimeless
Забавно. Как раз «по ту сторону времени» он понял правильно.
«Провод» на иврите действительно называют просто «нить» (хут̣). Слышала распространённую еврейскую фамилию Хаят (портной)? Это от того же корня.
Так что неоткуда программе знать, что имеется в виду в конкретном случае.
А вот «соединяется» — непонятно, почему. Соединяется — это מתחבר, а не מחבר.
Цитироватьהחוט חודר הזמן, שמחבר את החיים
Неплохо для программы!
Получилось: «нить, проникающая во время, которая присоединяет жизнь» или «нить, проникающая во время, которая соединяет живых».
Достаточно близко.
а как грамотнее?
Цитата: бубука от августа 4, 2011, 16:41
а как грамотнее?
Что значит «грамотнее»?
Машинный перевод — это по определению не перевод. Как можно применять к нему понятие грамотности?
Там речь идёт лишь о том, чтобы дать человеку некоторое представление о содержании текста на непонятном ему языке.
Причём тут грамотность?
Вот, полюбуйся:
Любителям татуировок: товарищи, будьте бдительны! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,15266.msg706229.html#msg706229)
Цитата: mnashe от августа 4, 2011, 16:48
Цитата: бубука от августа 4, 2011, 16:41
а как грамотнее?
Что значит «грамотнее»?
Машинный перевод — это по определению не перевод. Как можно применять к нему понятие грамотности?
Там речь идёт лишь о том, чтобы дать человеку некоторое представление о содержании текста на непонятном ему языке.
Причём тут грамотность?
Вот, полюбуйся:
Любителям татуировок: товарищи, будьте бдительны! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,15266.msg706229.html#msg706229)
я просто с переводчиками в инете никогда раньше не сталкивалась... :-[
дададада, я почитала тему... :o вот это хуже всего, когда так происходит... поэтому я мучаюсь...даже думала в какое-нибудь бюро переводов обратиться... потому что как еще - неизвесто... вот форум нашла - написала :=
Привет всем! Хочу сделать тату на еврите моего имени, зовут меня Кристина. Пожалуйста, помогите написать его на еврите. Заранее спасибо!
Цитата: Tabiti от августа 6, 2011, 22:06
Хочу сделать тату на еврите моего имени, зовут меня Кристина.
кто-то прикалывается, несмотря на название темы?
Цитата: Juuurgen от августа 6, 2011, 22:52
Цитата: Tabiti от августа 6, 2011, 22:06
Хочу сделать тату на еврите моего имени, зовут меня Кристина.
кто-то прикалывается, несмотря на название темы?
Ну ошиблась, ну опечаталась... И что теперь? Суть проблемы от этого не меняется. Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
Цитата: Tabiti от августа 6, 2011, 22:55
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина
Цитата: Juuurgen от августа 6, 2011, 23:11
Цитата: Tabiti от августа 6, 2011, 22:55
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина
Спасибо Вам большое! В следующий раз буду внимательней! Ещё раз извините, если обидела.
Цитата: Juuurgen от августа 6, 2011, 23:11
Цитата: Tabiti от августа 6, 2011, 22:55
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина
И ещё, как будет моё имя звучать на иврите?
Цитата: Tabiti от августа 6, 2011, 23:18
Цитата: Juuurgen от августа 6, 2011, 23:11
Цитата: Tabiti от августа 6, 2011, 22:55
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина
И ещё, как будет моё имя звучать на иврите?
Цитата: Juuurgen от августа 6, 2011, 23:11
Кристина
Разрешите возразить. Кристина на иврите будет
כריסטינה
И, как ни странно, гугельтранслятор со мной согласен.
Первая буква каф, а не куф, потому что русская буква К в слове Кристина произошла от греческой буквы Х (Χριστίνα), перекочевавшей через латынь (Christine), где звука "х" не было в принципе, как в современном английском, при этом превратившись в "к". В украинском языке до сих пор это имя через Х (Христина) пишется. А в таких случаях К передается не куфом (ק), а кафом (כ).
Точно так можно находить разницу между тетом (ט) и тавом (ת). Тав (ת) пишется там, где в английском (немецком, французском...) варианте стоит th. А если там просто t (как в имени Christine), то скорее всего этот звук "т" надо передавать тетом (ט).
И, кстати, не обязательно упираться в печатный иврит. В письменном иврите тоже много прекрасного. Вот имя Кристина будет выглядеть где-то так, как в приложенном изображении. Немного художественных способностей - и буквы превращаются в чудесные вензеля!
Цитата: Ulenspiegel от августа 8, 2011, 18:34
כריסטינה
И, как ни странно, гугельтранслятор со мной согласен.
Первая буква каф, а не куф, потому что русская буква К в слове Кристина произошла от греческой буквы Х (Χριστίνα), перекочевавшей через латынь (Christine), где звука "х" не было в принципе, как в современном английском, при этом превратившись в "к". В украинском языке до сих пор это имя через Х (Христина) пишется. А в таких случаях К передается не куфом (ק), а кафом (כ).
Вот Христину так и пишите, академия разрешает Х черех каф в таких словах передавать
а Кристина будет קריסטינה - в русском это разные имена.
Цитата: Juuurgen от августа 8, 2011, 22:44
Вот Христину так и пишите...
Да не вопрос, я свое мнение аргументировал.
Кристину жалко.
Цитата: Ulenspiegel от августа 10, 2011, 11:55
Кристину жалко.
почему же? потому то ее родители назвали
Кристина?
Здравствуйте!мне нужен точный перевод на иврите и что бы надпись располагалось вертикально.
"Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом."
Заранее Спасибо!
Цитата: итальянец от августа 10, 2011, 13:27
Здравствуйте!мне нужен точный перевод на иврите
блаженен неведующий :)
Цитата: итальянец от августа 10, 2011, 13:27
"Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом."
כל ממנו מלאך, אבל בעל כנף אחת. ואנחנו יכולים לעוף רק אם נתגפף
как-то так
Цитата: итальянец от августа 10, 2011, 13:27
и что бы надпись располагалось вертикально.
увы и ах
Цитата: итальянец от августа 10, 2011, 13:27
Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом.
Плохая идея.
«Ангелы с крылами» — это
христианский образ, для евреев практически непонятный.
(Строго говоря, видение в образе шестикрылых существ описывается в «Ветхом завете», но это мало что меняет).
Чтобы фраза была понятна на иврите, надо заменить ангела на птицу.
Например, так:
בן־אדם דומה לצפור עם כנף אחד. איננו יכולים לעוף אלא בחבוק.или
בן־אדם דומה לצפור בעל כנף אחד. איננו יכולים לעוף אלא בחבוק.«Человек подобен птице с одним крылом. Мы не можем летать кроме как обнявшись».
Или так:
בן־אדם דומה לצפור עם כנף אחד. אינו יכול לעוף אלא בחבוק עם בת־זוגו.или
בן־אדם דומה לצפור בעל כנף אחד. אינו יכול לעוף אלא בחבוק עם בת־זוגו.«Человек подобен птице с одним крылом. Он не может летать кроме как обнявшись со своей парой».
Добавлю: подобный образ встречается в еврейской традиции, в частности, в знаменитой книге Зоɦар: «любовь к Богу и трепет перед ним — как два крыла, невозможно летать, если одного из них не хватает» (это не цитата, я только передаю смысл).
Затрудняюсь в выборе между чуть более разговорным «עם כנף» и чуть более книжным «בעל כנף».
походу иврит непостижимый язык
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2011, 13:55
походу иврит непостижимый язык
Почему? В
любом языке есть такое явление (один из синонимов — немаркированный, широко применяемый, у других область применения значительно уже).
חבק — древний исконно ивритский корень.
Например, знаменитый стих из «קהלת»:
Цитата: קהלת 3לכל זמן . ועת לכל חפץ תחת השמים:
עת ללדת ועת למות . עת לטעת , ועת לעקור נטוע:
עת להרוג ועת לרפוא , עת לפרוץ ועת לבנות:
עת לבכות ועת לשחוק , עת ספוד ועת רקוד:
עת להשליך אבנים , ועת כנוס אבנים . עת לחבוק , ועת לרחק מחבק:
עת לבקש ועת לאבד , עת לשמור ועת להשליך:
עת לקרוע ועת לתפור , עת לחשות ועת לדבר:
עת לאהב ועת לשנא , עת מלחמה ועת שלום:
מה יתרון העושה , באשר הוא עמל:
Или вот:
בראשית כ״ט, י״ג:
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו ` וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו , ויביאהו אל ביתו . ויספר ללבן , את כל הדברים האלה:
בראשית ל״ג, ד׳:
וירץ עשו לקראתו ויחבקהו , ויפל על <צוארו> [צואריו] וישקהו . ויבכו:
בראשית מ״ח, י׳:
ועיני ישראל כבדו מזקן , לא יוכל לראות . ויגש אתם אליו , וישק להם ויחבק להם:А גפף, если не ошибаюсь, — арамейский корень, в Танахе нет.
Цитата: mnashe от августа 10, 2011, 14:08
Почему? В любом языке есть такое явление (один из синонимов — немаркированный, широко применяемый, у других область применения значительно уже).
только почему-то я из списка синонимов в словаре всегда выбираю самый неуместный в каждом конкретном случае
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2011, 14:13
только почему-то я из списка синонимов в словаре всегда выбираю самый неуместный в каждом конкретном случае
Конечно, для полноценного знания любого языка нужна хорошая начитанность. Вот у меня с литературой XX века дела обстоят не очень, в отличие от Elik'а или моей младшей сестры.
Но, по идее, немаркированный вариант должен в словаре идти первым? Иначе это плохой словарь.
Цитата: mnashe от августа 10, 2011, 14:28
Но, по идее, немаркированный вариант должен в словаре идти первым? Иначе это плохой словарь.
там был первым התחבק но я его не выбрал по ошибке (потому что я всегда смотрю обратный перевод, а при обратном переводе я ошибся, и написал התחבד, чего не заметил, и такого слова словарь не нашел)
Понятно :)
מתגפף звучит грубовато. Не так грубо, как русское «лапать», но что-то с таким оттенком. Примерно так. Я его почти не встречал.
попросили перевести на иврит, но это не фраза типа "я тебя люблю" или "ты прекрасна" так что я адекватно не смогу перевести, вот прошу помощи))
"Дайте мне точну опоры и я сдвину землю"
не знаю, для татуировки или нет :)
В ивритской Википедии я нашёл три варианта:
(wiki/he) מנוף_(מכניקה) (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%A0%D7%95%D7%A3_%28%D7%9E%D7%9B%D7%A0%D7%99%D7%A7%D7%94%29)
Цитировать
תנו לי נקודת אחיזה ואוכל להזיז את העולם
(wiki/he) ארכימדס (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%A8%D7%9B%D7%99%D7%9E%D7%93%D7%A1)
Цитировать
תנו לי נקודת משען ואניף את העולם
http://he.wikiquote.org/wiki/ארכימדס (http://he.wikiquote.org/wiki/%D7%90%D7%A8%D7%9B%D7%99%D7%9E%D7%93%D7%A1)
Цитировать
תנו לי נקודת משען ואזיז את העולם ממקומו
Второй, наверное, лучше :???
А мне попался такой вариант:
תנו לי נקודת משען ואוכל להזיז את כדור הארץ ממקומו
В статье про Архимеда (там искал в первую очередь) не нашёл, поскольку искал по слову «ארץ».
спасибо :)
хочу наколоть себе на левой руке просто слово "свобода" на иврите...поискал...нашел - חופש
это правильный вариант?
Цитата: mnashe от августа 11, 2011, 16:31
А мне попался такой вариант:
תנו לי נקודת משען ואוכל להזיז את כדור הארץ ממקומו
В статье про Архимеда (там искал в первую очередь) не нашёл, поскольку искал по слову «ארץ».
Да, вариантов, похоже, ещё очень много (есть даже с הבו, вместо תנו
или вот такие אילו ניתנה לי נקודת משען , הייתי יכול להזיז את כדור הארץ ממקומו).
Может, попробовать выбрать тот, что ближе к оригиналу, в качестве которого приводят следующую фразу:
δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω
Не знаю, правильный ли это перевод - "Give me a place to stand on, and I will move the Earth"?
В любом случае, есть и такие варианты (но они непопулярны у Гугла):
תנו לי מקום לעמוד עליו, ואניע את כדור הארץ
תנו לי מקום לעמוד עליו ואוכל להרים את העולם
Переводов много, какой лучше непонятно :donno:
никто не поможет неграмотному, жалкому в отношении иврита и лингвистики в целом человеку? просто подскажите как будет "свобода" или "свободный")
в каком значении?
Цитата: Iyeska от мая 30, 2011, 04:36Полагаю, Лилия имела в виду цитату из Евангелия от Иоанна 1:5: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его." Если я прав, и Лилия именно эту фразу хотела, то ничего переводить не нужно, и уж тем более при помощи гугла (у меня закралось смутное подозрение, что это был именно он :yes:). Ведь давненько уже существует официальный перевод Евангелий на иврит. Вот искомая фраза:
והאר זרח בחשך והחשך לא יכילנו
привет всем=)
хотел узнать по поводу этого текста
והאר זרח בחשך והחשך לא יכילנו
хочу поделить его на 2 части и сделать тату на руках(И свет во тьме светит,) (тут) (и тьма не объяла его.)
если можно то напишите плииииз в вертикальном ввиде раздельно (И свет во тьме светит) (и тьма не объяла его.)
я знаю что мнаше уже писал как в вертикальном порядке писать,но я не знаю где разделять как хочу предложение((((
и кому не сложно напишите=)
и если можно подскажите плииииз как сделать так чтоб текст был не печатным как на компе,а как нить покрасивее чтоб наколоть можно было...
Цитата: Ulenspiegel от августа 10, 2011, 11:55
Цитата: Juuurgen от августа 8, 2011, 22:44Вот Христину так и пишите...
Да не вопрос, я свое мнение аргументировал.
Кристину жалко.
(Google) קריסטינה (http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=%D7%A7%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%98%D7%99%D7%A0%D7%94&ie=utf-8&oe=utf-8)
(Google) כריסטינה (http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=%D7%9B%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%98%D7%99%D7%A0%D7%94&ie=utf-8&oe=utf-8)
Можно и так и так. Русская «Кристина» скорее с куфом. Этимологические разглагольствования не играют роли.
Однако можно и с кафом, ничего страшного не станет.
Цитата: TURBOCS от августа 13, 2011, 13:46
я не знаю где разделять
Три туда — три сюда.
Кстати, יכילנו — это «вместит». То есть «свет такой большой, что во тьму он просто не поместится».
Насчёт Кристины.
Только что посмотрели три выпуска израильских сатирических миниатюр (что-то типа Ералаша, но не для детей), и в одном выпуске такой персонаж: арабка-христианка по имени Кристин. Произносят они чётко «Кристин», в субтитрах — כריסטין.
В общем, не вижу причин писать через қоф.
а вообще, почему тогда Майкла через куф пишут? Михаэль кагбэ, нэ?
Цитата: Juuurgen от августа 14, 2011, 02:10
а вообще, почему тогда Майкла через куф пишут? Михаэль кагбэ, нэ?
Может быть, как раз чтобы отличить от ивритского оригинала?
Цитата: mnashe от августа 14, 2011, 02:32
Может быть, как раз чтобы отличить от ивритского оригинала?
и без этого можно было бы отличить по двум юдам в Майкле, и даже если написать один, то по отсутствию алефа.
מיכאל, *מיכל -> מייקל
есть же правило, что если имя происходит от еврейского слова, то сохраняется орфография иврита (естественно при том же произношении, так как Рэйчел через хэт не очень напишешь): שמחוביץ'
Цитата: Juuurgen от августа 14, 2011, 02:41
естественно при том же произношении
Наверно, в этом дело.
Многие израильтяне потеряли ощущение связи между к и х.
Если у меня нередко случалось в речи, что замена ק на כ (чтоб не выделяться) автоматически приводила к спирантизации, то для большинства формы с к и х никак друг с другом не связаны.
Цитата: mnashe от августа 14, 2011, 02:46
Наверно, в этом дело.
Многие израильтяне потеряли ощущение связи между к и х.
Если у меня нередко случалось в речи, что замена ק на כ (чтоб не выделяться) автоматически приводила к спирантизации, то для большинства формы с к и х никак друг с другом не связаны.
Значит и
русскую Кристину нужно писать черех куф
Цитата: Juuurgen от августа 14, 2011, 02:47
Цитата: mnashe от августа 14, 2011, 02:46
Наверно, в этом дело.
Многие израильтяне потеряли ощущение связи между к и х.
Если у меня нередко случалось в речи, что замена ק на כ (чтоб не выделяться) автоматически приводила к спирантизации, то для большинства формы с к и х никак друг с другом не связаны.
Значит и русскую Кристину нужно писать черех куф
Нет, потому что כ в начале слова прочтут [к]. А מיכאל никто не прочтёт как майкл.
И правило о сохранении орфографии действует лишь пока основа имени сохраняется целиком.
Нельзя выбросить из неё часть букв, вставить другие, а оставшиеся писать как в оригинале (מייכל).
Цитата: mnashe от августа 14, 2011, 02:57
Нет, потому что כ в начале слова прочтут [к]. А מיכאל никто не прочтёт как майкл.
И правило о сохранении орфографии действует лишь пока основа имени сохраняется целиком.
Нельзя выбросить из неё часть букв, вставить другие, а оставшиеся писать как в оригинале (מייכל).
А как тогда записывать Христину?
и вообще, связи с ивритом нет в этом имени нет. В произношении Кристина. В английском там тоже К. Не думаю, что современный иврите осталось связь этого имени с греческим
Цитата: Juuurgen от августа 14, 2011, 03:07
А как тогда записывать Христину?
Точно так же.
Консонантная письменность же.
Цитата: Juuurgen от августа 14, 2011, 03:10
Не думаю, что современный иврите осталось связь этого имени с греческим
Лама ло?
Пишут же «אלכסנדר».
У Александра, правда, было больше возможностей закрепиться в традиции: многие евреи носили это имя.
С другой стороны, в Кристине улавливается связь с χριστός.
Так что вполне.
Как на иврите будет имя и фамилия "Анжелика Юдицкая"
Цитата: Sp1keoNee от августа 14, 2011, 15:28
Как на иврите будет имя и фамилия "Анжелика Юдицкая"
Если поточнее — אנז׳ליקה יודיצקיה
А если так, как пишет большинство — אנג׳ליקה יודיצקי Анджелика Юдицки
Женский род фамилий не принято передавать в иврите, но моя бабушка таки записана קינזבורסקיה Кинзбурская, а не Кинзбурски (у дедушки другая фамилия).
Цитата: mnashe от августа 14, 2011, 15:56
Цитата: Sp1keoNee от августа 14, 2011, 15:28
Как на иврите будет имя и фамилия "Анжелика Юдицкая"
Если поточнее — אנז׳ליקה יודיצקיה
А если так, как пишет большинство — אנג׳ליקה יודיצקי Анджелика Юдицки
Женский род фамилий не принято передавать в иврите, но моя бабушка таки записана קינזבורסקיה Кинзбурская, а не Кинзбурски (у дедушки другая фамилия).
Спасибо тебе огромное!
mnashe подскажи пожалуйста может быть написана фамилия еще как-то по другому,
ищу человека в facebook результат поиска к сожалению отрицательный, googl переводчик фамилию на иврит не переводит, только латыницу.
за ранее спасибо!
Есть у неё, пожалуй, маленький шанс быть записанной как יהודיצקי. Ничтожно маленький. Google всего двух таких нашёл.
Больше, вроде, никак.
Цитата: Juuurgen от августа 13, 2011, 10:57
в каком значении?
просто в значении свободного человека...или в иврите нельзя сказать просто свободный человек? обязательно свободный от налогов или что-то вроде того?)
меня увеселяет тот факт, что здесь столько знающих людей и никто не в состоянии написать 2 слова в помощь)
свобода - חופש /хОфэш/
свободный - חופשי /хофшИ/
Цитата: AAlyst от августа 15, 2011, 02:45
меня увеселяет тот факт, что здесь столько знающих людей и никто не в состоянии написать 2 слова в помощь
А вас не увеселил бы перевод, в котором, например, провод вставляют в иголку и шьют им? Или, наоборот, нитку от вентилятора вставляют в розетку и зажигают вентилятор?
То, что одному слову в одном языке может соответствовать несколько слов в другом, и, если в ваши задачи не входит стать посмешищем для знающих язык, то нужно обязательно указывать контекст — это как бы основы, об этом вам следовало бы знать ещё до того, как обращаетесь за помощью. Во всяком случае, если вы закончили хотя бы 5–6 классов общеобразовательной школы, вы несомненно должны это знать.
+стопицот
Цитата: Juuurgen от августа 8, 2011, 22:44
Цитата: Ulenspiegel от августа 8, 2011, 18:34
כריסטינה
И, как ни странно, гугельтранслятор со мной согласен.
Первая буква каф, а не куф, потому что русская буква К в слове Кристина произошла от греческой буквы Х (Χριστίνα), перекочевавшей через латынь (Christine), где звука "х" не было в принципе, как в современном английском, при этом превратившись в "к". В украинском языке до сих пор это имя через Х (Христина) пишется. А в таких случаях К передается не куфом (ק), а кафом (כ).
Вот Христину так и пишите, академия разрешает Х черех каф в таких словах передавать
а Кристина будет קריסטינה - в русском это разные имена.
Здравствуйте! Я уже обращалась по поводу своего имени Кристина. Спасибо, что откликнулись и помогли в данном вопросе. Вот теперь у меня новый вопрос, моё пресловутое имя Кристина, один мой знакомый (который знает иврит) перевёл моё имя так כריסתינא (увы, не знаю как его "перевернуть"). Теперь мне интересно, как же всё таки правильно? И как переводится, то что написала выше. За ранее спасибо!
Цитата: Tabiti от августа 15, 2011, 15:24
כריסתינא
гм, (я все равно за ק вначале, ну да ладно). ת тут в современном иврите не при чем, а א это какое-то арамейское окончание. Пишите כריסטינה, раз это самый распространенный вариант
Цитата: Juuurgen от августа 15, 2011, 15:29
Цитата: Tabiti от августа 15, 2011, 15:24
כריסתינא
гм, (я все равно за ק вначале, ну да ладно). ת тут в современном иврите не при чем, а א это какое-то арамейское окончание. Пишите כריסטינה, раз это самый распространенный вариант
А как же всё таки правильнее. Ведь моё имя действительно
Кристина и я всегда "боролась" зато что бы даже в украинском языке писалось Кристина, а не Христина!
Нет, כריסתינא не принято ни в одной традиции.
В Израиле принято передавать окончание -а буквой ה в конце.
В ашкеназской традиции (то есть среди говорящих на идиш), действительно, принято передавать его буквой א, но там же принято записывать «т» буквой ט, а не ת, как и в современном Израиле.
«Т» передаётся буквой ת на востоке, но там, как и в Израиле, окончание -а передаётся буквой ה, а не א.
Резюмирую:
Современное израильское написание קריסטינה или лучше כריסטינה.
Традиционное ашкеназское — קריסטינא.
Традиционное восточное, наиболее правильное в фонетическом плане — כריסתינה.
Я рекомендую כריסטינה.
Цитата: Tabiti от августа 15, 2011, 15:32
А как же всё таки правильнее. Ведь моё имя действительно Кристина и я всегда "боролась" зато что бы даже в украинском языке писалось Кристина, а не Христина!
Так ;)
Но в любом случае и כריסטינה, и קריסטינה будут читаться как Кристина, но вариант כריסטינה более распространен.
Цитата: Tabiti от августа 15, 2011, 15:32
А как же всё таки правильнее. Ведь моё имя действительно Кристина и я всегда "боролась" зато что бы даже в украинском языке писалось Кристина, а не Христина!
Это два
разных вопроса.
Правильнее — כריסטינה, но если
очень важно избежать спирантизации, можно смело писать через қоф (קריסטינה).
Большое спасибо! С меня :UU: :UU: :UU:
Так и знал, что этот вопрос принципиален. Он всегда принципиален для таких имен, как Кристина/Христина, Наталья/Наталия, Алёна/Елена и т.п. :)
Цитата: Juuurgen от августа 15, 2011, 15:45
Так и знал, что этот вопрос принципиален. Он всегда принципиален для таких имен, как Кристина/Христина, Наталья/Наталия, Алёна/Елена и т.п. :)
Действительно принципиален. Ведь назвали меня не Христина, а Кристина.
Цитата: Tabiti от августа 15, 2011, 15:47
Действительно принципиален. Ведь назвали меня не Христина, а Кристина.
Тем, кому этот вопрос принципиален, лучше с ивритом не связываться. В иврите «к» и «х» — это два варианта произношения одной и той же буквы (х — после гласной, к — в остальных случаях).
ק на самом деле означает совсем другой звук. Вот такой: (wiki/en) Velar_ejective (http://en.wikipedia.org/wiki/Velar_ejective).
Уверяю, если б ты услышала, как
на самом деле (не израильтянами, а на самом деле) произносится קריסטינה, ты бы предпочла восточное написание.
А вот כ в начале слова — это действительно именно «К», и ничего другого.
Цитата: mnashe от августа 15, 2011, 16:10
Цитата: Tabiti от августа 15, 2011, 15:47
Действительно принципиален. Ведь назвали меня не Христина, а Кристина.
Тем, кому этот вопрос принципиален, лучше с ивритом не связываться. В иврите «к» и «х» — это два варианта произношения одной и той же буквы (х — после гласной, к — в остальных случаях).
ק на самом деле означает совсем другой звук. Вот такой: (wiki/en) Velar_ejective (http://en.wikipedia.org/wiki/Velar_ejective).
Уверяю, если б ты услышала, как на самом деле (не израильтянами, а на самом деле) произносится קריסטינה, ты бы предпочла восточное написание.
А вот כ в начале слова — это действительно именно «К», и ничего другого.
Спасибо. Для меня тату на иврите, это дань моей крови))) Если можно так выразиться, моя бабушка (мать моей матери) еврейка. Мне это близко. Никаких крылатых выражений, просто своё имя)
Tabiti, лучшей данью твоей крови будет
воздержаться от татуировки.
Раз мать твоей матери — еврейка, то и ты — стопроцентная еврейка, и к тебе, как и ко всем евреям, обращены слова Творца:
Цитироватьוְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ, לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם, וּכְתֹבֶת קַעֲקַע, לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם
«И царапин (надрезов) по умершему не налагайте на тело своё, и надписи наколотой не налагайте на себя»
(Тора, книга Вайиқра (Левит), 19:28).
Запрет татуировок в Библии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html)
Цитата: mnashe от августа 15, 2011, 16:10
Уверяю, если б ты услышала, как на самом деле (не израильтянами, а на самом деле) произносится קריסטינה, ты бы предпочла восточное написание.
:) это да. если б в современно иврите сохранилось древнее произношение, то ничего קריסטינה бы звучало мягко говоря странно.
кстати, Мнаше, не знаете, в арабском языке, сохранившем эти звуки, имя Кристина писалось бы через кяф и та?
كريستينا
Цитата: Juuurgen от августа 15, 2011, 16:23
кстати, Мнаше, не знаете, в арабском языке, сохранившем эти звуки, имя Кристина писалось бы через кяф и та?
كريستينا
Да.
Вроде так.
Цитата: mnashe от августа 15, 2011, 16:21
Tabiti, лучшей данью твоей крови будет воздержаться от татуировки.
Раз мать твоей матери — еврейка, то и ты — стопроцентная еврейка, и к тебе, как и ко всем евреям, обращены слова Творца:
Цитироватьוְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ, לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם, וּכְתֹבֶת קַעֲקַע, לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם
«И царапин (надрезов) по умершему не налагайте на тело своё, и надписи наколотой не налагайте на себя»
(Тора, книга Вайиқра (Левит), 19:28).
Запрет татуировок в Библии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html)
Интересно)))... Я подумаю. Спасибо за совет!
Цитата: mnashe от августа 15, 2011, 08:00
Цитата: AAlyst от августа 15, 2011, 02:45
меня увеселяет тот факт, что здесь столько знающих людей и никто не в состоянии написать 2 слова в помощь
А вас не увеселил бы перевод, в котором, например, провод вставляют в иголку и шьют им? Или, наоборот, нитку от вентилятора вставляют в розетку и зажигают вентилятор?
То, что одному слову в одном языке может соответствовать несколько слов в другом, и, если в ваши задачи не входит стать посмешищем для знающих язык, то нужно обязательно указывать контекст — это как бы основы, об этом вам следовало бы знать ещё до того, как обращаетесь за помощью. Во всяком случае, если вы закончили хотя бы 5–6 классов общеобразовательной школы, вы несомненно должны это знать.
А нас увеселил бы и этот факт...во всяком случае не понимаю в чем причина Вашей немного жалкой попытки меня задеть)
Я осознаю масштабность разницы в языках и возможность стать посмешищем среди "знающих язык"...но меня не особенно заботит эта возможность...куда больше заботит сам факт правильности)
Думаю что можно было бы спокойно объяснить неправильность постановки моего вопроса...а не высмеивать, заставляя меня думать кто из нас больше похож на 5и классника)
а если по теме, то я имел ввиду человека свободного в выражении своих мыслей, в действиях...то есть свободного в самом простом понятии этого слова...
может быть я опять сказал что-то не так...заранее извиняюсь за то что так убого разбираюсь во всем этом)
эээ...
Цитата: AAlyst от августа 13, 2011, 00:26
никто не поможет неграмотному, жалкому в отношении иврита и лингвистики в целом человеку? просто подскажите как будет "свобода" или "свободный")
Цитата: Juuurgen от августа 13, 2011, 10:57
в каком значении?
Цитата: AAlyst от августа 15, 2011, 02:45
просто в значении свободного человека...или в иврите нельзя сказать просто свободный человек? обязательно свободный от налогов или что-то вроде того?)
меня увеселяет тот факт, что здесь столько знающих людей и никто не в состоянии написать 2 слова в помощь)
по-моему все началось с вас же :)
или же выбирайте
חופש - свобода, отпуск, каникулы /хОфэш/
חירות - свобода, воля /хэрУт/
דרור - свобода, воля; воробей /дрор/
свободный (1.вольный, раскованный)
חופשי /хофшИ/
свободный (2.не занятый кем-л./чем-л.)
פנוי /панУй/
свободный (3.об одежде)
רחב /рахав/
свободный (4.беспрепятственный)
בלא מעצור /бэлО ма'ацОр/
свободный (5.непринужденный)
טבעי /тивъИ/
свободный человек (не раб)
בן חורין /бэн хорИн/
+ еще куча сочетаний: свобода воли, свобода выбора и т.п.
спасибо за помощь) очень выручили)
Пожалуйста, переведите на иврит, если можно, в два столбца.
"Я люблю ребе
а ребе любит меня"
Калі гэта гаворыць мужчына
אני אוהב את הרב
והרב אוהב אותי
/анИ оhЭв эт ha-рАв вэ-hа-рАв оhЭв отИ/
Калі жанчына
אני אוהבת את הרב
והרב אוהב אותי
/анИ оhЭвэт эт ha-рАв вэ-hа-рАв оhЭв отИ/
Тоже красиво. Спасибо.
Скажите пожалуйста, это верно:
מִ
זְ
מ
וֹ
ר
לְ
דָ
וִ
ד
ה׳
רֹ
עִ
י
לֹ
א
אֶ
חְ
סָ
ר
Нет, это нечитаемо.
Надо писать справа налево, а не сверху вниз.
Тема ж есть: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
вот так? это "Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться"? заранее спасибо.
Цитата: delta789 от августа 31, 2011, 10:22
вот так? это "Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться"? заранее спасибо.
Слова перепутались местами, получилось вот что:
Буду нуждаться; не пастырь мне Господь; давидов псалом.;D
будто специально)
а вы бы не могли сделать правильно? эту фразу вертикально.
Так я ж инструкцию написал! Не получается?
מִזְמוֹר לְדָוִד ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר - вот эта фраза? Я переворачиваю ее на 90 градусов против часой и получается вот то что отправила.
Цитата: delta789 от августа 31, 2011, 12:30
מִזְמוֹר לְדָוִד ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר - вот эта фраза?
Эта.
Цитата: delta789 от августа 31, 2011, 12:30
Я переворачиваю ее на 90 градусов против часой и получается вот то что отправила.
Тогда воспользуйся одним из четырёх способов, приведённых в моей инструкции.
Кстати, а нужно ли вообще вступление («Псалом Давида»)?
Без вступления, по первому способу:
вступления не нужно.
это "Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться" вертикально?
Прошу прощения за назойливость, просто это важно.
Да.
Только не делай, пожалуйста, такую татуировку в таком месте, которое нельзя спрятать под одежду, заходя в туалет.
Хотя бы.
я и не думала. Спасибо.
Здравствуйте!!Срочно нужна помощь!!!!
помогите перевести на иврит фразу:"Свобода есть Бог"
и еще одну :"своими мыслями мы сотворяем мир"
очень-очень надо!желательно без использования он-лайн переводчиков.
будет здорово,если есть возможность написать на листке и отправить фото на почту dragon-fly17@mail.ru
Буду очень признательна,заранее огромное спасибо!))
Цитата: oksana17 от сентября 2, 2011, 18:19
помогите перевести на иврит фразу:"Свобода есть Бог"
Не могу.
Запрет идолопоклонства — строжайший из всех запретов, его даже под страхом смерти нельзя нарушать.
Не имеет значения, обожествляем ли мы при этом камень, Солнце, золото или свободу.
Бог один.
Цитата: oksana17 от сентября 2, 2011, 18:19
своими мыслями мы сотворяем мир
מחשבותינו משנות את המציאות «наши мысли изменяют реальность».
Буквальный перевод коряво выходит. Впрочем, оно и по-русски коряво в такой формулировке («сотворяем»).
спасибо :)
это не я придумала, изречение Будды))
Будда это не на русском сказал. И ещё вопрос, так ли Вы это изречение понимаете.
я нашла только на русском. а как ее надо понимать?мне кажется,каждый вкладывает свой смысл,кто как поймет :)
Но Вы понимаете, что не все понимания — правильные? Невзирая на «и ты прав?»
Здравствуте..мне бы срочно перевести такую фразу на иврит "ты навсегда мой" и имя "Георгий"...а вообще было бы замечательно соединить это все вместе)спасибо)
Цитата: kiska999-9 от сентября 4, 2011, 23:22
ты навсегда мой
Что ты вкладываешь в понятие «мой»?
Это важно для правильного перевод.
И что такое «навсегда»?
Обычное понимание слова «мой» (обладание, власть) никак не стыкуется с обычным пониманием «навсегда», поскольку тело бренно, а вместе с телом умирает и эгоизм (иногда довольно мучительно, но если за него не цепляться — то не очень).
Так что я, очевидно, не понимаю смысла твоей фразы, ⇒ не знаю, как переводить.
Поясни, пожалуйста.
Цитата: kiska999-9 от сентября 4, 2011, 23:22
имя "Георгий"
גאורגי «георги» («ий» на иврите читается как «и»).
Цитата: mnashe от сентября 5, 2011, 08:11
Цитата: kiska999-9 от сентября 4, 2011, 23:22
ты навсегда мой
Что ты вкладываешь в понятие «мой»?
Это важно для правильного перевод.
И что такое «навсегда»?
Обычное понимание слова «мой» (обладание, власть) никак не стыкуется с обычным пониманием «навсегда», поскольку тело бренно, а вместе с телом умирает и эгоизм (иногда довольно мучительно, но если за него не цепляться — то не очень).
Так что я, очевидно, не понимаю смысла твоей фразы, ⇒ не знаю, как переводить.
Поясни, пожалуйста.
Цитата: kiska999-9 от сентября 4, 2011, 23:22
имя "Георгий"
גאורגי «георги» («ий» на иврите читается как «и»).
Что вроде "ты принадлежишь мне"...или же если соединить вместе с именем..."Георгий, мы с тобой вместе навсегда(или навеки)"
Цитата: kiska999-9 от сентября 5, 2011, 18:05
Что вроде "ты принадлежишь мне"...или же если соединить вместе с именем..."Георгий, мы с тобой вместе навсегда(или навеки)"
Ого!
Разница между «мы с тобой вместе навеки» и «ты принадлежишь мне» — больше, чем разница между небом и землёй!
«Ты принадлежишь мне» — это нечто очень эгоистическое. Я тобой обладаю, ты мне подчинён, не уступлю тебя другим (или ты сам будешь от меня зависим настолько, что даже не помыслишь уйти».
«Мы с тобой вместе» — полная противоположность. Если есть любовь (
любовь! а не обладание, зависимость, желание и пр., что многие по ошибке называют любовью), то мы уже вместе, сколько бы миль между нами ни пролегло. И не только миль, но и лет, и перевоплощений. Даже если один из любящих умер, а другой женился на другой — всё равно вместе. И даже когда оба умерли и перевоплотились — всё равно. Даже если на земле они далеко друг от друга — души их вместе. Настоящая любовь никогда не исчезнет, она остаётся с нами в вечности. Мы и приходим сюда для того, чтобы учиться Любви.
Это непросто.
Один из первых этапов этой учёбы — отказ от «ты принадлежишь мне».
Цитата: kiska999-9 от сентября 5, 2011, 18:05
Георгий, мы с тобой вместе навсегда(или навеки)
Эту фразу уже много спрашивали в этой теме.
«Мы с тобой» здесь, на мой взгляд, избыточно, можно просто:
גאורגי, לעולם יחד! «Георгий, навсегда вместе!»
Или, если важно с местоимениями, так:
גאורגי, אני ואתה לעולם יחד «Георгий, я и ты навсегда вместе»
Цитата: mnashe от сентября 5, 2011, 21:44
Цитата: kiska999-9 от сентября 5, 2011, 18:05
Георгий, мы с тобой вместе навсегда(или навеки)
Эту фразу уже много спрашивали в этой теме.
«Мы с тобой» здесь, на мой взгляд, избыточно, можно просто:
גאורגי, לעולם יחד! «Георгий, навсегда вместе!»
Или, если важно с местоимениями, так:
גאורגי, אני ואתה לעולם יחד «Георгий, я и ты навсегда вместе»
Спасибо большое)
Цитата: kiska999-9 от сентября 5, 2011, 21:59
Цитата: mnashe от сентября 5, 2011, 21:44
Цитата: kiska999-9 от сентября 5, 2011, 18:05
Георгий, мы с тобой вместе навсегда(или навеки)
Эту фразу уже много спрашивали в этой теме.
«Мы с тобой» здесь, на мой взгляд, избыточно, можно просто:
גאורגי, לעולם יחד! «Георгий, навсегда вместе!»
Или, если важно с местоимениями, так:
גאורגי, אני ואתה לעולם יחד «Георгий, я и ты навсегда вместе»
Спасибо большое)
Киска, надеюсь, ты и первую половину прочитала.
Хочется же, чтобы не было у вас неприятных сюрпризов... которыми чревата установка «ты принадлежишь мне».
Цитата: mnashe от сентября 5, 2011, 22:04
Цитата: kiska999-9 от сентября 5, 2011, 21:59
Киска, надеюсь, ты и первую половину прочитала.
Хочется же, чтобы не было у вас неприятных сюрпризов... которыми чревата установка «ты принадлежишь мне».
Конечно прочитала)и приняла во внимание)ваш вариант мне больше понравился)
אני תמיד אהיה קרוב как это переводится и читается, нужна транскрипция) заранее спасибо за помощь
Цитата: Ангел-ина от сентября 6, 2011, 02:14
אני תמיד אהיה קרוב как это переводится и читается, нужна транскрипция) заранее спасибо за помощь
Я всегда буду рядом (букв. «я всегда буду близким»).
ани тамид эɦйе қаров
Цитата: mnashe от сентября 6, 2011, 07:59
Цитата: Ангел-ина от сентября 6, 2011, 02:14
אני תמיד אהיה קרוב как это переводится и читается, нужна транскрипция) заранее спасибо за помощь
Я всегда буду рядом (букв. «я всегда буду близким»).
ани тамид эɦйе қаров
а можно транскрипцию по четче а то третье слово не понятно как то .Спасибо
Цитата: Ангел-ина от сентября 6, 2011, 10:45
а можно транскрипцию по четче а то третье слово не понятно как то
Чего непонятно? Вторая буква не читается?
Английский слышала?
Там есть такая буква — h. Она читается как едва слышный (но всё же слышимый) выдох.
В иврите есть похожий звук, только не глухой, а звонкий.
Похож на украинскую г, но слабее.
Многие израильтяне вообще не произносят его в некоторых положениях.
Но в этом слове произносят.
Ударение везде на последний слог.
помоги перев на иврит местопесание :"Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться" Псалом 22:1
Было раз пять уже в этой теме.
Цитата: bora от сентября 8, 2011, 15:16
местопесание
:what:
Цитата: mnashe от сентября 8, 2011, 15:23
Было раз пять уже в этой теме.
Цитата: bora от сентября 8, 2011, 15:16
местопесание
:what:
сори, я не внимательно читала форум). помогите перевести!
Цитата: bora от сентября 8, 2011, 15:32
сори, я не внимательно читала форум). помогите перевести!
Ничё не понял.
Во-первых, я не знаю, что такое местопесание, и прошу тебя перевести это на русский язык.
Во-вторых, не нужно внимательно читать форум, на это уйдёт несколько лет.
Нужно всего лишь полистать
эту тему — ответ на твой вопрос встречается в ней раз пять.
Нужно перейти на предыдущую страницу. :tss:
Местопесание :E: интересно-таки, что это
«Местопесание» — 'место, где пишут'?
По аналогии с «местоимение» — 'место, где имеют'?
кагбе место, где пешут:-)
А может, это пространство между виском и верхом уха?
;D
Доброй ночи!
вы могли бы мне перевести эту фразу: запретный плод всегда сладок. по горизонтали..
Спасибо заранее
Доброй Ночи!
Переведите пожалуйста на иврит "вера надежда любовь", так что бы мастеру было понятно. Если можно то в вертикальном и в горизонтальном варианте.
Спасибо огромное)
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 01:39
запретный плод всегда сладок. по горизонтали.
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי — запретный плод всегда сладок в горизонтальном направлении.
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 01:39
запретный плод всегда сладок
Этой фразе на иврите соответствует библейское
Цитата: Притчи 9:17מים גנובים ימתקו . ולחם סתרים ינעם:Краденая вода сладка, и прятаный хлеб приятен.
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 01:52
вера надежда любовь
Было в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg896964.html#msg896964).
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 07:59
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 01:39
запретный плод всегда сладок. по горизонтали.
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי — запретный плод всегда сладок в горизонтальном направлении.
А в вертикальном горек? ;D
То ли горек, то ли кисел... я не разобрался.
...А ведь вполне философская мысль получается, аднака!
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 07:59
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 01:39
запретный плод всегда сладок. по горизонтали.
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי — запретный плод всегда сладок в горизонтальном направлении.
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 01:39
запретный плод всегда сладок
Этой фразе на иврите соответствует библейское
Цитата: Притчи 9:17מים גנובים ימתקו . ולחם סתרים ינעם:Краденая вода сладка, и прятаный хлеб приятен.
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי
это значит : запретный плод всегда сладок?
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 17:31
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי
это значит: запретный плод всегда сладок?
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 07:59
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי — запретный плод всегда сладок в горизонтальном направлении.
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 07:59
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 01:39
запретный плод всегда сладок. по горизонтали.
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי — запретный плод всегда сладок в горизонтальном направлении.
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 01:39
запретный плод всегда сладок
Этой фразе на иврите соответствует библейское
Цитата: Притчи 9:17מים גנובים ימתקו . ולחם סתרים ינעם:Краденая вода сладка, и прятаный хлеб приятен.
я имела ввиду перевести только фразу "запретный плод всегда сладок", но что бы текст был по горизонтали написан, вы меня не правильно поняли :)
просто очень надо для татуировки..
и еще не мог бы кто то пожалуйста перевести мне фразу "запретный плод всегда сладок" мне перевести эту фразу на английский, испанский, французский, на какой нибудь язык из этих, только не в гугле переводить, если вы только сами знаете, а то гугл часто переводит с ошибками, а тату с ошибками не очень хочется делать...
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 08:06
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 01:52
вера надежда любовь
Было в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg896964.html#msg896964).
А можно, пожалуйста в вертикальном варианте:)Так как сама совсем в этом языке не разбираюсь.Заранее благодарю!!!:) ::)
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 19:23
только не в гугле переводить, если вы только сами знаете
За кого вы нас держите? :( Вот за такое обращение вы потом ещё и ждёте, что вам помогут? Все альтруистические порывы закапываете.
Цитата: Demetrius от сентября 12, 2011, 08:41
А в вертикальном горек? ;D
Аналогия с СТО просится. Расстояния сокращаются в направлении движения, а в перпендикулярном направлении не сокращаются. В разных других направлениях получается смешанный из этих двух эффект.
Цитата: arseniiv от сентября 12, 2011, 20:29
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 19:23
только не в гугле переводить, если вы только сами знаете
За кого вы нас держите? :( Вот за такое обращение вы потом ещё и ждёте, что вам помогут? Все альтруистические порывы закапываете.
Цитата: Demetrius от сентября 12, 2011, 08:41
А в вертикальном горек? ;D
извините не хотела никого обидеть)
Цитата: Toivo от сентября 12, 2011, 19:51
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Понимаю что здесь задают кучу дурацких вопросов.Но все таки могли бы вы в вертикальном варианте написать "Вера Надежда Любовь", очень нужно. Так как сама ни в языке ни в этих программах не разбираюсь, как бы не было а это на всю жизнь.Очень нужно, пооооожалуйсто!!!:)
Цитата: Toivo от сентября 12, 2011, 19:51
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Скачала все таки эту программу, к сожалению она не читает иврит...по крайней мере у меня на компе :( помогите и напишите :)
Сделано в Пэйнте. Правда шрифт ужасный... Попробую ещё раз.
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 19:21
я имела ввиду перевести только фразу "запретный плод всегда сладок", но что бы текст был по горизонтали написан, вы меня не правильно поняли :)
просто очень надо для татуировки..
Anja, я ведь ответил тебе на этот вопрос в первом же сообщении. Перечитай его ещё раз.
Пословицы и поговорки не переводят на другой язык
дословно. Одни и те же мысли разные народы формулируют несколько по-разному (например, по-русски говорят «голодный как волк», а по-английски «hungry as a hunter» — «голодный как охотник»), и при переводе нужно брать подходящий
аналог, а не переводить слова.
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 19:23
и еще не мог бы кто то пожалуйста перевести мне фразу "запретный плод всегда сладок" мне перевести эту фразу на английский, испанский, французский, на какой нибудь язык из этих, только не в гугле переводить, если вы только сами знаете, а то гугл часто переводит с ошибками, а тату с ошибками не очень хочется делать...
По-английски вроде так и будет:
Forbidden fruit is sweet — Запретный плод сладок
Испанского и французского не знаю.
Вариант нумер два:..
Hotsmanova, ты сам ответ-то, на который я ссылку дал, прочитала?
Повторяю ещё раз: на иврите эта фраза лишена смысла. Просто бессмысленный набор из трёх слов.
Или это для тебя не имеет значения, лишь бы было вертикально и непонятными буковками?
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 21:24
Скачала все таки эту программу, к сожалению она не читает иврит...по крайней мере у меня на компе :( помогите и напишите
Какую программу?! Кто не читает иврит???
Не нужна никакая программа, чтобы повернуть голову набок!
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 21:08
Цитата: arseniiv от сентября 12, 2011, 20:29
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 19:23
только не в гугле переводить, если вы только сами знаете
За кого вы нас держите? :( Вот за такое обращение вы потом ещё и ждёте, что вам помогут? Все альтруистические порывы закапываете.
Цитата: Demetrius от сентября 12, 2011, 08:41
А в вертикальном горек? ;D
извините не хотела никого обидеть)
arseniiv, я не вижу здесь никаких причин для обиды.
Причина была бы, если б подобное сказал человек, с которым ты общаешься давно.
Anja только что пришла на форум, она нас не знает, а я не сомневаюсь, что в других уголках интернета вполне себе обитают помогальщики с помощью машинных переводчиков.
Особенно если девушка просит :)
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 21:47
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 21:24
Скачала все таки эту программу, к сожалению она не читает иврит...по крайней мере у меня на компе :( помогите и напишите
Какую программу?! Кто не читает иврит???
Не нужна никакая программа, чтобы повернуть голову набок!
Да что же вы здесь все такие злые...если бы знала язык, сама бы справилась, а так как не имею понятия, то прошу помощи у вас. Много чего здесь прочитала и поняла как-бы что это не просто повернуть голову. Разве так сложно просто написать этих три слова на иврите в горизонтальном и вертикальном варианте...Я же наверное сама смогу решить, имеет это какой то смысл или лучше на другом языке...
Цитата: Toivo от сентября 12, 2011, 21:38
Вариант нумер два:..
Спасибо большое за помощь :)
Цитата: arseniiv от сентября 12, 2011, 20:29
Цитата: Demetrius от сентября 12, 2011, 08:41
А в вертикальном горек? ;D
Аналогия с СТО просится. Расстояния сокращаются в направлении движения, а в перпендикулярном направлении не сокращаются. В разных других направлениях получается смешанный из этих двух эффект.
А у меня в другом направлении мысль пошла: вертикальной называют связь человека с Творцом, а горизонтальной — между людьми. (Вообще-то намного шире, любая иерархия, но в данном случае важен этот частный случай). Скажем, два человека отхватили друг с другом запретный плод, тем самым повредив канал связи с Источником. Удовольствие было сладким, а последствия — горьки.
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 22:00
Я же наверное сама смогу решить, имеет это какой то смысл или лучше на другом языке...
Хм. А какой тогда смысл спрашивать? :donno:
Обычно переводчик нужен для того, чтобы на выходе получилась осмысленная фраза. Иначе вполне можно обойтись словарём или гуглятором.
В данном случае ты получила фактически именно гуглоперевод, поскольку адекватного перевода выражения на иврит не существует.
И зачем было тратить на это наше время?
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 22:08
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 22:00
Я же наверное сама смогу решить, имеет это какой то смысл или лучше на другом языке...
Хм. А какой тогда смысл спрашивать? :donno:
Обычно переводчик нужен для того, чтобы на выходе получилась осмысленная фраза. Иначе вполне можно обойтись словарём или гуглятором.
В данном случае ты получила фактически именно гуглоперевод, поскольку адекватного перевода выражения на иврит не существует.
И зачем было тратить на это наше время?
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...? Я хотела что бы мне перевели эти слова и объяснили точный ли это перевод, как писать и т.д. Конечно я могла и в гугле перевести, только я уверена что там будет не правильный перевод...
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 22:24
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...?
Дело в том, что каждое из этих слов имеет множество значений. Особенно слово «любовь».
Даже если мы, произнося эту фразу по-русски (или в оригинале — по-гречески), не воспринимаем эти слова как имена девушек-мучениц, мы всё равно ассоциируем их со вполне определёнными конкретными значениями, с определённым образом.
А на иврите такого нет, поскольку никогда не было этого образа в еврейской культуре.
Есть у евреев много красивых, поэтичных фраз, говорящих о вере; много не менее красивых фраз о любви; есть немножко и о надежде. Но произнесение отдельно взятых этих трёх слов на иврите не вызовет у человека, не знакомого с христианской культурой, никаких эмоций. Ведь это же не фраза, а просто три слова! Для нас, воспитанных на русской культуре, эти слова — как ключики. Они вызывают в нас соответствующие эмоции, потому что «замочек» в нас уже встроен. А израильтянин с этим набором слов будет как чукча в том анекдоте про телефон.
Понимаешь?
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 22:45
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 22:24
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...?
Дело в том, что каждое из этих слов имеет множество значений. Особенно слово «любовь».
Даже если мы, произнося эту фразу по-русски (или в оригинале — по-гречески), не воспринимаем эти слова как имена девушек-мучениц, мы всё равно ассоциируем их с вполне определёнными конкретными значениями.
А на иврите такого нет, поскольку никогда не было этого образа в еврейской культуре.
Есть у евреев много красивых, поэтичных фраз, говорящих о вере; много не менее красивых фраз о любви; есть немножко и о надежде. Но произнесение отдельно взятых этих трёх слов на иврите не вызовет у человека, не знакомого с христианской культурой, никаких эмоций. Ведь это же не фраза, а просто три слова! Для нас, воспитанных на русской культуре, эти слова — как ключики. Они вызывают в нас соответствующие эмоции, потому что «замочек» в нас уже встроен. А израильтянин с этим набором слов будет как чукча в том анекдоте про телефон.
Понимаешь?
Спасибо за объяснение, много чего поняла, так как особо не знакома с еврейской культурой, религией и понятиями :) Но дело в том, что я живу в стране(Австрия) в которой мало кто понимает этот язык. Хочу сказать этим что это будет для меня иметь значение, тоисть я буду понимать значения этих слов а что будут думать и понимать другие не имеет для меня ни какого значения. Просто если перевести эти слова на латынь, английский, немецкий или французский ... по моему звучит еще хуже :P может просто потому что я хорошо знакома с этими языками и культурами..
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 22:45
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 22:24
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...?
(или в оригинале — по-гречески)
на греческом по моему тоже хорошо смотрится и звучит :) спасибо за идею :)
На мой взгляд, греческий здесь — идеальный вариант. Во-первых, оригинал. Во-вторых, буквы для многих европейцев с улицы непонятные. В-третьих, слово
Ἀγάπη агапэ далеко не столь многозначное, как русское «любовь».
Ну и вполне красиво: :)
Цитата: mnashe от июня 14, 2011, 17:46
Остаётся посоветовать воспользоваться не мало кому понятным ивритским переводом, а греческим:
Πίστις, Ἐλπὶς, Ἀγάπη
Но первое имя для испорченного русского уха звучит не то чтобы очень прилично.
Цитата: Bhudh от сентября 12, 2011, 23:15
Но первое имя для испорченного русского уха звучит не то чтобы очень прилично.
Я думаю, что ухо любого, кто хотя бы читает греческие буквы, не настолько испорчено, чтобы в звукосочетании «пистис» услышать что-то неприличное.
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 21:34
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 19:21
я имела ввиду перевести только фразу "запретный плод всегда сладок", но что бы текст был по горизонтали написан, вы меня не правильно поняли :)
просто очень надо для татуировки..
Anja, я ведь ответил тебе на этот вопрос в первом же сообщении. Перечитай его ещё раз.
Пословицы и поговорки не переводят на другой язык дословно. Одни и те же мысли разные народы формулируют несколько по-разному (например, по-русски говорят «голодный как волк», а по-английски «hungry as a hunter» — «голодный как охотник»), и при переводе нужно брать подходящий аналог, а не переводить слова.
Цитата: Anja от сентября 12, 2011, 19:23
и еще не мог бы кто то пожалуйста перевести мне фразу "запретный плод всегда сладок" мне перевести эту фразу на английский, испанский, французский, на какой нибудь язык из этих, только не в гугле переводить, если вы только сами знаете, а то гугл часто переводит с ошибками, а тату с ошибками не очень хочется делать...
По-английски вроде так и будет:
Forbidden fruit is sweet — Запретный плод сладок
Испанского и французского не знаю.
спасибо тебе большое за помощь, а не знаешь ли ты на каких древних языках можно эту фразу еще написать? :)
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 23:11
На мой взгляд, греческий здесь — идеальный вариант. Во-первых, оригинал. Во-вторых, буквы для многих европейцев с улицы непонятные. В-третьих, слово Ἀγάπη агапэ далеко не столь многозначное, как русское «любовь».
Ну и вполне красиво: :)
Цитата: mnashe от июня 14, 2011, 17:46
Остаётся посоветовать воспользоваться не мало кому понятным ивритским переводом, а греческим:
Πίστις, Ἐλπὶς, Ἀγάπη
Спасибоооо, очень мне помог. Думаю что воспользуюсь все таки греческим вариантом :) ;up:
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 22:02
Цитата: arseniiv от сентября 12, 2011, 20:29
Цитата: Demetrius от сентября 12, 2011, 08:41
А в вертикальном горек? ;D
Аналогия с СТО просится. Расстояния сокращаются в направлении движения, а в перпендикулярном направлении не сокращаются. В разных других направлениях получается смешанный из этих двух эффект.
А у меня в другом направлении мысль пошла: вертикальной называют связь человека с Творцом, а горизонтальной — между людьми. (Вообще-то намного шире, любая иерархия, но в данном случае важен этот частный случай). Скажем, два человека отхватили друг с другом запретный плод, тем самым повредив канал связи с Источником. Удовольствие было сладким, а последствия — горьки.
А ведь действительно по-философски вышло! :o
:=
помогите перевести "береги то что имеешь"
и если можно в строчку и сверху вниз.
Цитата: dgenu от сентября 13, 2011, 10:13
сверху вниз.
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Цитата: dgenu от сентября 13, 2011, 10:13
помогите перевести "береги то что имеешь"
Слова «иметь» на иврите нет, так что:
שמור על מה שיש לך — храни то, что есть у тебя
(не вем тем с нетатуировальной фразой на иврите) не мог бы вельможный пан перевести «Вы понимаете иврит польскими буквами?» с огласовками? и ещё не мог бы ты, в случае если, написать, как читается? а то я с огласовсками путаю себя пока ещё
для подписи
ЦитироватьСлова «иметь» на иврите нет, так что:
שמור על מה שיש לך — храни то, что есть у тебя
спасибо за перевод. А именно чтобы было не храни, а береги. Есть такое слово?
Цитата: dgenu от сентября 13, 2011, 13:48
А именно чтобы было не храни, а береги. Есть такое слово?
Нету отдельного слова для «беречь». Сторожить, охранять, беречь — всё одним словом.
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 21:52
а я не сомневаюсь, что в других уголках интернета вполне себе обитают помогальщики с помощью машинных переводчиков
Но их просто и помогальщиками даже назвать нельзя. Или можно было бы не в виде просьбы, а как вопрос: «а у вас здесь ведь не
так переводят?» :)
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 22:00
Да что же вы здесь все такие злые...
Это у вас ошибка восприятия.
Цитата: arseniiv от сентября 13, 2011, 20:29
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 21:52
а я не сомневаюсь, что в других уголках интернета вполне себе обитают помогальщики с помощью машинных переводчиков
Но их просто и помогальщиками даже назвать нельзя.
Согласен; но это встречается, увы. Так что вполне понимаю беспокойство гостя.
Цитата: arseniiv от сентября 13, 2011, 20:29
Цитата: Hotsmanova от сентября 12, 2011, 22:00
Да что же вы здесь все такие злые...
Это у вас ошибка восприятия.
К сожалению, иногда такая ошибка восприятия случается и у меня, и у RawonaM'а, и у других, когда нам попадаются некоторые ответы в этом разделе. В частности, некоторые твои ответы в плохом настроении.
Об этом уже писали.
Здравствуйте) подскажите пожалуйста, как переводятся два слова-Бог(в общеизвестном смысле, что-то высшее), и Всё(все вокруг, все земное). А то переводчики мне не могут помочь( спасибо заранее.
Цитата: KarinaTul от сентября 15, 2011, 15:31
Здравствуйте) подскажите пожалуйста, как переводятся два слова-Бог(в общеизвестном смысле, что-то высшее), и Всё(все вокруг, все земное). А то переводчики мне не могут помочь( спасибо заранее.
Не получится так ответить. Нужен контекст.
В иврите много слов, означающих «Бог».
Всё —
כֹּל.
мне нужен перевод двух слов отдельно, не в одной фразе, но вместе они составляют что-то вроде "Бог-всё, а всё-это Бог".
Цитата: KarinaTul от сентября 15, 2011, 16:39
мне нужен перевод двух слов отдельно, не в одной фразе, но вместе они составляют что-то вроде "Бог-всё, а всё-это Бог".
Имя, подходящее в таком контексте, — это четырёхбуквенное имя (состоящее из букв
йод, ɦе, ўаў, ɦе). Это самое святое имя; его нельзя ни произносить, ни писать (за редким исключением). В молитвах вместо него произносят другое святое имя —
Адонай (Господь), а обычно, упоминая его устно или письменно, говорят просто
השם «имя», на письме обычно сокращённо:
ה׳. Однако без контекста это будет непонятно.
Ещё важно отметить, что имена Бога в татуировках крайне нежелательны — ведь их не снимешь перед тем, как зайти в туалет.
хорошо. но все же что вы мне посоветуете именно для этого случая, я просто боюсь ошибиться. если самое святое имя не подходит в этом случае.
Цитата: KarinaTul от сентября 15, 2011, 17:08
хорошо. но все же что вы мне посоветуете именно для этого случая, я просто боюсь ошибиться. если самое святое имя не подходит в этом случае.
Как раз «ה׳» — подходит. С одной стороны, указывает именно на подходящее по смыслу имя, с другой стороны, это не имя, а общепринятая его замена.
Но подсказать подробнее не могу, потому что для этого нужна фраза целиком.
Цитата: Вадимий от сентября 15, 2011, 17:19
какого рода?
Когда мы переписываем библейский текст или молитву и точно знаем, что с ним будут обращаться в святости, не допуская ни осквернения (например, в том же туалете), ни разрушения текста, а когда бумага всё-таки обветшает, книгу не выбросят, а похоронят.
спасибо. фраза целиком-эта как раз про то, что Бог-все, все-Бог. если это его имя подходит, ה׳, то будем его ииспользовать.
Цитата: KarinaTul от сентября 16, 2011, 05:58
фраза целиком-эта как раз про то, что Бог-все, все-Бог
Напомню только, что нельзя, не зная грамматики другого языка, слепить на нём фразу по модели русского, зная только перевод отдельных слов.
כל-ה׳ ה׳-כל | — это полная бессмыслица, никто этого не поймёт. |
Фраза «Бог — это всё» на иврите будет выглядеть, например, так:
ה׳ הוא הכל(это не единственный возможный перевод, и не самый удачный, но зато максимально близко к твоему оригиналу).
Цитата: KarinaTul от сентября 16, 2011, 05:58
если это его имя подходит, ה׳, то будем его использовать.
Только это не имя, а его замена, указание на конкретное имя.
просто я не смогу наисать фразу, мне нужны 2 слова на 2 пальцах разных рук, то есть это и отдельные слова, и в то же время их можно было бы соединить в фразу...вот
это скорее даже не слова, а символы, обозначающие что-то. то есть 2 символа)
немного путанно, но как бы идея состояла в этом
Цитата: KarinaTul от сентября 16, 2011, 11:06
просто я не смогу наисать фразу, мне нужны 2 слова на 2 пальцах разных рук, то есть это и отдельные слова, и в то же время их можно было бы соединить в фразу...вот
это скорее даже не слова, а символы, обозначающие что-то. то есть 2 символа)
немного путанно, но как бы идея состояла в этом
Не думаю, что кто-то сможет такое понять без объяснений.
И, кстати, неправильно считать, что Бог — это всё. Всё — это лишь одно из проявлений Бога, одна из десяти сфирот (предпоследняя, называемая йесод).
В общем, по-моему, плохая идея во всех отношениях.
Цитата: mnashe от сентября 15, 2011, 18:56
книгу не выбросят, а похоронят.
А как хоронить?
Цитата: Вадимий от сентября 16, 2011, 11:49
А как хоронить?
Складывают это в специально заведённом ящике или контейнере, а когда накопится — как-то хоронят, в герметичных мешках или коробках, точно не знаю.
Спасибо!
Добрый день!
Хочу сделать себе таттоо. Надпись на иврите - рахамим. Напишите, пожалуйста, как правильно расположить по вертикали. Спасибо!
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Я понимаю,что вопрос заезжен..но я решаюсь делать тату..по пояснице до копчика..с избитой фразой на соломоновом кольце "Все пройдёт,и это тоже".
И мне очень важно знать если располагать тату вдоль позвоночника..как тогда будут располагаться буквы?
Цитата: kharitoshka от сентября 20, 2011, 22:52
по пояснице до копчика
Не лучше ли сразу на жопе?
Цитата: kharitoshka от сентября 20, 2011, 22:52
И мне очень важно знать если располагать тату вдоль позвоночника..как тогда будут располагаться буквы?
Выпукло.
Цитата: mnashe от сентября 20, 2011, 23:44
Цитата: kharitoshka от сентября 20, 2011, 22:52
И мне очень важно знать если располагать тату вдоль позвоночника..как тогда будут располагаться буквы?
Выпукло.
спасибо за оказанную помощь ;up:
Цитата: kharitoshka от сентября 20, 2011, 23:49
спасибо за оказанную помощь
На здоровье.
Если есть ещё вопросы — спрашивай, постараюсь ответить (если пойму вопрос, конечно).
переведите пожалуйста "благодарность родителям" и "Динар" заранее большое спасибо!!
Цитата: snow cobra от сентября 23, 2011, 18:48
переведите пожалуйста "благодарность родителям"
Надо бы контекст.
Благодарность, в зависимости от контекста, можно перевести или
тода́, или
ɦодая́, или сочетанием слов.
«Динар» ивритскими буквами — דינר
помогите перевести фразу " Я принадлежу возлюбленноиу моему, а возлюбленный мой - мне"
это же было уже
Раз десять минимум...
Добрый день ,помогите пожалуйста перевести фразу "С любовью к семье,с верой в бога по жизни иду своей дорогой"
Заранее спасибо)))
Цитата: Love от октября 5, 2011, 16:25
Добрый день ,помогите пожалуйста перевести фразу "С любовью к семье,с верой в бога по жизни иду своей дорогой"
Вряд ли здесь есть кто-то, кто умеет переводить на иврит стихи.
Цитата: mnashe от октября 5, 2011, 17:46
Цитата: Love от октября 5, 2011, 16:25
Добрый день ,помогите пожалуйста перевести фразу "С любовью к семье,с верой в бога по жизни иду своей дорогой"
Вряд ли здесь есть кто-то, кто умеет переводить на иврит стихи.
очень жаль((((( :'(
Очень прошу помочь с переводом: Богатая, любимая, счастливая, успешная. здоровая, всегда! В вертикальном положении! Хочу наколоть тату! Заранее благодарю!!!
Цитата: mon30 от октября 9, 2011, 19:09
здоровая, всегда! В вертикальном положении! Хочу наколоть тату!
בריאה, תמיד! במצב מאונך! אני רוצה לקעקע קעקוע!
:D
А ведь может и наколоть, то что Вы написали...
Цитата: Toivo от октября 9, 2011, 20:32
А ведь может и наколоть, то что Вы написали...
Ну, я ж процитировал.
Цитата: mnashe от октября 9, 2011, 20:39
Ну, я ж процитировал.
Всё может быть. :donno:
Спасибо!!! Эта фраза полностью характерна для меня, характеризует мой девиз по жизни, может кто-нибудь подскажит более интересную цитату? Очень прошу Вас написать ее в вертикальном положении(Богатая, любимая, счастливая, успешная. здоровая, всегда!) ...пожалуйста! Как правильно она должна звучать на иврите?
Ну вот. Кажется я был прав. :(
Цитата: mon30 от октября 9, 2011, 23:11
Спасибо!!! Эта фраза полностью характерна для меня, характеризует мой девиз по жизни, может кто-нибудь подскажит более интересную цитату? Очень прошу Вас написать ее в вертикальном положении(Богатая, любимая, счастливая, успешная. здоровая, всегда!) ...пожалуйста! Как правильно она должна звучать на иврите?
Мне кажется, это плохой пожизненный девиз. Ведь посуди сама:
Богатой в вертикальном положении быть опасно: богатство легко может утечь в землю, как по водосточной трубе. Так что богатой лучше быть в горизонтальном положении: так безопасней и устойчивей.
Дальше.
Любимые нередко тоже оказываются в горизонтальном положении, правда?
Дальше.
Счастливыми, конечно, можно быть в любом положении, но если при этом вертикальное положение
всегда — то это очень утомляет. Почему бы не прилечь иногда отдохнуть?
Дальше.
Успех — это хорошее дело, но если всё успех да успех, то человек вырастает зазнайкой, а ведь этот мир несовершенен... и когда однажды в жизни случится-таки неуспех — для непривыкшего к такому это будет катастрофой, и от счастья не останется и следа. Не лучше ли привыкать потихоньку: и в успехе быть счастливой, и в неуспехе?
Здоровая... ну ладно, желаю тебе здоровья! Но береги позвоночник! — он не рассчитан на вертикальное положение
всегда...
Спасибо за разъяснение, но я думаю в жизни должна быть цель. Богатая имееться в виду в переносном смысле, любовь у меня одна-мой муж, счастья-моя семья, за неуспех отвечу- пожизни стремлюсь, что если "падаешь,поднимись и иди дальше", здоровья-на мой век хватит! А на позвоночнике уже имееться тату! Поэтому прошу Вас о помощи! Тату будет не на позвонке, но в вертикальном положении.
Цитата: mon30 от октября 10, 2011, 04:56
Богатая имееться в виду в переносном смысле, любовь у меня одна-мой муж, счастья-моя семья, за неуспех отвечу- пожизни стремлюсь, что если "падаешь,поднимись и иди дальше", здоровья-на мой век хватит!
Ну... я не знаю, как перевести. В частности, не знаю, что подразумевается под «богатством в переносном положении».
Могу перевести как набор слов:
אהבה, אושר, הצלחה, בריאות — любовь, счастье, успех, здоровье
Насчёт вертикальных татуировок есть отдельная тема в этом разделе, прямо сверху списка тем.
Читала,читала и ничего не поняла по поводу,как правильно перевернуть фразу на иврите в вертикальное положение:
עשירה, אהובה, מאושרת, מוצלחת, בריאה תמיד
Прошу Вас очень... помогите!
Ой, я не знаю, как тебе помочь :(
А те слова, что ранее ты перевел,можешь расположить вертикально(прости,если я тебя достала со своим вертикальным текстом...)
Цитата: mon30 от октября 10, 2011, 18:39
А те слова, что ранее ты перевел,можешь расположить вертикально(прости,если я тебя достала со своим вертикальным текстом...)
А ты склони голову вправо — и увидишь как раз то, что нужно.
Буквальный перевод твоего заговора, который ты привела в предыдущем комментарии, тоже становится при этом вертикальным (я его подправил, добавив недостающие пробелы).
Спасибо, необижайся, я все поняла...
:)
Привет!!!Спасибо вам за вашу граммотность!!!!если сможете мне помочь,буду очень благодарна!!!Мне нужна какая-нибудь красивая фраза (что на иврите,писать не буду)) связанная с птицей,свободой,крыльями....помогите кто чем может)))))
и можно просто офигеть сколько у вас терпения.особенно с вертикалью.....))))прочитала все от и до...можно анекдоты рассказывать...
и еще вот эту,плизззз "Делать то, что доставляет удовольствие, - значит быть свободным."
и эту))))) "Нужно не мечтать - мечтой нужно быть."
Цитата: Метука от октября 11, 2011, 12:51
и еще вот эту, плизззз «Делать то, что доставляет удовольствие, — значит быть свободным»
Евреи понимают свободу несколько иначе:
Цитата: Авот 6:2״והלחת מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלחת״.
אל תקרא ״חרות״ אלא ״חירות״, שאין לך בן חורין אלא מי שעוסק בתלמוד תורה.«А таблички (скрижали) — изделие Божье они, и письмо — письмо Божье оно, выгравировано на табличках» (2:32:16)
Читай не харут («выгравирован»), а херут («свобода»), ибо нет человека свободного кроме как тот, кто занимается изучением Торы.
(Остальные несвободны из-за того, что ими в той или иной мере управляет их животная природа, а Тора даёт знания и инструменты, позволяющие распознавать эти импульсы, выйти из-под их власти и подчинить их божественной душе; настоящая свобода — свобода духа).
Цитата: Метука от октября 11, 2011, 12:54
Нужно не мечтать - мечтой нужно быть
В каком смысле? Своей мечтой, или чтобы кто-то о тебе мечтал?
Цитата: Метука от октября 11, 2011, 12:54
"Нужно не мечтать - мечтой нужно быть."
Особенно афористично получится в таком языке, где нет глагола «мечтать» и смысл передают как «иметь мечту»! Если в иврите такого нету, советую пожерствовать красивыми закорючками ради вот такой эстетики :)
На иврите глагол есть, означает «мечтать» или «видеть сны».
Существительное חלום, соответственно, это «мечта» или «сон» (который видят).
Вечер добрый. Помогите пожалуйста перевести фразу
"истинно то, что действительно ценно
исключая эмоции мы даем волю разуму"
заранее премного благодарен.
Цитата: hobat от октября 11, 2011, 18:50
исключая эмоции мы даем волю разуму
Наверно, можно как-то так:
ריסון הרגש מפנה מקום לשכל«Обуздание эмоций освобождает место для ума/разума».
Не очень нравится; в частности, потому, что нет в иврите слова, которое будет однозначно понято как разум, а не ум.
Лучшего пока не придумывается.
Цитата: hobat от октября 11, 2011, 18:50
истинно то, что действительно ценно
Эту мысль я не понял. Наоборот было бы понятно: по-настоящему ценно истинное.
:donno:
Здравствуйте!хочу себе татуировку,с обозначение (любовь к родным) подскажите перевод...заранее спасибо
Цитата: mnashe от октября 11, 2011, 22:44
Цитата: hobat от октября 11, 2011, 18:50
исключая эмоции мы даем волю разуму
Наверно, можно как-то так:
ריסון הרגש מפנה מקום לשכל
«Обуздание эмоций освобождает место для ума/разума».
Не очень нравится; в частности, потому, что нет в иврите слова, которое будет однозначно понято как разум, а не ум.
Лучшего пока не придумывается.
Цитата: hobat от октября 11, 2011, 18:50
истинно то, что действительно ценно
Эту мысль я не понял. Наоборот было бы понятно: по-настоящему ценно истинное.
:donno:
ну в том плане, что ценностей "надуманных" немерено, а на самом деле ценно именно и только то, что на самом деле истинно. Или так не получится переформулировать иначе, чем Вы сказали?
я иудейка вообще то...и иврит для меня это не закорючки...я вполне сносно говорю на этом языке..но разговорный иврит это одно,а правильно передать смысл - это совсем другое....а " если ты рожден без крыльев,не мешай им расти" будет как то так? אם נולדת בלי כנפיים, אל תפריעי להן לגדול
еще перевернулось все......ну начиная с им ноладет бли.....и тд
אם נולדת בלי כנפיים, אל תפריעי להן לגדול
о вот так!!!!
А помогите еще "каждого влечет своя страсть..." спасибки))))
Вы, будучи иудейкой, накалываете тату? :o
представьте себе.....это личное....я же не оценки свох действий прошу,а помощи с переводом....а насчет тату....я и Маген Давид сделала...всеем врагам назло....
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 08:31
«если ты рожден без крыльев, не мешай им расти» будет как то так?
אם נולדת בלי כנפיים, אל תפריעי להן לגדול
Нормальный перевод; только, как ты понимаешь, русский вариант нужно соответственно переписать: «если ты рождена без крыльев, не мешай им расти».
А лучше заменить здесь глагол להפריע «мешать» но למנוע «препятствовать»:
אם נולדת בלי כנפים, אל תמנעי מהן לגדול
или
אם נולדת בלי כנפים, אל תמנעי את גדילתן
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 08:31
я иудейка вообще то
Если ты еврейка, то очень было бы желательно не нарушать заповедь Бога евреям и воздержаться от татуировки.
Запрет татуировок в Библии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html)
Каждое нарушение заповеди — рвёт связь с Источником жизни.
А тут ведь всю жизнь потом на себе этот грех носить, даже когда захочешь к Нему вернуться, а грех по-прежнему напоминает о себе...
да знаю я.....про запреты...но свою звезду никому стереть не позволю)))))))теперь уже что???я же просто помощи попросила...
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 08:53
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 08:31
«если ты рожден без крыльев, не мешай им расти» будет как то так?
אם נולדת בלי כנפיים, אל תפריעי להן לגדול
Нормальный перевод; только, как ты понимаешь, русский вариант нужно соответственно переписать: «если ты рождена без крыльев, не мешай им расти».
А лучше заменить здесь глагол להפריע «мешать» но למנוע «препятствовать»:
אם נולדת בלי כנפים, אל תמנעי מהן לגדול
или
אם נולדת בלי כנפים, אל תמנעי את גדילתן
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 08:31
я иудейка вообще то
Если ты еврейка, то очень было бы желательно не нарушать заповедь Бога евреям и воздержаться от татуировки.
Запрет татуировок в Библии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html)
Каждое нарушение заповеди — рвёт связь с Источником жизни.
А тут ведь всю жизнь потом на себе этот грех носить, даже когда захочешь к Нему вернуться, а грех по-прежнему напоминает о себе...
а как правильней???
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 08:51
представьте себе.....это личное....я же не оценки свох действий прошу,а помощи с переводом....а насчет тату....я и Маген Давид сделала...всеем врагам назло....
Вы же не в бюро переводов приходите, а к людям. Вы можете отказаться от ответа, но я-то такое же право имею спросить; странно просто, когда указание Самого воспринимается как враг, и ему назло делается тату
но это не моё дело, конечно, моё — просто спросить
и вообще у людей столько грехов,что Ему до наших тату????
Цитата: Вадимий от октября 12, 2011, 08:59
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 08:51
представьте себе.....это личное....я же не оценки свох действий прошу,а помощи с переводом....а насчет тату....я и Маген Давид сделала...всеем врагам назло....
Вы же не в бюро переводов приходите, а к людям. Вы можете отказаться от ответа, но я-то такое же право имею спросить; странно просто, когда указание Самого воспринимается как враг, и ему назло делается тату
но это не моё дело, конечно, моё — просто спросить
не....без обид...конечно к людям....я заранее прошу прощения...
ойой, я думал, это Вы обидитесь, уже думал, как бы переформулировать или попросиьт прощения за нетактичность :what:
Мнаше, ты не мог бы выделить переписку о мечтах и снах мне в лингвоподраздел блога? хочу там что-нибудь продолжить
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 08:57
свою звезду никому стереть не позволю
Твою
звезду (מזלך) никто стереть не может, разве что сам человек может её испортить, влекомый своими страстями и гордыней.
А стирать татуировку незачем — грех-то уже совершён. Главное — новых не добавлять.
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 08:35
А помогите еще "каждого влечет своя страсть..." спасибки
Ну можно так:
הקנאה, התאוה והכבוד מוציאים את האדם מן העולם
«зависть, страсть и гордость уводят человека из мира» (лишают его мира)
Подходит по смыслу, или имеется в виду что-то другое?
ну....а "каждого влечет своя страсть"""ну помогите,а????дословно чушь какая то....
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 09:06
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 08:57
свою звезду никому стереть не позволю
Твою звезду (מזלך) никто стереть не может, разве что сам человек может её испортить, влекомый своими страстями и гордыней.
А стирать татуировку незачем — грех-то уже совершён. Главное — новых не добавлять.
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 08:35
А помогите еще "каждого влечет своя страсть..." спасибки
Ну можно так:
הקנאה, התאוה והכבוד מוציאים את האדם מן העולם
«зависть, страсть и гордость уводят человека из мира» (лишают его мира)
Подходит по смыслу, или имеется в виду что-то другое?
смысл,что у каждого человека есть что то,что ему больше подходит...так что ли....ну что что что "заводит"его больше всего остального.....уфффффффффффффффффффф
«сокровенное стремление»? извините, что всё в беседу лезу некомпетентностью, но так, может, легче будет перевести, если найти эту вещь
даже в тюрьме за одно и тоже преступление дважды отсидеть нельзя....и довавив новую уже ничего не изменишь.....а вообще я ой какая грешная))))я же не сказала что это для тату.....мне очень нужет перевод...
Цитата: Вадимий от октября 12, 2011, 09:10
«сокровенное стремление»? извините, что всё в беседу лезу некомпетентностью, но так, может, легче будет перевести, если найти эту вещь
ну может быть....ну например....что то чем вы занимаетесь или что делаете является для других людей непонятным,но это ваша страсть...
может это что то из "каждому - свое"
Цитата: Вадимий от октября 12, 2011, 08:59
странно просто, когда указание Самого воспринимается как враг, и ему назло делается тату
Вот и я об этом подумал.
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:00
и вообще у людей столько грехов,что Ему до наших тату????
חייב כל אחד ואחד לומר:
בשבילי נברא העולם
У каждого человека есть личная связь с Творцом. Не надо думать, что раз нас много, то Ему до нас дела нет.
Каждый грех — это ещё один удар по этой связи. Пока все нити каната не порвутся.
Это как любая любовная связь: ещё один плевок в лицо Любимому, ещё одна подлость, ещё одна измена... Он терпит, но с каждым разом любовь становится всё трагичней... и в конце концов происходит разрыв.
А разрыв с Источником жизни (на иврите это называется כרת) — это самая большая трагедия, какую только можно представить...
да-да, значит, это то, что Льюис называл сокр. стремлением. 'Дам каждому белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает кроме того, кто получает'. Как лингванутость
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:10
даже в тюрьме за одно и тоже преступление дважды отсидеть нельзя....и довавив новую уже ничего не изменишь...
Я запутался :what:
Если вор украл ещё раз — ему не добавляют срок?
Почему ты называешь это «одно и то же»? Имелось в виду, наверно, «того же вида»?
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:10а вообще я ой какая грешная))))
Это ничего не меняет.
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:10я же не сказала что это для тату.....мне очень нужет перевод...
Тема-то в «Татуировках». Есть перевод на иврит также в «Переводах».
наверное я тут зря.....тут все просят помощи с переводом....ну давайте я напишу что это для тату..раз я в этой теме....все такие напряженные....я просто попросила помочь....а тут расследование ведется...извините
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:07
дословно чушь какая то
Вот именно; эта фраза и по-русски-то непонятна.
Теперь, когда ты объяснила, что имеешь в виду, я вроде понял: каждый человек испытывает тягу к определённой сфере; другим эта тяга может быть непонятна, но она указывает ему на его уникальную задачу, его миссию... Так?
не понимаю тогда этого всего смысл,зачем делать тату на иврите если ты не иудей,а если иудей тату делать нельзя.тогда КТО ЭТИ ЛЮДИ?????
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 09:41
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:07
дословно чушь какая то
Вот именно; эта фраза и по-русски-то непонятна.
Теперь, когда ты объяснила, что имеешь в виду, я вроде понял: каждый человек испытывает тягу к определённой сфере; другим эта тяга может быть непонятна, но она указывает ему на его уникальную задачу, его миссию... Так?
АБСОЛЮТНО!!!!!!спасибки....
לכל אחד יש את ש תשוקה שלו
это как перевести?
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:32
а тут расследование ведется
Не расследование, а попытка объяснить, почему это важно.
Разве ты не попыталась бы объяснить сестре какую-то вещь, отрицательные последствия которой ты знаешь, а она нет?
Расследование было бы, если б тебе задавали много личных вопросов. :)
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 09:44
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:32
а тут расследование ведется
Не расследование, а попытка объяснить, почему это важно.
Разве ты не попыталась бы объяснить сестре какую-то вещь, отрицательные последствия которой ты знаешь, а она нет?
Ага...вот откуда ты знаешь что у меня есть сестра???? :??? :donno: :-\
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:41
не понимаю тогда этого всего смысл,зачем делать тату на иврите если ты не иудей,а если иудей тату делать нельзя. тогда КТО ЭТИ ЛЮДИ?????
Большинство — неевреи. Иврит — один из самых популярных языков у татушников. Библейский язык ведь.
А самый популярный, пожалуй, — санскрит (хотя татушники не индуисты).
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 09:49
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:41
не понимаю тогда этого всего смысл,зачем делать тату на иврите если ты не иудей,а если иудей тату делать нельзя. тогда КТО ЭТИ ЛЮДИ?????
Большинство — неевреи. Иврит — один из самых популярных языков у татушников. Библейский язык ведь.
А самый популярный, пожалуй, — санскрит (хотя татушники не индуисты).
никокого смысла.....хотя....иероглифы ведь делают...ну ладно....их прихоть..
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:48
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 09:44
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:32
а тут расследование ведется
Не расследование, а попытка объяснить, почему это важно.
Разве ты не попыталась бы объяснить сестре какую-то вещь, отрицательные последствия которой ты знаешь, а она нет?
Ага...вот откуда ты знаешь что у меня есть сестра???? :??? :donno: :-\
А я и не знаю :donno:
Но ты же моя сестра, раз ты еврейка.
Да и все люди друг другу — братья-сёстры, только не такие близкие.
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:43
לכל אחד יש את התשוקה שלו
это как перевести?
Это очень далеко по смыслу от той идеи, которую мы хотим передать.
תשוקה — это страсть в низменном смысле, вожделение. Это не то, к чему мы тянемся сердцем.
ЦитироватьНо ты же моя сестра, раз ты еврейка.
Да и все люди друг другу — братья-сёстры, только не такие близкие.
Брат...ну помоги своей сестренке...подскажи какую нибудь хорошую фразу
ЦитироватьЭто очень далеко по смыслу от той идеи, которую мы хотим передать.
תשוקה — это страсть в низменном смысле, вожделение. Это не то, к чему мы тянемся сердцем.
то есть это просто желание?
Может быть, так:
כל אחד נמשך לתחום שחשוב לו
Вроде лаконично получилось, и в то же время идею в основном выражает.
Что скажешь?
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:57
то есть это просто желание?
Не просто, а очень сильное желание. Но желание низшей природы, про душевные устремления так не говорят.
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 09:57
Может быть, так:
כל אחד נמשך לתחום שחשוב לו
Вроде лаконично получилось, и в то же время идею в основном выражает.
Что скажешь?
оооооооооо...повешусь.я....с этим ивритом...не хватает в нем слов....
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 10:00
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:57
то есть это просто желание?
Не просто, а очень сильное желание. Но желание низшей природы, про душевные устремления так не говорят.
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:55
Брат... ну помоги своей сестренке... подскажи какую нибудь хорошую фразу
Ну я стараюсь
не только с переводом помочь.
Опять же, представь себе, что сестра просит тебя: «купи мне арахису», а ты знаешь, что у неё, как и у тебя, на арахис аллергия, и она от него будет задыхаться?
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:02
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 10:00
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:57
то есть это просто желание?
Не просто, а очень сильное желание. Но желание низшей природы, про душевные устремления так не говорят.
низшей природы.....хм....ну конечно не в этом смысле......
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 10:03
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 09:55
Брат... ну помоги своей сестренке... подскажи какую нибудь хорошую фразу
Ну я стараюсь не только с переводом помочь.
Опять же, представь себе, что сестра просит тебя: «купи мне арахису», а ты знаешь, что у неё, как и у тебя, на арахис аллергия, и она от него будет задыхаться?
ты хитрюга!!!!!!!а я ей куплю что то другое и скажу что это арахис
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:02
оооооооооо...повешусь.я....с этим ивритом...не хватает в нем слов....
Почему?
С художественной литературой я согласен.
А как раз-таки в этой сфере иврит позволяет выразить мысль ярче и точнее, чем по-русски.
Мне кажется, что мой вариант перевода намного лучше передаёт мысль, чем «у каждого своя страсть». Там вообще непонятно, о чём речь.
Можно подкорректировать или добавить какой-нибудь нюанс, если считаешь нужным.
משיכה, в отличие от תשוקה — нейтральное слово, может обозначать как низшие, так и высшие устремления.
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 10:07
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:02
оооооооооо...повешусь.я....с этим ивритом...не хватает в нем слов....
Почему?
С художественной литературой я согласен.
А как раз-таки в этой сфере иврит позволяет выразить мысль ярче и точнее, чем по-русски.
Мне кажется, что мой вариант перевода намного лучше передаёт мысль, чем «у каждого своя страсть». Там вообще непонятно, о чём речь.
Можно подкорректировать или добавить какой-нибудь нюанс, если считаешь нужным.
משיכה, в отличие от תשוקה — нейтральное слово, может обозначать как низшие, так и высшие устремления.
ну а у тебя есть какая то своя фраза,что бы передавала индивидуальность??? :fp:
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:13
ну а у тебя есть какая то своя фраза,что бы передавала индивидуальность?
Мой перевод как раз очень даже передаёт её:
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 09:57
כל אחד נמשך לתחום שחשוב לו
Фраз-то красивых много, но мы же стараемся поточнее (и в то же время кратко) передать конкретную идею?
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 10:20
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:13
ну а у тебя есть какая то своя фраза,что бы передавала индивидуальность?
Мой перевод как раз очень даже передаёт её:
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 09:57
כל אחד נמשך לתחום שחשוב לו
ну а если дословно?
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:21
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 10:20
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:13
ну а у тебя есть какая то своя фраза,что бы передавала индивидуальность?
Мой перевод как раз очень даже передаёт её:
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 09:57
כל אחד נמשך לתחום שחשוב לו
вообще запуталась......а есть что то такое,связанное с птицей,полетом,свободой.....
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:21
ну а если дословно?
Дословно — что?
Дословный перевод непонятной русской фразы ты привела сама. Он верен, только в отличие от русской фразы, которую можно трактовать и так, и сяк, ивритский вариант сохраняет лишь одно из значений — как раз то, которое нам не подходит.
Или перевести обратно на русский мою ивритскую формулировку?
«Каждый тянется к тому, что важно для него [лично]».
А если это: | Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 09:41 каждый человек испытывает тягу к определённой сфере; другим эта тяга может быть непонятна, но она указывает ему на его уникальную задачу, его миссию...
| то можно так: |
כל אדם נמשך לתחום מסוים; לא תמיד המשיכה הזאת מובנת לזולתו, אך היא מצביעה על התפקיד המיוחד לו בחיים.
каждый человек испытывает тягу к определённой сфере; другим эта тяга может быть непонятна, но она указывает ему на его уникальную задачу, его миссию...
[/quote]
то можно так:
כל אדם נמשך לתחום מסוים; לא תמיד המשיכה הזאת מובנת לזולתו, אך היא מצביעה על התפקיד המיוחד לו בחיים.
[/quote]
ну хорош надо мной смеяться.... :-[
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:33
ну хорош надо мной смеяться
Почему смеяться?
Я таки не понял, что ты имеешь в виду :donno:
На всякий случай ответил на все три.
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 10:35
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:33
ну хорош надо мной смеяться
Почему смеяться?
Я таки не понял, что ты имеешь в виду :donno:
На всякий случай ответил на все три.
ты можешь мне помочь с фразой????ну не с этой...подсказать что то...
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:22
вообще запуталась......а есть что то такое,связанное с птицей,полетом,свободой.....
Так и не вспомнилось, хотя пытаюсь ещё со вчера.
Вспоминается только молитва Давида (Пс.55) «кто бы дал мне орган (крыло) как у голубя, улетел бы...», но там не то: его враги окружили. Хреново было совсем, не до полётов в своё удовольствие...
Цитата: Вадимий от октября 12, 2011, 09:04
Мнаше, ты не мог бы выделить переписку о мечтах и снах мне в лингвоподраздел блога? хочу там что-нибудь продолжить
Сон и мечта (http://lingvoforum.net/index.php/topic,39355.0.html)
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:39
ты можешь мне помочь с фразой????ну не с этой...подсказать что то...
Подсказать что?
Мне мой перевод понравился (в отличие от одного вчерашнего (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1028784.html#msg1028784)): оптимальное соотношение краткости и степени передачи идеи, что и требуется от фразы, претендующей на афористичность.
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 10:46
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:39
ты можешь мне помочь с фразой????ну не с этой...подсказать что то...
Подсказать что?
Мне мой перевод понравился (в отличие от одного вчерашнего (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1028784.html#msg1028784)): оптимальное соотношение краткости и степени передачи идеи, что и требуется от фразы, претендующей на афористичность.
не...за это огромное спасибо!!!!!ну просто у тебя еще что то есть на уме,а я не знаю...поделись :donno:ну если я что то еще придумаю, можно будет еще понудить?? :scl:
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:49
если я что то еще придумаю, можно будет еще понудить?
Можно, конечно.
Правда, после обеда пойду собирать сукку (я до сих пор её не собрал, с трудом представляю, как всё успею за три часа), ну а потом йом тов, так что больше суток меня тут не будет.
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 10:56
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:49
если я что то еще придумаю, можно будет еще понудить?
Можно, конечно.
Правда, после обеда пойду собирать сукку (я до сих пор её не собрал, с трудом представляю, как всё успею за три часа), ну а потом йом тов, так что больше суток меня тут не будет.
ну собирай.....йом тов тебе... ;up:
И тебе хаг самеах!
Извините конечно, что встреваю в диалог), но, mnashe, можете ли Вы мне помочь до конца с моей идеей и быть может, тогда попробовать немножко перефразировать, не теряя смысла, дабы перевести
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 11:12
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 10:56
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 10:49
если я что то еще придумаю, можно будет еще понудить?
Можно, конечно.
Правда, после обеда пойду собирать сукку (я до сих пор её не собрал, с трудом представляю, как всё успею за три часа), ну а потом йом тов, так что больше суток меня тут не будет.
ну собирай.....йом тов тебе... ;up:
а если "жизнь без свободы - ничто"?
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 12:30
жизнь без свободы - ничто
החיים בלי חופש – אינם חיים
Цитата: hobat от октября 12, 2011, 12:08
Извините конечно, что встреваю в диалог), но, mnashe, можете ли Вы мне помочь до конца с моей идеей и быть может, тогда попробовать немножко перефразировать, не теряя смысла, дабы перевести
У меня пока не появилось новых идей. А у тебя?
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 12:54
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 12:30
жизнь без свободы - ничто
החיים בלי חופש – אינם חיים
как же я тебе благодарна....
а если "бойтесь своих желаний,они иногда сбываются..."
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 12:57
бойтесь своих желаний, они иногда сбываются
Есть небольшая проблема.
По смыслу здесь не просто желание, но скорее мечта. Так что רצון (воля, желание), חשק (желание, вожделение), חפץ (желание, тяга, вещь) здесь не подойдут. А חלום подходит, но из-за того, что сон тоже называется этим словом, можно неправильно понять. И по контексту тоже возможны оба понимания.
הזהרו בחלומותיכם: לפעמים הם מתגשמים
Наименее проблемным выглядит такой вариант:
הזהרו בשאיפותיכם: לפעמים הן מתגשמות
(שאיפה — стремление)
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 13:11
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 12:57
бойтесь своих желаний, они иногда сбываются
Есть небольшая проблема.
По смыслу здесь не просто желание, но скорее мечта. Так что רצון (воля, желание), חשק (желание, вожделение), חפץ (желание, тяга, вещь) здесь не подойдут. А חלום подходит, но из-за того, что сон тоже называется этим словом, можно неправильно понять. И по контексту тоже возможны оба понимания.
הזהרו בחלומותיכם: לפעמים הם מתגשמים
Наименее проблемным выглядит такой вариант:
הזהרו בשאיפותיכם: לפעמים הן מתגשמות
(שאיפה — стремление)
да уж.....все равно все проблемное.....лады.....попробую копать еще :wall:
а это тоже проблемно?
«Крылья — свобода, только когда раскрыты в полете, за спиной они — тяжесть».
Цитата: Метука от октября 12, 2011, 13:38
Крылья — свобода, только когда раскрыты в полете, за спиной они — тяжесть
הכנפים מביאות חירות רק בהיפרשן במעוף, ובהיותן מקופלות מאחורי הגב הן רק מכבידות
или
הכנפים מביאות חירות רק כשהן פרושות במעוף, ובהיותן מקופלות מאחורי הגב הן רק מכבידות
я еще раз задам вопрос,потому что мне так никто и не помог...как будет на иврите (любовь к родным)...еще раз спасибо...если кто ответит
Цитата: mnashe от октября 12, 2011, 12:54
У меня пока не появилось новых идей. А у тебя?
наверное касаемо второй части фразы, а именно "истинно то, что действительно ценно" я с Вами согласен и пока что-то иное, кроме как предложенное "и только по-настоящему ценное будет истинным" тоже не могу сформулировать.
А вот касаемо первой части: перефразированное "Исключая эмоции мы даем волю разуму" в "Обуздание эмоций освобождает место для ума." - Вам не нравится эта формулировка от того, что немного коряво звучит на русском? А может быть как-нибудь "Только обуздав эмоции возможно свободно мыслить"?
"мне все равно,что вы обо мне думаете.я о вас не думаю вообще"...
mnashe...ну помоги....опять я не могу справиться
и все-таки жажду узнать перевод
"истинно то, что действительно ценно
исключая чувства (или все же "обуздав эмоции") мы становимся рациональными"
первая строчка: ценностей "надуманных" немерено, а на самом деле ценно именно и только то, что действительно истинно - вот это вот я имею ввиду первой фразой
вторая строчка: ведь по сути рационализм и разум - понятия же близкие, так что, наверное, заменив "разум" таки на "рациональность", а не "ум" суть останется ближе
Цитата: Метука от октября 13, 2011, 05:48
"мне все равно,что вы обо мне думаете.я о вас не думаю вообще"...
mnashe...ну помоги....опять я не могу справиться
לא איכפת לי מה תחשבו עלי. אינני חושבת עליכם כלל.(Только не стоит это татуировать, а то ещё такое подумают :o)
Цитата: hobat от октября 13, 2011, 17:07
исключая чувства (или все же "обуздав эмоции")
Всё-таки я не случайно заменил «исключая» на «обуздав».
Исключить чувства совсем — плохо. Чувства нужны: в общении с людьми, да и не только. Нет ничего хорошего в бесчувственном человеке с каменным лицом. А такие есть, и в определённой еврейской субкультуре («литовское еврейство») это считается весьма престижным. Некоторые так прямо и проповедуют: сердце — корень всех бед, лишь ум ведёт человека в правильном направлении.
Но такой взгляд противен Торе.
Мудрецы говорили: «רחמנא לבא בעי» — «Милосердный
просит сердца».
С другой стороны, человек, всегда мыслящий только рационально, вполне может быть большим злодеем, или просто несчастным человеком.
На самом деле, эмоции бывают разные. Кроме того, с сердцем ассоциируются не только эмоции, но и интуиция; и душа говорит с нашим умом через сердце.
Отличить голос «снизу» от голоса «свыше» подчас довольно трудно. И именно ум, если он достаточно развит и достаточно свободен, способен это сделать.
Ум должен быть царём — но ни в коем случае не тираном!
Правильное состояние — מח שליט על הלב «мозг правитель над сердцем».
Очень многие важные для духовного развития вещи уму недоступны. Точнее, доступны только если сердце развито, а ум свободен.
Цитата: hobat от октября 12, 2011, 14:33
А может быть как-нибудь "Только обуздав эмоции возможно свободно мыслить"?
Можно так:
ריסון הרגש נותן חופש למחשבה«Обуздание эмоций / чувств даёт свободу мысли»
а что касается "истинно то, что действительно ценно"? я вроде бы пояснил, что я имел ввиду, написав именно так, а не как Вы предлагали изменить?
Цитата: hobat от октября 14, 2011, 04:39
а что касается "истинно то, что действительно ценно"?
Нет идей :(
Цитата: mnashe от октября 14, 2011, 00:44
Исключить чувства совсем — плохо. Чувства нужны: в общении с людьми, да и не только. Нет ничего хорошего в бесчувственном человеке с каменным лицом. А такие есть, и в определённой еврейской субкультуре («литовское еврейство») это считается весьма престижным. Некоторые так прямо и проповедуют: сердце — корень всех бед, лишь ум ведёт человека в правильном направлении.
Но такой взгляд противен Торе.
почему он противен? и почему тогда эта субкультура имела право на существование? значит, наверное, все-таки почему-то это было в какой-то мере приемлемо, разве нет?
Цитата: hobat от октября 14, 2011, 13:13
почему он противен? и почему тогда эта субкультура имела право на существование? значит, наверное, все-таки почему-то это было в какой-то мере приемлемо, разве нет?
Много чего имеет право на существование только потому, что позволяет тёмным силам оттянуть Избавление.
Это не значит, что оно приемлемо.
Это одна сторона дела.
Другая сторона — что противоположный взгляд не менее опасен.
Любая попытка духовного роста, основанного только на одном из этих компонентов (только ум или только чувства) — тупиковый путь. Примерно как попытка полёта только на одном крыле (это сравнение приводится в отношении любви к Богу и трепета перед Ним, но и к нашему вопросу его вполне можно отнести).
Так что, пока нет цельности внутри каждого человека, необходимо, чтобы хотя бы обе идеи были представлены внутри народа / человечества. Тогда разные течения напоминают друг другу о важности того, что другие недооценивают.
Цитата: mnashe от октября 14, 2011, 13:45
Любая попытка духовного роста, основанного только на одном из этих компонентов (только ум или только чувства) — тупиковый путь. Примерно как попытка полёта только на одном крыле (это сравнение приводится в отношении любви к Богу и трепета перед Ним, но и к нашему вопросу его вполне можно отнести).
а разве человек не может, не взирая ни на что, выбрать свой путь и неважно ведет ли он его в духовному процветанию или нет? Почему исключается возможность, что он не хочет расти духовно, а просто хочет следовать своей дорогой, которую выбрал для себя зная, что ему так будет проще и лучше?
Цитата: hobat от октября 14, 2011, 14:47
а разве человек не может, не взирая ни на что, выбрать свой путь и неважно ведет ли он его в духовному процветанию или нет?
Может.
Человеку не дано выбирать пункт назначения, но он вполне может выбирать путь.
Путь назначения у всех один — совершенство. Иначе быть не может, ведь каждая душа — это клеточка единого организма. Пока хоть одна клетка больна — организм болен. Поэтому, так или иначе, в конце концов здоровы будут все.
А вот как к этому прийти — это уже каждый выбирает сам.
Можно идти
сознательно — преодолевая соблазны, отказываясь от гордыни и минутных удовольствий.
А можно снова и снова пачкаться в грязи. Такую душу приходится снова и снова отстировать, выдраивать, прокаливать, выжигая из неё прочно въевшуся грязь.
Это больно. Минутные удовольствия никак не компенсируют эту боль.
Одни души быстро это понимают, у других на это уходят сотни жизней. Но в конце концов понимают все.
Только те, кто рано начал жить сознательно, придут в будущий мир сильными, тренированными, и жизнь их в том мире будет полна света, радости и творчества.
А те, кого всю жизнь волочили, придут туда жалкими и бессильными. Их роль в том мире будет подобна роли праха, по которому мы ходим — ни на что другое они не будут способны.
Цитата: hobat от октября 14, 2011, 14:47
Почему исключается возможность, что он не хочет расти духовно, а просто хочет следовать своей дорогой, которую выбрал для себя зная, что ему так будет проще и лучше?
В каком-то плане жизнь без эмоций действительно проще.
Но эта простота обманчива.
Такой человек неизбежно приносит страдания окружающим. Особенно своим близким. А за причинённые другим страдания неизбежно следует расплата.
Вот эта сказка (http://skazki.org.ru/tales/holodnoe-serdtse/) — обязательна для чтения!
таки переделал фразу, вроде бы)
"обуздание эмоций дает свободу мысли
а свободно мыслящий знает, что истинно ценно"
вот, надеюсь, что это уже может быть переведено целеком)
ריסון הרגש נותן חופש למחשבה
וחופש המחשבה פוקח עינים לראות את הערכים האמתיים
обуздание эмоций дает свободу мысли
а свобода мысли открывает глаза видеть истинные ценности
Нормально?
Цитата: mnashe от октября 15, 2011, 22:30
ריסון הרגש נותן חופש למחשבה
וחופש המחשבה פוקח עינים לראות את הערכים האמתיים
обуздание эмоций дает свободу мысли
а свобода мысли открывает глаза видеть истинные ценности
Нормально?
а если "открывает глаза" заменить на "позволяет", будет ли короче перевод?
и, то есть, если надо на 3 строчки разделить, то получим:
ריסון הרגש נותן חופש למחשבה
וחופש המחשבה פוקח עינים
לראות את הערכים האמתיים
так?
Цитата: hobat от октября 16, 2011, 05:03
а если "открывает глаза" заменить на "позволяет", будет ли короче перевод?
«Позволяет» в этом значении («делает возможным») — מאפשר.
Проблема с ним в том, что это чисто современное слово, а остальные как минимум средневековые, так что оно несколько выделяется стилистически на их фоне.
Но можно и так — как тебе больше нравится.
Цитата: hobat от октября 16, 2011, 07:03
и, то есть, если надо на 3 строчки разделить, то получим:
ריסון הרגש נותן חופש למחשבה
וחופש המחשבה פוקח עינים
לראות את הערכים האמתיים
так?
Да, нормально.
А если с מאפשר, то:
ריסון הרגש נותן חופש למחשבה
וחופש המחשבה מאפשר לראות
את הערכים האמתיים
Цитата: mnashe от октября 16, 2011, 09:56
Да, нормально.
А если с מאפשר, то:
ריסון הרגש נותן חופש למחשבה
וחופש המחשבה מאפשר לראות
את הערכים האמתיים
ну тогда оставлю как Вы писали до этого)
а есть ли разница какой стороны придерживаться в строчке? в плане, выравнивать слева или справа?
Цитата: hobat от октября 16, 2011, 12:51
а есть ли разница какой стороны придерживаться в строчке? в плане, выравнивать слева или справа?
Не, влево некрасиво, конечно.
Надо или вправо, или по центру.
Цитата: mnashe от октября 16, 2011, 13:05
Не, влево некрасиво, конечно.
Надо или вправо, или по центру.
ок, спасибо Вам за помощь
ох уж моя непостоянность)))
думаю вот так вот будет покороче, так же тоже нормально будет звучать?
"обуздание эмоций дает свободу мысли
что открывает глаза на истинные ценности"
как будет на иврите--- веди, не будь веденным
зарание спасибо
Цитата: gaza от октября 18, 2011, 22:29
как будет на иврите--- веди, не будь веденным
зарание спасибо
הוי זנב לאריות ואל תהי ראש לשועלים— будь хвостом львам, а не главой лисам.
Цитата: mnashe от октября 18, 2011, 23:17
הוי זנב לאריות ואל תהי ראש לשועלים
— будь хвостом львам, а не главой лисам.
Классно :)
Здравствуйте!) Подскажите пожалуйста:
1)выражение "Хорошее приходит к тому, кто ждет" ее перевод на иврит таков?
הכול מגיע למי שיודע לחכות
2) как это будет выглядеть с огласками?
И нужны ли они если делать тату?
3) и если не сложно, подскажите есть ли другие шрифты?)
Заранее очень благодарна;)
Цитата: Wvetik от октября 19, 2011, 00:05
Здравствуйте!) Подскажите пожалуйста:
1)выражение "Хорошее приходит к тому, кто ждет" ее перевод на иврит таков?
הכול מגיע למי שיודע לחכות
2) как это будет выглядеть с огласками?
И нужны ли они если делать тату?
3) и если не сложно, подскажите есть ли другие шрифты?)
Заранее очень благодарна;)
1) да
2)
הַכֹּל מַגִּיעַ לְמִי שֶׁיּוֹדֵעַ לְחַכּוֹתНе обязательно, и так понятно.
3) конечно
как-то не очень красиво игнорировать и непонятно с какой стати так...
Цитата: hobat от октября 19, 2011, 05:58
как-то не очень красиво игнорировать и непонятно с какой стати так...
Да не игнорирую я. Вопрос для меня сложный. На простые вопросы-то намного проще ответить.
Я ж объяснил в PM.
как будет на иврите--- веди, не будь веденным
зарание спасибо
Цитата: gaza от октября 19, 2011, 06:34
как будет на иврите--- веди, не будь веденным
зарание спасибо
На иврите будет так:
הוי זנב לאריות ואל תהי ראש לשועליםБуквальный перевод этой ивритской фразы: «будь хвостом львам, а не главой лисам».
Смысловой перевод: «будь ведённым достойными людьми, а не веди за собой сброд».
Так понятно?
Спасибо!)
Значит можно и без огласовок ?) А не могли бы Вы написать тогда
הכול מגיע למי שיודע לחכות
каким-нибудь красивым шрифтом( в принципе тот шрифт , которым Вы написали с огласовками понравился)
Если не сложно напишите без них, буду очень признательна.
Пожалуйста напишите мне перевод: Дорога возникает под шагами идущего.
Спасибо огромное.
ребята. Спасибо за работу, сейчас просмотрел весь форум.
Вопрос такой,фраза: Душа человека, Сила бессмертного, Сердце героя.
переведите,пожалуйста в одну строку вертикально. Буду признателен очень
Цитата: renesis от переведите,пожалуйста в одну строку вертикально.
Цитата: renesis от Спасибо за работу, сейчас просмотрел весь форум.
Тут были: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)? :???
Цитата: renesis от октября 31, 2011, 11:29
ребята. Спасибо за работу, сейчас просмотрел весь форум.
Весь форум за час!
Вы с какой планеты? :???
Цитата: renesis от октября 31, 2011, 11:29
фраза: Душа человека, Сила бессмертного, Сердце героя.
Какая-то оборванная у Вас фраза. :donno:
Я понял из неё, что Сил бессмертный — это тот человек, которого душил Сердце героя (индеец, видимо). При этом, душа его, он ещё что-то при этом делал, но
что — почему-то не сказано.
Сообщите, пожалуйста, конец фразы.
Возможно, в оригинале было так:
«Душа человека, Сила бессмертного, Сердце героя лил по нему крокодиловы слёзы».
Верно?
Даже непонятно, кто в итоге Сердце героя — садист или мазохист?
Цитата: Bhudh от октября 31, 2011, 13:15
Даже непонятно, кто в итоге Сердце героя — садист или мазохист?
Беспризорника принимают в приют:
— Где твои родители?
— Я... их... зарезал...
— А дедушка с бабушкой?
— Я... их... тоже...
— А братья-сестры?
— Младшенького... утопил...
— И кто же ты после этого?!
— Сироти-и-инушка-а-а-а‼
я понимаю как вам надоело отвечать на что-то подобное. Сарказм с вашей стороны неизбежен, но мне всё же нужна ваша помощь.
А фраза так и есть. Слова относились к знаменитому Блэйду в одной из частей, на самом деле так и звучит:
The soul of a human.
Power of the immortal.
A heart of a hero.
Мне стыдно признаться, но я понятия не имею, кто такой знаменитый Блэйд. :-[
Возможно, поэтому я не воспринимаю это как осмысленную законченную фразу, а вижу только три отдельных словосочетания, к тому же включающих в себя многозначные слова (душа, сила, герой).
И как, спрашивается, я могу это перевести? :donno:
Перевожу на повседневный: Мнаше нужен контест контекст или хотя бы оттенки смысла (чтобы выбрать из неравноценных синонимов)
помогите пожалуйста хочу татуировку но ещё не определилась с фразой
помогите пожалуйста перевести и выбрать
варианты:
на каждый звук вокруг есть тишина внутри
да прибудет в здоровом теле здоровый дух
да прибудет в этом теле здоровье
да прибудет в этом теле здоровый дух
дорога возникает под шагами идущего
так иду к звёздам
собираюсь выбирать вот из этих фраз, если хотите что-то предложите, буду очень благодарна и за предложения и за перевод.
и ещё меня интересует точность перевода а то вот так набью а потом ненароком как узнаю что у меня набито)))
Цитата: Мария laspinka от ноября 7, 2011, 19:37
на каждый звук вокруг есть тишина внутри
Не понял смысла, поэтому не знаю, как перевести предлог «на». Остальное вроде переводимо.
Цитата: Мария laspinka от ноября 7, 2011, 19:37
да прибудет в здоровом теле здоровый дух
да прибудет в этом теле здоровье
да прибудет в этом теле здоровый дух
По-русски так не говорят. После «прибудет» должно следовать не «где», а «куда».
Цитата: Мария laspinka от ноября 7, 2011, 19:37
да прибудет в этом теле здоровье
לו תגיע בריאות לגוף זה — да прибудет здоровье в это тело
הלואי ויגיע לגוף הזה בריאות да прибудет в это тело здоровье
Цитата: Мария laspinka от ноября 7, 2011, 19:37
да прибудет в этом теле здоровый дух
לו ידבק בגוף הזה דיבוק בריא — да приклеится к этому телу здоровый дух
(Не рекомендую. А то ещё и вправду приклеится, потом иди ищи экзорциста...)
Цитата: Мария laspinka от ноября 7, 2011, 19:37
дорога возникает под шагами идущего
Цитата: Bhudh от октября 24, 2011, 16:45
Сама фраза несколько двусмысленна.
Имеется в виду «возникает субъективно» (например из тумана перед глазами идущего) или «возникает объективно» (непосредственно под ногами в процессе шага там, где никакой дороги прежде не было)?
Цитата: Мария laspinka от ноября 7, 2011, 19:37
так иду к звёздам
כך אלך אל כוכבים — так пойду к звёздам
или (хуже)ככה אני הולכת אל כוכבים — так я идущая к звёздам
А как «так»? Портя себе кожу?
Цитата: mnashe от ноября 7, 2011, 20:58
Цитата: Мария laspinka от ноября 7, 2011, 19:37
на каждый звук вокруг есть тишина внутри
Не понял смысла, поэтому не знаю, как перевести предлог «на».
"Для [каждого]..."
Цитата: mnashe от ноября 7, 2011, 20:58
Цитата: Мария laspinka от ноября 7, 2011, 19:37
да прибудет в здоровом теле здоровый дух
да прибудет в этом теле здоровье
да прибудет в этом теле здоровый дух
По-русски так не говорят.
Говорят. По-русски произношение "пребудет" и "прибудет" не различается.
Другое дело, что образованные по-русски так не пишут.
Впрочем, капча KHUYTA как бы намекает.
Цитата: mnashe от ноября 7, 2011, 20:58
Цитата: Мария laspinka от ноября 7, 2011, 19:37
дорога возникает под шагами идущего
Цитата: Bhudh от октября 24, 2011, 16:45
Сама фраза несколько двусмысленна.
Имеется в виду «возникает субъективно» (например из тумана перед глазами идущего) или «возникает объективно» (непосредственно под ногами в процессе шага там, где никакой дороги прежде не было)?
Если Дорога возникает под шагами идущего субъективно...можно перевод!?
Цитата: X от ноября 7, 2011, 22:15
Цитата: mnashe от ноября 7, 2011, 20:58
Цитата: Мария laspinka от ноября 7, 2011, 19:37
на каждый звук вокруг есть тишина внутри
Не понял смысла, поэтому не знаю, как перевести предлог «на».
"Для [каждого]..."
Смысл мне всё ещё непонятен, но тупо перевод выходит примерно так:
לכל קול בחוץ יש דממה בלב — на каждый голос / звук снаружи есть молчание / тишина в сердце.
Можно и не בלב «в сердце», а בפנים «внутри», но по написанию тогда совпадает с «на лице».
Если бы я понимал смысл, возможно, перевёл бы лучше.
Цитата: dannunya от ноября 7, 2011, 22:55
Если Дорога возникает под шагами идущего субъективно...можно перевод!?
Можно так:
השביל מתגלה בלכתך בוБуквально: «тропинка раскрывается в идении твоём по ней».
1). Подскажите где посмотреть книгу премудростей Соломона на иврите?
2). Фраза из песнь песней Соломона 6.3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; אני לדודי ודודי לי
читается именно с женской точки зрения?
Актуальна ли она из уст мужчины?
Заранее спасибо. Не могу найти инфы, очень признателен за компетентные ответы....
Цитата: Nataniel от ноября 15, 2011, 12:14
1). Подскажите где посмотреть книгу премудростей Соломона на иврите?
Не знаю, надо искать.
В любом случае, оригинал не сохранился, есть только ивритский перевод греческого перевода.
Цитата: Nataniel от ноября 15, 2011, 12:14
2). Фраза из песнь песней Соломона 6.3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; אני לדודי ודודי לי
читается именно с женской точки зрения?
Да.
Доди — «мой милый», в мужском роде.
Где-то в этой теме я уже писал наиболее адекватную, на мой взгляд, смену пола этой фразе, и объяснял, почему. Надо поискать.
Цитата: Nataniel от 1). Подскажите где посмотреть книгу премудростей Соломона на иврите?
http://www.daat.ac.il/daat/hasfarim/hohmat-2.htm
Цитата: mnashe от ноября 15, 2011, 12:35
Цитата: Nataniel от ноября 15, 2011, 12:14
2). Фраза из песнь песней Соломона 6.3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; אני לדודי ודודי לי
читается именно с женской точки зрения?
Да.
Доди — «мой милый», в мужском роде.
Где-то в этой теме я уже писал наиболее адекватную, на мой взгляд, смену пола этой фразе, и объяснял, почему. Надо поискать.
спасибо за ответ. Изучил всю переписку понимаю что этой фразой Вас уже достали из массы ответов выделил
אני לדודי ודודי לי «Я [принадлежу] моему Милому, а мой Милый — Мне»
и
דודי לי ואני לו «Мой Милый — Мне, а Я — Ему».
как самые правильные. Верен ли мой выбор подскажите пожалуйста. Заранее благодарен
Цитата: Nataniel от ноября 16, 2011, 19:31
Изучил всю переписку понимаю что этой фразой Вас уже достали из массы ответов выделил
אני לדודי ודודי לי «Я [принадлежу] моему Милому, а мой Милый — Мне»
и
דודי לי ואני לו «Мой Милый — Мне, а Я — Ему».
как самые правильные.
Самые-то они, конечно, правильные — ведь именно это оригинальные библейские фразы.
Но они обе — от лица Её.
Если же нужно, стилизуясь под Песнь Песней, сделать фразу от лица Его, то «Милый» придётся заменить.
Вот тут был подробный ответ:
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg761458.html#msg761458)
И ещё тут, короче:
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg925150.html#msg925150)
Здравствуйте! подскажите пожалуйста как "удача" переводится на иврит. и напишите вертикально, пожалуйста!!!!
Цитата: Гость от ноября 21, 2011, 19:01
подскажите пожалуйста как "удача" переводится на иврит
В каком значении «удача»?
Цитата: Гость от ноября 21, 2011, 19:01
и напишите вертикально, пожалуйста!!!!
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Мщжет. что-то вреде т- сопутствует удача или уда всегда рядом.... вот в таком смысле. И про вертикаль не поняла вас!
Цитата: гость от ноября 22, 2011, 04:24
Мщжет. что-то вреде т- сопутствует удача или уда всегда рядом.... вот в таком смысле.
Тогда
הצלחהЦитата: mnashe от ноября 21, 2011, 20:28
И про вертикаль не поняла вас!
А что непонятно? Надо пройти по ссылке и почитать тему.
Названия книг, написанные на корешках, видела?
Цитата: гость от Мщжет. что-то вреде т- сопутствует удача или уда всегда рядом....
(http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/wacko.gif)
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2011, 08:01
Цитата: гость от Мщжет. что-то вреде т- сопутствует удача или уда всегда рядом....
(http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/wacko.gif)
ничего не поняла, какая ссылка??? где ее взять??? помогите, пожалуйста.
«Ссылка» в интернете — это адрес другой страницы, на который ты перейдёшь, нажав своею мышью на слова, помеченные этой ссылкой.
Заметь, что когда ты подводишь мышь к словам, помеченным ссылкой, курсор мыши меняется: вместо стрелочки он теперь выглядит как рука. Нажимаешь кнопку — и открывается новая страница интернета.
Попробуй: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html).
Цитата: http://rusrep.ru/article/2011/11/23/faq/Рядом с раввином нетерпеливо подпрыгивает девушка, ожидающая конца очередной теологической дискуссии.
— У меня ужасно важный вопрос, — шепчет она мне на ухо. — Мне очень, очень нужно задать ему вопрос...
— А какой? Извините, если это слишком личное.
Девушка закатывает рукав рубашки — чуть выше запястья татуировка, какая-то надпись на иврите.
— Понимаете, мне нужно узнать, что это значит...
— Как же так получилось, что вы сделали татуировку и не знаете, что она означает?
— Ну, я выбрала слово и перевела его на иврит в Гугле. Но там было несколько значений, и я не уверена, что выбрала правильное...
Цитата: Евгений от ноября 28, 2011, 08:30
http://rusrep.ru/article/2011/11/23/faq/
Ух ты как здорово! :=
Подскажите пожалуйста, правильно ли написано הכול עובר וגם זה יעבור - проходит все и это пройдет.
и можно точный перевод?????? :srch:
Кольцо царя Шломо (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html)
Перевод фразы «всё проходит...» на иврит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17593.0.html)
помогите пожалуйста перевести на иврит фразу :"Первый среди равных "
заранее премного благодарна
Цитата: рига от декабря 7, 2011, 06:05
помогите пожалуйста перевести на иврит фразу :"Первый среди равных "
заранее премного благодарна
А что эта фраза означает? Я слышал её пару раз (не помню где), но никогда не понимал.
Можно, конечно, перевести её буквально, но если в русском она, видимо, связана с каким-то первоначальным контекстом, который и придаёт ей смысл, то в иврите она будет совсем уж бессмысленна. Так что надо бы понять её значение и переводить именно его.
(wiki/ru) Primus_inter_pares (http://ru.wikipedia.org/wiki/Primus_inter_pares)
Понятно.
Погуглил.
Переводят буквально: ראשון בין שוים
Вот, например: (wiki/he) גרגוריוס_הראשון (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%92%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%95%D7%A1_%D7%94%D7%A8%D7%90%D7%A9%D7%95%D7%9F#.D7.A1.D7.A8.D7.91.D7.95.D7.A1_.D7.A1.D7.A8.D7.91.D7.95.D7.A8.D7.95.D7.9D_.D7.93.D7.90.D7.99)
В Польше эта фраза часто (если не всегда) используется по отношению к лучшим школьникам или студентам (на досках почета напр.).
Цитата: lehoslav от декабря 7, 2011, 13:58
В Польше эта фраза часто (если не всегда) используется по отношению к лучшим школьникам или студентам (на досках почета напр.).
Забавно.
Ведь она совсем не выглядит уместной в таком приложении.
Успехи в учёбе — далеко не то же самое, что успехи в политике. В первом случае большое значение, наряду с прилежанием, играют интеллектуальные способности. Во втором — обаяние, умение привлекать к себе людей. «Равные» во втором случае — это
равные в правах, а «первый» =
наделённый властью. Среди школьников «первый» =
наиболее успешный в учёбе, а никакого равенства на самом деле нет, поскольку способности разные.
Цитата: mnashe от декабря 7, 2011, 14:19
Ведь она совсем не выглядит уместной в таком приложении.
Успехи в учёбе — далеко не то же самое, что успехи в политике. В первом случае большое значение, наряду с прилежанием, играют интеллектуальные способности. Во втором — обаяние, умение привлекать к себе людей.
Ну, я не знаю, насколько правильно ее значение и употребление объяснено в русской и ивритской википедии.
А может эта фраза в польском просто ре-фразеологизировалась? Я ее в нормальной жизни (в Польше) слышал/видел только в таких контекстах.
А фразу по-польски пишут или на латыни?
(wiki/pl) Primus_inter_pares (http://pl.wikipedia.org/wiki/Primus_inter_pares)
Тут напр. политический контекст упоминается только на втором месте.
Цитата: Вадимий от декабря 7, 2011, 14:27
А фразу по-польски пишут или на латыни?
На лотыне.
Цитата: lehoslav от декабря 7, 2011, 14:26
Ну, я не знаю, насколько правильно ее значение и употребление объяснено в русской и ивритской википедии.
В ивритской википедии нет соответствующей статьи.
Я опираюсь на изложение происхождения фразы в русской и английской.
Цитата: lehoslav от декабря 7, 2011, 14:26
А может эта фраза в польском просто ре-фразеологизировалась? Я ее в нормальной жизни (в Польше) слышал/видел только в таких контекстах.
Очевидно.
Просто тот, кто придумал задействовать её в таком значении, видимо, был не очень умён.
Впрочем, это же можно сказать про многие слова, употребляемые в современном иврите в весьма далёком от исконного значении.
Цитата: mnashe от декабря 7, 2011, 14:31
Просто тот, кто придумал задействовать её в таком значении, видимо, был не очень умён.
Почему
не очень умен? Что значения или употребление слов или фраз при заимствовании меняются, это жеж вполне нормально. Мне «первые (ученики, студенты) среди равных» как то лучше нравится, чем "лучшие (ученики, студенты).
Цитата: lehoslav от декабря 7, 2011, 14:41
Почему не очень умен?
Ну, что не равные на самом деле.
Цитата: lehoslav от декабря 7, 2011, 14:41
Что значения или употребление слов или фраз при заимствовании меняются, это жеж вполне нормально.
Тогда нормально, что «первый» употреблено иначе. Но «равных»?‥
Цитата: mnashe от декабря 7, 2011, 14:50
Ну, что не равные на самом деле.
Цитата: mnashe от декабря 7, 2011, 14:50
Но «равных»?‥
Я понимаю, тут имеется в виду, что у них нет никаких особых привилегий, а не что все
равноспособны или
равноумны.
Цитата: lehoslav от декабря 7, 2011, 14:56
Я понимаю, тут имеется в виду, что у них нет никаких особых привилегий, а не что все равноспособны или равноумны.
В исконном употреблении — именно так. Стал лидером, не имея для этого особых привилегий (в противоположность каким-нибудь принцам). Только за личные качества. Это достоинство.
Но ученик, ставший более успешным, потому что ему легче других даётся учёба, — какое к тому имеет отношение? Какое тут достоинство?
Вполне может быть, что есть более трудолюбивые ученики, только способности у них похуже. Где ж тут равенство?
Применительно к успеху в учёбе способности — несомненная привилегия. Ничем не хуже рождения в аристократической семье применительно к политической карьере.
Цитата: mnashe от декабря 7, 2011, 15:16
В исконном употреблении — именно так. Стал лидером, не имея для этого особых привилегий (в противоположность каким-нибудь принцам). Только за личные качества. Это достоинство.
Но ученик, ставший более успешным, потому что ему легче других даётся учёба, — какое к тому имеет отношение? Какое тут достоинство?
Вполне может быть, что есть более трудолюбивые ученики, только способности у них похуже. Где ж тут равенство?
Мне тут оппозиция между "стать лидером за личные качества" и "стать лучшим учеником за личные качества" не очень понятна.
Я, кстати, имел в виду привилегии и до и после.
Цитата: lehoslav от декабря 7, 2011, 15:19
Мне тут оппозиция между "стать лидером за личные качества" и "стать лучшим учеником за личные качества" не очень понятна.
Тут не такая оппозиция.
Тут не тождественные отношения.
Исконное употребление:
Для успеха в политической карьере очень полезны аристократические привилегии. Этот человек, не имея таких привилегий (имея равные со всеми права), тем не менее, добился успеха.
Правильная параллель:
Для успеха в учёбе очень полезны интеллектуальные способности. Этот ученик, не имея особых способностей (имея равные со всеми способности), тем не менее, добился успеха.
Неправильная параллель:
Для успеха в учёбе очень полезны аристократические привилегии. Этот ученик, не имея таких привилегий (имея равные со всеми права), тем не менее, добился успеха.
Цитата: mnashe от декабря 7, 2011, 15:31
Исконное употребление:
Цитата: mnashe от декабря 7, 2011, 15:31
Правильная параллель:
Цитата: mnashe от декабря 7, 2011, 15:31
Неправильная параллель:
Мне показалось, что мы этот вопрос уже закрыли и говорим об употреблении фразы в польском языке. Я ошибаюсь?
Цитата: mnashe от декабря 7, 2011, 13:40
Понятно.
Погуглил.
Переводят буквально: ראשון בין שוים
ОГРОМНОЕ СПАСИБО )))
Так я и говорю об употреблении в польском языке.
Оно мне кажется неправильным — слово «равных» тут неуместно.
«Равные» они применительно к лидерству, но не к учёбе.
простите за назойливость,нельзя ли узнать как переводиться на иврит "я счастлива "
большущее спасибо
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу для тату. Желательно расположить вертикально, если не сложно)))
Бог во мне. Бог всегда со мной. Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду.
Заранее огромное Вам спасибо.
Цитата: mnashe от декабря 7, 2011, 15:43
Так я и говорю об употреблении в польском языке.
Оно мне кажется неправильным — слово «равных» тут неуместно.
«Равные» они применительно к лидерству, но не к учёбе.
Так слово «равные» может тут относиться к 100500 вещей, мне не очень понятно, почему вы зациклились на одной.
Цитата: lehoslav от декабря 7, 2011, 18:13
Так слово «равные» может тут относиться к 100500 вещей, мне не очень понятно, почему вы зациклились на одной.
Как раз наоборот — я думаю, что
неправильно относить «равенство» к одному и тому же в любом вопросе.
Я понимаю фразу так: «все имели равные возможности, но именно он добился успеха».
Говорить о равенстве параметров, не имеющих отношения к делу, в таком контексте бессмысленно.
В оригинальном значении речь идёт о политическом успехе — и равенство рассматривается именно в том, что имеет к этому отношение (привилегии, благородство крови, близость ко двору и т.п.).
В школе речь об успехе в учёбе — значит, и равенство должно рассматриваться не абстрактное, а имеющее к этому отношение. Какое?‥
Цитата: richgirl от декабря 7, 2011, 18:04
Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду.
ה׳ יאיר דרכי ויורני דרך אלך בהЧё-то мне кажется, что я это уже тут переводил.
Цитата: richgirl от декабря 7, 2011, 18:04
Бог всегда со мной.
Можно так:
ה׳ עמדי תמיד(порядок слов свободный, и сами слова могут быть и другими, так что вариантов много).
Цитата: richgirl от декабря 7, 2011, 18:04
Бог во мне.
А вот это я не могу перевести, поскольку не понимаю.
То ли ты каким-то образом больше этого «бога», то ли этот «бог» такой маленький... :donno:
Бог во мне - имеется ввиду духовно бог со мной, т.е. он во мне ))
а вы не могли бы эти три фразы вместе написать и вертикально расположить их )) заранее огромное спасибо)))
О вертикальных татуировках смотрите здесь:
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Цитата: richgirl от декабря 7, 2011, 22:28
Бог во мне - имеется ввиду духовно бог со мной, т.е. он во мне ))
Совсем непонятно.
Как он туда поместился?
Вообще-то в Боге всё и все.
И духовно, и материально, и как угодно.
Нет ничего, кроме Бога.
И весь этот Бог
в тебе?Стало быть, и я в тебе? И вся Земля? Миллиарды галлактик, в каждой по миллиарду звёзд?
Всё в тебе???
Или у тебя какой-то свой личный маленький божок, не имеющий к Единому никакого отношения?
Если так, то мои переводы совершенно не подходят. Там речь идёт о Всевышнем, а не о личном божке.
здравствуйте ) стыдно обращаться в третий раз но все же -помогите пожалуйста - как на иврите будет СЧАСТЛИВАЯ ?
очень большое спасибо )))
Цитата: рига от декабря 12, 2011, 22:47
как на иврите будет СЧАСТЛИВАЯ ?
מאושרת
Много раз было в этой теме.
Ещё это слово может означать «утверждённая, заверенная».
Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.
В иврите нет слова «невредимый».
Перевести можно по-разному — в зависимости от контекста.
Например:
Цитата: 1:33:18ויבא יעקב שלם עיר שכם ` אשר בארץ כנען , בבאו מפדן ארם . ויחן את פני העיר:И пришел Яʔақов невредимым в город Шəхем, который в земле Кəнаʕан, по пути его из Паддан-Арама, и расположился перед городом.
(
שלם шале́м — целый, цельный, совершенный, мирный).
Другой распространённый контекст: «он вернулся невредимым».
Это переводят
חזר בשלום хаза́р бәшало́м, буквально «вернулся в мире» (здесь тот же корень).
Цитата: Shlenkinr от декабря 13, 2011, 20:25
безупречного здоровья
Нужна фраза целиком, иначе непонятно, как передавать родительный падеж.
В иврите нет падежей.
Просто «здоровье» —
בריאות.
Добрый день!
Подскажите пожалуйста тату на фото на каком языке?иврит?а какой это шрифт?как называется?и может ли мне кто-нибудь написать мою фразу на этом шрифте???Пожалуйста помогите!Только пишите пожалуйста личные сообщения!
Иврит; Песнь Песней 6:3.
Рекордсмен популярности в этой теме!
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg761519.html#msg761519)
Цитата: mnashe от декабря 14, 2011, 10:00
Иврит; Песнь Песней 6:3.
Рекордсмен популярности в этой теме!
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg761519.html#msg761519)
Да,перевод я знаю,меня интересует что это за шрифт...помогите мне пожалуйста перевести мою фразу на иврит и написать на этом шрифте?спасибо!
Не знаю; не пойму, что за шрифт. Но вроде вполне традиционный. Times New Roman сгодится.
А что за фраза-то?
Вы мне уже как-то переводили и даже присылали в нескольких вариантах,но что-то мне все ненравится...
вот еще вопрос,если это будет вертикальная тату,как на картинке выше,то имеет ли значение как фраза будет написана,т.е. буквы должны быть друг под другом или можно писать просто как фразу снизу-вверх (как на картинке)?
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Цитата: kowx от декабря 14, 2011, 10:18
Вы мне уже как-то переводили и даже присылали в нескольких вариантах,но что-то мне все ненравится.
Я уже не помню, но всё равно — это замечательно!
Ведь если не нравится, есть надежда, что кожа не будет повреждена. :yes:
Я, правда, всё равно стараюсь переводить удачно, но если, несмотря на мои старания, перевод не нравится — я только рад.
Цитата: kowx от декабря 14, 2011, 10:18
или можно писать просто как фразу снизу-вверх (как на картинке)
На картинке фраза сверху вниз!
Именно так и надо, по-другому никак.
Цитата: Вадимий от декабря 8, 2011, 04:56
О вертикальных татуировках смотрите здесь:
О вертикальных татуировках
В таких случаях можно в ответах использовать TextImage (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/):
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3JvdD0tOTBdW3N6PTMyXVtmPVRpbWVzIE5ldyBSb21hbl3XlNezINeZ15DXmdeoINeT16jXm9eZINeV15nXldeo16DXmSDXk9eo15og15DXnNeaINeR15Q.)
[rot=-90][sz=32][f=Times New Roman]ה׳ יאיר דרכי ויורני דרך אלך בה
Цитата: Тайльнемер от декабря 14, 2011, 10:25
В таких случаях можно в ответах использовать TextImage:
Да, я уже оценил. Bhudh уже использует её в ответах.
А я по-прежнему гружу татушникам моск своей темой о вертикальных татуировках.
Привет,подскажите плиз как вертикально будет- "верь только в себя"
תאמיני רק בעצמך
и если не сложно перевод на иврит фразы-*каждому свое* и ее вертикальное изображение)спс
помогите пожалуста перевести на русский, очень важно точное значение, хочу сделать эту тату
(http://deba.files.wordpress.com/2008/09/trinity-tattoo.jpg?w=510)
:fp:
Цитата: Ксения777 от декабря 14, 2011, 21:32
Привет,подскажите плиз как вертикально будет
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Цитата: Ксения777 от декабря 14, 2011, 21:34
и если не сложно перевод на иврит фразы-*каждому свое*
Вот тут есть один перевод, правда, не на иврит:
(wiki/ru) Каждому_своё#Третий_рейх (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91#.D0.A2.D1.80.D0.B5.D1.82.D0.B8.D0.B9_.D1.80.D0.B5.D0.B9.D1.85)
А если в изначальном значении:
Цитата: википедияКа́ждому своё (лат. suum cuique (суум куиквэ), варианты перевода — Всякому своё, Каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости.
то на иврите это будет так:
מדה כנגד מדה — мера за меру.
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=11513.0;attach=28365;image)
Буквальный перевод:
тёдйорп отэ и .тидохорп ёсв
Это такой способ рассказать на ноге о состоянии противоположного конца (http://lurkmore.to/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%BB).
Про оригинал можно почитать тут:
Перевод фразы «всё проходит...» на иврит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17593.0.html)
чего то не получается у меня перевернуть((
Цитата: Ксения777 от декабря 15, 2011, 11:30
чего то не получается у меня перевернуть((
Даже третий способ не получился?
Попробуй тогда сдвинуть монитор влево, чтобы стена (или что там) справа не мешала.
Если слева тоже стена и наклонить голову вправо нельзя никак, попробуй второй способ. Только осторожно, не урони монитор.
Цитата: mnashe от декабря 15, 2011, 08:14Буквальный перевод:
тёдйорп отэ и .тидохорп ёсв
Лол. А я думаю, что за
рубаи... :fp:
Цитата: ali_hoseyn от декабря 15, 2011, 15:28
Лол. А я думаю, что за рубаи...
Конечная мем в начале слова выдала.
Цитата: ali_hoseyn от декабря 15, 2011, 01:06
(http://deba.files.wordpress.com/2008/09/trinity-tattoo.jpg?w=510)
:fp:
Лоль, я сначала точку от шин за холам принял )) Joshua :D
А про руах һа-кадош - разве принято (в классическом начертании) писать две рядом стоящие точки если одна - от холам мале, а вторая - от буквы шин?
Маразм не только в ошибке, но и в шрифте и в расположении слов. Напоминает кусок мяса со штампами соотв. инспекции.
Цитата: ali_hoseyn от декабря 15, 2011, 16:32
Маразм не только в ошибке, но и в шрифте и в расположении слов. Напоминает кусок мяса со штампами соотв. инспекции.
...и никуд весь какой-то эпизодический :)
Цитата: ali_hoseyn от декабря 15, 2011, 16:32
Маразм не только в ошибке, но и в шрифте и в расположении слов. Напоминает кусок мяса со штампами соотв. инспекции.
Вероятно, ему сказали, что это такое крутое каббалистическое расположение.
mnashe, просветите, того человека вроде бы с айином на конце пишут? Если неверно, поправьте.
Цитата: Comp1089 от декабря 15, 2011, 16:55
mnashe, просветите, того человека вроде бы с айином на конце пишут?
И так, и так пишут. Достоверно неизвестно, связан ли упоминаемый в Талмуде Йешу и тот самый.
Изначальная форма, действительно, ישוע / יהשוע
Цитата: mnashe от декабря 15, 2011, 17:00
И так, и так пишут. Достоверно неизвестно, связан ли упоминаемый в Талмуде Йешу и тот самый.
Это который תלמיד של יהושוע בן פרחיה?
Цитата: Ксения777 от декабря 14, 2011, 21:32
Привет,подскажите плиз как вертикально будет תאמיני רק בעצמך
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3JvdD0tOTBdW2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej03Ml3XqteQ157Xmdeg15kg16jXpyDXkdei16bXntea) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3c9NDAwMF1bcm90PS05MF1bZj1UaW1lcyBOZXcgUm9tYW5dW3N6PTQwMF3XqteQ157Xmdeg15kg16jXpyDXkdei16bXntea)
Кстати, это проклятие (תאמיני רק בעצמך), кроме вышеназванного значения «будешь верить лишь в себя», может иметь ещё три значения:
2) будешь верить только сама;
3) будешь доверять только сама;
4) будешь верить только в свою кость.
Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.
Уже ответил (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1114527.html#msg1114527).
Цитата: mnashe от декабря 16, 2011, 07:43
Кстати, это проклятие (תאמיני רק בעצמך), кроме вышеназванного значения «будешь верить лишь в себя», может иметь ещё три значения:
2) будешь верить только сама;
3) будешь доверять только сама;
4) будешь верить только в свою кость.
Хотите сказать ,что это колоть нельзя?
Цитата: Ксения777 от декабря 16, 2011, 15:29
Хотите сказать ,что это колоть нельзя?
Я не знаю. :donno:
Это ведь от мировоззрения зависит.
То, что один человек считает проклятием, другой может счесть благословением, и наоборот.
Вот пример:
Цитата: 1:3:13–14ויאמר ה׳ אלהים לאשה מה זאת עשית . ותאמר האשה , הנחש השיאני ואכל:
ויאמר ה׳ אלהים אל הנחש כי עשית זאת ; ארור אתה מכל הבהמה , ומכל חית השדה . על גחנך תלך , ועפר תאכל כל ימי חייך:И сказал Господь Бог женщине: что это сделала ты? И сказала женщина: змей обольстил меня, и я ела. И сказал Господь Б-г змею: за то, что ты сделал это, проклят ты из всех скотов и из всех зверей полевых; на чреве твоём ты будешь ходить и прах будешь есть все дни жизни твоей.
Многие считают, что «прах будешь есть», сказанное Богом тому мистическому Змею, — это благословение. Ведь прах всегда доступен. Не надо трудиться, чтобы добыть его. Не надо искать, не надо просить, не надо молиться — он всегда рядом.
А евреи вот считают, что это — страшное проклятие. Когда тебе вообще не нужен Бог. И люди не нужны. У тебя всё при себе, пища всегда доступна. Никакого движения, никакого роста — зачем? Всё уже есть. Никакой любви. Евреи считают, что это — жалкое существование, а не жизнь.
Вот так и тут.
Для меня «будешь доверять только себе» — это страшное проклятие.
А для тебя — не знаю. Я же с тобой незнаком...
где ответил???
На предыдущей странице.
Я же дал прямую ссылку (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1114527.html#msg1114527) на свой ответ.
Уважаемые,скажите,плиз, как переводится "дорогу осилит идущий"? вертикально и горизонтально!!! очень признательна :P)
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg472252.html#msg472252)
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Здравствуйте!! напишите, пожалуйста, перевод с англ на иврит I am thankful to my Mom for who i am. Заранее благодарю ! ;)
Цитата: alenkaa2005 от января 9, 2012, 11:20
напишите, пожалуйста, перевод с англ на иврит I am thankful to my Mom for who i am. Заранее благодарю !
На иврите прямой перевод не очень хорош: глагол-связка, обязательный в английском и необязательный, но допустимый в русском, в иврите отсутствует напрочь. Поэтому фраза выглядит оборванной:
| מודה אני לאמא על מה שאני благодарен я маме за то что я |
Скорей всего, поймут правильно (я вроде слышал подобную фразу на иврите), но могут и не понять.
Так что советую или переформулировать фразу, или выбрать другой язык.
а если "за то, кем я являюсь"? хотя....
Цитата: Juuurgen от января 9, 2012, 12:21
а если "за то, кем я являюсь"? хотя....
И этого нет.
על מה שאני מופיע?
Так не говорят.
А не подойдёт что-то типа «за мою сущность», «за то, кем я стал»?
Жаль :( но Вам большое спасибо)
Даже не знаю, как переформулировать правильно. Может: я благодарю маму свою за все, что она мне дала.
Даже на русском корявенько звучит. Помогите :)
Цитата: Вадимий от января 9, 2012, 12:24
А не подойдёт что-то типа «за мою сущность», «за то, кем я стал»?
Можно, но как-то неуклюже выходит.
Пожалуй, разумным компромиссом будет
| מודה אני לאמא על שאני מה שאני благодарен я маме за то, что я ּ— то, что я |
|
Цитата: TheBittersweet от августа 16, 2010, 19:08
А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.
зараннее ссори за глупый вопрос, но смысл этой фразы каков?
есть вопрос, хочу задать в личке, если кто-то может ответить,напишите плиз почту.
Цитата: J18 от января 17, 2012, 17:47
зараннее ссори за глупый вопрос, но смысл этой фразы каков?
«Я моей любви, моя любовь мне».
Звучит довольно коряво, но идею понять можно (зная оригинал).
Цитата: J18 от января 17, 2012, 17:47
есть вопрос, хочу задать в личке
Задавай.
Цитата: mnashe от января 17, 2012, 18:22
Цитата: J18 от января 17, 2012, 17:47
зараннее ссори за глупый вопрос, но смысл этой фразы каков?
«Я моей любви, моя любовь мне».
Звучит довольно коряво, но идею понять можно (зная оригинал).
Цитата: J18 от января 17, 2012, 17:47
есть вопрос, хочу задать в личке
Задавай.
напишу здесь..не нашла сообщение в личку...
то есть для меня смысл этой фразы,в том что даря свою любовь мужчине, я получаю взамен его любовь. То есть я принадлежу своей любви (мужчине), а он принадлежит мне. Это не к конкретному мужичне на данный момент,а именно к тому который будет настоящей любовью.
Но мне сказали, не зная,что тату уже сделана, что это значит одиночество.... я не могу этого забыть..мнительная очень..вот и думаю,что делать..
Цитата: J18 от января 17, 2012, 18:54
Но мне сказали, не зная, что тату уже сделана, что это значит одиночество
Нет, я не вижу никакой возможности интерпретировать это как одиночество. Думаю, они ошиблись, и у меня даже нет никаких догадок, что их привело к такой ошибке.
Мне, в принципе, такая формулировка не нравится, я бы так не сказал. По-русски часто говорят: «моя любовь», подразумевая не любовь, а любимого человека. Израильтяне намного реже так говорят, и этот оборот чужероден для иврита.
Но никакого намёка на одиночество я в нём не вижу.
Спасибо Вам огромное!
Вы как камень с души мне сняли...
а почему так сказали, сказали мол именно в Книге Песен эти слова от имени девушки исходят, которая обрекает себя на одиночество.
Цитата: J18 от января 18, 2012, 09:11
а почему так сказали, сказали мол именно в Книге Песен эти слова от имени девушки исходят, которая обрекает себя на одиночество.
А, вот оно что...
Нет, «обрекает себя на одиночество» — это его личная трактовка (не говоря уже о том, что там написано: «Я Моему Милому, а Мой Милый Мне», а не «Я моей любви, а моя любовь мне»).
В традиционной трактовке Песни песней, Он — это сам Творец, а Она —
кнесет Йисраэль, то есть
соборная душа Израиля.
Действительно, история отношений очень тяжела и трагична. Есть в ней долгие периоды горя и разлуки, позволявшие Её врагам надеяться, что они никогда не будут снова вместе.
Но это не так. Полного одиночества не было никогда, хотя и «супружеское счастье» было недолгим.
Но они снова будут вместе, и на этот раз навсегда.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Дорогу осилит идущий". Заранее благодарю!!!
Цитата: Еленция от марта 10, 2010, 16:41
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "дорогу осилит идущий". Спасибо.
Цитата: Anastasiya3108 от января 23, 2012, 07:52
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Дорогу осилит идущий". Заранее благодарю!!!
Как-то не получается перевести столь же лаконично.
В иврите нет падежей, поэтому, хотя и нет жёсткого порядка слов как в английском, сохранить тот же порядок слов не получится. А если переставить слова (ההולך יצליח בדרך «идущий преуспеет в дороге», или ההולך – תצלח דרכו «идущий – успешным будет путь его»), то смещаются смысловые акценты.
Можно слегка перефразировать фразу: יצליח בדרך מי שילך בה «преуспе[ва]ет в дороге тот, кто идёт/пойдёт по ней», тогда смысл передаётся, но теряется краткость.
Ещё есть довольно близкая по смыслу (хотя и не совсем) традиционная еврейская фраза:
הרוצה להטהר – מסיעין לו
הרוצה להטמא – פותחין לו
Кто хочет очиститься — помогают ему [на небесах]
Кто хочет запачкаться — открывают ему (=предоставляют возможность)
Цитата: mnashe от января 23, 2012, 08:34
Как-то не получается перевести столь же лаконично.
Менаше, я уже сто раз объяснял татушникам и татушницам, что в 90% случаев афоризмы не переводятся. Точнее, перевести их можно, но при этом утрачивается их афористичность - то есть, лаконичность и изящность фразы.
Насчет "дорогу осилит идущий". Мы уже как-то раз обсуждали это выражение на Лингвофоруме еще с покойным Барухом Подольским.
Проблема состоит в том, что в иврите глагол "идти" - ללכת, означает, по сути, "уходить" или "ходить туда-сюда". А русский глагол "идти" означает "двигаться в каком-либо направлении/к какой-либо цели", которому в иврите соответствует глагол להתקדם или לנוע. Поэтому Ваш, в принципе, правильный перевод ההולך יצליח בדרכו в иврите имеет совсем иной подтекст: "Уходящий успешно пройдет свой путь". Вы улавливаете разницу?
А Anastasiya3108 я бы ответил так: в иврите аналогичного выражения не существует. Если Вы не хотите, чтобы израильтяне, увидев Вашу татуировку, спросили: "Что за фигню ты себе наколола?", поищите какое-нибудь еврейское изречение (из Ветхого Завета или Талмуда). Тогда оно будет смотреться узнаваемо и осмысленно.
Цитата: Elik от января 23, 2012, 09:06
Поэтому Ваш, в принципе, правильный перевод ההולך יצליח בדרכו в иврите имеет совсем иной подтекст: "Уходящий успешно пройдет свой путь".
Он и без того совсем не правильный. Здесь тема — «идущий» / «уходящий», а рема — «преуспеет в этом». В спрошенном афоризме, напротив, тема — «
кто осилит дорогу?», а рема — «идущий».
А проблема, о которой Вы говорите, на мой взгляд, решается легко — в выражении ללכת בדרך слово ללכת теряет тот неподходящий смысловой оттенок. Мой перефразированный вариант יצליח בדרך מי שילך בה уже нельзя перевести как «преуспеет в дороге тот, кто уйдёт по ней», а только как «идёт / будет идти».
Но, как бы там ни было, уклюжесть перевода в значении с оригиналом сильно снижена :)
Хотя смысл, на мой взгляд, такой перевод передаёт достаточно точно.
Добрый день)
помогите пожалуйста с фразой:
"Вместе мы добьемся всего, что захотим"
с помощью он-лайн переводчиков получилось так, правильно ли?
יחד נוכל להגיע מה שאנחנו רוצים
И нужно эту фразу зеркально бить правильно?
Заранее большое спасибо.
Цитата: alina2012 от с помощью он-лайн переводчиков получилось так
Есть очень интересная игра: с помощью онлайн-переводчиков переводить обратно то, что они напереводили туда.
Не играли?
так и делала, и на 4 переводчиках. смысл устраивает
само по себе правильно или нет? я ж точно не знаю, поэтому и обращаюсь
Цитата: alina2012 от так и делала, и на 4 переводчиках.
А точку ставить в конце предложения?
А то бывают у них от такие приколы: google (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=ru&text=&file=#auto%7Ciw%7C%D0%92%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5%20%D0%BC%D1%8B%20%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%8C%D0%B5%D0%BC%D1%81%D1%8F%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE%2C%20%D1%87%D1%82%D0%BE%20%D0%B7%D0%B0%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC%0D%0A%D0%92%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5%20%D0%BC%D1%8B%20%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%8C%D0%B5%D0%BC%D1%81%D1%8F%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE%2C%20%D1%87%D1%82%D0%BE%20%D0%B7%D0%B0%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC.).
Цитата: alina2012 от января 26, 2012, 14:21
помогите пожалуйста с фразой:
"Вместе мы добьемся всего, что захотим"
с помощью он-лайн переводчиков получилось так, правильно ли?
יחד נוכל להגיע מה שאנחנו רוצים
Как ни странно, программа в данном случае перевела почти правильно.
Только предлога ל не хватает.
Получилось: «вместе сможем добраться то, что мы хотим».
Если добавить недостающий предлог, получится
יחד נוכל להגיע למה שאנחנו רוצים –
«вместе мы сможем достичь того, что мы хотим»
(Буквально: «вместе сможем добраться к тому, что мы хотим»).
Более точно будет перевести так:
יחד נשיג כל מה שנרצה –
«вместе достигнем всего, что захотим».
Цитата: alina2012 от января 26, 2012, 14:21
И нужно эту фразу зеркально бить правильно
«Казнить нельзя помиловать».
Я не понял, как это читать.
За что её бить? Плохая фраза?
Ну да, пожалуй, она не очень хороша. Ведь это же фраза строителей вавилонской башни, которые, как известно, кончили весьма плачевно.
Вот если добавить туда ещё
אם ירצה ה׳ (≡ если будет на то воля Божья), тогда нормально.
бить в смысле тату))) спасибо Вам больше, очень помогли)))
Цитата: Bhudh от января 26, 2012, 14:48
Цитата: alina2012 от так и делала, и на 4 переводчиках.
А точку ставить в конце предложения?
А то бывают у них от такие приколы: google (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=ru&text=&file=#auto%7Ciw%7C%D0%92%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5%20%D0%BC%D1%8B%20%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%8C%D0%B5%D0%BC%D1%81%D1%8F%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE%2C%20%D1%87%D1%82%D0%BE%20%D0%B7%D0%B0%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC%0D%0A%D0%92%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5%20%D0%BC%D1%8B%20%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%8C%D0%B5%D0%BC%D1%81%D1%8F%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE%2C%20%D1%87%D1%82%D0%BE%20%D0%B7%D0%B0%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC.).
С точкой получилось вот что:
ביחד אנחנו יכולים לעשות משהו שאנחנו רוצים –
«вместе мы можем сделать что-то, что мы хотим».
Здравствуйте! Хочу сделать тату имена своих детей Артём и Ярослава (дочь),подскажите как это будет на иврите. Спасибо
Цитата: Дора от февраля 2, 2012, 19:19
Артём
ארטיום - Артйом (прочитают с большой вероятностью примерно как артийум или еще как-нибудь)
Цитата: Дора от февраля 2, 2012, 19:19
Ярослава
ירוסלבה - Ярослава (будет что-нибудь типа йерусальба), можно попробовать записать как ירוסלאבה
Спасибо! А если просто заглавные буквы А Я
Цитата: Дора от февраля 2, 2012, 20:02
А если просто заглавные буквы А Я
заглавных букв в иврите нету, как и букв А и Я
Цитата: Elik от января 23, 2012, 09:06
Цитата: mnashe от января 23, 2012, 08:34
Как-то не получается перевести столь же лаконично.
Если Вы не хотите, чтобы израильтяне, увидев Вашу татуировку, спросили: "Что за фигню ты себе наколола?", поищите какое-нибудь еврейское изречение (из Ветхого Завета или Талмуда). Тогда оно будет смотреться узнаваемо и осмысленно.
Подскажите, пожалуйста, а где можно подыскать какое-нибудь изречение, и чтобы оно ещё и на иврите дублировалось? Чтобы не парить тут мозг всем и не просить переводить, а посмотреть самой сразу, как 100% будет верно...
Можно Пирқе Авот почитать: он весь — сплошные афоризмы.
Вот тут (http://www.biblicalstudies.ru/Lib/Iudaism/Avot0.html) есть с подробными комментариями (правда, без иврита, но это не проблема, я могу привести оригинал понравившегося афоризма).
Есть и в других местах. Ну и других хороших книг много, просто эта — очень концентрированная.
Здравствуйте! Будьте добры, переведите фразу "Наши чувства не будут преданы, я их сохраню как сокровенные секреты" на иврит. Буду ооочень признательна, если поможете! Спасибо :)
Цитата: alenkaa2005 от февраля 9, 2012, 01:51
Будьте добры, переведите фразу "Наши чувства не будут преданы, я их сохраню как сокровенные секреты" на иврит.
Если под «наши чувства» имеется в виду «наша любовь» или «взаимная симпатия» или ещё что-то в этом духе, то на иврите так не говорят. Надо или конкретизировать, или заменить на «то, что между нами». Как лучше?
«Преданы» на иврите не отличается от «переданы». Если это неприемлемо, надо перефразировать.
Как будут имена Роман и Анастасия на иврите?
если кому не сложно то как нить покрасивее шрифт чтоб для тату)
типо такого что нить )))
Роман רומן
Анастасия אנסטסייה или אנסטסיה.
ув Мнаше спасибо!)))
если вам не трудно не смогли бы вы сделать картинкой и побольше шрифт,заранее благодарю!!!)))
форумчане, доброго времени суток прошу перевести на иврит след. поговрки. буду признателен)
Ближе матери друга нет
Мать всегда поймёт
На свете всё найдёшь, кроме отца и матери
Цитата: mnashe от февраля 7, 2012, 22:48
Можно Пирқе Авот почитать: он весь — сплошные афоризмы.
Вот тут (http://www.biblicalstudies.ru/Lib/Iudaism/Avot0.html) есть с подробными комментариями (правда, без иврита, но это не проблема, я могу привести оригинал понравившегося афоризма).
Есть и в других местах. Ну и других хороших книг много, просто эта — очень концентрированная.
Спасибо большое за источник! Буду лопатить! Как найду что-нибудь подходящее для себя, обязательно обращусь за помощью. А то поначиталась тут всякого про то, как глупо получаются ошибки из-за неправильного перевода, переноса на тело не в том порядке и не в том развороте, что уже прямо страшно что-либо делать...не хочется тоже опростоволоситься...
Ближе матери друга нет
Мать всегда поймёт
На свете всё найдёшь, кроме отца и матери
послезавтра к мастеру :(
переводчикам не верю ;(
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста перевод фразы "Благодарю за подаренный мир". спасибо)
Цитата: KarinaTul от февраля 11, 2012, 10:34
Благодарю за подаренный мир
В иврите нет причастий прошедшего времени, надо перефразировать.
Например, так:
מודה אני על העולם שחוננתני— благодарна / благодарен я за мир, что даровал Ты мне.
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста перевод фразы "На свете всё найдёшь, кроме отца и матери". спасибо)
Цитата: solomojka от февраля 9, 2012, 20:51
На свете всё найдёшь, кроме отца и матери
Цитата: solomojka от февраля 10, 2012, 15:34
На свете всё найдёшь, кроме отца и матери
Цитата: solomojka от февраля 12, 2012, 01:15
Подскажите пожалуйста перевод фразы "На свете всё найдёшь, кроме отца и матери". спасибо)
Ну не понимаю, что значит «всё найдёшь».
если не понимаете, тогда пусть останется непереведенной)
"Ближе матери друга нет"
"Мать всегда поймёт"
тогда эти бы узнать)
Цитата: solomojka от февраля 12, 2012, 01:33
"Ближе матери друга нет"
Не знаю... На иврите нет слова, точно соответствующего русскому «друг».
Можно заменить словом «товарищ»?
Тогда
אין חבר קרוב מהאם нет товарища ближе чем мать
или
אין חבר קרוב כאם нет товарища [столь же] близкого как мать
Но как-то коряво всё это звучит.
Цитата: solomojka от февраля 12, 2012, 01:33
Мать всегда поймёт
Если перевести это на иврит — будет звучать как оборванная фраза. На иврите надо конкретизировать:
что поймёт?
Или вот так:
אמך תמיד תבין אותך мать твоя всегда поймёт тебя.
Цитата: mnashe от февраля 12, 2012, 00:59
Цитата: KarinaTul от февраля 11, 2012, 10:34
Благодарю за подаренный мир
В иврите нет причастий прошедшего времени, надо перефразировать.
Например, так:
מודה אני על העולם שחוננתני
— благодарна / благодарен я за мир, что даровал Ты мне.
то есть под словом "Ты" подразумевается Бог? раз с большой буквы?
Цитата: KarinaTul от февраля 12, 2012, 19:40
то есть под словом "Ты" подразумевается Бог? раз с большой буквы?
Ну да.
А кто ещё мог мир подарить? :what:
хорошоо, не буду спорить тут) спасибо)
Добрый вечер. Помогите перевести фразу: Мои любимые и близкие , вы всегда в моем сердце. Заранее спасибо
Цитата: Sevilya от февраля 12, 2012, 21:12
Мои любимые и близкие, вы всегда в моем сердце.
Два вопроса:
1. Близкие — это только родственники, или близкие люди в широком смысле (друзья и пр.)?
2. На иврите в «вы всегда в моем сердце» нужно добавить глагол (сказуемое), иначе фраза звучит коряво. Какое?
подскажите пожалуйста, как правильно перевернуть предложение, чтобы написать его вертикально? можно буквы ставить вертикально, или надо фразу ставить боком тогда?
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
здравствуйте.подскажите какую нибудь хорошую фразу связанную со словом "время"
что то связанное с жизнью...
не с деньгами
время — жизнь
свободное время,время уходит...незнаю что нибудь
Цитата: Sonya 90 от февраля 20, 2012, 13:15
здравствуйте.подскажите какую нибудь хорошую фразу связанную со словом "время"
Вот самое известное:
Цитата: קהלתלַכֹּל זְמָן וְעֵת לְכָל חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם:
עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת עֵת לָטַעַת וְעֵת לַעֲקוֹר נָטוּעַ:
עֵת לַהֲרוֹג וְעֵת לִרְפּוֹא עֵת לִפְרוֹץ וְעֵת לִבְנוֹת:
עֵת לִבְכּוֹת וְעֵת לִשְׂחוֹק עֵת סְפוֹד וְעֵת רְקוֹד:
עֵת לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים וְעֵת כְּנוֹס אֲבָנִים עֵת לַחֲבוֹק וְעֵת לִרְחֹק מֵחַבֵּק:
עֵת לְבַקֵּשׁ וְעֵת לְאַבֵּד עֵת לִשְׁמוֹר וְעֵת לְהַשְׁלִיךְ:
עֵת לִקְרוֹעַ וְעֵת לִתְפּוֹר עֵת לַחֲשׁוֹת וְעֵת לְדַבֵּר:
עֵת לֶאֱהֹב וְעֵת לִשְׂנֹא עֵת מִלְחָמָה וְעֵת שָׁלוֹם: Всему (свое) время, и (свой) срок всякой вещи под небесами:
Время рождаться и время умирать; Время насаждать и время вырывать насаженное.
Время убивать и время исцелять; Время взламывать и время строить.
Время плакать и время смеяться; Время скорбеть и время плясать.
Время разбрасывать камни и время собирать камни; Время обнимать и время удаляться от объятий.
Время искать и время терять; Время хранить и время бросать.
Время разрывать и время сшивать; Время молчать и время говорить.
Время любить и время ненавидеть; Время войне и время миру.
переведите пожалуйста "опережай время"
Цитата: Sonya 90 от февраля 20, 2012, 14:09
переведите пожалуйста "опережай время"
Надо конкретизировать. Какое время?
я укоротила фразу "Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут"
Цитата: Sonya 90 от февраля 20, 2012, 14:14
Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут
Фраза двусмысленная, но перевести можно:
עשה היום מה שאחרים אינם רוצים לעשות – מחר תחיה איך שאחרים אינם יכולים לחיות
а просто "опережай время"?
Цитата: Sonya 90 от февраля 20, 2012, 14:33
а просто "опережай время"?
Нет. В иврите нужна конкретизация.
ясно.
Спасибо
Добрый день! или Добрый вечер!
Заранее приношу тысячу извинений за надоевшую уже здесь всем цитату "я-моему милому,а он-мне"?c переводом я разобралась,но хотелось бы уточнить пару нюансов.Будьте добры,не откажите.Кроме Вас мне больше не к кому обратиться.....)))
Мнаше,Вы привели на одной из страниц такой перевод
דודי לי ואני לו, הרעה בשושני
эта цитата отличается от
אני לדודי ודודי לי, הרעה בשושנים:
только тем.что переводится как "мой милый принадлежит мне,а я- ему",тоесть она изначально определяет,что вначале мой милый принадлежит мне,а уж потом я ему? меня интересует именно сам смысл этой цитаты.так сказать философия......Касаясь философии,интересно узнать лично Ваше мнение,допустим набью я тату с цитатой(2.16),думая о своём любимом человеке,а может судьбой не он мне должен принадлежать,и не я ему....это как-то может повлиять на наши судьбы?(только пожалуйста не шутите,я отношусь к этому очень серьёзно!))))
Мнаше,будьте так добры,не могли бы Вы написать эту цитату(2.16) красивым шрифтом и прикрепить здесь изображением,у меня не получается в ворде это сделать самостоятельно.Пожалуйста,очень прошу!))
И ещё,здесь на форуме упоминалось о том,что существует толкование Песнь Песней в каббале,если я правильно это поняла,не могли бы Вы скинуть ссылку на это толкование,т.к Яндекс и Гугл отказываются мне в этом помочь!))))
Очень надесь на ответ! Для меня это действительно важно!
Цитата: Evgeniya от февраля 20, 2012, 18:52
Мнаше,Вы привели на одной из страниц такой перевод
דודי לי ואני לו, הרעה בשושני
эта цитата отличается от
אני לדודי ודודי לי, הרעה בשושנים
только тем, что переводится как "мой милый принадлежит мне,а я- ему",тоесть она изначально определяет,что вначале мой милый принадлежит мне,а уж потом я ему?
Это не перевод.
И то и другое — оригинал, библейский текст.
На самом деле там нет слова «принадлежит».
На иврите предлог, соответствующий дательному падежу, означает,
кроме прочего, принадлежность. Но также и
направление, и собственно
давание. В заповеди о любви к ближнему — ואהבת לרעך כמוך — в точности та же конструкция!
Две фразы о взаимной любви, отличающиеся порядком, выражают разные ситуации.
Бывает, что любовь инициирует Он; она влекома этой любовью, и отвечает взаимностью.
«Влеки меня! — за тобой побежим» (Песнь песней 1:4).
Это состояние связано с месяцем нисан, с праздником Песах.
Влекомая Его безграничной любовью, после десяти чудес, разбивших казавшееся незыблемым великое царство и освободившим её от векового гнёта, она вышла за Ним в пустыню, где нет не еды, ни питья, где страшный зной, от которого негде укрыться.
Цитата: Йирмийа 2И было сказано мне слово Господне: Иди и возгласи к Йерушалаим: так сказал Господь: Я помню о милости юности твоей, о любви твоей невестиной, как шла ты за Мною по пустыне, по земле незасеянной.
Это начало истории.
Но после этого, когда она Его уже знает — любовь должна инициировать она. Творец никому не навязывает свою любовь; кто не хочет знать Его — не узнает. Узнает, конечно, что есть закон справедливости, но закон этот безличен.
Но если стремишься быть с Ним — он примет тебя и ответит взаимностью.
Это состояние любви, не выходящей за рамки природы, состояние эволюции, постепенного развития, возврата к Источнику.
Вот, в общих чертах, смысл этих двух библейских стихов: «Мой Милый [ко] мне, а я [к] Нему» (2:16) и «Я [к] моему Милому, а он [ко] мне» (4:5).
В любви между мужчиной и женщиной проявляются те же принципы; ведь земная любовь — проекция той небесной любви. Там тоже бывают разные состояния; кроме того, сама по себе влюблённость, крепко «склеивающая» пару на начальном этапе отношений — это только аванс, он недолговечен, потому что не заработан своим трудом; настоящая любовь, остающаяся в вечности, даже тогда, когда все земные формы исчезнут, строится постоянным трудом, она растёт в испытаниях и в каждодневной работе над собой.
Цитата: Evgeniya от февраля 20, 2012, 18:52
Касаясь философии,интересно узнать лично Ваше мнение,допустим набью я тату с цитатой(2.16),думая о своём любимом человеке,а может судьбой не он мне должен принадлежать,и не я ему....это как-то может повлиять на наши судьбы?(только пожалуйста не шутите,я отношусь к этому очень серьёзно!))))
Я вообще против татуировок. Евреям они запрещены; неевреям вроде можно, но всё равно мне как-то не по душе: мне кажется, тело человека (особенно Женщины) прекрасно, и ни косметика, ни тем более татуировка не могут сделать его лучше, только наоборот.
Если попытаться всё же абстрагироваться от моего личного отношения...
Если вы вместе
строили любовь, а потом по какой-то причине семья не сложилась — то, что вы построили, останется с вами вечно, и даже после вашей смерти и перерождения. Если благодаря друг другу вы смогли стать лучше, чище, человечней, то вы будете вспоминать друг друга с благодарностью, и напоминание о прошлом не будет для вас обузой (хотя, может быть, несколько помешает будущим отношениям).
Но если вы только растратили аванс, и любовь умерла, так и не родившись, как только этот аванс закончился, — то такие отношения будут болезненным воспоминанием, вспоминать о них будет грустно.
Цитата: Evgeniya от февраля 20, 2012, 18:52
И ещё,здесь на форуме упоминалось о том,что существует толкование Песнь Песней в каббале,если я правильно это поняла,не могли бы Вы скинуть ссылку на это толкование,т.к Яндекс и Гугл отказываются мне в этом помочь!
Мне даже на иврите не попадалось каббалистическое толкование на весь свиток, только отдельные фрагменты. А по-русски и этого не видел.
Цитата: mnashe от февраля 20, 2012, 20:28мне кажется, тело человека (особенно Женщины) прекрасно, и ни косметика, ни тем более татуировка не могут сделать его лучше, только наоборот.
Я - за временные, хной. А так, +1.
Хотя татуировки на лице - это кавай, да ^^
(http://esyria.sy/sites/images/hasakeh/103899_2009_10_26_15_19_13.jpg)
Записал: Песнь Песней в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.0.html)
Машне,спасибо Вам за внимание к моему вопросу! А так же за Ваше мнение.Мне правда очень интересно было прочитать!
Машне,а могу я спросить у Вас совета? Если брать обе цитаты (6.3 и 2.16) то всё-таки,какая больше подойдёт ,так скажем,для установки,чтобы мой милый был всегда рядом?))) Всё-таки по вере нашей воздасться нам!
А также,сново интересует лично Ваше мнение,может ли одна из этих цитат обернуться негативом для меня?
Казалось бы,всё так чудесно "мой милый-мне,а я- ему",но может есть какая-то и тёмная сторона о которой я не знаю....
Заранее,извеняюсь.если мои вопросы покажуться Вам глупыми,но я очень мнительна и верю в то,что как корабль назовёшь,так он и поплывёт!
п.с спасибо за аудиозапись ПП.
И ещё,можно вопросик?)))
Мнаше,а как Вы интерпретируете цитату из ПП
8.6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность
Просто прочитав Ваш ответ и интерприт-ию о цитатах 6.3 и 2.16,я по новому пониманию смысл этих стихов.
Правда,очень интересно!
Цитата: Вадимий от февраля 21, 2012, 09:45
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 09:33
Машне
Хто-хто? ;D Может, таки Мнаше?
Ой.искренне извеняюсь!Только проснулась,ещё не совсем пришла в сознание))))
Правда ошиблась.
Надеюсь,не обидела Мнаше своей ошибкой?!
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 09:33
Если брать обе цитаты (6.3 и 2.16) то всё-таки,какая больше подойдёт ,так скажем,для установки,чтобы мой милый был всегда рядом?)))
Мне кажется, ни одна из них не подходит для такой установки.
Ведь обе они — не о принадлежности и не о
рядом; обе —
о любви. А любви приходится преодолевать испытания — кому-то близостью, а кому-то разлукой...
Цитата: В.ВысоцкийБаллада о любви
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.
И чудаки — еще такие есть —
Вдыхают полной грудью эту смесь.
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья...
Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что «я люблю», —
То же, что дышу, или живу!
И вдоволь будет странствий и скитаний,
Страна Любви — великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она.
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна...
Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой — и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули...
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!
Но многих захлебнувшихся любовью,
Не докричишься, сколько не зови...
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибшим от невиданной любви...
Их голосам дано сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах.
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья...
Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву!
Я дышу — и значит, я люблю!
Я люблю — и, значит, я живу!
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 09:33
А также,сново интересует лично Ваше мнение,может ли одна из этих цитат обернуться негативом для меня?
Думаю, в этих словах нет никакого негатива.
Но... нам здесь, на земле, часто
кажутся негативом те вещи, которых мы не понимаем, не воспринимаем... ведь мы не видим всей картины. Любовь требует огромной работы. По сути, для того мы и спускаемся на землю — чтобы учиться Любви. Только она — вечное; остальное — лишь временные формы, которые появляются и исчезают; которые и даются нам для того, чтобы мы учились чистой божественной Любви, свободной от эгоизма.
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 09:33
но я очень мнительна и верю в то,что как корабль назовёшь,так он и поплывёт!
Есть такое дело.
Это ещё одна причина, почему я против татуировки различных девизов на коже. Жизнь меняется, человек меняется, на разных этапах нужны разные настрои... А татуировка привязывает сознание к тому состоянию, что было в юности, что было, может быть, хорошо тогда, но уже неактуально теперь, а подчас и сдерживает дальнейшее развитие (я не про эти конкретные фразы, а про татуировки вообще).
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 09:48
8.6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность.
Ну, в общем, примерно как в песне Высоцкого, которую я привёл.
(Есть и қаббалистический смысл, но не буду влезать в дебри, тем более, что я точно не помню :))
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 09:50
Надеюсь,не обидела Мнаше своей ошибкой?!
Нет :)
Получилось почти Маша, а это имя мне очень нравится :)
Цитата: mnashe от февраля 21, 2012, 10:17Мне кажется, ни одна из них не подходит для такой установки.
Ведь обе они — не о принадлежности и не о рядом; обе — о любви. А любви приходится преодолевать испытания — кому-то близостью, а кому-то разлукой...
Хорошо, ну а если набить этот стих для привлечения любви? То 2.16 более подходит чем 6.3? С той позиции.что я хочу так,"он-мне.а уж потом я-ему"? Верно? Вообще.я не вижу ничего плохого в том,чтобы кто-то тебя любил(принадлежал тебе) Само чувство того,что есть на свете человек которому ты дорог,и которому ты нужен не может сравниться ни с чем.Поэтому я и хочу сделать всё возможное,чтобы почувствовать это.Даже набить тату :) Ведь мысли материальны.
Поэтому я так дотошно и интересуюсь,что же больше мне подойдёт 2.16 или 6.3,ведь я так понимаю,что смысл у них разный.
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 09:33
А также,сново интересует лично Ваше мнение,может ли одна из этих цитат обернуться негативом для меня?
Цитата: mnashe от февраля 21, 2012, 10:17
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 09:48
8.6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность.
Ну, в общем, примерно как в песне Высоцкого, которую я привёл.
(Есть и қаббалистический смысл, но не буду влезать в дебри, тем более, что я точно не помню
А приблизительно как трактует каббала этот стих? Я поэтому и спрашивала ранее где можно посмотреть толкование ПП по каббале. Уменя от него прям мурашки по телу,и дух захватывает! Я бы его набила,но честно....такие слова....прям страшно немного
Извеняюсь если я уже надоела,но мне так интересно Ваше мнение Мнаше,что не могу прям отарватся! :-[
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 13:30
Хорошо, ну а если набить этот стих для привлечения любви?
Не поможет.
Более того, помешает: будешь надеяться, что поможет и делать меньше усилий в том, что по-настоящему важно, а оно на самом деле никак не помогает. В итоге лучше, чтобы этого не было, и не было напрасных надежд.
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 13:30
А приблизительно как трактует каббала этот стих?
Да это дебри, не в тему здесь.
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 13:30
Уменя от него прям мурашки по телу,и дух захватывает!
У меня тоже (тем более что я читаю оригинал, а не перевод), но это не имеет отношения к қаббалистической трактовке.
Это снова Я!)))
А если человек бы набил тату со стихом 8.6(это не я хочу),то негативным образом это могло бы повлиять на его жизнь? Особенно слова "ибо крепка как смерть любовь" всё -таки слово "смерть " для тату это не самое лучшее слово....
Цитата: Evgeniya от февраля 21, 2012, 14:51
А если человек бы набил тату со стихом 8.6(это не я хочу),то негативным образом это могло бы повлиять на его жизнь? Особенно слова "ибо крепка как смерть любовь" всё -таки слово "смерть " для тату это не самое лучшее слово...
Этого не стоит делать хотя бы уже потому, что в этом стихе есть имя Бога. Как его потом каждый раз заворачивать, заходя, к примеру, в туалет?
Имя, правда, в самом конце стиха.
А вообще, сказал рабби ʕақива:
«Весь мир не стоит того дня, когда дана была Песнь Песней. Ведь всё Священное писание — свято, а Песнь Песней — Святая святых».
Спасибо,Мнаше,за ответ! Прям не знаю.что бы я без Вас делала!
За то время,что Вы уделили мне и ответили на мои вопросы,я узнала столько интересного и важного по поводу тату,которую всё-таки хочу набить на своём теле.
Всё-таки мысли (и тату)материальны! Главное в это верить.По вере нашей.......
У меня только одна,последняя маленькая просьба,и я постараюсь больше не докучать Вам со стихами из ПП.
Пожалуйста,прикрепите изображение красивым шрифтом стих 2.16 только первую его часть "он-мне,а я -ему".
Я же хочу красивое тату ,а не компьютерный шрифт
Заранее большое,прибольшое Спасибо!))))
Добрый день! хотела бы сделать себе тату. слово "удача". Посоветуйте на каком языке лучше всего его сделать, т.е. на каком языке оно красивее выглядит??
Цитата: гость от февраля 26, 2012, 14:06
слово "удача"
На иврит его можно, в разных контекстах, перевести как
הצלחה 'успех, удача' или как
מזל 'объект тонкого мира, задающий ход событий в этом мире; знак Зодиака; удача'.
Цитата: гость от февраля 26, 2012, 14:06
на каком языке лучше всего его сделать
Мне кажется, тату плохо смотрится на обоих языках, как на мужском, так и на женском. Лучше тату на нём не делать вообще: больно делать, больно есть, больно разговаривать.
Цитата: гость от февраля 26, 2012, 14:06
т.е. на каком языке оно красивее выглядит
Восприятие красоты индивидуально. По мне, тату вообще только портит вид, даже если оно не на языке, а на ягодице :donno:
Здравствуйте, переведите пожалуйста фразу на иврит " Счастье сопутствует смелым". если можно сделать вертикально!
Цитата: паыфу от февраля 27, 2012, 20:41
Счастье сопутствует смелым
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg768841.html#msg768841)
Цитата: паыфу от февраля 27, 2012, 20:41
можно сделать вертикально
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Цитата: паыфу от февраля 27, 2012, 20:41
Счастье сопутствует смелым
Я вот подумал.
В оригинале у этой фразы сильно другой смысл.
Audaces fortuna juvat —
смелым судьба помогает.
Счастье здесь не упоминается. Она им именно
помогает — помогает реализовать задуманное, несмотря на, казалось бы, непреодолимые препятствия.
В таком виде это весьма близко к еврейскому афоризму
הבא להטהר – מסייעין לו
тот, кто приходит очистится — помогают ему (с небес — преодолевать препятствия)Только в еврейском выражении подчёркивается намерение духовного роста.
«Смелость» здесь прямо не упомянута, но подразумевается.
Продолжение этого еврейского афоризма:
הבא להטמא – פותחין לו
тот, кто приходится испачкаться — открывают ему (возможность)Собственно «счастья» нет ни в еврейском, ни в латинском выражении, это уже чья-то вольная ассоциация со словом fortuna.
Менаше, здравствуйте! На 53 странице вы приводили афоризм рава Кука:
Напомнило близкий по теме афоризм рава Кука:
כשהנשמה מאירה, גם שמים עוטי ערפל מפיקים אור נעים
«Когда душа светится, даже затянутое туманом небо излучает приятный свет».
А не могли бы Вы написать транскрипцию? Спасибо!
кəшеɦаннəшама́ мəира́, гам шама́им ʕоҭэ́ ʕарафэ́ль мəфиқи́м ор наʕи́м
http://www.youtube.com/watch?v=p9SUXtkfmYs#t=1m17s
Спасибо еще раз!
Добрый день!!!!
Переведите, пожалуйста, фразу на иврит
Мой ангел, будь со мной!
Заранее спасибо Вам огромадное!!!!!
Цитата: kleo от марта 3, 2012, 10:09
Мой ангел, будь со мной!
На иврите это не звучит.
«Ангел» в еврейской культуре ассоциируется с несколько иными вещами, чем в христианской, и там не говорят «
мой ангел».
Могут сказать так про спасителя, но не про любимую.
Цитата: mnashe от марта 4, 2012, 00:08и там не говорят «мой ангел».
И даже в современном иврите у нерелигиозных? Арабы запросто могут маленькому ребенку сказать - يا ملاكي
Цитата: ali_hoseyn от марта 4, 2012, 07:46
И даже в современном иврите у нерелигиозных?
Не могу утверждать уверенно, но я ни разу не слышал ничего подобного.
Даже несмотря на очень сильное культурное влияние запада (выражающееся, в частности, в маскарадных костюмах под христианских ангелов).
Сурово.
Почему сурово ?
Просто некоторые образы почему-то проникают хуже других.
А чаще всего к детям חָמוּד и מֹתֶק.
Очень жалко,что нет ангела ни на иврите, ни на санскрите ((( То есть я правильно поняла даже заменить на иврите не чем, например, небесный посланник или что-нибудь в этом роде?
Нет, ситуация разная, на иврите таки ангел есть. Просто ассоциации, связанные с этим словом, сильно отличаются от христианских.
Ангел (מלאך) — это именно небесный посланник, буквально. И если слово «ангел» таки употребляется в переносном смысле, применительно к человеку (что случается намного реже, чем у христиан), то только в этом смысле. А вовсе не в смысле идеальности или безгрешности, как это чаще всего у христиан.
Сочетание «мой ангел» для еврея бессмысленно. Даже ангелы-хранители (такого термина нет, но существование признаётся) не принадлежат хранимому, а только Пославшему.
Здравствуйте, я видела у вас переведенную фразу "Два тела одной души", а можно ее написать вертикально и показать в более крупном варианте, чтоб рассмотреть ее написание.
Заранее огромное спасибо
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
mnashe, спасибо большое
Цитата: mnashe от марта 4, 2012, 11:14
Нет, ситуация разная, на иврите таки ангел есть. Просто ассоциации, связанные с этим словом, сильно отличаются от христианских.
Ангел (מלאך) — это именно небесный посланник, буквально. И если слово «ангел» таки употребляется в переносном смысле, применительно к человеку (что случается намного реже, чем у христиан), то только в этом смысле. А вовсе не в смысле идеальности или безгрешности, как это чаще всего у христиан.
Сочетание «мой ангел» для еврея бессмысленно. Даже ангелы-хранители (такого термина нет, но существование признаётся) не принадлежат хранимому, а только Пославшему.
Получается возможно же перевести, конечно, будет не совсем корректно, но можно, просто хочется именно это выражение, никакие другие, как-то не цепляют )) Да и Ангел, будет для меня значить как небесный ангел (ангел-хранитель), так и ангел, которым является мой сын )))
Цитата: kleo от марта 4, 2012, 18:32
будет не совсем корректно
Нет.
Будет полная бессмыслица.
Цитата: kleo от марта 4, 2012, 18:32
просто хочется именно это выражение, никакие другие, как-то не цепляют
Тогда ничего не поделаешь, придётся оставить это на русском или перевести на один из языков христианской культуры.
Буквальный перевод культурно-специфической фразы на язык иной культуры невозможен.
Ясно, спасибо большое за быстрый ответ!!!!!!!!!)))))
Здравствуйте!
Помогите перевести имя Владимир на иврит. Не для тату.а для гравировки на кольце))))
ולדימיר
Перевидите пожалуйста на иврит фразу: "ты навсегда в моем сердце"
в вертикальном и обычном направлении напишите пожалуйста спасибо. заранее благодарю
Цитата: svetlana.bolshuhina от марта 7, 2012, 10:56
ты навсегда в моем сердце
אתה בלבי לעולם – ты (м.р.) в моём сердце навсегда
את בלבי לעולם – ты (ж.р.) в моём сердце навсегда
Предупреждаю: звучит довольно коряво.
Цитата: svetlana.bolshuhina от марта 7, 2012, 10:56
в вертикальном
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Скажите, пожалуйста, не требует ли фраза "я всё смогу" на иврите каких-либо дополнений к сказуемому? Не будет ли она звучать коряво? Если не требует и не будет корявой, то дайте, пожалуйста, перевод. А если будет корявой и требуется дополнение, то какое Вы предложили бы? Заранее спасибо за ответ.
Цитата: olgasongshu от марта 11, 2012, 20:37
Скажите, пожалуйста, не требует ли фраза "я всё смогу" на иврите каких-либо дополнений к сказуемому? Не будет ли она звучать коряво?
Требует, несомненно. Буквальный перевод звучит не коряво, а бессмысленно.
Цитата: olgasongshu от марта 11, 2012, 20:37
А если будет корявой и требуется дополнение, то какое Вы предложили бы?
Тут уж я никак не могу догадаться.
Надо задать вопрос самой себе:
что смогу?
Ой...ну тогда тут и листа не хватит, чтобы описать, что бы я хотела смочь сделать, потому как в данном случае как раз "всё" и означает "что"...пойду искать другую фразу :what:
Подскажите, пожалуйста, перевод на иврит фразы "прощай и люби меня". Хочу сделать тату в память о папе. И не звучит ли она на слух коряво? Спасибо заранее.
В иврите нет аналога русскому «прощай» (в смысле расставания на веки).
«Люби меня»... Ну, не то чтобы коряво, но странно звучит. Даже по-русски.
А вообще — не хочется мне переводить для тату по такому поводу. Хотя запрет татуировок, насколько мне известно, на неевреев не распространяется, но... само по себе то, что в одном и том же библейском стихе упоминается запрет татуировок и запрет надрезов на коже в память об умершем — уже о чём-то говорит. Видимо, в этом есть что-то особенно нехорошее.
И вообще, не надо прощаться. Связь между душами остаётся всегда, ведь и при жизни наша душа лишь частично пребывает в этом мире, а бо́льшая её часть — там, на небесах.
Тем более — после смерти. Если есть духовная связь, следующие жизни тоже, как правило, проходят вместе (пусть и в других ролях).
А тела уже нет... И не нужно живое тело привязывать к мёртвому, ничего хорошего от этого не будет.
Эмоциональное тело распадается не сразу, и как раз ему нужна наша любовь, так что непонятно, почему «люби меня» :donno:
Некоторые вещи мне были не известны. Спасибо что разъяснили.
mnashe, мне кажется, в современной израильской культуре ангел уже слегка охристианился. В одной песне Ареля Скаата (попса) поется: לא חשוב אם היית מלאכית או לילית. Ангельша - даже для западной культуры что-то очень странное.
Цитата: Sudarshana от марта 12, 2012, 00:43
מלאכית
Вот, как раз недавно (перед Пурим) слышал, как одна (несоблюдающая, конечно) молодая сотрудница говорила другой, что собирается переодеться в ангельшу (מלאכית).
Раньше такого не слышал.
Но всё же это проникновение очень поверхностно, и за пределами собственно попсы (а маскарадный костюм — та же попса) и прочих переводов и подражаний не употребляется.
Кстати, даже эта попсофраза звучит очень неуклюже: ведь малъах — это класс существ, а Лилит — имя собственное (самка Самаэля), а вовсе не просто «демоница», как, очевидно, хотел сказать попсоавтор.
здравствуйте, подскажите правильно ли переведены фразы?
"верный своим принципам"-- נאמן לעקרונות שלו ,
"верю в любовь"- אני מאמין באהבה ,
"следуй за мечтой" - בצע את החלום ,
"следую за сердцем" - нет перевода (переведите плз)
Цитата: 1111адинадин от марта 12, 2012, 11:02
"верный своим принципам"-- נאמן לעקרונות שלו ,
Нет, это «верный
его принципам», или «верный тем принципам, что у него».
Цитата: 1111адинадин от марта 12, 2012, 11:02
"верю в любовь"- אני מאמין באהבה
Это правильно.
Цитата: 1111адинадин от марта 12, 2012, 11:02
"следуй за мечтой" - בצע את החלום
Это «исполни сон / мечту». Причём «исполни» не в смысле «осуществи», а в смысле «исполнить команду» (англ. execute).
Цитата: 1111адинадин от марта 12, 2012, 11:02
"следую за сердцем" - нет перевода (переведите плз)
אני הולך אחרי שרירות לבי
Это библейское выражение, кстати:
Цитата: 5:29:17–19פֶּן יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אוֹ אִשָּׁה אוֹ מִשְׁפָּחָה אוֹ שֵׁבֶט אֲשֶׁר לְבָבוֹ פֹנֶה הַיּוֹם מֵעִם ה׳ אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת לַעֲבֹד אֶת אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם הָהֵם פֶּן יֵשׁ בָּכֶם שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַעֲנָה: וְהָיָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת דִּבְרֵי הָאָלָה הַזֹּאת וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם יִהְיֶה לִּי כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ לְמַעַן סְפוֹת הָרָוָה אֶת הַצְּמֵאָה: לֹא יֹאבֶה ה׳ סְלֹחַ לוֹ כִּי אָז יֶעְשַׁן אַף ה׳ וְקִנְאָתוֹ בָּאִישׁ הַהוּא וְרָבְצָה בּוֹ כָּל הָאָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה וּמָחָה ָה׳ אֶת שְׁמוֹ מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם:Может быть есть среди вас мужчина или женщина, или семейство или колено, сердце которого отвращается ныне от Господа, Бога нашего, чтобы идти служить божествам тех народов; может быть есть среди вас корень, приносящий яд и полынь. И вот, как выслушает он слова клятвенного договора этого, он благословит себя в сердце своем, говоря: «мир будет мне, хотя буду идти по произволу сердца моего»; и пропадет таким образом сытый с голодным. Не благоволит Господь простить ему, ибо возгорится тогда гнев Господа и ярость Его на того человека, и падет на него все проклятие, написанное в книге этой, и сотрет Господь имя его из поднебесной.
спасибо, а могли бы вы тогда написать верный перевод?
Цитата: 1111адинадин от марта 12, 2012, 11:57
спасибо, а могли бы вы тогда написать верный перевод?
Придётся перефразировать.
Слова «свой» в иврите нет. Можно просто выбросить שלו, если это приемлемо.
А с мечтой проблема, что «сон» и «мечта» — это одно и то же слово, как и «следовать» и «следить».
Можно перевести «идти за мечтой», уже лучше, но будет вероятно прочитано как «идти за сном».
Доброго времени суток. Помогите перевести фразу на фотографии приложенной. Это "идиш", если я не ошибаюсь? И подскажите, как читается (верхняя строчка справа-налево, а потом нижняя справа-налево?). И какое слово(иероглиф, если хотите) соответствует какому русскому (к примеру: באהבה - верю (за правильность не ручаюсь)). Заранее благодарен за ответ.
Да, идиш.
Я идиш не знаю, поэтому не знаю, правильно ли составлена фраза, но дословный перевод понятен:
«и только Бог
будет судить меня»
Цитата: Jet от марта 13, 2012, 01:20
И подскажите, как читается (верхняя строчка справа-налево, а потом нижняя справа-налево?).
Да.
Цитата: Jet от марта 13, 2012, 01:20
И какое слово(иероглиф, если хотите) соответствует какому русскому
Всё по порядку.
Иероглифов нет.
Цитата: Jet от марта 13, 2012, 01:20
(к примеру: באהבה - верю (за правильность не ручаюсь))
«С любовью» или «в любви».
Победа - это приз, боль - это цена
Никогда не сдавайся
Цитата: филипп от марта 13, 2012, 17:12
Победа - это приз, боль - это цена
Что-то меня в этой фразе отталкивает...
Но буквальный перевод вроде приемлем в данном случае, так что приведу его:
הנצחון הוא פרס, הכאב הוא מחיר
Цитата: филипп от марта 13, 2012, 17:12
Никогда не сдавайся
לעולם אל תתיאש – никогда не отчаивайся
добрый день, перечитал почти всю тему, но остался один вопрос фраза "Все прошло, пройдет и это" будет переводиться так же как и "Всё пройдёт и это тоже" - הכול עובר וגם זה יעבור !?!?
и как будет точный перевод фразы "ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ"???
очень надеюсь на помощь! и ещё раз прошу прощение за то что опять поднята эта тема!)
очень буду ждать ответа!
P.S. и как она правильно будет читаться по русски)
Цитата: евгений д от марта 15, 2012, 11:44
перечитал почти всю тему, но остался один вопрос фраза "Все прошло, пройдет и это" будет переводиться так же как и "Всё пройдёт и это тоже" - הכול עובר וגם זה יעבור !?!?
Нет.
Перевод фразы «הכל עובר. וגם זה יעבור» — «Всё проходит. И это тоже пройдёт».
Цитата: евгений д от марта 15, 2012, 11:44
и как будет точный перевод фразы "ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ"???
Перевести не могу, ибо не понимаю смысл.
Цитата: евгений д от марта 15, 2012, 11:44
и как она правильно будет читаться по русски
Правильно — ɦаккó:ль ʕо:вэ́:р. ўəғам зэ йaʕa̯вó:р.
По-русски — аколь овэр. вегам зэ йаавор.
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как пишутся на иврите три слова: Удача, трудолюбие, вдохновение. И есть ли они вообще? И не имеют ли они нескольких неоднозначных смыслов?
Цитата: MariSope от марта 15, 2012, 13:45
Удача
Было недавно (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1211230.html#msg1211230).
Цитата: MariSope от марта 15, 2012, 13:45
трудолюбие
Вроде нет точного аналога.
Близки по смыслу חריצות, שקדנות
חריצות ≈ старательность
שקדנות ≈ упорство в работе, учёбе
Цитата: MariSope от марта 15, 2012, 13:45
вдохновение
השראה
Спасибо за пояснение!
тогда могу ли попросить перевести все три фразы отдельно!
"ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ"
и то как будет правильно читаться!
ещё раз благадарю! очень необходимо!!!
Цитата: евгений д от марта 15, 2012, 15:22
тогда могу ли попросить перевести все три фразы отдельно!
"ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ"
Да, если мне удастся понять смысл.
Пока что это кажется мне безнадёжным, но, может быть, стоит-таки попробовать разъяснить мне его?
Третий вариант легенды "О КОЛЬЦЕ СОЛОМОНА":
Царю Соломону в юности было подарено кольцо со словами, что когда ему будет очень трудно ли, грустно ли, страшно ли — пусть вспомнит о кольце и подержит его в руках. Богатства Соломона были не мерены, еще одно кольцо — сильно ли увеличит его? ... Как-то раз в царстве Соломона случился неурожай. Возник мор и голод: умирали не только дети и женщины, истощены были даже воины. Царь открыл все свои закрома. Он послал купцов продавать ценности из своей сокровищницы, чтобы купить хлеб и накормить людей. Соломон был в смятении — и вдруг он вспомнил о кольце. Царь достал кольцо, подержал в руках... Ничего не произошло. Вдруг он заметил, что на кольце есть надпись. Что это? Древние знаки.... Соломон знал этот забытый язык. «ВСЕ ПРОЙДЕТ», — прочел он. ... Прошло много лет... Царь Соломон стал известен как мудрый правитель. Он женился и жил счастливо. Жена стала самым чутким и близким его помощником и советчиком. И вдруг она умерла. Горе и тоска охватили царя. Не веселили его ни танцовщицы и певуньи, ни состязания борцов... Печаль и одиночество. Приближающаяся старость. Как с этим жить? Он взял кольцо: «Все проходит»? Тоска сдавила его сердце. Царь не хотел мириться с этими словами: с досады бросил кольцо, оно покатилось — и на внутренней поверхности что-то мелькнуло. Царь поднял кольцо, подержал в руках. Почему-то раньше он не видел такой надписи: «ПРОЙДЕТ И ЭТО». ... Прошло еще много лет. Соломон превратился в древнего старца. Царь понимал, что дни его сочтены и пока есть еще какие-то силы нужно отдать последние распоряжения, успеть со всеми попрощаться, благословить прeемников и детей. «Все проходит», «Пройдет и это», — вспомнил он, усмехнулся: вот и все прошло. Теперь царь не расставался с кольцом. Оно уже истерлось, пропали прежние надписи. Слабеющими глазами он заметил: на ребре кольца что-то проступило. Что это, снова какие-то буквы? Царь подставил ребро кольца заходящим лучам солнца — блеснули буквы на грани: «НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ» — прочел Соломон...
На мой взгляд одна из лучших легенд! поэтому и хочу эту надпись в оригенале, так сказать на родном языке! Спасибо ещё раз за понимание! и Извиняюсь, что отвлекаю)
Не слышал такой вариант легенды. Интересно, откуда он.
И так и не понял здесь, что означают эти последние слова «ничто не проходит» :donno:
Да, и на всякий случай:
Цитата: Yuditskyна самом деле в еврейских источниках нет такой истории про царя и тем более про Соломона, возможно, это христианская или мусульманская история.
ИСТОЧНИК ВИКИПЕДИЯ! ТРЕТИЙ ВАРИАНТ ЛЕГЕНДЫ!
Это важно для меня. не думаю что дальше необходимы каки либо объяснения! очень надеюсь что переведёте и напишите как правильно читается!!!!
Цитата: евгений д от марта 16, 2012, 11:49
не думаю что дальше необходимы каки либо объяснения! очень надеюсь что переведёте
Что такое
перевод?
Это передача того же (насколько это возможно) смысла на другом языке.
Так как же можно перевести, если смысл не понятен?
Если кому-то смысл понятен, и он знает иврит, он сможет перевести.
А я не могу.
ВЕСЬ СМЫСЛ ОПИСАН В САМОЙ ИСТОРИИ! Если объяснять, скажем так на пальцах, то финальная фраза означает - ни что не проходит без следно в жизни! Важные моменты, даже если они уже прошли оставляют большой след! так в самой легенде говориться о том, что та большая(нелёгкая) жизнь которую прожил Соломон, проходит для него - но для потомком она ни когда не забудется, тоесть НИКОГДА НЕ ПРОЙДЁТ! Я считаю что это же можно отнести ко многим моментам жизни!
жаль не можем пообщаться лично, на словах мне было бы проще объяснить)))
надеюсь теперь будет проще и понятнее - очень на Вас надеюсь!!!
можно узнать перевод на иврит фразы: "живи мгновением люби безоглядно"
Цитата: евгений д от марта 16, 2012, 13:53
о том, что та большая(нелёгкая) жизнь которую прожил Соломон, проходит для него - но для потомком она ни когда не забудется, то есть НИКОГДА НЕ ПРОЙДЁТ!
Такой смысл вряд ли можно передать на иврите тем же самым глаголом עבר.
Можно сказать «всё записывается» הכל נרשם, можно «ничто не забывается» שום דבר אינו נשכח.
Цитата: Кудесница от марта 17, 2012, 14:27
живи мгновением люби безоглядно
А что это значит? :what:
Не представляете как рад что ответили!!!правильно ли я теперь понимаю фраза
"ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ" в художественном переводе будет выглядеть так -הכל עובר. וגם זה יעבור. שום דבר אינו נשכח ???
и могу ли ещё просить написать правильное произношение!!!
Нет. Не «не проходит», а «не забывается». הכל עובר. וגם זה יעבור. ושום דבר אינו נשכח.ɦаккó:ль ʕо:вэ́:р. ўəғам зэ йaʕa̯вó:р. ўəшу́:м да:ва́:р э:но́: нишка́:ҳ. Всё проходит. И это тоже пройдёт. И ничто не забывается. |
Nez ebrejiem smiekli nenāk par šiem tekstiem uz rokām?
Nezinu par ebrejiem, bet man nāk gan! :D
Цитата: olions от марта 17, 2012, 22:34
Nez ebrejiem smiekli nenāk par šiem tekstiem uz rokām?
Евреи их просто не видят.
Хотя не знаю, может кто-то и приезжает на тутошние курорты...
Большре спасибо!!! не знаю как и благодарить!!!!!!!!!!!
Здравствуйте!!!!
помогите с верным переводом на иврит
павел
татьяна
вместе
навсегда
Заранее благодарна!!
mnashe, подскажите, есть вариант перевода на иврит фразы "дорогу осилит идущий" без потери смысла?
Было уже несколько раз в теме, лень искать...
Ок, я поищу сама, спасибо!
Скажите, пожалуйста, а есть ли принципиальная смысловая разница в вертикальном написании текста буква за буквой (или как правильно называются черты? радикалы?)
ך
ר
ד
ב
ח
י
ל
צ
י
ך
ל
ו
ח
י
כ
א
ו
ה
ק
ר
или если как советуется "в графическом редакторе потянуть за правый край против часовой стрелки на 90 градусов"? Ведь во втором случае это будет в общем-то оригинальное горизонтальное написание, просто для того, чтобы прочитать надпись, нужно повернуть голову в нужном направлении. А первый вариант тоже считается правильным?
Цитата: olgasongshu от марта 21, 2012, 22:17
есть ли принципиальная смысловая разница в вертикальном написании текста буква за буквой или если как советуется "в графическом редакторе потянуть за правый край против часовой стрелки на 90 градусов"?
Есть.
В первом случае выходит непонятно и уродливо, во втором — понятно и красиво.
Причины подробно разъяснялись в соответствующей теме.
Цитата: olgasongshu от марта 21, 2012, 22:17
Ведь во втором случае это будет в общем-то оригинальное горизонтальное написание, просто для того, чтобы прочитать надпись, нужно повернуть голову в нужном направлении.
Да, именно так. Во втором случае, чтобы прочитать, голову нужно повернуть, в первом, чтобы что-то прочитать, голову нужно апстену.
Цитата: olgasongshu от марта 21, 2012, 22:17
А первый вариант тоже считается правильным?
Я не смог расшифровать эту белиберду.
Долго ломал голову (апстену не пробовал, правда), удалось разобрать первую половину и последние пять букв. Остальное не удалось никак.
Вот точный перевод первой половины:
и
т
у
п
а
н
т
е
е
п
с
у
е
р
п
И последних пяти букв:
н
о
о
к
ь
л
о
т
переведите пожалуйста:
Характер человека и есть его демон.
Любое препятствие преодолевается настойчивостью.
Заранее спасибо.
Цитата: milk от марта 22, 2012, 11:57
Характер человека и есть его демон.
Что подразумевается под «демон»?
Цитата: milk от марта 22, 2012, 11:57
Любое препятствие преодолевается настойчивостью.
Прям таки любое? :what:
Могу предложить недавно упомянутое:
Цитироватьהבא להטהר – מסיעים לו הבא להטמא – פותחים לו пришедшему очиститься — помогают пришедшему запачкаться — открывают |
Смысл этого афоризма как раз такой.
Обычно человек остаётся более-менее в пределах своего духовного уровня. Если он пытается «прыгнуть выше головы» — возникают непреодолимые препятствия. Но если он очень настойчив, и старается во что бы то ни стало исполнить задуманное, ему помогают с небес преодолеть непреодолимое.
Аналогично, если у человека возникла минутная слабость и он пытается совершить грех, сильно не подобающий его уровню, то возникают препятствия — его оберегают. Но если он очень настойчив — ему открывают путь.
Характер человека и есть его демон.
имеется ввиду что характер определяет судьбу человека.
А смысл второй цитаты в том что если стараться, не опускать руки даже когда нет поддержки,то все получиться.
Читается с права налево,а пишется как вы написали?
И скажите пожалуйста эта фраза правильно написана?
רק מישהו שרואה הבילתי נראהת יכול להעסות בילתי אבשרי
Только тот, кто может видеть невидимое, может сделать невозможное.
Цитата: milk от марта 23, 2012, 08:10
Характер человека и есть его демон.
имеется ввиду что характер определяет судьбу человека.
То есть «демон» здесь в UNIX-овском значении, типа «сервис»? :what:
Цитата: milk от марта 23, 2012, 08:10
Читается с права налево
Да, пишется и читается справа налево.
Цитата: milk от марта 23, 2012, 08:10
И скажите пожалуйста эта фраза правильно написана?
רק מישהו שרואה הבילתי נראהת יכול להעסות בילתי אבשרי
Только тот, кто может видеть невидимое, может сделать невозможное.
Если слегка исправить, понять можно:
רק מישהו שרואה הבילתי נראהת יכול להעסות לעשות הבילתי אבשרי
Здравствуйте дорогой и всемогущий модератор, помогите пожалуйста с переводом
павел
татьяна
вместе
навсегда
навечно
я понимаю, что этих имен, как таковых не иврите нет, но очень хотелось бы такое тату.
Ох, не люблю я этих заклинаний!
Ну как павел и татьяна могут быть вместе навечно, если сами они бренны?
Даже, извиняюсь, черви в могиле, которые съедят их плоть, будут разные!
Вечна — душа, а не это тело.
Имя, которым мы называемся в земной жизни, относится к текущей, преходящей личности. Закончилась земная жизнь — закончилось имя. Какая тут вечность?
В следующей жизни, скорее всего, будет другое имя.
А имя души мы не знаем, да оно и невыразимо земным языком.
ух, ты)) ну спасибо))
Кстати, сама по себе эта фраза («вместе навсегда», без имён) уже спрашивалась здесь несколько раз, можно поискать в теме.
Души нередко приходят вместе из жизни в жизнь. Например, моя нынешняя сестра в прошлой и позапрошлой жизни жизни была моим братом, а до этого несколько раз — моей женой.
То есть «демон» здесь в UNIX-овском значении, типа «сервис»? :what:
если я не ошибаюсь в этом значении "демон"-это машина,а вообще смысл этой фразы: сильный человек сам строит свою жизнь,а слабый во всех неприятностях обвиняет мифическую судьбу.
Мне перевели это вот так,но тут вообще про желания,вроде бы:
אין דבר שעומד לפני הרצון
Цитата: milk от марта 23, 2012, 14:59
Мне перевели это вот так,но тут вообще про желания,вроде бы:
אין דבר שעומד לפני הרצון
Это другое.
Здесь, кстати, неточно; см. более точный перевод и примечание (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg715628.html#msg715628).
Подумаю, как сформулировать идею насчёт судьбы; уже не сегодня (до захода осталось 15 минут).
ЦитироватьЦитата: olgasongshu от марта 21, 2012, 22:17
А первый вариант тоже считается правильным?
Я не смог расшифровать эту белиберду.
Долго ломал голову (апстену не пробовал, правда), удалось разобрать первую половину и последние пять букв. Остальное не удалось никак.
Вот точный перевод первой половины:
и
т
у
п
а
н
т
е
е
п
с
у
е
р
п
И последних пяти букв:
н
о
о
к
ь
л
о
т
Наверное, при переносе каждой буквы случился сбой, но изначально фраза была такая רק הוא כי חולך יצליח בדרך именно так была прежде в этой теме переведена фраза "дорогу осилит идущий" :-[
Цитата: olgasongshu от марта 23, 2012, 21:49
Наверное, при переносе каждой буквы случился сбой
Сбой только в том, что пробелы исчезли. Но мне удалось распознать почти все слова и перевести.
Русский перевод, как и твой ивритский вертикальный текст, нужно читать снизу вверх, чтобы получились осмысленные слова.
Правда, осмысленные слова ещё не составляют осмысленной фразы.
Цитата: olgasongshu от марта 23, 2012, 21:49
רק הוא כי חולך יצליח בדרך
Теперь, когда ты вернула на место пробелы, я могу дать полный перевод:
Только он, ибо твой песок преуспеет на пути!Цитата: olgasongshu от марта 23, 2012, 21:49
именно так была прежде в этой теме переведена фраза "дорогу осилит идущий"
Где? :o
Стр. 12, где-то ближе к концу...Там автор перевода не уверен, что перевод правильный и говорит, что если не правильный, то кто-нибудь по-любому прибежит, исправит. Но никто не прибежал...вот я и подумала :-[ А дальше я пока переводов не нашла на эту фразу. Да уже и не так нужно! Я уже другую фразу ищу, эта как-то очень избита оказывается. Хочется чего-нибудь индивидуального...
А вот такую фразу можно правильно перевести "я мечтаю - значит я могу, я могу - значит я делаю"? Или в иврите опять надо уточнять "мечтаю о чём, могу что, делаю что?"
Цитата: olgasongshu от марта 25, 2012, 12:06
Стр. 12, где-то ближе к концу...Там автор перевода не уверен, что перевод правильный и говорит, что если не правильный, то кто-нибудь по-любому прибежит, исправит.
Ага, нашёл.
Цитата: olgasongshu от марта 25, 2012, 12:06
Но никто не прибежал...вот я и подумала
А если чуток повнимательней? ;)
Ещё как прибежал, всего через три сообщения. И дал правильный перевод.
Цитата: olgasongshu от марта 25, 2012, 12:06
А вот такую фразу можно правильно перевести "я мечтаю - значит я могу, я могу - значит я делаю"? Или в иврите опять надо уточнять "мечтаю о чём, могу что, делаю что?"
Если перевести без ухищрений, получится:
אני חולם – סימן שאני יכול, אני יכול – סימן שאני עושה
«Я мечтающий / видящий сны (в общем, убегающий от реальности в воображаемый мир) — это знак, что я могущий, я могущий — это знак, что я делающий».
или ещё бессмысленней:
אני חולם, לכן אני יכול, אני יכול, לכן אני עושה
«Я мечтающий / видящий сны, поэтому я могущий, я могущий, поэтому я делающий».
В общем, без ухищрений не получится, но я, честно говоря, и русскую фразу не понял.
Смысл фразы в том, что если я о чём-то вздумала мечтать, значит я смогу это воплотить в жизнь, а для того, чтобы смочь воплотить это в жизнь, надо делать, а не сидеть и мечтать! Вот такой посыл этой фразы был у меня :???
:donno:
Цитата: mnashe от марта 23, 2012, 17:38
Цитата: milk от марта 23, 2012, 14:59
Мне перевели это вот так,но тут вообще про желания,вроде бы:
אין דבר שעומד לפני הרצון
Это другое.
Здесь, кстати, неточно; см. более точный перевод и примечание (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg715628.html#msg715628).
Подумаю, как сформулировать идею насчёт судьбы; уже не сегодня (до захода осталось 15 минут).
не придумали насчет перевода?
Цитата: milk от марта 25, 2012, 21:33
не придумали насчет перевода?
Нет, не получается найти краткое, концентрированное выражение этой идеи.
Наверно, потому, что этот путь требует большой точности, осторожности от идущего по нему: шаг влево, шаг вправо — и ты падаешь в пропасть.
(Справа — бездна разгильдяйства: начинаешь чрезмерно «уповать на Бога», на судьбу и т.д., не предпринимая в должной мере собственных усилий; слева — бездна гордыни: начинаешь чувствовать себя хозяином).
Поэтому всегда, когда мудрецы говорили на эту тему, они обязательно предостерегали от обеих ошибок. Вторая ошибка — ничем не лучше первой!
Цитата: mnashe от марта 26, 2012, 09:29
Цитата: milk от марта 25, 2012, 21:33
не придумали насчет перевода?
Нет, не получается найти краткое, концентрированное выражение этой идеи.
Наверно, потому, что этот путь требует большой точности, осторожности от идущего по нему: шаг влево, шаг вправо — и ты падаешь в пропасть.
(Справа — бездна разгильдяйства: начинаешь чрезмерно «уповать на Бога», на судьбу и т.д., не предпринимая в должной мере собственных усилий; слева — бездна гордыни: начинаешь чувствовать себя хозяином).
Поэтому всегда, когда мудрецы говорили на эту тему, они обязательно предостерегали от обеих ошибок. Вторая ошибка — ничем не лучше первой!
:( плохо, а может длинное выражение есть. (Но не слишком)
А если демона заменить на судьбу?
Да,сложно сократить смысл этой фразы до одного предложения.....
Не знаю...
Попробуй как-нибудь перефразировать, может, тогда легче будет.
Цитата: mnashe от марта 26, 2012, 12:40
Не знаю...
Попробуй как-нибудь перефразировать, может, тогда легче будет.
Может
Характер человека и есть его сверхъестественное.
Цитата: milk от марта 26, 2012, 13:20
Характер человека и есть его сверхъестественное.
Этого я совсем уже не понял. :what:
Цитата: mnashe от марта 26, 2012, 13:26
Этого я совсем уже не понял. :what:
:)да... под это понятием можно многое подписать.
Я еще тогда подумаю все же....
Цитата: mnashe от марта 23, 2012, 09:23
רק מישהו שרואה הבילתי נראהת יכול להעסות לעשות הבילתי אבשרי
Я можно еще раз продублировать это выражение,только без зачеркиваний, а то не совсем понятно где пробелы.Заранее спасибо.
רק מי שרואה הבלתי נראה יכול לעשות הבלתי אבשרי
Звучит, правда, как примитивный перевод.
Могу предложить слегка оевреить эту фразу:
רק מי שרואה מבעד לגבולות הטבע, יכול לפעול למעלה מגבולות הטבע
«Лишь тот, кто видит за пределами природы (сквозь ограничения природы), может действовать над пределами природы (сверхъестественно)».
Или промежуточный вариант:
רק מי שרואה את הנסתר, יכול לפעול למעלה מן הטבע
«Лишь тот, кто видит сокрытое, может действовать над природой (сверхъестественно)».
Кстати, тесно перекликается с моим толькочтошным ответом в другой теме: Можно ли спасти? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46625.msg1256445.html#msg1256445)
Уважаемый Модератор, помогите пожалуйста с переводом имен
павел
татьяна
нигде не могу найти, остается только на вас надеется, третий раз обращаюсь к вам с просьбой, надеюсь поможете, завтра днем уже записана к тату мастеру.
премного благодарна!!!
Цитата: лилит13 от марта 27, 2012, 17:20
помогите пожалуйста с переводом имен
павел
татьяна
Павел приблизительно переводится с латыни на иврит как קטן, а с именем Татьяна сложнее — его точное значение достоверно неизвестно.
Хотя мне непонятно, зачем имена переводить.
Вот ты как обращаешься по-русски к Павлу: в переводе («маленький!»), или без перевода («Павел!», или даже «Паша!»)?
И на иврит имена, как правило, не переводят, а оставляют как есть.
Хотя было время, когда перевод был весьма популярен. Голда становились Зеɦавой, Роза — Вардой или Веред, Люба — Аɦувой и т.д.
спасибо, большое, в дословном переводе перевела,
это не правильно?
פאשה как паша,
как таня טניה
О, так лучше.
Только это вовсе не перевод, ни буквальный, ни небуквальный, никакой.
Это просто запись имён ивритскими буквами, насколько это возможно средствами его письменности (то есть с искажением).
Мой начальник отдела пишет своё имя без алефа, просто פשה, но некоторые зачем-то пишут с алефом, как ты.
Таня пишут так, как ты написала — Танйа.
(«Таня» на иврите написать невозможно, поскольку нет средств передать мягкость согласных).
«Татьяна» обычно пишут טטיאנה, «Павел» — פבל.
Есть ещё тема: Написание имени на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4511.0.html)
Спасибо, ВАМ огромное, ВЫ меня очень выручили, все стало понятно!!!! Очень ВАМ благодарна!!!!!!!!!
mnashe,скажите пожалуйста, на вашем языке демон вообще не переводиться, я подумала может можно примитивно перевести фразу: Характер человека и есть его демон.
Может, и переводится. Я просто не знаю, что это такое.
Если узнаю, может, переведу. А может, и нет. Заранее трудно сказать.
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/ДемонДе́мон (др.-греч. δαίμων, «божество») — в мифологии собирательное название сверхъестественных существ, полубогов или духов, занимающих промежуточное состояние между людьми и богами. В ранних источниках различие между терминами «демон» и «бог» прослеживается не всегда, так же как не прослеживается связь демонов исключительно с силами зла или добра. Демоны могли иметь любую природу, в том числе и смешанную, то есть могли в равной степени творить как зло, так и добро. В христианской традиции, как и в иудаизме, произошла дальнейшая эволюция термина, после которой демонами стали именоваться все сверхъестественные существа и боги, принадлежащие языческой традиции и противящиеся единому Богу. К этой же категории были отнесены все зловредные духи. Духи, не отпавшие от Бога, называются ангелами. Отсюда же происходит христианское представление о демонах, как о падших ангелах, утративших благосклонность (милость) Господа.
Ни в древнем значении, ни в современном я не вижу ничего, что можно хоть как-то связать с характером или с судьбой.
Видимо, у тебя какое-то своё значение этого слова.
:) тоже хотела вам это скинуть :)
Нет, у меня примерно такое же значение.Демон-сверхъестественное мифическое существо,дух.Просто раннее я уже говорила о том, что люди во всех неприятностях обвиняют судьбу(некоторые и демонов),а она ведь тоже что то мифическое.
Цитата: milk от марта 28, 2012, 11:42
Просто раннее я уже говорила о том, что люди во всех неприятностях обвиняют судьбу(некоторые и демонов)
А-а-а...
Кажется, теперь я начинаю понимать мысль.
Цитата: milk от марта 28, 2012, 11:42
а она ведь тоже что то мифическое
Или нет... :donno:
Цитата: mnashe от марта 28, 2012, 11:46
Или нет... :donno:
Ну это уже философия :) Для меня это все же мифическое. Ну в крайнем случае я могу согласиться с тем,что дорог судьбы много, а человек выбирает свой путь.
Короче, «характер» тут ни при чём.
Евреи в данном контексте говорят о так называемом «злом начале» יצר הרע йецер ɦараʕ.
Соответствующая фраза звучит примерно так:
יצרו של האדם הוא אויבו
«[Злое] начало человека — [именно] оно его враг».
Есть даже близкая традиционная фраза, но не помню точно формулировку.
Цитата: mnashe от марта 28, 2012, 11:52
Короче, «характер» тут ни при чём.
Евреи в данном контексте говорят о так называемом «злом начале» יצר הרע йецер ɦараʕ.
Соответствующая фраза звучит примерно так:
יצרו של האדם הוא אויבו
«[Злое] начало человека — [именно] оно его враг».
Есть даже близкая традиционная фраза, но не помню точно формулировку.
Отлично! Спасибо больше!
Здравствуйте,читал тему) нашёл то что нужно(почти)...Если не трудно могли бы вы написать следующую фразу только прописными буквами,раз уж тема про тату=)
גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי
А в еврейской письменности разве есть строчные и прописные? Или имелся в виду рукописный почерк?
Цитата: Python от апреля 4, 2012, 20:03
А в еврейской письменности разве есть строчные и прописные?
Нету.
Цитата: 01 Виталий 1990 от апреля 4, 2012, 19:58
Здравствуйте,читал тему) нашёл то что нужно(почти)...Если не трудно могли бы вы написать следующую фразу только прописными буквами,раз уж тема про тату=)
:what:
помогите перевезти фразу" мне помогут небеса"
Цитата: ксения 2434 от апреля 5, 2012, 04:59
помогите перевезти фразу" мне помогут небеса"
Есть стандартная аббревиатура, которую евреи вставляют повсюду: с неё начинают писать письмо, любую работу, что угодно.
Выглядит так:
בס״דРасшифровывается
בסיעתא דשמיא [bəsij:aʕtɑ: diʃmaj:ɑ:] «c помощью небес» (по-арамейски).
Кажется, это как раз то, что нужно.
На иврите обычно не говорят «небеса» в значении «Бог». Могут сказать «Отец наш, что на небесах», или просто «на небесах», «с небес», но не «небеса» в качестве подлежащего. Так что ближайший аналог широко распространённому арамейскому выражению «с помощью небес» на иврите — это בעזרת השם «с помощью Бога» (имя Бога здесь заменено на слово
Имя с опр. артиклем).
Добрый день! немного запутался в правильности расположения фразы
"Всё проходит. И это тоже пройдёт. Ничто не забывается"(ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ)
Разве правильно будет построение - הכל עובר. וגם זה יעבור. ושום דבר אינו נשכח.
А не - וגם זה יעבור. הכל עובר. שום דבר אינו נשכח .
И вопрос в написании, как всё же правильно ושום или שום?
Заранее извиняюсь за свою неграмотность, если задаю глупые вопросы)
начало фразы читается как : "аколь овэр. вегам зэ йаавор." а дальше!?
Цитата: евгений д от апреля 11, 2012, 12:02
Разве правильно будет построение - הכל עובר. וגם זה יעבור. ושום דבר אינו נשכח.
А не - וגם זה יעבור. הכל עובר. שום דבר אינו נשכח .
Конечно. Иврит же справа налево читается.
Цитата: евгений д от апреля 11, 2012, 12:02
И вопрос в написании, как всё же правильно ושום или שום?
Как хошь. ו=и.
Предлоги и союзы, состоящие из одной буквы, пишутся слитно со следующим словом.
Чтение я, кажется, уже приводил, разве нет?
просто не смогу правильно прочитать по русски: ўəшу́:м да:ва́:р э:но́: нишка́:ҳ.)))
теперь разобрался!!! сам себя запутал!) спасибо большое!!!
Цитата: евгений д от апреля 11, 2012, 15:08
просто не смогу правильно прочитать по русски
ў есть в белорусском. Ну и в английском — w.
Израильтяне, правда, вместо w произносят v, путая с другой буквой.
ə — это шва, неопределённый очень краткий гласный звук.
Двоеточие означает долготу гласного.
Помогите перевести пожалуйста цитату
"Вот зрелище, достойное того, чтобы на него оглянулся Бог, созерцая свое творение"
Здравствуйте! Скажите, я правильно разобралась с написанием данной фразы в вертикальном расположении? :o
За ранее спасибо ;up:
ר
ו
ב
ע
י
ה
ז
ם
ג
,
ר
ב
ו
ע
ל
כ
ה
Цитата: Cherry78 от апреля 28, 2012, 13:21
Скажите, я правильно разобралась с написанием данной фразы в вертикальном расположении?
Нет.
См. тему О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Там написано, как это сделать.
Цитата: Nadin_344 от апреля 17, 2012, 09:47
Помогите перевести пожалуйста цитату
"Вот зрелище, достойное того, чтобы на него оглянулся Бог, созерцая свое творение"
Я вряд ли смогу это перевести — я не знаю, что имел в виду Сенека...
здраствуйте хочу татуировку на иврите чтоб оберегала и со смыслом к победе
здраствуйте я бы хотел тату на иврите что то вроде для победы и с оберегом можете подсказать надпись
Цитата: artemons от мая 5, 2012, 15:06
хочу татуировку <...> чтоб оберегала
Евреи считают, что такого не бывает.
Доброго времени всем!
Помогите перевести фразу для тату
"Моя мать - это моя душа"
Спасибо
Не понимаю, что это значит, но перевожу как есть:
אמי היא נשמתי
Как я понял значение такое - "Моя мать является моей душой"
Цитата: aeteri от мая 7, 2012, 12:00
Как я понял значение такое - "Моя мать является моей душой"
От замены тире на слово «является» смысл не стал мне понятней :what:
Цитата: mnashe от апреля 29, 2012, 01:37
Нет.
См. тему О вертикальных татуировках
Там написано, как это сделать.
Цитата: Cherry78 от
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=11513.0;attach=32851;image) | Уже лучше, только порядок букв по прежнему неправильный. Иврит читается справа налево, значит, первая буква должна быть справа, последняя слева. Поворачиваю голову влево, чтобы прочесть твою картинку... и вижу первую букву слева, последнюю справа, то есть всё наоборот. Как если бы по-русски было написано: тёдйорп отэ и ,тидохорп ёсв |
Поворачиваю голову влево, чтобы прочесть твою картинку... и вижу первую букву слева, последнюю справа, то есть всё наоборот.
Как если бы по-русски было написано:
тёдйорп отэ и ,тидохорп ёсв
[/quote]
Помогите пожалуйста с переводом фразы
"Я добьюсь всего, чего захочу"
Цитата: alina2012 от мая 16, 2012, 20:56
Я добьюсь всего, чего захочу
Если я правильно понимаю смысл, то могу перевести так:
אֲנִי אַכֶּה אֶת כֻּלִּי עַד הַסּוֹף אֲשֶׁר אֶרְצֶה
Спасибо Вам большое)
это для татуировки
а какой дословный перевод получается?
Цитата: alina2012 от мая 17, 2012, 00:29
а какой дословный перевод получается?
אֲנִי — я
אַכֶּה — I л. буд. вр. глагола
битьאֶת כֻּלִּי — -сь (=себя) всего
עַד הַסּוֹף — до- (=до конца)
אֲשֶׁר אֶרְצֶה — что захочу / чего захочу
Всё вместе выходит:
«Я добьюсь всего, что захочу»
Ну или то же самое чуть длиннее:
«Я добью себя всего, что захочу»
:what:
Спасибо большое)
А если фраза
"Я достигну всего, чего захочу"
Цитата: alina2012 от мая 17, 2012, 01:01
А если фраза
"Я достигну всего, чего захочу"
Тогда
אני אגיע לכל אשר ארצהЯ достигну (букв. «доберусь до») всего, чего изволю / захочу.
или
אני אשיג כל מה שארצהЯ достигну (букв. «достану») всё, что изволю / захочу.
Эта фраза чуть лучше предыдущей, но и с ней надо бы поосторожнее.
Пока человек несовершенен, он запросто может захотеть вещей, которые во вред ему и миру.
А когда он совершенен (насколько это вообще возможно сейчас), ему уже нечего делать в этом мире. Он покидает сансару.
Выходит, что установка на «достигну всего, чего захочу» не просто опасна, а губительна. Реально она никогда ни у кого не сбывается, ибо Бог хранит человека, но иногда, чтобы преподать ему урок, Он в какой-то мере на протяжении некоторого срока даёт ему пожить такой жизнью и вкусить её горькие плоды.
До-бью-сь, в полном смысле этого слова!
mnashe, скажите, пожалуйста, почему при копировании слов в текстовые редакторы, такие как word, левый элемент от слов גלויבן и אמון (грубо говоря, длинная прямая черта) переносится вправо? Это ведь не правильно? Корявое слово получается? Левый элемент должен оставаться на месте?
И правильно вообще написано слово "вера" на идише и иврите?
Левый элемент — это нун ן ?
Не знаю, у меня такого не происходит...
Бывает, что всё слово переворачивается — это в том случае, если в компьютере не установлена поддержка письменностей справа-налево (см. скриншот, верхняя галочка).
Но такого, чтобы только последняя буква перебегала, я не видел.
Идиш я не знаю, а на иврите אמון = доверие, а вера — אמונה.
Спасибо большое! Теперь, когда вставила слово אמונה , ничего не перенеслось никуда. Видать, проблема была только с нун ן .
Помогите, пожалуйста, перевести "блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами" из Песни песней Царя Соломона. Буду очень благодарна!!
Цитата: tarapyshka от мая 28, 2012, 13:56
Помогите, пожалуйста, перевести "блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами" из Песни песней Царя Соломона. Буду очень благодарна!!
Начало этого перевода несколько неточно.
Вот тут более точный перевод этого стиха (6:10): Песнь Песней в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.msg1202895.html#msg1202895)
Оригинал (с огласовками):
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃(без огласовок):
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות
А огласовки в священных текстах вы обязательно пишете, или можно и не писать?
Цитата: mnashe от мая 28, 2012, 14:29
Цитата: tarapyshka от мая 28, 2012, 13:56
Помогите, пожалуйста, перевести "блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами" из Песни песней Царя Соломона. Буду очень благодарна!!
Начало этого перевода несколько неточно.
Вот тут более точный перевод этого стиха (6:10): Песнь Песней в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.msg1202895.html#msg1202895)
Оригинал (с огласовками):
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃(без огласовок):
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות
Спасибо огромное!!! А вот если сократить вариант до "блистающая, как заря, грозная, как полки со знаменами", то как это будет выглядеть?
Цитата: tarapyshka от мая 28, 2012, 15:01
А вот если сократить вариант до "блистающая, как заря <...>"
Ты прочла перевод (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.msg1202895.html#msg1202895)? :what:
Да, да, прочла :yes:, спасибо!!. Если же перевести то, что я написала выше, то как это будет выглядеть?
Цитата: tarapyshka от мая 28, 2012, 15:53
Если же перевести то, что я написала выше, то как это будет выглядеть?
Не знаю... :(
А что такое «блистающая»?
Если ≈ «сияющая», то можно перевести
מזהירה. Только на современном иврите у этого слова другое значение — «предостерегающая».
מזהירה כשחר, אימה כנדגלות — сияющая как рассвет, ужасная как знаменитыя
Спасибо Вам большое!!! :)
Ещё раз предостерегаю: мой перевод неоднозначен.
Слово מזהירה мазɦира скорее будет воспринято как «предостерегающая», чем как «сияющая».
Уже в библейском иврите это значение намного чаще, а современном только оно и сохранилось.
В современном в значении «сияющая» используется другая форма: זוהרתзоɦе́рет. Но в Танахе этой формы нет.
Мnashe, помогите мне, пожалуйста с переводом на иврит фразы "love is the answer" или "the answer is love" :-[
Цитата: sweet - tania от мая 29, 2012, 19:46
"love is the answer"
אהבה היא התשובה
Цитата: sweet - tania от мая 29, 2012, 19:46
"the answer is love"
התשובה היא אהבה
В иврите обе фразы почти не отличаются от английских, добавляется только маленький нюанс:
слово
тəшува́ означает как «ответ», так и «возвращение» (ну, типа «возвращение блудного сына»), так что можно понять двояко (правда, определённый артикль всё же склоняет к первому пониманию). И этот второй смысл тоже достаточно интересен.
спасибо огромное!!! :yes:
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести фразу: "любить и молиться никто не может заставить"...буду очень признательна... :-[
תפילה ואהבה אי אפשר לכפות букв. «молитва и любовь нельзя принудить»
mnashe, а чем מענה плохо?
Цитата: Sudarshana от июня 7, 2012, 17:10
mnashe, а чем מענה плохо?
Разница, действительно, не столь уж велика.
Но нейтрально всё же слово תשובה. Это уже достаточная причина не использовать מענה — оно может звучать как канцеляризм, хотя это древнее библейское слово.
מענה — это приблизительно «вербальная реакция». Не обязательно буквально вербальная, можно и в протоколах связи использовать. Но, в общем, реакция.
תשובה — как бы возвращает мучащийся вопросом ум к покою. Чего מענה, в общем-то, делать не обязано. Спросили — ответил. Помог такой ответ вопрошавшему или нет — не важно.
Как-то так...
Цитата: mnashe от июня 7, 2012, 18:24
как бы возвращает мучащийся вопросом ум к покою
а я в диснеевской песне слышал в таком значении מענה:
лу hайита кан hа-йом
hа-коль hая шоне
лу hайита кан hа-йом
hая нимца ли маане
Ну, стишки — это такое дело... Там часто выбирают не самый подходящий синоним, коверкают синтаксис, используют вычурные слова, и т.п.
На стишки нельзя ориентироваться.
В данном случае лишь чуть-чуть негладко, а бывает, такие заковырки выкаблучивают, что уши вянут.
И ещё и для детей потом это издают.
Добрый день! Помогите пожалуйста с фразой для татуировки.
Фраза звучит следующим образом: Верю в третье небо. Понятие это библейское и я уже просила некоторых израильтян перевести мне это, но не уверена, что они делали это именно в том русле, в котором требуется.
Вкратце: Третье небо - это неизвестное никому пространство, где-то за пределами космоса и галактик, где обитает Бог и людские души после того, как покидают этот мир.
Так же хотела спросить есть ли принципиальная разница горизонтального и вертикального написания? И если нет, то какая вообще разница есть?
Заранее благодарю за помощь)
«Третье небо» — הרקיע השלישי
Ничего такого в еврейском Писании не припоминаю, но переводится вполне однозначно.
А вот «верю в третье небо» (точнее, придётся видоизменить: либо אני מאמינה ברקיע השלישי «я верящая в третий небосвод», либо «поверю в третий небосвод», ибо в иврите нет слова «верю») звучит ненамного осмысленнее, чем «я — гладиолус». Слово «вера» на иврите — однокоренное слову «истина», так что звучит не просто возвышенно, а... как бы это объяснить... ну, в общем, уместно в отношении более реальных и очень важных вещей. А «третий небосвод»... никто не знает, что это за хрень.
Так что я бы не советовал. Может, слегка варьировать?
Цитата: cause.love.sky от июня 11, 2012, 01:34
Третье небо - это неизвестное никому пространство, где-то за пределами космоса и галактик, где обитает Бог и людские души после того, как покидают этот мир.
Вот этого — точно нет.
«Обитает Бог» в таком значении совершенно абсурдно. Как Он может где-то обитать, если все миры обитают в Нём? Он бесконечен, а миры конечны. Он создал
в Себе место для Своего творения — и Он будет обитать где-то там в ограниченном пространстве?
По большому счёту, вообще ничего, кроме Бога, нет. Есть лишь различные Его проявления.
В Писании есть слово «обитать» применительно к Богу, но смысл у этого понятия совсем иной — это места на Земле, где с Ним легче общаться. Самые мощные места «обитания» (в библейском смысле) — это сердца праведников; а также иерусалимский Храм, который уже почти 2000 лет временно отсутствует. Есть и места «обитания» поменьше...
Место, где пребывают души, закончившие свой земной путь (то есть исправившие всё, что должны исправить), называется не «третье небо», а גן עדן
ган ʕэден «сад неги». Это, на самом деле, не один мир, а много-много уровней.
Цитата: cause.love.sky от июня 11, 2012, 01:34
Так же хотела спросить есть ли принципиальная разница горизонтального и вертикального написания?
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Доброго времени суток,Мнаше! Надеюсь,что у Вас всё хорошо!
Я уже раннее обращалась к Вам на форум за помощью с переводом ,и так сказать с разьяснением Стиха из ПП Соломона.Вы мне очень помогли тогда.Поэтому я снова здесь и снова прошу Вашего внимания к моему вопросу.Заранее прошу прощение,что вопрос мой не относиться к теме татуировок,но я больше не знаю куда Вам,Мнаше,писать поэтому пишу и спрашиваю здесь)))) Пожалуйста,Мнаше,обьясните мне смысл этого стиха из ПП 8.7"Многие воды не смогут погасить любовь и реки не зальют ее; если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрением."
Я не совсем правильно понимаю этот стих.А вернее вот эти строки..."...если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрение"-тоесть если человек отдаст всё за Любовь,то заклеймят его презрением??? вот как-то не поняла я этот момент?!Жду Вашего ответа! :)
Спасибо за добрые пожелания!
Сразу скажу, что Песнь Песней очень глубока и многослойна, так что сказать однозначно: «этот стих подразумевает то-то и то-то» нельзя.
Посмотрел я сейчас все имеющиеся у меня комментарии на этот стих... и понял, что ни один даже не пытается объяснить простой смысл стиха (то ли считая его банальным, то ли следуя общему ключу еврейских толкований Песни Песней). Даются лишь варианты (разные, но в целом похожие) приложения его к конкретной любви — любви Израиля к Богу...
Наиболее ясным мне показался каббалистический комментарий.
Остальные комментаторы объясняют «воду» и «реки» поверхностно («раз уподобил любовь пламени — логично уподобить препятствия воде»): «вода» и «реки» — попытки народов погасить эту любовь разными средствами, как устрашением и принуждением, так и соблазнением, обещанием хорошей жизни. И сколько бы ни старались, хоть всё своё имущество отдадут на это, не смогут они погасить эту любовь.
А каббалистический комментарий трактует воду так, как это принято в эзотерике: хесед (милость, доброта; изобилие). «Человек» в этом стихе — сам Бог. И смысл стиха в соответствии с этим комментарием (ещё раз подчёркиваю: это лишь одно из многих значений, оно не исключает другие!): любовь её к Нему столь сильна, что никакие дары, никакое изобилие не заменяет ей тягу к Нему самому. Лучше «рай в шалаше» с Любимым, чем жизнь в роскоши — но без Него...
Цитата: mnashe от июня 13, 2012, 23:41И смысл стиха в соответствии с этим комментарием (ещё раз подчёркиваю: это лишь одно из многих значений, оно не исключает другие!): любовь её к Нему столь сильна, что никакие дары, никакое изобилие не заменяет ей тягу к Нему самому. Лучше «рай в шалаше» с Любимым, чем жизнь в роскоши — но без Него...
+1. По-моему, это очевидно. В христианской традиции, к примеру, отречение от мiра является непременным условием единения с Богом.
Мнаше,спасибо большое,что откликнулись! :=ну это очевидный смысл стиха.Но перевод значит не верно истолкован?меня сами строки удевляют,что если я отдам всё за любовь,то меня заклеймят позором? ну как бы наоборот смысл получается? вот здесь у меня проблема с пониманием :)
Цитата: Evgeniya от июня 13, 2012, 21:39
если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрением
не понимаю, что хорошего во влюбленном бомже :donno:
Цитата: Evgeniya от июня 14, 2012, 17:16
ну это очевидный смысл стиха
Я бы не сказал, что этот смысл, который я привёл (из каббалистического комментария) — очевидный. Очевидный, на мой взгляд, — как раз тот, что ты изложила дальше. Но нам труднее его принять в силу наших романтических идеалов.
Цитата: Evgeniya от июня 14, 2012, 17:16
Но перевод значит не верно истолкован?
Нет, перевод в данном случае достаточно точно передаёт оригинал.
Цитата: Evgeniya от июня 14, 2012, 17:16
меня сами строки удевляют, что если я отдам всё за любовь, то меня заклеймят позором? ну как бы наоборот смысл получается?
Мне кажется, это и есть тот самый простой смысл, который комментаторы не сочли нужным пояснять, именно в силу его банальности.
И, в общем-то, если выйти из-под стереотипов европейского романтизма (произрастающего, впрочем, из наших природных инстинктов), то можно сказать, что это действительно правильно. Как пояснил Sudarshana.
Ситуации, конечно, бывают разные. Но чаще на практике, когда за любовь отдают «всё имущество дома своего», то любовь ненастоящая... А настоящей любви это просто не нужно. Она не к этому стремится.
интересно, что офра хаза, исполняя отрывок из песни песней, эту часть включила
Да ..... :???вообще то я всегда считала,что за любовь можно и нужно отдавать ВСЁ! не то что какое-то там имущество или богатство.....ведь любовь это любовь!Любовь-это всё! Любовь-это и есть богатство! А теперь получается,что медные гроши это больше чем Любовь??? :o вообще ничего не понимаю теперь :'(
Цитата: Evgeniya от июня 14, 2012, 21:21
Да ..... :???вообще то я всегда считала,что за любовь можно и нужно отдавать ВСЁ! не то что какое-то там имущество или богатство
Я с этим согласен.
И в отношении любви к Богу тоже так:
Цитата: 5:6:5וְאָהַבְתָּ אֵת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ:И полюбишь Господа, Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем оченем твоим.
Вот это странное «очень» здесь трактуется именно как
имущество.
Но заметь: оно на последнем месте!
А ведь как часто бывает, что человек думает: поставлю свечку в церковь, отдам пожертвования на храм, милостыню бедным... и всё, на этом мои отношения с Богом заканчиваются. Сердце его — в эгоистических наслаждениях, душа его... Где она вообще?
Путь
настоящей любви — сначала она заполняет сердце и освещает, освящает, очищает его, выжигает всю его грязь. А когда сердце чисто — все поступки человека калибруются любовью. И уж тогда, если для любимого нужно употребить деньги или практический труд в материальной сфере — это становится само собой разумеющимся.
Это относится как к любви между человеком и Творцом, так и к её земной проекции — любви между мужчиной и женщиной.
Подскажите как правильно написать на иврите "через тернии к звездам"? Можно ли бить тату на иврите вертикально, т.е. по букве вниз? И Пишется справа налево или так как и написано. Заранее большое спасибо.
Цитата: Elik от октября 21, 2010, 23:01
У пословицы Per aspera ad astra есть устоявшийся ивритский перевод:
אל הכוכבים דרך הקשיים
Цитата: Ann_24 от июня 14, 2012, 22:46
Можно ли бить тату на иврите вертикально, т.е. по букве вниз?
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Цитата: Ann_24 от июня 14, 2012, 22:46
И Пишется справа налево или так как и написано.
Слева в этой фразе — ם (последняя буква), справа — א (первая).
Спасибо большое. Я имела ввиду писать начинать так как и есть? Или начало будет справа налево?Я хотела сделать по позвонку начиная с шей, надо делать по одной букве или можно получается эта фраза вертикально. Вы имеете ввиду мастеру сказать что надо бить зеркально? Спасибо.
Если сверху вниз, то первая буква (א) вверху, а в самом низу — ם.
Все буквы лежат на боку, повёрнутые на 90° против часовой. Это если смотреть на тебя вертикальную горизонтальными глазами. Если же уложить тебя на правый бок и взглянуть на твою спину теми же горизонтальными глазами, то фраза будет выглядеть так, как ты её видишь здесь. Ну или уложить на живот, сесть у правого бока и смотреть сверху — видимо, так делает татуировщик?
А если уложить тебя на левый бок, то вся строка перевернётся вверх ногами.
Спасибо,спасибо.Мнаше! :)Конечно,я не совсем всё поняла :-[,но за Вашу отзывчивость и помощь всё-равно благодарю! :yes:
Цитата: Evgeniya от июня 15, 2012, 17:25
Конечно, я не совсем всё поняла
Я тоже.
Главное — мы стараемся! :)
Мнаше, здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом на иврит стих из Песни песней Соломона
"Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввёл меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!"
Я сделала попытку вычленить из текста Песни Песней на вирите этот стих, но в правильности не уверена :(
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
Спасибо!
Цитата: JekkiRu от июня 27, 2012, 11:39
Я сделала попытку вычленить из текста Песни Песней на вирите этот стих, но в правильности не уверена :(
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
Получилось! :yes:
Это четвёртый стих.
Песнь Песней в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.msg1202880.html#msg1202880)
Цитата: mnashe от июня 27, 2012, 12:22
Цитата: JekkiRu от июня 27, 2012, 11:39
Я сделала попытку вычленить из текста Песни Песней на вирите этот стих, но в правильности не уверена :(
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
Получилось! :yes:
Это четвёртый стих.
Песнь Песней в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.msg1202880.html#msg1202880)
Ура!!!! Спасибо!
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу. "Не все золото,что блестит"или "Не все блестит,что золото" Если такое возможно. Заранее благодарен. :)
Здраствуйте,подскажите пожалуйста перевод слова "Самосовершенствование".Или,если придёт на ум,фраза близкая по смыслу к "Жизнь - это стремление к идеалу","Стремлюсь к идеалу",вобщем что-то подобное.Заранее спасибо
Цитата: Zanyda от июля 4, 2012, 13:14
Не все золото,что блестит
Несколько вариантов:
לא כל הנוצץ הוא זהב
לא כל הנוצץ זהב
לא כל מה שנוצץ הוא זהב
לא כל מה שנוצץ זהב הוא
לא כל מה שמבריק הוא זהב
Цитата: aleonetta от июля 4, 2012, 13:36
Самосовершенствование
Нету.
Обычно переводят התפתחות עצמית — «развитие самое».
Близкое (хотя более узкое) традиционное понятие — עבודת המדות «работа над качествами» [характера].
Ещё одно близкое понятие — עבודת הלב «работа сердца».
Есть ещё много.
В общем, чисто современное размытое «самосовершенствование», непонятно, к чему относящееся (в конце концов, грабитель, оттачивающий приёмы убийства, тоже «самосовершенствуется», вопрос,
что/i] он совершенствует и, главное, зачем) переводят столь же современным и размытым התפתחות עצמית, а в традиции ему аналогов нет. Зато в традиции есть множество слов для более конкретных вещей, связанных с духовным ростом и пр.
Цитата: aleonetta от июля 4, 2012, 13:36
Жизнь - это стремление к идеалу
Ну, можно, пожалуй, так и сказать («жизнь — это стремление к совершенству»):
החיים הם שאיפה לשלמות
или
חיים – זה שאיפה לשלמות
Цитата: Sudarshana от июня 14, 2012, 21:17
интересно, что офра хаза, исполняя отрывок из песни песней, эту часть включила
Ух!!! Вот уж не ожидал, что любителей Офры встречу! :UU:
ЗЫ: Не всё её творчество люблю, но некоторые песни просто выше похвал... Как эта, например.
Помогите пожалуйста перевести на иврит:
Все что бог ни делает - все к лучшему
Улыбка дочери дороже каждого из вас
Милана
Заранее спасибо
Цитата: mnashe от июля 4, 2012, 15:32
Цитата: aleonetta от июля 4, 2012, 13:36
Самосовершенствование
Нету.
Обычно переводят התפתחות עצמית — «развитие самое».
Близкое (хотя более узкое) традиционное понятие — עבודת המדות «работа над качествами» [характера].
Ещё одно близкое понятие — עבודת הלב «работа сердца».
Есть ещё много.
В общем, чисто современное размытое «самосовершенствование», непонятно, к чему относящееся (в конце концов, грабитель, оттачивающий приёмы убийства, тоже «самосовершенствуется», вопрос, что/i] он совершенствует и, главное, зачем) переводят столь же современным и размытым התפתחות עצמית, а в традиции ему аналогов нет. Зато в традиции есть множество слов для более конкретных вещей, связанных с духовным ростом и пр.
Цитата: aleonetta от июля 4, 2012, 13:36
Жизнь - это стремление к идеалу
Ну, можно, пожалуй, так и сказать («жизнь — это стремление к совершенству»):
החיים הם שאיפה לשלמות
или
חיים – זה שאיפה לשלמות
спасибо большое.А какой из этих вариантов звучит более красиво и правильно? :-[
Цитата: mnashe от июля 4, 2012, 15:19
Цитата: Zanyda от июля 4, 2012, 13:14
Не все золото,что блестит
Несколько вариантов:
לא כל הנוצץ הוא זהב
לא כל הנוצץ זהב
לא כל מה שנוצץ הוא זהב
לא כל מה שנוצץ זהב הוא
לא כל מה שמבריק הוא זהב
Какой из вариантов более правильный (в лексическом значении)?
Первые четыре лексически одинаковы, разница чисто стилистическая.
Последний вариант отличается от третьего тем, что вместо נוצץ «сверкающий, искрящийся» в нём используется מבריק «блестящий, глянцевый».
Мне кажется более подходящим נוצץ, а ближе к русскому варианту — מבריק.
Практически все приведённые варианты мне встретились в интернете.
Цитата: Zanyda от июля 4, 2012, 22:51
Цитата: mnashe от июля 4, 2012, 15:32
החיים הם שאיפה לשלמות
или
חיים – זה שאיפה לשלמות
А какой из этих вариантов звучит более красиво и правильно?
Практически одинаково. Разница тонкая, даже не знаю, как её объяснить...
Наш главный переводчик с иврита, Менашше, вчера говорил (не Вам, но всё же):
Цитата: mnashe от июля 4, 2012, 23:07
Немного бесит, что, вместо того чтобы, как все, пойти в соответствующую тему и попросить подразделы, ты зачем-то создаёшь новую тему..., а потом ещё и бесишься на пустом месте, почему твоя просьба не выполнена.
Я новые темы читаю, когда у меня есть достаточно времени, а темы, в которых я отвечал, проверяю гораздо чаще, так что твоя просьба была бы выполнена намного быстрее, если бы ты потратила капельку времени, чтобы разобраться в структуре.
Так что если Вы напишете в уже существующей теме про перевод на иврит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.2325.html), шансов получить перевод будет больше.
Впрочем, Вашу вторую фразу он точно не переведёт. У него уже просили когда-то и он отказался, объяснив это так:
Цитата: mnashe от февраля 21, 2012, 08:36
...душа дочери несравнимо дороже её улыбки.
И другие люди тоже дороже.
Когда улыбка ребёнка становится родителям дороже всего, то при последовательном применении этого принципа из такого ребёнка вырастает чудовище.
Или, в лучшем случае, просто несчастный, неприспособленный к жизни человек, который страдает сам и заставляет страдать других.
Всем доброго времени суток. Переведите пожалуйста на иврит фразу "мой ангел-хранитель оберегает меня" или возможен другой , более удобный по смысловому значению для иврита вариант этой или похожей фразы. Очень буду благодарен и признателен. :yes:
Цитата: Gagarin от июля 5, 2012, 07:08
Переведите пожалуйста на иврит фразу "мой ангел-хранитель оберегает меня"
Как на иврите «ангел-хранитель»? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33825.0.html)
Цитата: Gagarin от июля 5, 2012, 07:08
или возможен другой , более удобный по смысловому значению для иврита вариант этой или похожей фразы
Довольно близка по смыслу фраза из Псалмов:
Цитата: Псалом 91 link=msg=1142746#1142746 от כִּי מַלְאָכָיו, יְצַוֶּה־לָּךְ; לִשְׁמָרְךָ, בְּכָל־דְּרָכֶיךָ.
Только стоит почитать весь псалом (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9238.msg1142746.html#msg1142746).
Всё-таки речь идёт не о
любом человеке, а о том, кто что-то для этого делает.
Цитата: Dim-krem от июля 4, 2012, 21:35
Все что бог ни делает - все к лучшему
Оригинал на арамейском:
כל דעבד רחמנא לטב עבד
wangjhenbai, спасибо! :up:
На первый вопрос ответил:
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1377385.html#msg1377385)
Цитата: mnashe от июля 5, 2012, 02:12
Первые четыре лексически одинаковы, разница чисто стилистическая.
Последний вариант отличается от третьего тем, что вместо נוצץ «сверкающий, искрящийся» в нём используется מבריק «блестящий, глянцевый».
Мне кажется более подходящим נוצץ, а ближе к русскому варианту — מבריק.
Практически все приведённые варианты мне встретились в интернете.
Спасибо вам огромное,очень помогли :)
Цитата: mnashe от июля 5, 2012, 09:04
Как на иврите «ангел-хранитель»? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33825.0.html)
спасибо большое за информацию с удовольствием прочел!!! я могу и ошибаться, если не так исправьте, но где-то прочитал, что в иврите используется слово "посланник" для обозначения данного явления/существа ...
Цитата: Gagarin от июля 6, 2012, 01:12
спасибо большое за информацию с удовольствием прочел!!! я могу и ошибаться, если не так исправьте, но где-то прочитал, что в иврите используется слово "посланник" для обозначения данного явления/существа
Не совсем так.
Словом מלאך
малъах (буквально: «посланник») называют ангела вообще, а не ангела-хранителя.
mnashe огромное спасибо за помощь, и понимание ! :=
Спасибо большое. А можно кратко объяснить в чем различие иврита и арамейского языков. И можно ли перевести имя МИЛАНА на иврит?
Цитата: Dim-krem от июля 6, 2012, 13:29
А можно кратко объяснить в чем различие иврита и арамейского языков.
(wiki/ru) Иврит (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B2%D1%80%D0%B8%D1%82)
(wiki/ru) Арамейские_языки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8)
Цитата: Dim-krem от июля 6, 2012, 13:29
И можно ли перевести имя МИЛАНА на иврит?
מילנה
здравствуйте! Переведите пожалуйста имена: Доминика и Савелий, и фразу "Господи спаси и сохрани"
Заранее спасибо!
«Доминика», если не ошибаюсь, означает примерно «господняя», на иврит довольно сложно это перевести. Да и непонятно, зачем. Обычно просто записывают имя как есть, без перевода: דומיניקה
Савелий, говорят, образовано от еврейского имени Шаул ( =«прошенный», «занятый
в смысле взятый у кого-то на время»). Не знаю, правда ли это...
Шаул пишется так: שאול, а если просто записать Савелий ивритскими буквами, то выйдет סבלי, и будет наверняка прочитано как
сивли «моё бремя» или
савли, сабли.
...Оно вам надо, с консонантной письменностью связываться?
Цитата: klimoff от июля 10, 2012, 09:13
Господи спаси и сохрани
Не стану это переводить для татуировок.
К Господу лучше обращаться сердцем, а не кожей.
Он радуется, когда человек обращает к Нему своё сердце, и огорчается, когда тот портит кожу, которую Он дал ему вовсе не для этого.
mnashe, все равно спасибо!
А не могли бы вы тогда перевести фразу "самое большое счастье в жизни - уверенность что тебя любят" или что нибудь близкое по смыслу. Заранее благодарен!
Цитата: mnashe от июля 10, 2012, 12:17
«Доминика», если не ошибаюсь, означает примерно «господняя», на иврит довольно сложно это перевести. Да и непонятно, зачем. Обычно просто записывают имя как есть, без перевода: דומיניקה
Савелий, говорят, образовано от еврейского имени Шаул ( =«прошенный», «занятый в смысле взятый у кого-то на время»). Не знаю, правда ли это...
Шаул пишется так: שאול, а если просто записать Савелий ивритскими буквами, то выйдет סבלי, и будет наверняка прочитано как сивли «моё бремя» или савли, сабли.
...Оно вам надо, с консонантной письменностью связываться?
Цитата: klimoff от июля 10, 2012, 09:13
Господи спаси и сохрани
Не стану это переводить для татуировок.
К Господу лучше обращаться сердцем, а не кожей.
Он радуется, когда человек обращает к Нему своё сердце, и огорчается, когда тот портит кожу, которую Он дал ему вовсе не для этого.
mnashe, все равно спасибо!
А не могли бы вы тогда перевести фразу "самое большое счастье в жизни - уверенность что тебя любят" или что нибудь близкое по смыслу. Заранее благодарен!
Цитата: klimoff от июля 10, 2012, 17:11
самое большое счастье в жизни - уверенность что тебя любят
האושר של החיים – לדעת שה׳ אוהב אותך
[самое большое] счастье жизни — знать, что Бог любит тебя
Цитата: mnashe от июля 10, 2012, 17:54
Цитата: klimoff от июля 10, 2012, 17:11
самое большое счастье в жизни - уверенность что тебя любят
האושר של החיים – לדעת שה׳ אוהב אותך
[самое большое] счастье жизни — знать, что Бог любит тебя
огромное спасибо! извените за назойливость а как будет если без Бога.
Цитата: klimoff от июля 10, 2012, 19:51
а как будет если без Бога
Плохо будет. Очень плохо! :yes:
Цитата: mnashe от июля 10, 2012, 22:39
Цитата: klimoff от июля 10, 2012, 19:51
а как будет если без Бога
Плохо будет. Очень плохо! :yes:
не ну это то понятно! :) просто без слова Бог, что бы было "знать что тебя любят" например
Цитата: klimoff от июля 10, 2012, 23:02
просто без слова Бог, что бы было "знать что тебя любят" например
Но тогда я никак не соглашусь.
Это радостно, да, но это далеко не самое большое счастье.
Это
детское состояние.
Для взрослого гораздо большее счастье —
давать свою любовь любимому.
Человек — это канал: всё, что он даёт, через него проходит.
Когда вода скапливается в канале, — она загнивает и становится непригодной.
Когда есть постоянное течение — вода остаётся чистой и прозрачной, неся жизнь, радость, красоту.
Земля принимает семя, орошается дождём — и тут же начинает взращивать новую жизнь. Если нет — семя гниёт и умирает, и земля становится безжизненной.
Тело женщины принимает семя; женщина принимает любовь мужчины — и растит новую жизнь, плод их любви.
Это — счастье.
Цитата: mnashe от июля 11, 2012, 08:48
Цитата: klimoff от июля 10, 2012, 23:02
просто без слова Бог, что бы было "знать что тебя любят" например
Но тогда я никак не соглашусь.
Это радостно, да, но это далеко не самое большое счастье.
Это детское состояние.
Для взрослого гораздо большее счастье — давать свою любовь любимому.
Человек — это канал: всё, что он даёт, через него проходит.
Когда вода скапливается в канале, — она загнивает и становится непригодной.
Когда есть постоянное течение — вода остаётся чистой и прозрачной, неся жизнь, радость, красоту.
Земля принимает семя, орошается дождём — и тут же начинает взращивать новую жизнь. Если нет — семя гниёт и умирает, и земля становится безжизненной.
Тело женщины принимает семя; женщина принимает любовь мужчины — и растит новую жизнь, плод их любви.
Это — счастье.
спасибо за ответ, я с вами полностью согласен! Может быть тогда лучше сказать так "самое большое счастье в жизни - любовь"
Цитата: klimoff от июля 11, 2012, 09:45
Может быть тогда лучше сказать так "самое большое счастье в жизни - любовь"
האושר של החיים – אהבה
Кстати, это не только счастье всей жизни, но и работа всей жизни.
האושר של החיים – אהבה
Кстати, это не только счастье всей жизни, но и работа всей жизни.
[/quote]
большое человеческое спасибо!!!!!!
Здравствуйте) подскажите пожалуйста перевод слова "свобода" ?
Цитата: KarinaTul от июля 15, 2012, 18:30
Здравствуйте) подскажите пожалуйста перевод слова "свобода" ?
Это смотря какая свобода.
Слово-то многозначное.
Какое значение интересует?
собственная свобода, то есть навернео стремление к ней, и ее достижение. свобода тела и духа)
Цитата: KarinaTul от июля 15, 2012, 18:51
собственная свобода
Не стало понятнее.
Цитата: KarinaTul от июля 15, 2012, 18:51
то есть навернео стремление к ней, и ее достижение
Так
свобода (всё ещё непонятно которая) или
стремление или
достижение?
Цитата: KarinaTul от июля 15, 2012, 18:51
свобода тела и духа
Так тела или духа?
Свобода от чего? / для чего?
скорее духа. то есть говорится о том, что человек хочет быть свободным. я не знаю как объяснить конкретнее, потому как хочется это слово в широком смысле
Тогда скорее подойдёт חרות херут.
Хто? Кого?
Цитата: Bhudh от июля 15, 2012, 23:32
Хто? Кого?
:D
Все подряд кого попало. Свобода же!
оччень смешно ребят
Заранее очень благодарю!(иврит, латынь и арабский) на каком будет лучше смотреться!
Ценю тех, кто подарил мне жизнь!
У меня получилось:
На иврите:אני מעריך את מי שנתן לי חיים
На арабском: وأنا أقدر أولئك الذين أعطوني الحياة
На латынь не смогла!
Цитата: MariannaBekker от сентября 4, 2012, 11:40
אני מעריך את מי שנתן לי חיים
Звучит несколько неуклюже (впрочем, как и по-русски), но понять можно.
Обычно всё же говорят не מעריך את מי «ценю того,», а מודה למי «признателен / признательна тому,».
Только замечания:
1. Эта фраза от лица мужчины. От лица женщины будет не מעריך, а מעריכה.
2. В этой фразе не «тех, кто дал», а «Того, кто дал». То есть совершенно однозначно воспринимается по отношению к Создателю.
Если нужно всех троих компаньонов включить, то вместо נתן должно быть נתנו.
Т.е. если я правильно понимаю, то получается вот так:
!מודה למי שנתן לי חיים
Помоему что-то не правильно!
Признательна тому, кто дал (подарил) мне жизнь!
Только אני сохранить нужно:
אני מודה למי שנתן לי חיים
иначе непонятно, кто признательна.
И, опять же, в этом варианте тоже речь идёт о Создателе:
Я признательна Тому, кто дал (подарил) мне жизнь
mnashe, подскажите пожалуйста, завтра идти делать тату нужно точно знать как правильно написать:
אני מודה למי שנתן לי חיים
Ее надо как то разворачивать или переворачивать, для того чтоб написать в строчку по горизонтали?Или сразу так и писать как есть?
Тату будет на лопатке!
Цитата: MariannaBekker от сентября 7, 2012, 08:42
Ее надо как то разворачивать или переворачивать, для того чтоб написать в строчку по горизонтали?
Нет, нормально. У меня, во всяком случае, она правильно отображается (справа буква א, слева ם).
На всякий случай напомню ещё раз, что в такой форме фраза говорит только об одном, главном участнике создания человека — о Творце, а о двух Его компаньонах ничего не сказано :)
Извините пожалуйста, а можете написать как о 2х, правильное написание, не могу найти тему прошлую где Вы отвечали!=)
Цитата: MariannaBekker от сентября 7, 2012, 09:01
Извините пожалуйста, а можете написать как о 2х
О двух? А отец не считается? :???
Цитата: MariannaBekker от сентября 7, 2012, 09:01
не могу найти тему
Ой, их так много...
Заходишь в профиль (мой (http://lingvoforum.net/Themes/Lingvoforum/images/icons/profile_sm.gif) (http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=1158) или свой) →
Просмотр сообщений, и ищешь в последних нескольких страницах сообщений нужное.
Ну я приклеил тему ту сюда, чтобы проще было.
אני מודה למי שנתנו לי חיים
Мнаше, я прав? Порядок слов не полетел?
Полетел ещё как.
У тебя вышло сразу и נתנו «дали», и נתן «дал» в конце, и ещё תן «шакал» затесался :)
А ש оторвался от נתנו.
Я исправил.
Извините пожалуйста, а можете написать как о 2х
[/quote]О двух? А отец не считается? :???
Отец считается, не будем его "обижать"=))))
Так значит вот то что мне нужно?
אני מודה למי שנתנו לי חיים
Цитата: mnashe от сентября 7, 2012, 10:41
Цитата: MariannaBekker от сентября 7, 2012, 09:15
Цитата: mnashe от сентября 7, 2012, 09:09
Цитата: MariannaBekker от сентября 7, 2012, 09:01
о 2х
О двух? А отец не считается?
Отец считается, не будем его "обижать"=))))
Тогда мать не считается? :o
Цитата: MariannaBekker от сентября 7, 2012, 09:16
Так значит вот то что мне нужно?
אני מודה למי שנתנו לי חיים
:yes:
ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо при спасибо=)))))
Добрый день! Прошу помощи с переводом нескольких фраз.
1. Котики правят миром. правильно ли будет хатулим шольтим бэолам? Верно ли мне переводчик наваял חתולים שולטים בעולם ?
2. Мировые котики. (в значении всемирные, конечно, не как мировой судья :))
3. У всего есть причина, и я ее найду.
Заранее благодарю.
Цитата: allein от сентября 7, 2012, 17:11
1. Котики правят миром, правильно ли будет хатулим шольтим бэолам? Верно ли мне переводчик наваял חתולים שולטים בעולם?
חתולים — коты.
«Котиков» (уменьшительно-ласкательного от «котов») в иврите нет, а «морские котики», если не ошибаюсь, חתולי ים («коты моря»).
Переводчик перевёл правильно (насколько это возможно), а огласовка лучше
בָּעוֹלָם б
аолам (речь ведь о конкретном мире, правильно?)
Цитата: allein от сентября 7, 2012, 17:11
2. Мировые котики. (в значении всемирные, конечно, не как мировой судья :))
Нужен контекст.
Цитата: allein от сентября 7, 2012, 17:11
3. У всего есть причина, и я ее найду.
Можно так:
יש סבה לכל דבר, ואני שואף למצא אותה
йеш сибба лəхоль давар, ўа'ани шо'эф лимцо 'отаɦ
есть причина у каждой вещи, и я стремлюсь найти её.
а как же חתלתול? теоретически им можно котиков заменить...
Цитата: mnashe от сентября 7, 2012, 18:36
Цитата: allein от сентября 7, 2012, 17:11
2. Мировые котики. (в значении всемирные, конечно, не как мировой судья :))
Нужен контекст.
Констекта как такого нет. Если иначе - коты всего мира.
Цитата: mnashe от сентября 7, 2012, 18:36
Цитата: allein от сентября 7, 2012, 17:11
3. У всего есть причина, и я ее найду.
Можно так:
יש סבה לכל דבר, ואני שואף למצא אותה
йеш сибба лəхоль давар, ўа'ани шо'эф лимцо 'отаɦ
есть причина у каждой вещи, и я стремлюсь найти её.
да, отлично! благодарю еще раз!
Цитата: Juuurgen от сентября 7, 2012, 18:42
а как же חתלתול? теоретически им можно котиков заменить...
котята правят миром? да, это вернее будет, раз именно котиков нет.
Цитата: Juuurgen от сентября 7, 2012, 18:42
а как же חתלתול? теоретически им можно котиков заменить...
Но это именно котёнок, не котик.
Цитата: allein от сентября 7, 2012, 18:43
коты всего мира
חתולים מכל העולם кошки/коты со всего мира
כל חתולי העולם все кошки/коты мира
חתולי העולם кошки/коты мира
Цитата: mnashe от сентября 8, 2012, 20:51
Но это именно котёнок, не котик
Да, я знаю. Но за неимением другого
Подпишусь. Эта тема тоже доставляет. :)
не могли бы вы перевести: "удача сопутствует смелым"
не могли бы вы мне пожалуйста перевести на иврит фразу ,очень нужно
"с всевышним в сердце"
заранее спасибо)
Цитата: Yael122 от сентября 12, 2012, 23:37
"с всевышним в сердце"
Что-то я запутался.
Всевышний — это же вроде как «самый высокий», «самый большой».
И при этом целиком помещается в сердце?
Значит, сердце ещё больше.
Тогда сердце — всевышнее, а он — чуть поменьше.
Так?
Или я чего-то не понимаю?
Цитата: trulik от сентября 12, 2012, 20:56
не могли бы вы перевести: "удача сопутствует смелым"
Audaces fortuna iuvat
В викицитатах (http://he.wikiquote.org/wiki/%D7%A4%D7%AA%D7%92%D7%9E%D7%99%D7%9D_%D7%9C%D7%98%D7%99%D7%A0%D7%99%D7%9D) перевели:
המזל מעדיף את האמיצים
По-моему, не очень удачно: близко к оригиналу, но очень уж далеко от ивритской фразеологии.
А может, не стоит это на иврит?
а то наверно больше на латыни делают, да?
а что можете посоветовать с подобным смыслом на иврите?
Цитата: trulik от сентября 13, 2012, 06:49
а то наверно больше на латыни делают, да?
Любые афоризмы лучше звучат на языке оригинала.
Конечно, «я хочу пить» можно вполне адекватно перевести на любой язык, но фразы, основанные на символике определённой культуры, перевести на язык другой культуры без потерь невозможно. Или мы переводим «в лоб», тогда фраза звучит очень неуклюже, а то и вовсе непонятно, или мы его адаптируем, подбираем близкие символы, частично искажая смысл.
Так и с этой фразой.
Во-первых, сама идея в еврейскую культуру не очень хорошо вписывается. Смелость — важное качество, но второстепенное. Богу, например, противны те, кто с риском для себя смело топчет окружающих.
Во-вторых, персонификация Фортуны естественна для римлян-язычников, но не для евреев-монотеистов.
Поэтому перевод в викицитатах («
маззаль любит смелых») звучит очень неуклюже, хоть и близко к оригинальному «Фортуна помогает смелым /авантюристам?/».
На русский, кстати, тоже далеко не буквально перевели.
Если переводить буквально уже русский перевод, получается הצלחה נלוית אל האמיצים, но это тоже негодный перевод.
спасибо!
добрый вечер! возможно перевести вот такое высказывание: Если ты первый – ты первый. Если ты второй – ты никто
буду очень признателен
Цитата: trulik от сентября 14, 2012, 15:04
возможно перевести вот такое высказывание: Если ты первый – ты первый. Если ты второй – ты никто
Перевести несложно; гораздо труднее найти принцип, принёсший миру меньше зла, чем этот.
Наверное, человек считает, что это еврейский принцип, раз он хочет эту фразу именно на иврите, а не на немецком, латыни, греческом, санскрите и т.п. :donno:
Цитата: -Dreame- от сентября 16, 2012, 12:21
Наверное, человек считает, что это еврейский принцип, раз он хочет эту фразу именно на иврите, а не на немецком, латыни, греческом, санскрите и т.п.
У татушников это так не работает.
Культурный контекст вообще не учитывается.
Постоянно просят библейские фразы на санскрите, латинские афоризмы на иврите, и т.д.
Просто хотят понравившуюся фразу красивыми и модными буковками; а о том, что за буковками стоит язык с его идиоматикой, а за языком, в свою очередь, — особая культура, они не задумываются.
ЦитироватьПостоянно просят библейские фразы на санскрите, латинские афоризмы на иврите, и т.д.
Ну это ерунда, конечно. Ладно ещё на современных европейских, на них вроде как говорят. А те мёртвые или сакральные языки всё-таки прочно связаны с определёнными культурами.
ЦитироватьПросто хотят понравившуюся фразу красивыми и модными буковками; а о том, что за буковками стоит язык с его идиоматикой, а за языком, в свою очередь, — особая культура, они не задумываются.
Вот-вот.
Цитата: trulik от сентября 14, 2012, 15:04
Если ты первый – ты первый.
Если ты второй – ты никто
Сегодня попалось в одной рассылке:
Цитата: Победа не всегда означает быть первым.
Победа — это когда ты стал лучше, чем ты был.
;up:
Цитата: mnashe от сентября 16, 2012, 12:34Постоянно просят библейские фразы на санскрите, латинские афоризмы на иврите, и т.д.
Просто хотят понравившуюся фразу красивыми и модными буковками; а о том, что за буковками стоит язык с его идиоматикой, а за языком, в свою очередь, — особая культура, они не задумываются.
Кстати, если ещё будут просить перевести что-то типа "с всевышним в сердце" — смело посылайте их в раздел санскрита. :)
dobryi vecher! pomogite pojaluista perevesti: imya Eva , frazu ''ya chuvstvuyu ty ryadom'', i ''bog vsegda vo mne''.
Цитата: mariam-eva от сентября 17, 2012, 21:29
помогите поялуиста перевести: имыа Эва , фразу ''ыа чувствуыу ты рыадом'', и ''бог всегда во мне''.
Имя Ева в оригинале — Хаўўа́
חוה.
«Я чувствую ты рядом» — тут что-то с падежами не то. Или с пунктуацией.
Если первое, то אני מרגישה אותך לידי «я чувствующая тебя рядом со мной».
Если второе, то אני מרגישה שאתה לידי «я чувствующая, что ты рядом со мной».
Ещё вариант: אני מרגישה את קרבתך «я чувствующая твою близость».
Цитата: mariam-eva от сентября 17, 2012, 21:29
''бог всегда во мне''.
Что здесь имеется в виду под «бог»? :what:
Если речь о Боге, то вообще-то наоборот: не Бог в нас, а мы в нём...
a ya s4itayu ,4to kak my v Boge,tak i Bog v nas? =)
a kak by vy posovetovali togda vyrazit' to,4to ''ya 4uvstvuyu i veryu 4to 4elovek skoro poyavitsya v moei jizni?
Цитата: mariam-eva от сентября 18, 2012, 23:18
а ыа с4итаыу ,4то как мы в Боге,так и Бог в нас? =)
Ну, мы — часть Его...
Просто «бог во мне» звучит как подчинённое положение: захочу — приласкаю, захочу — заткну ему рот, захочу — аборт сделаю...
Цитата: mariam-eva от сентября 18, 2012, 23:18
а как бы вы посоветовали тогда выразить то,4то «ыа 4увствуыу и верыу 4то 4эловек скоро поыавитсыа в моэи изни?
Это философский вопрос... :) :donno:
a fraza ''ty vsyu jizn' sidel na zemle,a tut vdrug ya proletayu'' perevedetsya? =)
Цитата: mariam-eva от сентября 18, 2012, 23:31
а фраза «ты всыу изнь сидел на земле,а тут вдруг ыа пролетаыу» переведетсыа? =)
:)
Можно попытаться...
Только на иврите нельзя одним словом сказать «пролетаю». Одним словом — или «про-» (прохожу, проезжаю, пролетаю etc.), или «лечу».
כל חייך ישבת על האדמה, ופתאום אני עוברת מעליך | Всю твою жизнь ты сидел на земле, и вдруг я прохожу|проезжаю|пролетаю над тобой
כל חייך ישבת על האדמה, ופתאום אני עפה מעליך | Всю твою жизнь ты сидел на земле, и вдруг я лечу над тобой
Первое звучит лучше, но в нём нет прямого указания на полёт.
Нет, второе совсем не годится — оно будет воспринято как «я слетаю с тебя».
spasibo vam bol'shoe!
Ребят, можно попросить перевести фразу на иврит "женщина непостоянна" , со смыслом слова непостоянная, т.е. всегда изменяется,совершенствуется,приобразуется, а не со смыслом блядует:-) просто гугл переводчику я не доверяю. И сразу спрашу,если эту фразу писать вертикально,то читается и пишится снизу вверх?
Цитата: witch2013 от сентября 25, 2012, 09:37
Ребят, можно попросить перевести фразу на иврит "женщина непостоянна" , со смыслом слова непостоянная, т.е. всегда изменяется,совершенствуется,приобразуется, а не со смыслом блядует
Непостоянна = משתנה.
Только что-то тут совсем разные вещи в кучу смешаны.
Если насчёт изменений, связанных с биологическими циклами, то это действительно женская особенность.
В душевном плане, напротив, женщины консервативнее мужчин.
А «совершенствуется / преобразуется» — это вообще свойственно человеку как таковому. По крайней мере в потенциале.
Мы приходим в этот мир именно для того, чтобы совершенствоваться, преобразовываться. Некоторые, конечно, по ходу забывают, зачем пришли, но ничего специфически женского или мужского в распределении такой забывчивости нет.
Цитата: witch2013 от сентября 25, 2012, 09:37
И сразу спрашу, если эту фразу писать вертикально, то читается и пишится снизу вверх?
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
А женщина как переводится,можете написать мощность фразу. Ну я намешала только для того чтобы слово непостоянная не ассоциировали с блядством. Женщина конечно консервативное существо, но она больше,чем мужчины стараются преобразоваться,но при этом стиль не изменять своим принципам. И всё-таки писать фразу на иврите вертикально как? Мне просто эту фразу надо вместить в месяц
Цитата: witch2013 от сентября 25, 2012, 10:27
А женщина как переводится
За ручку :)
Женщина: אשה
женщина — изменяющаяся
или женщина изменяется: האשה משתנה
Можно האשה היא משתנה «женщина — она изменяющаяся».
Цитата: witch2013 от сентября 25, 2012, 10:27
Женщина конечно консервативное существо, но она больше,чем мужчины стараются преобразоваться
Я бы так не сказал.
Скажем так, женщины
в среднем несколько больше интересуются
нематериальным (особенно разница заметна в юности).
Но это не потому, что изменчивы, а потому, что роль их такая от природы: мужчины занимаются внешним миром (деньги, карьера ⇒ тело), а женщины — внутренним (дом, дети ⇒ душа).
Цитата: witch2013 от сентября 25, 2012, 10:27
И всё-таки писать фразу на иврите вертикально как? Мне просто эту фразу надо вместить в месяц
Не знаю, что такое «вместить фразу в месяц», но я дал выше ссылку на инструкцию по вертикальным татуировкам.
Спасибо большое. Вы подобрали то что мне нужно''женщина-изменяющаяся".а по поводу вертикального написания,я удостоверилась,что лучше писать так как есть эта фраза просто под другим углом.
Рисунок растущей луны(месяца) ,а на самом месяце фраза
Цитата: witch2013 от сентября 25, 2012, 10:52
Рисунок растущей луны(месяца) ,а на самом месяце фраза
А, понял.
Типа такого:
Цитата: mnashe от сентября 25, 2012, 10:38
Но это не потому, что изменчивы, а потому, что роль их такая от природы: мужчины занимаются внешним миром (деньги, карьера ⇒ тело), а женщины — внутренним (дом, дети ⇒ душа).
Так ось чаму мне завше комфортнийше з бабами ниж с фацетями всякими.
Но я вроде и сам такой, но я при этом однозначно ориентируюся. :)
Цитата: mnashe от сентября 25, 2012, 11:12
Цитата: witch2013 от сентября 25, 2012, 10:52
Рисунок растущей луны(месяца) ,а на самом месяце фраза
А, понял.
Типа такого:
Ну да, все правельно:-)
Цитата: Вадимий от сентября 25, 2012, 11:54
Так ось чаму мне завше комфортнийше з бабами ниж с фацетями всякими.
Но я вроде и сам такой, но я при этом однозначно ориентируюся.
:+1:
Щас уже для меня разница почти не заметна, но в твоём возрасте (и ± несколько лет) она была огромна.
Общение со сверстниками моего пола, как правило, меня тяготило. В лучшем случае. Интересы не пересекались, стиль общения отталкивал.
С девочками же, как правило, несложно было найти общий язык и общие темы.
Ага, ты рассказывал. Вообще неплохо для общего случая это так формализовать)
здравствуйте,мне бы очень хотелось узнать как на иврите будет написана фраза :"Самое темное небо перед рассветом"?
Уточните, это описательное предложение или определительное? (http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/umnik2.gif)
Цитата: Katrin_zdd от сентября 27, 2012, 22:49
самое темное небо перед рассветом
Если имеется в виду «самое темное небо — перед рассветом», то
לפני עלות השחר החשך מתגבר ביותר | перед тем, как поднимается рассвет, тьма усиливается особенно.
В таком виде эту фразу чаще всего можно встретить в еврейских книгах.
Если важна краткость, последнее слово («особенно») можно и отбросить без потери смысла:
לפני עלות השחר החשך מתגבר | перед тем, как поднимается рассвет, тьма усиливается.
или, если важен порядок, можно и переставить:
החשך מתגבר לפני השחר | тьма усиливается перед рассветом.
здравствуйте,как на иврите пишется слово :память/в контексте воспоминаний/?заранее спасибо!
«Воспоминания» — так же, как «память» זכרון, только во множественном числе — זכרונות.
здравствуйте,помогите пожалуйста перевести на иврит фразы,буду очень благодарна вам:
1)Дорогу осилит(в смысле преодолеет) идущий
2)соль в глаза(в смысле действие)
3)добрыми делами услона(в смысле выложенна) дорога в ад
4)ни одно доброе дело не остается безнаказанным
5)кукла,кукольный(в смысле прилогательное)
Заранее огромное спаибо!
1-й класс или уже 2-й? :???
1. Было в этой теме, надо поискать.
2. Не знаю, есть ли стандартный перевод; буквально — מלח לעינים
3,4. Не знаю, как там с
добрыми делами у слона, но обычно говорят: «Благими
намерениями выстлана дорога в ад».
Намерениями, а не делами. Если человек вроде бы хотел как лучше, а на деле принёс зло — это просто нельзя назвать добрым делом.
Причины обычно две:
- Примешивается эгоизм.
- Недостаточно обдуманный поступок.
Так или иначе, добрые дела здесь никаким боком. Если человек действительно сделал доброе дело — это ведёт в рай, а не в ад.
Проблема в том, что мотивы поступков, кажущихся самому деятелю добрыми, нередко бывают весьма далёкими от альтруизма. Результат закономерен: поступок не принёс никому пользы, деятеля послали подальше, и он в обиде на «облагодетельствованных» за их «неблагодарность».
5. Кукла —
бубба בובה, соответствующего прилагательного нету.
Например, кукольный театр —
театрон буббот, то есть «театр кукол».
Цитата: mnashe от октября 1, 2012, 23:25он в обиде облагодетельствованных за их «неблагодарность»
;up:
Классное управление!
Доброго времени суток Уважаемые! Помогите с переводом:
1. Милана-навсегда в моем сердце
2. Милана-всегда в моем сердце
3. Милана-мой ангел
Заранее Благодарен!
1. מילנה – בלבי לעד
2. מילנה – תמיד בלבי
3. С этим хуже.
Можно, конечно, перевести буквально מילנה – המלאך שלי, но на иврите эта фраза означает «Милана — мой посланник».
Слово מלאך 'ангел' буквально означает «посланник», от корня לאך 'посылать'.
Выражения типа «мой ангел» — плод христианской культуры, при буквальном переводе на иврит они лишаются смысла.
Цитата: mnashe от октября 2, 2012, 19:25Выражения типа «мой ангел» — плод христианской культуры, при буквальном переводе на иврит они лишаются смысла.
А чего-нибудь типа латинского "мой гений" тоже нет?
Шалом! Я - Еврей, но к моему стыду не владею ивритом( Эта надпись касаема моей дочи. Хотелось бы запечатлить отпечатки ее ладошек с надписью на родном у сердца. Благодарю Вас!
...еще вопрос. что означают буквы Самех Ламед Далеф? именно в этом порядке
Цитата: verber от октября 2, 2012, 19:34Я - Еврей, но к моему стыду не владею ивритом( Эта надпись касаема моей дочи. Хотелось бы запечатлить отпечатки ее ладошек с надписью на родном у сердца.
Ой! :(
Раз еврей, то, ради Бога, воздержитесь, пожалуйста, от татуировки.
Евреям нельзя...
Запрет татуировок в Библии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html)
Цитата: verber от октября 2, 2012, 19:52
еще вопрос. что означают буквы Самех Ламед Далеф? именно в этом порядке
Есть такой глагольный корень.
Я его встречал только в выражении
йад соле́дет бо — «рука отдёргивается от него» (потому что горячее).
Цитата: Lodur от октября 2, 2012, 19:31
А чего-нибудь типа латинского "мой гений" тоже нет?
Вроде тоже нет.
Благодарю Уважаемый MNASHE! По поводу татуировки пока думаю. Много ЗА и ПРОТИВ!)
Вопрос не по теме: Возможно ли изучение иврита самостоятельно? Дело в том, что я живу в сочи, а тут с этим проблема(
Цитата: verber от октября 2, 2012, 20:04
Возможно ли изучение иврита самостоятельно?
Ну, это от человека зависит. Тут некоторые гораздо более сложные и экзотические языки сами учат.
Иврит — очень простой, логичный язык. Но, как и в любом языке, нужна практика.
Можно посмотреть темы на форуме.
Учебник по ивриту (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2297.0.html)
Иврит. Вводный урок. Как читать и писать. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,30251.0.html)
и пр.
Можно по ходу вопросы задавать на форуме.
Здравствуйте. Собираюсь сделать татуировку с двумя надписями на иврите: Милость Божия; Жизнь. Переводчик перевел так: רחמיו של אלוהים ; חיים (я скопировала с переводчика,но когда вставила сюда, то слова поменялись местами в Милость Божия) . Это правильно? Также интересует, как это читается?
Я правильно понимаю, Иврит - это современный язык, а Древнееврейский - это древнееврейский))))))?
Возможно ли перевести мои надписи на древнееврейский?
П.С. это значение имен моих детей Яна и Ева, имена происходят с древнееврейского,поэтому....
А почему не сами имена в оригинале тогда уже?‥ :???
Яна ← Ян ← Йоhан ← יוחנן [йохана́н]
Здесь первые две буквы — кусок Имени Божьего, а остальное — глагол חנן [хана́н] ≈ 'даровал милость'.
От того же корня (хнн) имя Анна ← חנה [ханна́]; חן [хен] 'милость'.
Ева ← חוה [хаўўа́]
От корня хйй/хўй 'жить' (в ивритских корнях й и ў смешались до неразличимости).
От того же корня חיה [хаййа́] 'животное'; חיים [хаййи́м] 'жизнь'.
Добрый день!
Помогите плиз=)
Переведите на иврит фразу
(Такая тату есть у Меган Фокс на ребрах)
«Однажды жила девочка, которая не знала любви, пока один мальчик не разбил ей сердце"
Заранее спасибо!
всем привет, подскажите пожалуйста хочу набить тату на кисти на иврите откуда начанать от запястья или от логтя???
Цитата: Александра13 от октября 19, 2012, 11:09
«Однажды жила девочка, которая не знала любви, пока один мальчик не разбил ей сердце»
Меня заинтриговало.
«Не знала любви» — то есть ей никто не нравился? Или она никому не нравилась? Или у неё не было настоящей любви?
Потом ей разбили сердце... что это значит? Обычно так говорят, когда она в кого-то влюбилась, но отношения не сложились (или прервались) по инициативе другого; как правило, из-за его эгоизма. Но если она не была ни в кого влюблена, то такого быть не могло... значит, этот вариант отпадает, верно?
Так что же там произошло? И что было потом?
Перевести могу попытаться, но не уверен, что перевод будет правильный, поскольку сама история туманна:
פעם היתה ילדה שלא ידעה אהבה עד שילד אחד שבר את לבה
(Вместо חיתה 'жила' я написал היתה 'была', потому что со словом 'жила' как-то совсем неуклюже выходит. Кажется, так и по-русски редко говорят, а уж на иврите совсем).
Цитата: nastya от октября 21, 2012, 05:12
всем привет, подскажите пожалуйста хочу набить тату на кисти на иврите откуда начанать от запястья или от логтя?
Ой, я в татуировках совершенно не разбираюсь. Мне лично они категорически не нравятся (я и косметику-то не люблю, а уж перманентные татуировки...); а среди моих соплеменников татуировки не в ходу, поскольку Бог не хочет татуировок на моих соплеменниках.
Могу только сказать, что иврит читается справа налево.
Ну если вас заинтриговало, то могу ответить как вижу понимание этой фразы я)
То, что однажды жила была девушка, которая не знала, что такое любовь! Ей было не знакомо это чувство. Но в ее жизни появился мальчик, который разбив ей сердце научил ее любить.
Если вам понятно мое объяснение и после него фраза поменяла смысл и поменяла написание. Исправьте )) Если вас не затруднит)
У неё не было настоящей любви.
Вот так будет точнее)
как сказать на иврите" только сердце знает правду" (как пишеться знаю,напишите русскими буквами ,как произноситься вырожения) спасибо
Настя, перевод — не механическое преобразование одной фразы в другую, а творческая деятельность. Именно поэтому автоматические переводчики так плохо справляются с переводом текста — качественный перевод под силу только искусственному интеллекту. Вашу фразу, скорее всего, можно перевести на иврит разными способами. Напишите, какую фразу Вы имеете в виду.
Цитата: Александра13 от октября 22, 2012, 12:06
То, что однажды жила была девушка, которая не знала, что такое любовь! Ей было не знакомо это чувство. Но в ее жизни появился мальчик, который разбив ей сердце научил ее любить.
Цитата: Александра13 от октября 22, 2012, 12:33
У неё не было настоящей любви.
Вот так будет точнее)
Ну, на этом уровне я вроде понял. Я не понял главное: как можно научить любить,
разбив сердце.
Хотя мудрецы говорят: «Нет ничего более цельного, чем разбитое сердце».
Но, мне кажется, тут не та разбитость имеется в виду. Одно дело — когда человек сознаёт свои ошибки, реалистично воспринимает своё состояние, ощущает искажения и старается освободиться от них и приблизиться к Источнику; а совсем другое — когда он просто огорчается, что жизнь не малина и не всё желаемое доступно.
Страдания
при правильном восприятии очищают сердце, освобождая его для любви.
Но
сами по себе они не ведут к любви. Совсем.
Так что непонятно.
Цитата: Александра13 от октября 22, 2012, 12:06
Если вам понятно мое объяснение и после него фраза поменяла смысл и поменяла написание, исправьте, если вас не затруднит)
Ну, пока не прояснилось ничего нового, так что перевод остаётся в силе.
Цитата: nastya от октября 22, 2012, 12:36
как сказать на иврите" только сердце знает правду" (как пишеться знаю,напишите русскими буквами ,как произноситься вырожения) спасибо
Цитата: yuditsky от февраля 4, 2009, 19:22
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
Предлагаю
רק הלב יודע את האמת
"только сердце знает правду/истину"
или
האמת ידועה רק ללב
"правда/истина известна только сердцу"
Транскрипция первого: рақ ɦаллев йоде́аʕ ʔет ɦаʔемеѳ (по-израильски: рак(ɦ)алев йодэ́а эт(ɦ)аэмэт)
Транскрипция второго: ɦаʔемеѳ йəдуʕа рақ лаллев (по-израильски: (ɦ)аэмэт йедуа рак лалев)
спасибо :=
Огромное спасибо за перевод и за интересную беседу)
помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Пресвятая Богородица спаси и сохрани нас"
Цитата: Julie от октября 24, 2012, 01:34
помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Пресвятая Богородица спаси и сохрани нас"
Это же полная ахинея с еврейской точки зрения :)
Нету в иврите никаких борогодиц, да ещё и пресвятых.
И молитвы мы обращаем только к Единому.
У которого нет ни рождения, ни смерти, ни воскресения; ни начала, ни конца.
Напрямую к Нему — без посредников.
Чего и другим желаем :)
хорошо. если скажем не Богородицу, а Всевышний, Господь, Единый или как вам удобно, то как это будет выглядеть?
Цитата: Julie от октября 25, 2012, 01:11
хорошо. если скажем не Богородицу, а Всевышний, Господь, Единый или как вам удобно, то как это будет выглядеть?
Не столь абсурдно, но всё равно глупо и непонятно.
Вообще, молитвы в надписях не работают. Да ещё такие.
Гораздо больше пользы — хоть раз в день просто вспомнить о Нём и поблагодарить за то, что Он тебя не на миг не забывает, постоянно поддерживает твою жизнь и участвует (вместе с тобой) в твоей судьбе.
Ну и рассказать о том, что тебя волнует, и попросить помощи / защиты, где это важно.
А от этих ваших абстрактных «спаси и сохрани», не понятно вообще к кому обращённых, — ни малейшей пользы нет.
Цитата: mnashe от октября 24, 2012, 15:38
Цитата: Julie от октября 24, 2012, 01:34
помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Пресвятая Богородица спаси и сохрани нас"
Это же полная ахинея с еврейской точки зрения :)
Нету в иврите никаких борогодиц, да ещё и пресвятых.
И молитвы мы обращаем только к Единому.
У которого нет ни рождения, ни смерти, ни воскресения; ни начала, ни конца.
Напрямую к Нему — без посредников.
Чего и другим желаем :)
Вообще-то, обращение к матери Иисуса Христа, как к Богу, и для христианства является ересью. В молитвах к Богородице христиане обычно или прославляют её, как первую святую, или просят о заступничестве:
http://azbyka.ru/molitvoslov/molitva_presvyatoy_bogoroditse-all.shtml
Ещё очень популярна молитва «Пресвятая Богородице моли Бога о нас».
Хотя... Вот здесь: http://www.nikxram.narod.ru/xram/dorkxramu/bes031.html православный священник объясняет, что молитву «Пресвятая Богородице спаси нас» следует понимать только как «Пресвятая Богородице моли Бога о нас», и никак иначе. :donno:
К ивриту всё это, разумеется, никакого отношения не имеет, поскольку все эти молитвы составлены позже на греческом и латыни. Некоторые могли быть составлены ещё позднее на церковнославянском.
Здравствуйте, Mnashe :) хотела попросить перевод для тату, но на предыдущей странице почитала, что евреям нельзя. Я еврейка и не владею ивритом, по поводу тату буду думать, а фразы прошу перевести:
1. Дружу со Вселенной.
2. Не мечтай. Будь мечтой.
Заранее спасибо.
1. На иврите нет точного аналога русских слов «друг», «дружить». Есть другие слова. Надо как-то уточнить смысл, чтобы выбрать.
2. ж.р.: אל תחלמי – היי חלום
2. м.р.: אל תחלום – היה חלום
Только нужно иметь в виду, что слово халом на иврите — не только «мечта», но и «сон» (dream).
Соответственно, это в равной мере «не видь сны – будь сном».
Цитата: mnashe от октября 29, 2012, 12:43
1. На иврите нет точного аналога русских слов «друг», «дружить». Есть другие слова. Надо как-то уточнить смысл, чтобы выбрать.
2. ж.р.: אל תחלמי – היי חלום
2. м.р.: אל תחלום – היה חלום
Только нужно иметь в виду, что слово халом на иврите — не только «мечта», но и «сон» (dream).
Соответственно, это в равной мере «не видь сны – будь сном».
По второй фразе вообще интересно получилось. Я читала тему и задумалась - а почему многие изречения в переводе на иврит превращаются в абсурд?
Цитата: RockMusic007 от октября 29, 2012, 12:47
Я читала тему и задумалась - а почему многие изречения в переводе на иврит превращаются в абсурд?
Не только на иврит, а на любые непохожие языки.
1. Из-за неточного соответствия спектра значений слов в разных языках (в твоих примерах как раз так).
2. Из-за разницы в культурах. Одно и то же явление в разных культурах воспринимается по-разному, вызывает разные ассоциации.
Цитата: mnashe от октября 29, 2012, 12:50
Цитата: RockMusic007 от октября 29, 2012, 12:47
Я читала тему и задумалась - а почему многие изречения в переводе на иврит превращаются в абсурд?
Не только на иврит, а на любые непохожие языки.
1. Из-за неточного соответствия спектра значений слов в разных языках (в твоих примерах как раз так).
2. Из-за разницы в культурах. Одно и то же явление в разных культурах воспринимается по-разному, вызывает разные ассоциации.
Ясно, что лучше брать оригинал. Спасибо большое.
Цитата: mnashe от октября 24, 2012, 15:38
Цитата: Julie от октября 24, 2012, 01:34
помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Пресвятая Богородица спаси и сохрани нас"
Это же полная ахинея с еврейской точки зрения :)
Нету в иврите никаких борогодиц, да ещё и пресвятых.
И молитвы мы обращаем только к Единому.
У которого нет ни рождения, ни смерти, ни воскресения; ни начала, ни конца.
Напрямую к Нему — без посредников.
Чего и другим желаем :)
А чисто технически-то можно перевести? Или даже таких слов (для обозначения понятий из других религий) нету?
Вообще странное замечание. Если иудеям нельзя делать татуировки, то люди, делающие их, скорее всего не иудеи и не разделяют вашего мнения о том, к кому с чем можно обращаться. А иврит они, видимо, хотят использовать просто для красоты, без связи с иудаизмом.
Цитата: Тайльнемер от октября 30, 2012, 06:05
А чисто технически-то можно перевести? Или даже таких слов (для обозначения понятий из других религий) нету?
Щас попробую тряхнуть стариной (вспомнить наше языческое прошлое) ;D
«Пресвятой» — тут вообще не проблема: просто «святой» с артиклем (определённым — других в иврите не водится).
Устойчивое выражение הקדוש ברוך הוא так и переводят обычно: «Пресвятой, благословен Он».
Соответственно, берём то же самое в ж.р.
«Спаси и сохрани» здесь уже переводили. Довольное бессмысленно выходит, поскольку никак не указано,
от чего спасать, и если для христиан это вполне понятный эллипсис, то вне христианства «спаси» всегда требует конкретных указаний (примеры см. в Псалмах).
А вот с богородицей совсем плохо. Технически можно сказать יולדת אל «рождающая бога», но даже тряхнув стариной (вспоминая сохранившиеся тексты наших древних соседей), я никаких аналогов не нахожу. Думаю, если бы ханааней тех времён увидел такое выражение, он бы распарсил его как «божественная роженица» (богиня-роженица), а не «богородица».
Цитата: Тайльнемер от октября 30, 2012, 06:05
Вообще странное замечание. Если иудеям нельзя делать татуировки, то люди, делающие их, скорее всего не иудеи и не разделяют вашего мнения о том, к кому с чем можно обращаться.
А теперь прочитай сообщение Lodur'а:
Цитата: Lodur от октября 25, 2012, 10:28
Вообще-то, обращение к матери Иисуса Христа, как к Богу, и для христианства является ересью. В молитвах к Богородице христиане обычно или прославляют её, как первую святую, или просят о заступничестве
Обращение к человеку (Луне, Солнцу, Дождю, Горе, Крокодилу etc.) с молитвой как к Богу — один из запретов, распространяющихся на всё человечество. В отличие от запрета татуировок. Соответственно, я имею право помогать нееврею делать то, что запрещено мне, но разрешено ему, но не имею права помогать ему в том, что запрещено и ему тоже.
Цитата: Артёмий от ноября 4, 2012, 20:39
помогите распознать значение этого тату ...
Эта надпись не на иврите, а на санскрите (во всяком случае, она записана алфавитом деванагари). Кроме того она перевёрнута кверх ногами.
mnashe, "Вообще, молитвы в надписях не работают. Да ещё такие." а как каббалистическое о священности букв?
опять с цитатами проблемка(
Цитата: гранитокерам от ноября 4, 2012, 21:07
а как каббалистическое о священности букв?
А какая связь? :what:
Цитата: mnashe от ноября 4, 2012, 21:10
Цитата: гранитокерам от ноября 4, 2012, 21:07
а как каббалистическое о священности букв?
А какая связь? :what:
это я о стареньком. помниться про богородицу вопрос был, чтоли
Цитата: Toivo от ноября 4, 2012, 21:03
Цитата: Артёмий от ноября 4, 2012, 20:39
помогите распознать значение этого тату ...
Эта надпись не на иврите, а на санскрите (во всяком случае, она записана алфавитом деванагари). Кроме того она перевёрнута кверх ногами.
Перенёс в санскритскую тему, приложил кверх руками.
Цитата: гранитокерам от ноября 4, 2012, 21:14
Цитата: mnashe от ноября 4, 2012, 21:10
Цитата: гранитокерам от ноября 4, 2012, 21:07
а как каббалистическое о священности букв?
А какая связь? :what:
это я о стареньком. помниться про богородицу вопрос был, чтоли
Всё равно вопрос не понял.
Цитата: mnashe от ноября 4, 2012, 21:19
Цитата: гранитокерам от ноября 4, 2012, 21:14
Цитата: mnashe от ноября 4, 2012, 21:10
Цитата: гранитокерам от ноября 4, 2012, 21:07
а как каббалистическое о священности букв?
А какая связь? :what:
это я о стареньком. помниться про богородицу вопрос был, чтоли
Всё равно вопрос не понял.
если буквы священны и несут в себе глубокий чуть ли не магический смысл, то значит написанная молитва(хоть и тату) тоже работает. или я не так все понял?
Цитата: гранитокерам от ноября 4, 2012, 21:21
если буквы священны и несут в себе глубокий чуть ли не магический смысл, то значит написанная молитва(хоть и тату) тоже работает.
Почему?
Не вижу логики в этом.
Ещё можно было бы с натяжкой увидеть логику в том, что
созерцание текста как-то воздействует на душу (подобное есть, но не для букв вообще, а для текста в свитке Торы). Но в том, чтобы написанный текст сам по себе работал как молитва, я совсем логики не вижу... :donno:
mnashe. понятно. я не уверен в инфе, но читал, что голем оживляется именно написанием на нем одного слова, так и провел параллель.
Цитата: гранитокерам от ноября 4, 2012, 21:27
mnashe. понятно. я не уверен в инфе, но читал, что голем оживляется именно написанием на нем одного слова, так и провел параллель.
Тогда уже менее экзотический пример —
қамеаʕ.
Они вполне в ходу и сейчас.
Но там работает не надпись как таковая, а
каўўана, вложенная в неё при написании.
То есть магическую силу вкладывает в неё пишущий (мысленно).
Если она просто напечатана, или написана несведущим в қаббале человеком, то никакой силы не будет.
mnashe, ведь есть же христианская литература на иврите. И мессианский иудаизм тоже есть. Так что все эти термины, должно быть, имеют более-менее устоявшийся перевод. Я понимаю, что тебе, ортодоксальному иудею, эти вещи претят, но чисто справедливости ради не стоит отрицать, что перевод возможен.
Перевод возможен — вовсе не означает, что он будет краток, лаконичен или вообще уклюж.
Некоторые переводы выглядят не как переводы, а как энциклопедическая статья.
Это раз.
Второе...
Лазил я когда-то по израильскому сайту со ссылками на ослосеть, в поисках ивритских субтитров к мультфильмам (чтобы мои дети-монолингвы могли посмотреть). На этом сайте не было никаких фильтров, и вперемешку с нормальными художественными фильмами попадалась порнуха. И вот самая обыкновенная типовая аннотация к порнухе, какую я не раз видел по-английски и по-русски (про что-то там мясистое, не помню точную формулировку), в переводе на иврит произвела на меня сильное впечатление. Ну как-то совсем уж криво выходит. Перевод возможен, да. Но...
Извиняюсь за неудачное сравнение, но как-то так вспомнилось.
Цитата: mnashe от ноября 4, 2012, 21:42
Цитата: гранитокерам от ноября 4, 2012, 21:27
mnashe. понятно. я не уверен в инфе, но читал, что голем оживляется именно написанием на нем одного слова, так и провел параллель.
Тогда уже менее экзотический пример — қамеаʕ.
Они вполне в ходу и сейчас.
Но там работает не надпись как таковая, а каўўана, вложенная в неё при написании.
То есть магическую силу вкладывает в неё пишущий (мысленно).
Если она просто напечатана, или написана несведущим в қаббале человеком, то никакой силы не будет.
а вон как. тогда понятно. спасибо
http://www.sanny.co.il/wp-content/uploads/2012/01/הודעה-לציבור1.jpg (http://www.sanny.co.il/wp-content/uploads/2012/01/%D7%94%D7%95%D7%93%D7%A2%D7%94-%D7%9C%D7%A6%D7%99%D7%91%D7%95%D7%A81.jpg)
Переведите, пожалуйста. (не уверен, что там ничего оскорбительного, поэтому запрятал в спойлер)
Оскорбительное.
Точнее, чей-то толстый троллинг:
Цитата: Государство Израиль
сообщение публике
В соответствии с законом о просачивающихся от 10.1.2012
Люди, вошедшие в страну, не относящиеся к еврейской расе, будут сконцентрированы в лагерях. Граждан, пойманных на помощи или предоставлении убежища этим людям, ожидает длительное тюремное заключение.
Видимо, левые израильтяне развлекаются, они это любят.
Спасибо!
Христианскую литературу на иврите ваяют в основном протестанты, поэтому термин "Богородица" вы у них вряд ли найдете. Википедия (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%A8%D7%99%D7%9D,_%D7%90%D7%9D_%D7%99%D7%A9%D7%95) упоминает наименование ˀэм ɦа-ˀэлоким, от одного созерцания которого волосы встают дыбом прямо под кипой. Слыхал я, впрочем, об одном требнике начала прошлого века, где перевели как ˀэм шхина...
На самом деле, наиболее адекватный перевод — это просто Шəхина.
Это, можно сказать, женская ипостась Единого.
Естественно, никакая не «богоматерь» (абсурд); но можно назвать её Матерью мира.
Однако, выделение её как некой отдельной сущности, отдельное обращение к ней (а не к Единому) — это с еврейской точки зрения уже «чужое служение» (идолопоклонство).
А вот мидраш на Песнь Песней (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.msg1202885.html#msg1202885):
Цитата: א״ר יצחק חזרנו על כל המקרא ולא מצינו שעשתה בת שבע עטרה לשלמה בנה, ר׳ שמעון בן יוחאי שאל את רבי ישמעאל ברבי יוסי אפשר ששמעת מאביך מהו בעטרה שעטרה לו אמו, אמר לו כך אמר אבא משל למלך שהיתה לו בת יחידה היה אוהבה ביותר, לא זז מחבבה עד שקרא אותה אחותי שנאמר אחותי רעיתי, לא זז מחבבה עד שקרא אותה אמי שנאמר שמעו אלי עמי ולאומי, ולאמי כתיב, לא זז מחבבה עד שקרא אותה בתי שנאמר שנאמר שמעי בת וראי«Выходите и поглядите, дочери Цийона, на царя Шəломо, на венец, которым венчала его мать его в день его свадьбы, и в день радости сердца его» (3:11)
Сказал рабби Йицхақ: перечитали мы всё Писание, и не нашли, что сделала Бат-Шеваʕ венец сыну своему Шəломо. Рабби Шимʕон бен Йохай спросил рабби Йишмаʕэля: может, ты слышал от отца своего, что это за «корона, которой венчала его мать его»? Ответил: так сказал отец: подобно царю, у которого была единственная дочь, и он очень её любил. Тут же в любви назвал её «сестра моя» (5:1–2, 4:9,12), как сказано: «сестра моя, подруга моя», тут же в любви назвал её «мама моя», <...>, тут же в любви назвал её «дочь моя».
(Примечание: «царь Шəломо» в Песни Песней — аллегория Творца).
Цитата: mnashe от ноября 5, 2012, 19:42На самом деле, наиболее адекватный перевод — это просто Шəхина.
Это, можно сказать, женская ипостась Единого.
Естественно, никакая не «богоматерь» (абсурд); но можно назвать её Матерью мира.
Не понял. В чём адекватность такого перевода? Ведь она именно мать Бога (мать Иисуса, одной из ипостасей Бога), а не мать мира и не женская ипостась Бога.
Цитата: Тайльнемер от ноября 6, 2012, 04:39
Не понял. В чём адекватность такого перевода?
В том, что если мы рассматриваем
внутренние (мистические) слои христианства и еврейства, то между данными объектами есть очень серьёзные параллели.
Неспроста некоторые неканонические христианские мистики предлагали рассматривать троицу вида Отец, Мать и Сын (тут не совсем об этом речь, но не суть).
Разумеется, я вовсе не хочу сказать, что такой перевод уместен всегда, невзирая на контекст. Было бы так — я бы так и перевёл.
Однако же, вопрос был вовсе не от христианского мистика, а от обычной околохристианской язычницы.
И перевести её языческую, по сути, молитву на язык строго монотеистической культуры совсем не просто.
Для этого нужно не переводить по словарю, как упомянул Yitzik, а воспользоваться древним языком языческой культуры, из которой три тысячелетия назад вышел иврит.
Как минимум тогда нужно перевести «богоматерь» как
ʔэм ɦаʔэль, а не
ʔэм ɦаʔэлоɦим. ʔэль — это просто некоторая высшая сила (бог дождя, бог солнца, бог плодородия и т.п.), а не нечто глобальное. Хотя и Единого этим словом тоже называют, но всё же семантика у него другая.
«Богородицу» же я перевести не могу, поскольку мне ничего подобного в языческих текстах не попадалось. Может, ali_hoseyn встречал, он-то намного больше древних текстов прочёл.
И снова здравствуйте!
Помогите еще раз)
Пошла договариваться мастером как бить татуировку, попали оба в тупик. Фраза длинная. Хотим разбить на три строчки, а как не знаем=) боимся потерять смысл. Не затруднит ли вас разбить фразу по строчкам (3 строчки)
Заранее спасибо)
פעם היתה ילדה שלא ידעה אהבה עד שילד אחד שבר את לבה | или | פעם היתה ילדה שלא ידעה אהבה עד שילד אחד שבר את לבה |
Свобода важнее счастья\\\\Свобода ничего не стоит, если она не включает в себя свободу ошибаться\\\Свобода имеет свой запах \\\\Свобода творчества — свобода делать ошибки\\\\\\переведите пожалуйста эти фразы....буду очень благодарен..))
Где-то в этой теме уже писали, что свобода: многозначное понятие; в иврите есть несколько слов, которые переводятся на русский язык как «свобода»; чтобы правильно перевести, нужно пояснить, какой смысл вы вкладываете в это слово.
Более-менее однозначной мне кажется только последняя фраза, её переведу:
חופש היצירה הוא גם חופש לעשות טעויות
Если вторая фраза подразумевает то же, то и её можно перевести аналогично:
אין ערך לחופש שאין בו חופש לטעות — нет ценности свободе, в которой нет свободы ошибаться.
Почему имя Милана в других переводчиках пишется так מילאנו в итоге как правильно будет написать?спс
Добрый день)
Благодаря Вам и вашему форуму теперь хожу с татуировкой которую хотела. Заразила подругу. Она теперь тоже бредит.
Опять обращаюсь к вам за помощью. У французского пловца Фабьена Жило на руке красуется надпись "Без них я ничто" (Ссылка на фото тату: http://rosukrinform.com/media/k2/items/cache/345368fa31a6f385890f807df14a6a2c_L.jpg )
Подскажите правильный это перевод.
И если Вас не затруднит напишите это, а я скопирую и подруге передам)))
Спасибо!
А подскажите пожалуйста есть ли цифры на иврите? дата 15.05.2012. если есть переведите пожалуйста.Буду благодарна!
Цитата: Региночка от ноября 17, 2012, 09:18
Почему имя Милана в других переводчиках пишется так מילאנו в итоге как правильно будет написать?
Гуглопереводчик переводит на основе статистики. Он не может понимать значение каждого слова, как понимает его человек.
А поскольку имя Милана в русском языке встречается очень редко — гораздо реже, чем фразы типа «вчера вернулся из Милана» — то он предполагает, что и здесь перед ним родительный падеж названия большого итальянского города.
А город этот итальянцы называют именно так: [milaːno]. Так его и на иврите записывают: מילאנו, что в точности отражает итальянское название.
Рим, кстати, тоже на иврите רומא — Рома, что соответствует оригинальному звучанию.
Цитата: Александра13 от ноября 17, 2012, 14:44
У французского пловца Фабьена Жило на руке красуется надпись "Без них я ничто"
Без них — это без мышц, как я понимаю? Судя по расположению надписи.
Следует отметить, что даже самая захудалая горилла значительно превосходит олимпийских чемпионов мышечной силой, прочностью костей и прочими физическими параметрами. Да и не только горилла, но и существенно более мелкие шимпанзе, не говоря уже об орангутанах, значительно превосходят.
Так что мы можем лишь пожалеть несчастного Фабьена Жило, что он не родился гориллой — всё-таки в сравнении с рядовой гориллой он ничто :'(
Написано там: | אני כלום בלעדיהם | я ничто без них |
Только важно предупредить: в иврите, в отличие от современного русского, мужской и женский род различаются не только в единственном, но и во множественном числе. Необходимо согласование. У пловца всё правильно написано: הם — это мн.ч. м.р., поскольку «мышца» на иврите м.р. (шəрир).
Чтобы подобрать правильную форму слова, нужно знать, без чего конкретно подруга считает себя ничтожеством. Вряд ли ведь она мышцы имеет в виду. Если сиськи — то всё в порядке, поскольку сиськи на иврите, как ни странно, тоже мужского рода. Если что-то другое, то, возможно, нужно изменить слово на женский род.
Цитата: Региночка от ноября 17, 2012, 21:16
А подскажите пожалуйста есть ли цифры на иврите? дата 15.05.2012. если есть переведите пожалуйста.Буду благодарна!
В иврите сейчас используют обычные индийские (арабские) цифры в их европейской форме.
Есть и традиционная еврейская запись, подобная традиционной русской и греческой.
Например, число 255 можно записать русскими буквами как сн҃є, греческими как ,σνε', ивритскими как רנ״ה.
Такая запись в иврите всё ещё используется, в отличие от русского, но сфера её применения ограничена. В частности, порядковые номера в пределах десяти очень часто записывают буквами, например:
вторник 15.05.2012 — יום ג׳ 15/05/2012
(буквально: день 3, поскольку счёт дней идёт с воскресенья, как в библии: суббота — это седьмой день).
Есть и традиционный еврейский календарь. Упомянутая дата в еврейском календаре записывается כ״ג אייר תשע״ב (23 ияр '772, здесь 772 — это сокращение от 5772, как по-русски мы пишем 9.07.92 вместо 9.07.1992), но только до захода, а после захода уже наступает новый день — четвёртый день недели, 24-й день месяца ияр — כ״ד אייר תשע״ב
Большинство израильтян в быту пользуется христианским календарём, но все праздники отмечают по еврейскому.
Религиозные евреи больше пользуются еврейским календарём, но вынуждены пользоваться и христианским — для согласования всяких финансовых дел (зарплаты, платежи и т.п.)
mnashe спасибо вам большое!!!!Я просто хотела сделать татуировку с датой рождения дочери и ее именем. Если вам не сложно вы могли бы написать дату на индийском или арабском и имя,чтобы с этим текстом я могла прийти к тату мастеру.15.05.2012 Милана.Если нет,придется цифры написать на римском а имя на иврите.)))))спасибо еще раз.)
Цитата: Региночка от ноября 18, 2012, 12:26
дату на индийском или арабском
Это как? :what:
У индусов есть свой традиционный календарь, у арабов свой.
Цитата: Региночка от ноября 18, 2012, 12:26
придется цифры написать на римском
Это как?
Римляне не пользовались григорианским календарём (его тогда ещё не было), и даже по юлианскому календарю они записывали даты не так, как принято сейчас.
Так что запись типа XV.V.MMXII бессмысленна — римлянин бы ничего не понял.
Лучше уж брать календарную систему вместе с родной письменностью целиком: либо 15.05.2012, либо כ״ג אייר תשע״ב (или כ״ד אייר תשע״ב, если после захода), либо ٢٣ جمادى الثاني ١٤٣٣, либо (не знаю, как там по-индийски).
Цитата: mnashe от ноября 18, 2012, 14:24либо (не знаю, как там по-индийски).
Чтобы вычислить дату по единому национальному календарю Индии, надо от даты по григорианскому календарю отнять 78, если дата приходится на период после 21 марта, или 79, если 21 марта или раньше. Если (григорианский) год високосный - то на день раньше.
Например, я родился 22 марта 1966 года. Отнимаем 78 лет, получается 1888 год (эры Шака). Год не високосный, так что 22 марта соответсвует первому дню нового года и месяца Чайтра. Значит, я родился 1 Чайтра 1888 года эры Чайтра.
15 мая 2012 года соответствует 25 Вайшакха (второго месяца) 1934 года эры Шака.
२५ वैशाख, १९३४ शकाब्द (25 vaiśākha, 1934 śakābda)
Довольно удобный конвертер дат: http://direct-time.com/index.php?id=12
Выходит, календарь неполноценный, как и у христиан? В отличие от евреев, древних греков и китайцев.
Раз год всегда начинается в равноденствие.
Конвертер отличный, спасибо!
Интересно, у меня по индийскому и персидскому календарю вышло 19 bhādrapada 1893. По мусульманскому тоже 19-ое число (по еврейскому 20-ое).
Просто совпадение.
У жены нет такого совпадения: 4 vaishākha 1903, по персидскому тоже 4-ое (ага, и он от равноденствия?), а по мусульманскому и еврейскому как у меня: 19 и 20 соответственно.
Цитата: mnashe от ноября 18, 2012, 15:57Выходит, календарь неполноценный, как и у христиан? В отличие от евреев, древних греков и китайцев.
Раз год всегда начинается в равноденствие.
Я в этом мало что понимаю, но та система, что в этом конвертере, соответствует современному
гражданскому индийскому календарю. Который, для удобства, привязан к григорианскому. Новый год (религиозный) вообще не в то время года празднуется, и всякие дни явления (дни рождения) и ухода в религиозных организациях вычисляются по лунному календарю на каждый год, поскольку с гражданским там вообще никаких совпадений. Я как-то пытался разобраться, но у меня на астрологию терпения не хватило. В Индии есть учёные-пандиты, которые составляют эти календари. Причём там завязано всё ещё и на место, для которого вычисляется календарь, так что даты (лунные), скажем, в Москве и в Матхуре могут отличатся на день. Наши местные кришнаиты считают календарные праздники для регионов (страна-то у нас большая - на полмира раскинулась), но я не заморачиваюсь, и праздную всё по Матхуре (по Вриндавану), поскольку говорится, что нужно всегда (мысленно) пребывать во Вриндаване. :)
Цитата: Lodur от ноября 18, 2012, 16:28
Причём там завязано всё ещё и на место, для которого вычисляется календарь, так что даты (лунные), скажем, в Москве и в Матхуре могут отличатся на день.
С еврейским то же самое: если в одном месте Солнце уже зашло, а в другом нет, то дата будет разная.
И у нас нет такого варианта «мысленно пребывать в Йерушалаим». Если находишься в Нью-Йорке, то суббота и праздники наступают и выходят по местному солнечному времени, а не по Йерушалаим. Тот, кто будет ориентироваться там на израильское время — попросту нарушит шаббат / йом тов.
Разве что за полярным кругом полярным летом и полярной зимой ориентируются на Йерушалаим, и то я не уверен, что это общепринятый вариант.
mnashe,Вы просто написали "В иврите сейчас используют обычные индийские (арабские) цифры в их европейской форме."поэтому я вас попросила написать дату на индийском или арабском))Вообщем я вас сдесь всех запутала))извиняюсь))Сначала я хотела написать такое тату XV.V.MMXIIמילנה ,потом подумала и решила что лучше всего будет полностью все написать на иврите,поэтому попросила вас перевести на иврит;)Теперь напишу такое тату ,правильно ведь? כ״ג אייר תשע״ב מילנה
mnashe)!,вообщем можете написать на иврите имя Милана и дату 15.05.2012. и так чтобы я ее вертикально на спине сделала. Так правильно? כ״ג אייר תשע״ב מילנה :wall:
Цитата: Региночка от ноября 18, 2012, 16:47
правильно ведь? כ״ג אייר תשע״ב מילנה
:yes: Правильно.
Только при условии, что она родилась до захода Солнца.
Цитата: mnashe от ноября 18, 2012, 19:54
Цитата: Региночка от ноября 18, 2012, 16:47
правильно ведь? כ״ג אייר תשע״ב מילנה
:yes: Правильно.
Только при условии, что она родилась до захода Солнца.
Завтра пойду сделаю,надеюсь в правильном порядке буквы идут))))спасибо вам большое!
mnashe Добрый день) как будет выглядеть на иврите фраза - "спаси и сохрани" и еще можно ли писать на иврите имя? например Анастасия
Цитата: nastik33 от ноября 21, 2012, 13:19
на иврите фраза - "спаси и сохрани"
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg629799.html#msg629799)
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1382796.html#msg1382796)
Цитата: nastik33 от ноября 21, 2012, 13:19
Анастасия
אנסטסייה
Приветствую Вас!
Нужна Ваша помощь. Есть такая фраза на латыни - Memento mori («помни, что [придётся] умирать», «помни о смерти»).
Переведите, пожалуйста, эту фразу на иврит.
זכור את יום מותך — помни день своей смерти.
Цитата: АвотВдумайся в три вещи, и ты не придёшь к преступлению. Знай, откуда ты пришёл, и куда ты идёшь, и перед Кем ты будущ давать суд и ответ. Откуда ты пришёл — из зловонной капли. И куда ты идёшь — в место праха и червия. И перед кем ты будущ давать суд и ответ — пред Царём царей царей, Пресвятым, благословен Он. | הסתכל בשלושה דברים ואין אתה בא לידי עבירה. דע מאין באת, ולאן אתה הולך, ולפני מי אתה עתיד לתן דין וחשבון. מאין באת, מטפה סרוחה. ולאן אתה הולך, למקום עפר רמה ותולעה. ולפני מי אתה עתיד לתן דין וחשבון, לפני מלך מלכי המלכים הקדוש ברוך הוא. |
|
Благодарю!
mnashe, Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом тату (картинка во вложении).
Имелось в виду, очевидно, גם זה יעבור (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17593.0.html) (см. также здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html) и здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1239799.html#msg1239799)).
Но «мастер», попытавшись украсить буквы, исказил их до неузнаваемости. Так, слово гам «также» превратилось в гас «грубый», три разных буквы ו,ב,ר (р, б, о) стали более или менее искажённой буквой ל (л), а остальные буквы превратились в нечитаемую хрень.
mnashe, Большое спасибо!
Как всегда быстро и очень подробно!
Доброго времени суток! Прошу вас помочь мне :tss:Решила сделать тату на еврите.Татуировщик запросил эскиз.а я перерыла весь интернет и не могу найти. Мне нужна фраза-мой возлюбленный принадлежит мне,а я своему возлюбленному.Видела,что подобное здесь как-то задавалось..но хочется чтоб шрифт был красивым и в вертикальном написании(тату будет по линии позвоночника)заранее большое всем спасибо! ;up:
Цитата: Людмила -nv от января 5, 2013, 14:13
Решила сделать тату на еврите.
Молчать, господа гусары!
Цитата: Людмила -nv от января 5, 2013, 14:13
Мне нужна фраза-мой возлюбленный принадлежит мне,а я своему возлюбленному
Фраза из Песни песней Соломона, одна из самых известных фраз. (только там сначала
Я моему возлюбленному, а потом уж
мой возлюбленный — мне)
Если я не ошибся, она пишется так:
אני לדודי ודודי לי
На совр. иврите читается, кажется, так:
ани ледоди ведоди ли.
Буквально переводится просто:
«Я — моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне».
Только надо знать, что на современном иврите, в отличие от библейского, слово
доди означает ещё и «дядя», а не только возлюбленный. Так что носители могут понять как «Я дяде, а дядя мне».
О вертикальных татуировках здесь: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Цитата: Elik от января 5, 2013, 16:34
Цитата: Людмила -nv от января 5, 2013, 14:13
Решила сделать тату на еврите.
Молчать, господа гусары!
Простите,пожалуйста..!я опечаталась..)
Цитата: Вадимий от января 5, 2013, 16:46
Цитата: Людмила -nv от января 5, 2013, 14:13
Мне нужна фраза-мой возлюбленный принадлежит мне,а я своему возлюбленному
Фраза из Песни песней Соломона, одна из самых известных фраз. (только там сначала Я моему возлюбленному, а потом уж мой возлюбленный — мне)
Если я не ошибся, она пишется так:
אני לדודי ודודי לי
На совр. иврите читается, кажется, так:
ани ледоди ведоди ли.
Буквально переводится просто:
«Я — моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне».
Только надо знать, что на современном иврите, в отличие от библейского, слово доди означает ещё и «дядя», а не только возлюбленный. Так что носители могут понять как «Я дяде, а дядя мне».
О вертикальных татуировках здесь: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Вы мне очень помогли..Большое спасибо!
Цитата: Вадимий от января 5, 2013, 16:46
Буквально переводится просто:
«Я — моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне».
Лучше «милый».
Цитата: Вадимий от января 5, 2013, 16:46
Только надо знать, что на современном иврите, в отличие от библейского, слово доди означает ещё и «дядя», а не только возлюбленный. Так что носители могут понять как «Я дяде, а дядя мне».
Уточню.
1. Как раз в библейском иврите у слова דוד было два значения: «милый» и «дядя». А в современном — только последнее.
2. דודי — это דוד с местоимённым суффиксом первого лица единственного числа י-.
Доди =
мой дядя.
Ещё ты в слове אני вместо буквы י набрал апостроф ׳. Я исправил.
Спасибо! Про дод и и я знал, но не заметил. А про утрату «милого», кажется, нет...
Здравствуйте!
Не могли бы вы мне помочь с переводом следующей фразы на иврит.....ВСЕ ПРОХОДИТ! Это из легенды о Кольце Соломона!!!
Заранее спасибо за ответ!:)
Перевод фразы «всё проходит...» на иврит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17593.0.html)
Кольцо царя Шломо (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html)
Спасибо за ответ, но Ваш перевод не похож на другие варианты, которые я встречалаהכל עובר ...но эта версия переводится, как "Мир Вам"
Цитата: Таня Е. от января 7, 2013, 19:54
Спасибо за ответ, но Ваш перевод не похож на другие варианты, которые я встречалаהכל עובר ...но эта версия переводится, как "Мир Вам"
Ничего не понял :what:
Можно как-то по-другому сформулировать мысль?
А... Дошло! :E:
Таня Е., שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם (приветствие-благословение: «Мир Вам!») — это не мой ответ тебе.
Это форумная подпись, которую форум автоматически вставляет после каждого моего сообщения.
У многих форумчан есть такие подписи.
Подробный ответ на твой вопрос содержится в двух старых темах, на которые я дал тебе ссылки в своём ответе.
Нажми крысом на эти ссылки, и тебе откроется ответ.
Теперь все поняла, спасибо за внимание!;-)
Впервые была на форуме, поэтому сразу не увидела ваши ссылки!:=)
добрый день)
напишите пожалуйста какие-нибудь красивые фразы о любви,хочу сделать себе татуировку)
а есть какие-нибудь красивые фразы о любви или о жизни на иврите?)
Цитата: mnashe от ноября 17, 2012, 23:21
Цитата: Александра13 от ноября 17, 2012, 14:44
У французского пловца Фабьена Жило на руке красуется надпись "Без них я ничто"
Без них — это без мышц, как я понимаю? Судя по расположению надписи.
Следует отметить, что даже самая захудалая горилла значительно превосходит олимпийских чемпионов мышечной силой, прочностью костей и прочими физическими параметрами. Да и не только горилла, но и существенно более мелкие шимпанзе, не говоря уже об орангутанах, значительно превосходят.
Так что мы можем лишь пожалеть несчастного Фабьена Жило, что он не родился гориллой — всё-таки в сравнении с рядовой гориллой он ничто :'(
Написано там: | אני כלום בלעדיהם | я ничто без них |
Только важно предупредить: в иврите, в отличие от современного русского, мужской и женский род различаются не только в единственном, но и во множественном числе. Необходимо согласование. У пловца всё правильно написано: הם — это мн.ч. м.р., поскольку «мышца» на иврите м.р. (шəрир).
Чтобы подобрать правильную форму слова, нужно знать, без чего конкретно подруга считает себя ничтожеством. Вряд ли ведь она мышцы имеет в виду. Если сиськи — то всё в порядке, поскольку сиськи на иврите, как ни странно, тоже мужского рода. Если что-то другое, то, возможно, нужно изменить слово на женский род.
Ахаха!! Ничего смешнее давно не читала)))
Здравствуйте, mnashe! Помогите с написанием имени Паша или Павел на иврите! И если можно напишите кокой смысл они будут в себе нести? Заранее благодарен за ответ!!!
Добрый день.
Не могли бы подсобить с переводом фразы "Keep Walking", или аналогичной этой. Суть и смысл фразы нужен как, что-то вроде "продолжай всегда идти вперед"
Не знаю как правильней будет звучать на иврите поэтому написал что надобно.
Заранее спасибо.
Цитата: Трым от января 27, 2013, 14:53
Не могли бы подсобить с переводом фразы "Keep Walking", или аналогичной этой. Суть и смысл фразы нужен как, что-то вроде "продолжай всегда идти вперед"
Можно инфинитивом: להמשיך ללכת
Спасибо. Насколько я понимаю, дословный перевод получается как "Продолжайте"...
А можете помочь с переводом другой фразы - "Не важно сколько Вы прошли – десять метров или сто миль, до тех пор пока Вы двигаетесь, все имеет значение."
Цитата: Трым от января 28, 2013, 07:42
Насколько я понимаю, дословный перевод получается как "Продолжайте"...
Императив в современном иврите воспринимается слишком жёстко. Как команда.
Инфинитив лучше подходит.
Цитата: Трым от января 28, 2013, 07:42
А можете помочь с переводом другой фразы - "Не важно сколько Вы прошли – десять метров или сто миль, до тех пор пока Вы двигаетесь, все имеет значение."
Конец фразы мне непонятен :what:
"Все важно" "Всё имеет занчение"... примерный смысл такой
Это я уже прочёл. Говорю ж, непонятно мне :donno:
Да, написал немного непонятно. Так будет наверное проще:
Не важно прошли вы десять метров или сто миль. Вы продолжаете движение — это все, что имеет значение.
לא חשוב כמה כבר עברת. חשוב שתמשיך ללכת.Неважно, сколько ты уже прошёл. Важно, что продолжаешь/продолжишь идти. |
Я согласен с этой мыслью, только добавил бы: «ещё важнее — в каком
направлении».
в каком направлении не оч важно на самом деле, главное что продолжаешь :)
большое спасибо!!!
А как эта фразу будет звучать в русской транскрипции?
Заранее спасибо.
Цитата: Трым от января 29, 2013, 07:02
в каком направлении не оч важно на самом деле, главное что продолжаешь
Не согласен.
Если идёшь в
противоположном направлении и даже не пытаешься смотреть, куда идёшь, — то лучше уж остановиться совсем.
Цитата: Трым от января 29, 2013, 07:19
А как эта фразу будет звучать в русской транскрипции?
ло хашу́в камма́ кəвар ʕава́рта. хашу́в шеттамши́х лал́ехет.
а подскажите как будет "вечна любовь" ?? и напишите плиз транскрипцию(как правильно читать).
заранее спасибо!
вечная любовь — אהבה נצחית аɦава́ ницхи́т
Подскажите пожалуйста правильно ли пишится это слово אוּרִיאֵל
Написано правильно, но это не слово.
Это имя одного из ангелов (в христианстве — архангелов).
(wiki/en) Uriel (http://en.wikipedia.org/wiki/Uriel)
добрый день, будьте добры подскажите пожалуйста как написать на иврите слово СЧАСТЬЕ
слово будет писаться на внутренней стороне руки, т.е от запястия к локтю как бы в столбик, вот так:
С
Ч
А
С
Т
Ь
Е
будьте добры, подскажите как написать это слово на иврите сохраняя написания слов в столбик!
буду премного благодарна вам за ответ!!!
ПС извините если это уже обсуждалось, я полистала форум, попробовала поиск, ничего конкретного. надеюсь вас это не затруднит, и вы очень очень мне поможете!!
спасибо заранее!!
Цитата: theblondesalad от марта 4, 2013, 19:35
будьте добры, подскажите как написать это слово на иврите сохраняя написания слов в столбик!
Иврит не подходит для написания в столбик.
Подробнее здесь: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Счастье на иврите —
אֹשֶׁר о́шерНо следует иметь в виду, что огласовки обычно не пишут, а без огласовок это слово пишется идентично либо с именем
אָשֵׁר Ашер, либо (если пишут т.н.
полной записью, с избыточными matres lectionis — как принято в Израиле) с глаголом
אֻשַּׁר ушшар — «утверждено».
В нормальных текстах эта омография обычно не представляет проблемы, поскольку контекст помогает определить значение, но если ты напишешь это слово само по себе, без контекста, то зрителям придётся гадать: кем тебе приходится этот самый Ашер или что там за указ у тебя на руке и кем он утверждён.
добрый вечер. а как будет Иринка на иврите? именно Иринка, не Ирина. хотя и Ирина напишите как, пожалуйста.
Цитата: kirijewka от марта 5, 2013, 19:26
добрый вечер. а как будет Иринка на иврите? именно Иринка, не Ирина
Криво будет: אירינקה
Прочтут скорее всего «иринака» или «иринэка».
Цитата: kirijewka от марта 5, 2013, 19:26
хотя и Ирина напишите как, пожалуйста.
אירינה
Добрый день.
Помогите пожалуйста. Очень хочется знать как звучит и как пишется женское имя - Вера.
Заранее спасибо.
ורה
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какой из вариантов перевода более правильный? Спасибо)
1.רק הלב רואה ברור העיקר חבוי מהעין
2.העיקר חבוי מהעין, ורק הלב רואה ברור
Цитата: Alena_27 от марта 14, 2013, 20:47
Подскажите, пожалуйста, какой из вариантов перевода более правильный?
Так это же одно и то же!
רק הלב רואה ברור העיקר חבוי מהעין
העיקר חבוי מהעין, ורק הלב רואה ברור
В первом варианте только запятую пропустили, а она нужна.
Цитата: mnashe от марта 15, 2013, 07:42
Цитата: Alena_27 от марта 14, 2013, 20:47
Подскажите, пожалуйста, какой из вариантов перевода более правильный?
Так это же одно и то же!
רק הלב רואה ברור העיקר חבוי מהעין
העיקר חבוי מהעין, ורק הלב רואה ברור
В первом варианте только запятую пропустили, а она нужна.
Mnashe, спасибо Вам. Я так понимаю, что на иврите и то и другое звучит одинаково правильно, либо какой-то из вариантов более приемлемый?
Цитата: mnashe от марта 15, 2013, 07:42
Цитата: Alena_27 от марта 14, 2013, 20:47
Подскажите, пожалуйста, какой из вариантов перевода более правильный?
Так это же одно и то же!
רק הלב רואה ברור העיקר חבוי מהעין
העיקר חבוי מהעין, ורק הלב רואה ברור
В первом варианте только запятую пропустили, а она нужна.
Забыла, ещё вопрос один, если делать татуировку, то запятая нужна? и нужны ли огласовки, если да, то будьте так добры проставьте их) Спасибо.
Цитата: Alena_27 от марта 15, 2013, 09:54
Я так понимаю, что на иврите и то и другое звучит одинаково правильно, либо какой-то из вариантов более приемлемый?
В данном случае да, точно так же, как и по-русски: правильно и так, и так, вопрос лишь в том, на чём ты хочешь сделать акцент.
В первом варианте подчёркивается сокрытость, а во втором — видение сердца.
Запятая нужна (или разбиение на две строчки в этом же месте), иначе непонятно.
В огласовках здесь нет нужды, понятно и без них.
Цитата: mnashe от марта 15, 2013, 13:27
Цитата: Alena_27 от марта 15, 2013, 09:54
Я так понимаю, что на иврите и то и другое звучит одинаково правильно, либо какой-то из вариантов более приемлемый?
В данном случае да, точно так же, как и по-русски: правильно и так, и так, вопрос лишь в том, на чём ты хочешь сделать акцент.
В первом варианте подчёркивается сокрытость, а во втором — видение сердца.
Запятая нужна (или разбиение на две строчки в этом же месте), иначе непонятно.
В огласовках здесь нет нужды, понятно и без них.
Благодарю Вас за оказанное внимание.
Тора, Левит 19:28
Цитата: Лом d10 от марта 16, 2013, 17:59
Тора, Левит 19:28
:yes:
Об этом целая тема есть: Запрет татуировок в Библии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html)
Но я всё-таки надеюсь, что обращающиеся с просьбами о переводе в этой теме — нееврейки.
В большинстве случаев это вроде действительно так.
Цитата: mnashe от марта 16, 2013, 19:55
Но я всё-таки надеюсь, что обращающиеся с просьбами о переводе в этой теме — нееврейки.
В большинстве случаев это вроде действительно так.
Тогда лучше иероглифы и письмена индусов (деванагари и проч.).
Цитата: mnashe от марта 16, 2013, 19:55
Цитата: Лом d10 от марта 16, 2013, 17:59
Тора, Левит 19:28
:yes:
Об этом целая тема есть: Запрет татуировок в Библии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html)
Но я всё-таки надеюсь, что обращающиеся с просьбами о переводе в этой теме — нееврейки.
В большинстве случаев это вроде действительно так.
сложно сформулировать , но тема далеко не комильфо , нет бы отговорить пачкать кожу :'(
Цитата: Лом d10 от марта 16, 2013, 20:14
сложно сформулировать , но тема далеко не комильфо , нет бы отговорить пачкать кожу
Время от времени пытаюсь, если вижу, что есть с кем говорить.
О том, что лично я к татуировкам отношусь очень отрицательно, я тоже писал много раз.
Но поскольку взгляды у людей разные, а запрета татуировок неевреям нет, не вижу причин «нудить» об этом каждый раз...
Здравствуйте. помогите перевести пожалуйста фразу - "Любовь внутри нас". за ранее спасибо
Что имеется в виду:
любовь, [которая] внутри нас
или
любовь — [она] внутри нас
?
Цитата: mnashe от марта 21, 2013, 22:57
Что имеется в виду:
любовь, [которая] внутри нас
или
любовь — [она] внутри нас
?
данное выражение не конкретика, а общий смысл несет, так что любовь (она)
Тогда
האהבה היא בתוכנו
Цитата: mnashe от марта 23, 2013, 20:17
Тогда
האהבה היא בתוכנו
спасибо большое !!!
подскажите пожалуйста, правильно ли переведена фраза:
(#)Всегда оставайся собой
(##)В остальном тебя поддержит семья
תמיד הישאר עצמך(#)
ובשאר המשפחה תתמוך בך(##)
На мой взгляд первая фраза несколько коряво звучит, но понять можно. Наверно, сойдёт...
Цитата: mnashe от марта 25, 2013, 04:21
На мой взгляд первая фраза несколько коряво звучит, но понять можно. Наверно, сойдёт...
спасибо большое.
а как бы вы перевели первую фразу?
Цитата: Мария_лалала от марта 25, 2013, 23:56
а как бы вы перевели первую фразу?
Думал об этом...
Упёрся в то, что «быть собой» — понятие далеко не однозначное, и точно перевести его, не уточнив смысл, вряд ли возможно.
Цитата: mnashe от марта 26, 2013, 21:49
точно перевести его, не уточнив смысл, вряд ли возможно.
спасибо.а смысл заключается в том, чтобы в любой ситуации оставаться верным себе, своим убеждениям, не предавать себя...возможен ли перевод с таким смыслом?
Если об убеждениях — то можно так и перевести:
היה נאמן לעקרונותיך — будь верным своим принципам
P.S.Близкая, на мой взгляд, библейская фраза:
Цитата: Притчи 3:6בכל דרכיך דעהו, והוא יישר ארחתיך:На всех путях твоих знай Его, и Он выпрямит тропы твои.
— во всём, что ты делаешь, помни о Высшем, — и тогда со временем всё, что ты делаешь, будет
прямым (=будет соответствовать правде).
Здравствуйте, помогите пожалуйста, нужно точное воспроизведение текста на иврите татуировки Виктории Бэкхем "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями", собираюсь набить себе такую же точно. прилагаю на всякий случай картинку собственно с данной татуировкой.
Ой, я все нашла уже... так что просьба не актуальна, нооо!!! возникает другая просьба -- теперь нужно корректно отобразить эту фразу вертикально!! :???
если не затруднит, может уже есть где-то такое готовое изображение, сбросьте ссылочку очень нужно!!!
На фотографии всё правильно.
Я сама отвечаю постепенно на свои свои вопросы :dayatakoy:, приношу свои извенения, единственная проблема с которой я сейчас борюсь- это при вставке текста на иврите в ворд ,например, у меня ворд переворачивает текст сам.. и как его вставить в исходно скопированном виде-я не знаю... пока не получеатся... :3tfu: :donno:
Цитата: linyang от марта 28, 2013, 12:55
единственная проблема с которой я сейчас борюсь- это при вставке текста на иврите в ворд ,например, у меня ворд переворачивает текст сам.. и как его вставить в исходно скопированном виде-я не знаю... пока не получеатся... :3tfu:
Start → Settings → Control panel → Regional and language options → перейти на вкладку Languages → поставить галочку на Install files for complex script and right-to-left languages → OK.
Потребуется инсталляционный диск Windows.
Примного Вам благодарна, уважаемый модератор, отдельное спасибо за оперативные ответы, и извините меня за беспокойство!!!! я самостоятельно все сделала!!! :UU:нахожусь на работе без права что-либо скачивать и загружать, поэтому воспользовалась примитивным он-лайн текстовым редактором, который при вставке текста на иврите принимает его в первозданном виде, не искажает его и не переворачивает. Конечно выбор шрифтов и размера текста в данных редакторах весьма скуден, однако мои задачи решены благодаря нему в полной мере... сообщу также ( вдруг кому пригодится), что печатать текст из он-лайн редактора следует браузером а не значком печати, поскольку в последнем случае редактор видимо обращается к Ворду или Блокноту и напечатанный текст снова выходит перековерканным. ;D на этой ноте позвольте откланяться!!всех благ! :smoke:
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Высшая гармония на земле - это женское начало и мужской конец"
Цитата: evaa от марта 28, 2013, 15:35
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Высшая гармония на земле - это женское начало и мужской конец"
:)
Перевести не получится: игру слов не передашь.
Началу в этом смысле в иврите примерно соответствуют либо יסוד
йәсод (буквально: «основа»), либо יצר
йе́цер. Последнее ближе по изначальному значению, поскольку связано с глаголом יצר «творить, лепить», но чаще употребляется в отрицательном смысле, как эллипсис от выражения יצר הרע
йе́цер ɦараʕ «злое начало».
«Начало» в обычном смысле на иврите звучит совершенно иначе: תחלה
тəхилла, от глагола חולל. Это слово никак нельзя подставить в эту фразу: так на иврите не говорят.
קץ
қец «конец» в иврите означает только «конец чему либо», и больше ничего. «Мужской конец» на иврите никак нельзя сказать.
Что интересно, с точки зрения қаббалы эта фраза не лишена смысла. Даже наоборот :)
Во-первых, вышеупомянутым словом йəсод «основа» называют не только фундамент знания и основу какой-либо теории (а также, к примеру, четыре стихии и химические элементы), но и предпоследнюю из Десяти сəфирот.
А поскольку человек сотворён по образу Божию, в его теле тоже проявлены все 10 сəфирот: так, сəфирот хохма «мудрость» и бина «разум» проецируются на правое и левое полушария мозга, хе́сед «доброта» и гəвура «мощь» проецируются на правую и левую руку, и т.д. Так вот, сəфире йесод «основа» в теле соответствует половой орган (как у мужчины, так и у женщины).
Во-вторых, у некоторых сəфирот есть несколько дополнительных имён, выражающих их сущность. Так, хе́сед «доброта» называется также гəдула «величие», гəвура «мощь» называется также дин «суд», а тифъе́рет «красота» называется также рахамим «милосердие» и эмэт «истина», поскольку она — синтез двух предшествующих.
Дополнительные имена сəфиры йəсод — это שלום шалом «гармония», а также (применительно только к сəфире йəсод мужского начала) — קצ חי қец хай «живой конец» (анаграмма имени יצחק Йицхақ).
P.S.
В қаббалистическом смысле שלום
шалом (гармония) — это, как я уже сказал, предпоследняя сəфира —
йəсод. А последняя, десятая, — называется
малхут «царство», и ей соответствует женское начало целиком (хотя внутри неё тоже есть десять сəфир, ибо «что наверху, то и внизу»). А ещё ей соответствует ארץ «
земля» (мужскому началу в целом, соответственно, שמים «небеса»).
Так что (Левит 26:6) אם בחקתי תלכו, ואת מצותי תשמרו, ועשיתם אתם...
ונתתי שלום בארץ «если по законам моим пойдёте, и заповеди Мои будете соблюдать, и исполнять их...
и дам я гармонию в/на земле» в қаббалистическом смысле означает постоянное
соитие метафизических Неба и Земли, девятой и десятой божественных сəфирот.
А именно от этого соития зависят все блага в материальном мире, поскольку метафизическая Земля — это Мать мира, все нижние миры — её порождение.
Подскажите пожалуиста как переводится ץפחיהטפשמןהדצב
День добрый на днях собираюсь делать тату, хочу ещё раз убедиться в правильности перевода на иврит, и попросить написать как это правльно читается по русски. Заранее благодарю!!!
"Всё проходит, и это тоже пройдёт, ничто не забывается"
(она же в оригинале "Всё пройдёт. пройдёт и это, ни что не проходит")
הכל עובר .וגם זה יעבור. שום דבר אינו נשכח .
правильно!?
Всё правильно написано.
По-русски читается так:
Цитата: евгений д от апреля 1, 2013, 17:43
"Всё проходит, и это тоже пройдёт, ничто не забывается"
А на иврите так:
ɦakːoːl ʕoːveːr. wəɣam zɛ jaʕa̯voːr. ʃuːm dɑːvɑːr ʔeːnoː niʃkɑːħ.
Русскими буквами можно передать лишь приблизительно:
ɦaкколь ʕовер. ўəғам зэ яʕaвор. шум давар эно нишках.
Цитата: nicolai3103 от марта 31, 2013, 16:18
Подскажите пожалуиста как переводится ץפחיהטפשמןהדצב
Никак не переводится.
Ибо начинается сия тирада буквой ץ в её конечной форме (то есть такой, какая бывает лишь в конце слова); за ней следует набор букв, из которого при желании можно вычленять различные слова.
Например:
ץפחיהטפשמןהדצב ловушка; жесть
ץפחיהטפשמןהדצב живой
ץפחיהטפשמןהדצב живая; зверь; Хая (женское имя)
ץפחיהטפשמןהדצב дурак
ץפחיהטפשמןהדצב определённый дурак
ץפחיהטפשמןהדצב масло (растительное или минеральное)
ץפחיהטפשמןהדצב ман (манна небесная); предлог «из, от»
ץפחיהטפשמןהדצב эхо
ץפחיהטפשמןהדצב в библейском иврите — вид ящерицы, в современном — черепаха
ץפחיהטפשמןהדצב ьщев; еиналеж
ץפחיהטפשמןהדצב дус; (ичер в) еинежолдерп
можно еще слева направо почитать
דצב "сбоку"
ןה "они"
טפשמ "суд"
«Суд» я отметил; «сбоку» в самом начале заметил (когда проверял, не перепутан ли порядок букв, как это нередко бывает в татуировках), но потом забыл. «Онѣ» не приметил.
а, не заметил снизу
Цитата: mnashe от апреля 1, 2013, 23:19
еиналеж
;D (wiki/ru) Еиналеж#Зеркало_Еиналеж (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%B6#.D0.97.D0.B5.D1.80.D0.BA.D0.B0.D0.BB.D0.BE_.D0.95.D0.B8.D0.BD.D0.B0.D0.BB.D0.B5.D0.B6)
:) не слышал (не читал HP)
По-английски намного лучше (выглядит осмысленно, ассоциируется с erased, что вроде как не случайно)
Это целое предложение у меня был перевод но потом я потерял случайно там помню что то про реку было как молитва
Помогите, пожалуйста, перевести фразу для тату: "Возможно, я в это верю". И подскажите, как её можно оформить прописными буквами. Заранее спасибо!
Цитата: Nonna177 от апреля 4, 2013, 02:18
И подскажите, как её можно оформить прописными буквами.
В иврите нет таких
не страшно ли этим бедолагам всю жизнь ходить с возможно смешной татуировкой??
Цитата: Nonna177 от апреля 4, 2013, 02:18
Возможно, я в это верю
אולי אני מאמינה בזה — может быть, я верующая в это
Большое спасибо! А подскажите, пожалуйста, ещё один перевод на иврит фразы " под крылом ангела". Спасибо!
Цитата: Nonna177 от апреля 5, 2013, 21:16
под крылом ангела
תחת כנפי המלאך
Не рекомендую.
Ангелы в таком вот смысле — это чисто христианское, так что на иврите звучит немного странно.
пожалуйста, скажите перевод фразы: "выжить вопреки" на иврит. спасибо
Вопреки чему?
Если не написать, будет читаться неправильно.
לשרוד למרות כל הסכנות — 'выжить вопреки всем опасностям'
Но: לשרוד למרות — 'выживать перечить', а не 'выжить вопреки'
в иврите предлог может быть омоформен инфинитиву?
Цитата: Вадимий от апреля 8, 2013, 10:06
в иврите предлог может быть омоформен инфинитиву?
limrot — инфинитив
lamrot — предлог
какие из этих согласных корень. а какие не корень?
и о — это тронсвегз инфинитива?
а о — чей трансфикс?
Цитата: Вадимий от апреля 8, 2013, 10:28
какие из этих согласных корень.
מ-ר-י — корень; ל — предлог
lə + m + r + ō + (y/h) — limrô
t или למרות
Цитата: Вадимий от апреля 8, 2013, 10:28
тронсвегз
че?
мрот — это какая-то существительнаф форма?
Цитата: Вадимий от апреля 8, 2013, 10:28
а о — чей трансфикс?
В Эвен-Шошен написано, что это сокращение от ləhamrô
t — тот же корень, биньян hифъиль (ослушаться; делать наперекор)
Цитата: Вадимий от апреля 8, 2013, 10:36
мрот — это какая-то существительнаф форма?
инфинитив
просто в современном иврите инфинитив устоялся с предлогом lə (как бы значение цели, что характерно для инфинитива)
по сути ktov — инфинитив, а lixtov — его «целевая» форма и практически единственная употребляемая в современном иврите (разговорном точно)
хотя может быть и bi-xtov, mikktov, ke-xtov, но там уже не инфинитивные значения
Цитата: Вадимий от апреля 8, 2013, 10:38
это что?
тип спряжения, порода
limrô
t — пааль (не подчиняться, не послушаться)
ləhamrô
t — hифъиль (ослушаться, делать наперекор)
ну а lamrô
t типа сокращение, имеет предложное значение
Нужен перевод фразы "Бог всегда со мной".но чтобы написана она была вертикально...я в иврите не бум-бум,а разные online переводчики по разному переводят...:(пожалуйста помогите:)
Цитата: Russian_Girl от апреля 10, 2013, 17:22
а разные online переводчики по разному переводят
В данном случае и настоящие переводчики по-разному переводят.
Спектр смыслов, которые разные люди вкладывают в подобную фразу, — огромен.
И разные части этого спектра на иврите переводятся по-разному.
Например, первый вопрос: как ты представляешь себе этого самого
Бога? Какой его аспект здесь имеется в виду?
В зависимости от этого перевод слова «Бог» будет разным.
Следующий вопрос: а что такое
со мной?
Здесь тоже варианты...
Для примера несколько стихов из Псалмов — все они выражают различные аспекты этой идеи:
Цитата: 16:8שויתי יהוה לנגדי תמיד. כי מימיני בל אמוט:Представляю я Бога пред собою всегда, ибо [Он] справа от меня, дабы не пошатнусь.
Цитата: 23:4גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע, כי אתה עמדי. שבטך ומשענתך המה ינחמני:Даже если иду долиной смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты со мной. Жезл твой и посох твой — они успокаивают меня.
Цитата: 73:22–23ואני בער ולא אדע, בהמות הייתי עמך:
ואני תמיד עמך, אחזת ביד ימיני:А я невеждой был и не понял; скотом я был с Тобою.
И я всегда с Тобой, держишь меня за правую руку.
Цитата: 73:28ואני קרבת אלהים לי טוב. שתי באדני יהוה מחסי, לספר כל מלאכותיך:А я — близость Бога (Бога-судьи!) мне благо. На Господа Бога (два других имени!) возложил я прибежище моё, чтобы возвещать все дела Твои.
Огромная просьба перевести фразу "Некогда не жалею о том что сделала, если в тот момент была счастлива" , если можно вертикально.
Цитата: Alex1990 от апреля 15, 2013, 12:16
Огромная просьба перевести фразу "Некогда не жалею о том что сделала, если в тот момент была счастлива" , если можно вертикально.
Нет, такое я даже диагонально переводить не стану, поскольку
раскаяние, т.е. признание собственных ошибок и активная работа (внутренняя и внешняя) по их исправлению, — это самая важная основа существования мира.
Без этого вся жизнь и само существование мира теряет всякий смысл.
Спасибо за информацию. Подскажите фраза " Рождена быть счастливой" не кроет за собой какого либо опасного смысла? Просто моя девушка хочет сделать себе татуировку. Очень важно!
Цитата: Alex1990 от апреля 15, 2013, 13:36
Подскажите фраза " Рождена быть счастливой" не кроет за собой какого либо опасного смысла?
Я не вижу в ней опасного смысла; возможно, потому, что я вообще не вижу смысла в подобных заклинаниях. Это не более чем детская попытка самообмана.
Счастье никак не связано с рождением, да и от внешних благ оно зависит лишь косвенно. Полным-полно богачей, которым доступны все материальные блага, и здоровьем их Бог не обделил, — а они несчастливы. И счастливых людей, у которых ничего нет, — тоже полно.
А вообще, мы не за счастьем сюда приходим. Мы рождаемся для того, чтобы с каждым днём становиться лучше, чище — именно эти возможности наш мир даёт больше, чем любой другой. Счастье приходит как
побочный результат нашей работы.
А для
удовольствий этот мир — далеко не самое подходящее место.
Подскажите, пожалуйста, насколько корректно составлена фраза,
אני לדודי ודודי לי שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני
учитывая, что хочется сохранить оригинал текста из Песни Песней и иметь ввиду такой перевод - Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; левая рука его у меня над головою, а правая обнимает меня.
Насколько такая интерпретация текста
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי
уместна и какой из двух вариантов более приемлем????
Заранее премного благодарна.
Переведите пожалуйста фразу " Рождена быть счастливой".
Ответьте пожалуйста!
Это полторы фразы.
אני לדודי ודודי לי — это половина стиха 6:3:
Цитата: אני לדודי ודודי לי, הרעה בשושניםЯ моему милому, а мой милый — мне, пасущий в лилиях. |
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני — это целиком стих 2:6.
Вряд ли есть смысл склеивать их вот так в одну фразу без всяких точек или переносов строки.
Цитата: linyang от апреля 16, 2013, 16:32 Насколько такая интерпретация текста אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי уместна и какой из двух вариантов более приемлем????
|
Это не интерпретация.
Просто первый вариант неогласованный (как в оригинале), а во втором проставлены гласные.
Есть и вариант со пунктуацией (музыкальными знаками), см. Песнь Песней в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.0.html)
(там же показано, как она звучит).
Цитата: linyang от апреля 16, 2013, 16:32
иметь ввиду такой перевод - Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; левая рука его у меня над головою, а правая обнимает меня.
«Принадлежу» — это плохой перевод, однобокий.
Да, принадлежность в иврите выражается направительным предлогом lə, аналогом дательного падежа (а не родительного, как в русском).
Но этот же предлог выражает не только принадлежность, но и направление, и собственно давание.
То есть эта фраза означает не я «я захапала его себе, и он мой раб, и это взаимно», а «я забочусь о нём, всё моё стремление —
дать ему счастье, а он так же относится ко мне».
Спасибо Вам большое за ответ!!!
Все предельно понятно!
Я остановилась на огласованном варианте составленной мною фразы из 1,5 стихов.
И прошу оказать помощь в расстановке необходимых знаков препинания между ними (наверное это должна быть точка между двумя предложениями), следуя из вашего дельного замечания:
"Вряд ли есть смысл склеивать их вот так в одну фразу без всяких точек или переносов строки"
Цитата: linyang от апреля 17, 2013, 12:42
наверное это должна быть точка между двумя предложениями
Ага, хотя бы точка.
Кстати, «левая» и «правая» в этом стихе не случайны.
Левая сторона — ограничивающая, ограждающая. То есть это защита.
Правая сторона — дающая, несущая блага.
Есть и более глубокий, қаббалистический смысл в этой фразе, но о нём не буду.
Вообще, Песнь Песней в религиозной традиции трактуется как Песнь об отношениях Бога и Его народа.
Или, что примерно то же самое, Творца в его активной, «мужской» ипостаси и Шəхины (божественного присутствия) — Его «женской» ипостаси.
Ну, а на человека оно распространяется постольку, поскольку человек — подобие Творца.
Спасибо!
Спасибо также за толкование стиха 2.6, когда я читала в разных переводах и пробовала вникнуть в суть стихов из Песни Песней, этот особенно меня впечатлил своим смыслом..
Если вам не лень бросить ссылку на "почитать" про каббалистический смысл в этой фразе, то буду признательна, я бы с удовольствием ознакомилась.)
Цитата: linyang от апреля 17, 2013, 13:42
Если вам не лень бросить ссылку на "почитать" про каббалистический смысл в этой фразе, то буду признательна, я бы с удовольствием ознакомилась.)
Ну там просто вообще нужно знать про
сəфирот,
парцуфим и пр., только тогда можно будет понять, о чём речь.
На одной ноге не получится.
А то б я уже написал.
Ага. Я поняла. Не доросла ещё. Чтож. Хорошо, и на том спасибо. ))))
Здравствуйте если вам несложно переведите фразу "Творю свое счастье следуя судьбе". Заранее спасибо!
Уважаемый, Мнаше! я тут на досуге перечитывала этот раздел форума так сказать для общего развития и наткнулась на один из ваших комментариев, в котором вы сказали, что вы с вашей сестрой ( я понимаю ваши души) неоднократно "встречались" в прошлых жизнях в различных родственных интерпретациях ( заранее извиняюсь, если выразилась криво, смысл я поняла так), после чего у меня возник ряд противоречивых вопросов, и я хотела бы получить хотябы направление для ответа на них.
- значит, души могут встречаться много раз пока не закончат свой земной путь, выполнив свою определенную миссию, так??? но ведь души могут переродиться во плоти любого земного существа?? этот человек может оказаться мусульманином, буддистом, христианином или католиком например, а каждая их этих верований несет свою так сказать идиологию. ( это моё примитивное понимание). как тогда душе найти истину если она подвержена таким противоречиям??
- и второе. евреем можно только родиться или иметь еврейские корни??? как евреи относятся к людям не еврейского происхождения, которые желают изучать Иудаизм и хотят считать себя евреем??? например, если жена еврея- украинка, то какой статус и отношение она получит среди евреев? какие будут требования со стороны евреев к ней ???
Цитата: linyang от апреля 19, 2013, 14:26
значит, души могут встречаться много раз пока не закончат свой земной путь, выполнив свою определенную миссию, так?
Да, примерно так.
Точнее, встретятся они в том случае, если часть их задачи (кармы) на эту жизнь относится друг к другу: помочь в чём-то друг другу, исправить какие-то ошибки, совершённые по отношению друг к другу в прошлых жизнях, пройти какие-то испытания, и т.п.
Цитата: linyang от апреля 19, 2013, 14:26
но ведь души могут переродиться во плоти любого земного существа??
Любого
человека.
Пребывание души в других телах (не обязательно даже живой природы: бывает и в камне, роднике и т.п. — за особые «заслуги») нельзя назвать воплощением в обычном смысле. Душа продолжает осознавать себя, и воспринимает это пребывание как
заключение.
Насчёт рождения в том или ином народе — это зависит от задач на эту жизнь и от действий в прошлых жизнях (короче, от кармы).
Поскольку значительная часть задач, возложенных на еврейскую душу, может быть выполнена только в еврейском теле — еврейские души обычно воплощаются как евреи. Но не всегда.
Во-первых, всё-таки бывают особые задачи, для выполнения которых нужно родиться неевреем.
Во-вторых (что намного чаще случается), воплощение еврейской души в нееврейском теле может быть следствием нарушения Торы в прошлых жизнях. Вообще, нарушение заповедей приводит к тому, что «энергия» души поступает к
қəлиппот (силам зла), и именно из этой энергии
қəлиппа обеспечивает человеку наслаждение, ради которого он и совершает этот грех (причём это лишь небольшая часть той энергии — остальное
қəлиппа забирает себе). В результате
қəлиппа получает власть над этой душой, и в он в той или иной мере становится её рабом. Если он не вырвется от неё в этой жизни — задача откладывается на следующие.
Тело человека и его животная душа тоже связаны с
қəлиппот (так стало в результате греха Адама), причём у евреев и неевреев — разные.
Поэтому, например, интимная связь еврея с нееврейкой, если не будет исправлена, может привести к реинкарнации его души в теле нееврейки. И она будет чувствовать духовный дискомфорт в этом теле, и если Бог каким-либо образом приведёт к её знакомству с еврейством, — нередко она чувствует к нему большую тягу, и в итоге, проходя специальное посвящение (гиюр), становится полноценной еврейкой.
Я не раз наблюдал смешанные браки, в которых нееврейка-жена интересовалась Торой больше, чем муж-еврей. И становилась еврейкой (после этого они женились по еврейским законам и становились полноценной еврейской семьёй).
Само то, что эта «смешанная» пара полюбила друг друга, нередко (конечно, далеко не всегда, а лишь тогда, когда в основе взаимновлечения духовная близость, а не только либидо) может свидетельствовать о том, что у нееврея в этой паре еврейская душа.
Моя жена, кстати, тоже родилась нееврейкой (на Украине, как и я). И она, и обе её сестры прошли гиюр, и затем старшие две из трёх сестёр вышли замуж за евреев, и у нас обычные еврейские дети. :)
Цитата: linyang от апреля 19, 2013, 14:26
какие будут требования со стороны евреев к ней ???
Правильнее говорить о требованиях
Творца, а не о требованиях евреев. Евреи-то что могут сделать в нерелигиозном государстве? :)
Если она решила стать еврейкой, то требование как ко всем евреям — соблюдать все заповеди Торы. Естественно, перед гиюром она проходит обучение, иначе неизбежны нарушения по незнанию.
Если же он не решила стать еврейкой, то к ней требований на этот счёт никаких — она же нееврейка, а семи заповедей, которые должны соблюдать все люди, она не нарушает. Требования есть лишь к её мужу-еврею: он должен развестись с ней, потому что их интимная связь несёт зло его душе.
Хм. Безумно интересно). вопросов пока больше задавать не буду, хочу переварить пока это.
я как раз прихожусь нееврейской женой своему еврейскому мужу, который рожден на Украине и не интересуется Иудаизмом)
Спасибо вам. мне есть над чем подумать)))
Доброго всем времени суток! Напишите, пожалуйста, слово "терпение" на иврите. Спасибо.
Цитата: olgasongshu от апреля 21, 2013, 08:33
Напишите, пожалуйста, слово "терпение" на иврите.
סבלנות савланут
Mnashe, скажите, пожалуйста, как читатся слово вера-אמונה?
эмуна́
А в слове терпение-савланут-куда ставится ударение?
Тоже на последний слог.
В иврите как правило ударение на последний слог.
Здравствуйте. МИ с геной чэрез несколко дней праздуэм 5 лет нашэй свадби. Гена-эврейка, зовут Катья.
Хочу сделат татуировку на иврите. Помогите, погалуйста с переводом:
Экатерина, ыа тебыа лублу.
Экатерина, ти – мой воздух
Мне вообшэ слогно, что то придумат, так как ыа не особо романтичэскаыа особа, но гену действително лублу болшэ гизни. Могет ви мне что то посоветуэте
Буду очэн очэн благодарен за ответ, Эшэ хотелос би бистреэ, так как осталос очэн мало времени. Гооглу не особо доверыау, а гиву в Словении и здес лудей говорыаших на иврите найти ооочэн слогно. Ну и ошибитсыа не хочэтсыа, тем болеэ, что места на теле почти не осталос)
Заранеэ спасибо
Цитата: AntonOv от мая 5, 2013, 18:45
Экатерина, ыа тебыа лублу.
יקטרינה, אני אוהב אותך
Цитата: AntonOv от мая 5, 2013, 18:45
Экатерина, ти – мой воздух
Не слышал, чтобы израильтяне так говорили. Можно, наверно, сказать: «ты для меня как воздух» —
את כמו אויר בשבילי
А ведь действительно могут быть люди которые сделают себе татуировку (на мало-знакомом языке), а вдруг они потом его станут лучше понимать и им разонравится? Свобода выбора... Насколько я себе представляю, Тора против татушек...
Цитата: Marius от мая 6, 2013, 22:00
Насколько я себе представляю, Тора против татушек...
Евреям татуировки запрещены (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html) :yes:
Цитата: mnashe от мая 6, 2013, 21:32
יקטרינה, אני אוהב אותך
Отмечу на всякий случай, что Екатерина, записанная ивритскими буквами по идиотской израильской системе транскрипций, совпадает в написании со словом יקטרינה jakʼtʼiːrɛnːɑː «он воскурит её». См., например, Исход 30:7 и 30:8:
Цитата: וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרֹת יַקְטִירֶנָּה:
וּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת הַנֵּרֹת בֵּין הָעַרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהֹוָה לְדֹרֹתֵיכֶם:
Поделюсь воспоминанием: Когда я был по младше, в классе 10-11, в компании с ребятами с которыми мы собирались и "воскуряли" в том числе, один тоже захотел тату, и друг набил ему "меч" на руку самодельной машинкой (моторчик, паста или гель). Парню было больно, но держался. Самый смачный момент был, когда закончили, и видно было что ничего особенного это из себя представлять не будет, другой кент спрашивает его: "жалеешь что сделал, да?" по глазам даже было видно... Двое из участников этого мероприятия, мои близкие друзья, через несколько лет разбились насмерть на машине (ночью возвращались с рыбалки, возможно не трезвые). Один из тех кто разбился, раскалённым гвоздём разрезал бровь, тогда мода такая была на разрезанные брови, только парикмахерами, а не раскалёнными гвоздями.
скажите, пожалуйста, как будет на иврите фраза"я принадлежу возлюбленной своей N"
пардон за заезженность
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит
"я принадлежу возлюбленной своей Наталье"
На иврите так говорят только про вещь, не про человека.
А про рабов так говорили?
В древнем иврите слово «принадлежать» отсутствует. Принадлежность выражается местоимённым суффиксом:
на примере dɛrɛx 'дорога, путь' (< *dark-):
darkī | — мой путь | darkēnū | — наш путь |
darkəxɑ̄ (< *darkVka) | — твой (м.) путь | darkəxɛm (< *darkVkumu) | — ваш (м.) путь |
darkɛx (< *darkVki) | — твой (ж.) путь | darkəxɛn (< *darkVkinna) | — ваш (м.) путь |
darkō (< *darkVɦū) | — его путь | darkam (< *darkVɦumu) | — их (м.) путь |
darkɑ̄ɦ (< *darkVɦī) | — её путь | darkan (< *darkVɦinna) | — их (ж.) путь |
или направительным предлогом l- с тем же местоимённым суффиксом (lī, ləхɑ, lɑ̄x, lō, lɑ̄ɦ и т.д.) или именем.
Ещё принадлежность может выражаться изафетной конструкцией: qōl 'голос' → qōl yaʕa̯qōḇ 'голос Яʕақова', yɑ̄ˈḏayim 'руки' → yəḏē ʕēŝɑ̄w 'руки ʕэсава'.
В современном иврите есть слово
шаййах 'принадлежащий', но сейчас нет рабства.
Слово ˈʕɛvɛð 'раб' (< *ʕabd-) с теми же суффиксами означает соответственно «мой раб, твой раб» и т.д., но это скорее не принадлежность, а отношение.
Точно также, как ʕavdī означает «мой раб», bittī означает «моя дочь», ʔimmī — моя мать, ʔištī — моя жена, baʕa̯lī — мой муж.
добрый день(утро вечер) а подскажите пжл как будет вертикально правильно написано келевра насколько я понимаю он пишется на иврите вот так כלב רע и означает плохой пес.. заранее спасибо за ответ
Maddog, целая тема есть: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
כלב רע [ˈkɛlɛv raʕ] — это, действительно, bad dog (плохая собака), а mad dog на иврите — כלב משוגע [ˈkɛlɛv məʃugːɑːʕ].
У кого-то любимый фильм «Счастливое число Слевина»? ;)
Доброго времени суток, хочу сделать тату на иврите, как правильно будет фраза - Пусть нам повезет . Заранее огромное спасибо!
Цитата: AngelOfTrue от июня 8, 2013, 14:52
Доброго времени суток, хочу сделать тату на иврите, как правильно будет фраза - Пусть нам повезет.
הרשה שיסיע לנו
Не воспринимай всерьёз — это буквальный перевод.
Нормального перевода нет — у евреев нет понятия «везение».
мне сказали что так...שנצליח
Цитата: AngelOfTrue от июня 13, 2013, 14:12
мне сказали что так...שנצליח
שנצליח = что мы преуспеем (succeed); чтоб мы преуспели
Например,
אתה חושב שנצליח? = ты думаешь, что мы преуспеем? / что у нас получится?
אני רוצה שנצליח! = я хочу, чтоб мы преуспели! / чтоб у нас получилось!
Это не совсем «нам повезёт». Ну, если такой смысл тебе подходит, то сойдёт.
Обрати внимание: שנצליח — это не целая фраза, это эллипсис от «יהי רצון שנצליח да будет воля Божья, чтоб мы преуспели!»
спасибо большое за разъяснение!
Доброго времени суток!! Помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Мой мотылек не лети на свет там смерть". Заранее спасибо.
Цитата: danil от июня 30, 2013, 21:19
Мой мотылек не лети на свет там смерть
Прямой перевод этой фразы на иврит вводит в ступор, поскольку в иврите (собственно, в еврейской культуре) ближайшая ассоциация к слову
свет — это
жизнь, а
смерть, соответственно, связана с
тьмой.
Может, заменить свет огнём? Тогда фраза будет иметь смысл на иврите.
Я вас понял тогда может быть фразу переписать так мой "мотылек зачем летишь на огонь там - смерть" останеться ли смысл у этой фразы
упс кавычки перед словом мой не много не там поставил:)
Интересует перевод фраз
"Я мыслю, следовательно я существую"
"Чужие пороки у нас на глазах, наши - за спиной"
Цитата: Dari51 от июля 2, 2013, 02:35
Интересует перевод фраз
"Я мыслю, следовательно я существую"
Зачем на иврит? Не лучше ли оригинальное cogito ergo sum?
На иврит вряд ли удастся лаконично перевести. Либо выйдет длинно и некрасиво, либо смысл исказится.
Цитата: Dari51 от июля 2, 2013, 02:35
"Чужие пороки у нас на глазах, наши - за спиной"
Можно так:
פגמי הזולת גלויים לנו, ופגמינו אנו מסתתרים מאחורינו
«дефекты другого открыты нам, а наши дефекты прячутся позади нас»
Или, если переводить более буквально,
פגמי הזולת גלויים לעיני, ופגמי עצמי נסתרים מאחורי גבי
«дефекты другого видны для моих глаз, а дефекты меня-самого спрятаны за моей спиной»
(но так хуже звучит на иврите).
или так:
פגמי הזולת גלויים לנו, פגמי עצמי נסתרים מאחורי גבי
Цитата: danil от июля 1, 2013, 14:58
Я вас понял тогда может быть фразу переписать так "мой мотылек зачем летишь на огонь там - смерть" останется ли смысл у этой фразы
אל תתקרב לאש, הפרפר שלי, הרי שם המות
«Не приближайся к огню, бабочка моя, ведь там смерть».
Как-то неуклюже получается...
Здравствуйте. Переведите пожайлуста
Цитата: Михаил Януш от июля 2, 2013, 11:48
Здравствуйте. Переведите пожайлуста
Возможно два варианта:
Цитата: mnashe от июля 2, 2013, 09:07
На иврит вряд ли удастся лаконично перевести. Либо выйдет длинно и некрасиво, либо смысл исказится.
Мнаше, я заметил, ты часто так отвечаешь. Мне вот и стало интересно, неужели на иврите трудно выражать те мысли, которые на других языках выражаются без особых проблем? «Я мыслю, следовательно я существую» на английском будет I think, therefore I am (устоявшийся перевод). По-немецки — Ich denke, also bin ich. И там, и там вполне ёмко. :donno:
Цитата: -Dreame- от июля 2, 2013, 18:33
Мне вот и стало интересно, неужели на иврите трудно выражать те мысли, которые на других языках выражаются без особых проблем?
И наоборот, на многих языках трудно выразить те мысли, которые кратко и лаконично звучат на иврите.
Одни выражения переводить легко, поскольку семантика соответствующих слов в обоих языках близка.
Другие трудно — поскольку семантика очень различна, да ещё и синтаксические средства значительно отличаются.
Конкретно по этому выражению:
С точки зрения синтаксиса, его легко переводить между европейскими языками: sum = bin = am = есмь. Затруднения возникают с современным русским — заменили на «существую», тоже сносно.
Интересно, что в английском и немецком «думаю», а по-русски — «мыслю». Разница немаленькая.
К чему ближе cogito, я не знаю.
Что у нас с этим в иврите?
Глагола-связки там нет и не было. Есть слово qayyām «устойчивый»→«существующий», представляющее собой корень qm 'стоять' в модели профессии, то есть «стоятель». Довольно далеко от простого sum.
Теперь насчёт «думать». Слово «думать», конечно, есть. Но его семантика очень далека от русского «мыслить». Это тот же корень, что и в словах «счёт», «считать». От этого корня в современном иврите образованы, к примеру, слова для компьютера и калькулятора, счёт в банке и в кассе магазина, и т.п. Правда, слово
махшава «мысль» тоже от этого корня, но всё же бо́льшая часть слов описывает скорее поверхностно-утилитарную деятельность рассудка, чем возвышенное понятие «мыслить».
Ну и как такое переводить?‥
Слова «следовательно», кстати, тоже в иврите нет. Можно заменить на «поэтому», но это всё-таки не то.
Мнаше, понятно, благодарю за развёрнутый ответ! Интересно, арабский в этом плане ближе к ивриту? Ты же вроде для души арабский изучаешь. :)
Цитата: -Dreame- от июля 2, 2013, 19:10
Интересно, арабский в этом плане ближе к ивриту?
Вроде да, намного ближе.
Но я пока очень мало знаю.
Тем не менее, даже и в паре близких языков могут возникнуть серьёзные трудности в переводе каких-то выражений. Просто в паре близких (в языковом и культурном плане) такое случается гораздо реже, чем в паре далёких.
Помогите пожалуйста перевести фразу: Ничего лишнего, ничего личного. Заранее спасибо.
Нет ничего лишнего — ʔен шум давар миюттар
Ничего личного — что имеется в виду?
если в смысле «частные» (типа личные вещи, в противоположность общественным), то
Нет ничего лишнего — ʔен шум давар пəрат̣и
А если личные как во выражении «личный подход к каждому» или пресловутого «nothing personal, just business», то
Нет ничего лишнего — ʔен шум давар ʔиши
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Пусть сердца моих родителей бьются вечно". Заранее спасибо
Цитата: mary2780 от июля 12, 2013, 19:26
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Пусть сердца моих родителей бьются вечно".
Близко к тексту не получится. В иврите нет такой идиомы («его сердце бьётся» = «он жив»), да и неопределённо-пожелательное «пусть» в иврите отсутствует*.
*В древнем иврите есть специальная форма глагола, выражающая пожелание, но она неупотребима сейчас, кроме нескольких слов, воспринимаемых как застывшие формы.
Обычно же в подобных фразах прямо звучит обращение к Творцу (во II или III лице), а не безличное пожелание.
Спасибо за разъяснение. А какое-то близкое по смыслу выражение можно на иврите
Их много... есть даже несколько стандартных, записываемых аббревиатурами после упоминания человека.
Например, пишут: «имярек נ״י», то есть נרו יאיר («свеча его [да] будет светить»).
Вот ещё несколько распространённых аббревиатур, более конкретно связанных с долготой жизни:
יבדל"א или יבלח"א | יבדל לחיים ארוכים | [да] будет выделен к долгой жизни |
יבדלח"ט или יבל"ט | יבדל לחיים טובים | [да] будет выделен к хорошей жизни |
שליט״א | שיבדל לארך ימים טובים אמן | ...чтоб был выделен к долготе дней хороших, амен! |
Цитата: mnashe от июня 9, 2013, 03:31
Нормального перевода нет — у евреев нет понятия «везение».
А если еврей выиграет лотерею то ему
повезло?
Я совсем запуталась. А фраза "Да будут выделены к долгой жизни мои родители" корректна? Если да, тогда можно ее перевод
Цитата: mary2780 от июля 14, 2013, 21:35
А фраза "Да будут выделены к долгой жизни мои родители" корректна?
Вроде да :donno:
יבדלו הורי לחיים ארוכים
А по современной орфографии не правильнее написать:?
ייבדלו הוריי לחיים ארוכים
Последнее слово у меня и так в современной орфографии :)
Остальные вряд ли можно с чем-то спутать. А фраза-то сама по себе не очень современная, так что не уверен, что увлечение нововведениями здесь уместно...
Цитата: mnashe от июля 2, 2013, 18:51
«думаю», ... «мыслю». Разница немаленькая.
А в чём разница?
Понятно, что
думаю — более многозначный глагол, но по-моему, у него одно из значений совпадает с
мыслю. Или нет?
Цитата: mnashe от июля 2, 2013, 18:51
Есть слово qayyām «устойчивый»→«существующий», представляющее собой корень qm 'стоять' в модели профессии, то есть «стоятель». Довольно далеко от простого sum.
...
Слова «следовательно», кстати, тоже в иврите нет. Можно заменить на «поэтому», но это всё-таки не то.
А как на иврите будет
«Детерминант не равен нулю, следовательно, обратная матрица существует»? Нельзя ли выразить цитату Декарта таким же способом?
Цитата: Тайльнемер от июля 15, 2013, 07:02
по-моему, у него одно из значений совпадает с мыслю
:+1:
Цитата: Тайльнемер от июля 15, 2013, 07:02
А как на иврите будет «Детерминант не равен нулю, следовательно, обратная матрица существует»?
Это надо у RawonaM'а спросить — я в Израиле ни в школе, ни в институте не учился.
Ну или любой учебник по математике для старших классов открыть.
Конечно, для перевода математического языка придумали какую-то систему понятий и служебных слов.
Но эта система вне соответствующей сферы не будет выглядеть адекватно, то есть просто так брать и использовать её для переноса известных афоризмов — плохая идея.
А в обычном языке есть слова
лахен,
ʕаль-кен «поэтому». Но «поэтому» — это не совсем «следовательно», оно многозначнее его, и чаще выражает не логическое следование, а причинно-следственную связь.
На cogito ergo sum есть статьи в википедии на многих языках, включая иврит (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%A0%D7%99_%D7%97%D7%95%D7%A9%D7%91,_%D7%9E%D7%A9%D7%9E%D7%A2_%D7%90%D7%A0%D7%99_%D7%A7%D7%99%D7%99%D7%9D).
Посмотрим, как её перевели...
אני חושב, משמע אני קיים
буквальный перевод:
я думающий, смысл* я существующий
То есть «я думаю, смысл этого я существую».
Насколько я понимаю, это не совсем то, что сказал автор.
*Слово машмаʕ 'смысл' образовано от глагола шамaʕ 'слышать' и буквально означает «то, что слышно», то есть подразумеваемое.
Помогите перевести на иврит имя-Лука
Цитата: tuti от июля 18, 2013, 15:01
Помогите перевести на иврит имя-Лука
С какого языка перевести?
Имя Лука греческого происхождения, но в оригинале оно не Лука, а Λουκᾶς (в именительном падеже), да и значение его сомнительно.
Если подходит перевод с русского, то
лука —
ʕa̯kʼuːˈmɑːимя-лука —
ʃeːm-bɑːˈʦʼɑːl
добрый день,помогите пожалуйста перевести фразу "управляющая кораблем" и "принадлежу ему"
Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 10:38
управляющая кораблем
Что имеется в виду под «управлением»? Руководство командой корабля или собственно вождение?
На иврите это разные слова.
Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 10:38
принадлежу ему
Точный перевод на иврит невозможен (если Вы — человек).
Ближайшая по смыслу фраза:
אני שפחתו — я его рабыня.
Цитата: mnashe от июля 26, 2013, 12:17
Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 10:38
управляющая кораблем
Что имеется в виду под «управлением»? Руководство командой корабля или собственно вождение?
На иврите это разные слова.
Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 10:38
принадлежу ему
Точный перевод на иврит невозможен (если Вы — человек).
Ближайшая по смыслу фраза:
אני שפחתו — я его рабыня.
именно вождение,благодарю.
Переведите пожалуйста фразу: "Пока живу, надеюсь!"
Заранее спасибо! ;)
Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 12:39
именно вождение,благодарю.
Пожалуй, пусть лучше Элик ответит, поскольку мне никогда не встречалось, и я не уверен, что слово נוהג 'ведущий
(машину или стадо)' используется также и применительно к кораблю.
Если да, то נוהגת אניה «ведущая корабль».
Цитата: ref1986 от июля 27, 2013, 11:14
Переведите пожалуйста фразу: "Пока живу, надеюсь!"
Ну зачем же на иврит?
Красивее всего она смотрится в оригинале — dum spiro spero «пока дышу, надеюсь».
По-русски уже не так красиво — теряется созвучие.
Если уж на иврите, то лучше не эту переводить, а взять один из многочисленных близких по смыслу еврейских афоризмов.
Например, из Талмуда:
אפילו חרב חדה מונחת על צוארו של אדם אל ימנע עצמו מן הרחמים
«Даже если острый меч положен человеку на шею, — да не откажется от милосердия» (= от надежды на милосердие Творца, от молитвы).
Или из поздних (XIX век):
כל זמן שהנר דולק – אפשר לתקן
«Всё время, что свеча горит, — [ещё] можно исправить».
Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 10:38
добрый день,помогите пожалуйста перевести фразу "управляющая кораблем" и "принадлежу ему"
Управляющая кораблем - מנווטת ספינה
Принадлежу ему - שייכת לו
Цитата: Elik от июля 27, 2013, 23:41
Управляющая кораблем - מנווטת ספינה
Спасибо.
Цитата: Elik от июля 27, 2013, 23:41
Принадлежу ему - שייכת לו
Только о человеке всё же так не говорят :)
Про вещь — да: שייכת לו «принадлежащая ему».
помогите пожалуйста перевести
Спасибо родителям за жизнь или просто спасибо родителям
Пусть сердца родителей бьются вечно
Цитата: llarisa от июля 30, 2013, 23:45
Спасибо родителям за жизнь
תודה להורי על החיים спасибо* моим родителям за жизнь
תודה להורים על חיי спасибо* родителям за мою жизнь
תודה להורי על חיי спасибо* моим родителям за мою жизнь
*(букв. «благодарность»)
Цитата: llarisa от июля 30, 2013, 23:45
Пусть сердца родителей бьются вечно
См. здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1744173.html#msg1744173) и далее несколько сообщений.
Цитата: mnashe от июля 27, 2013, 21:09
Цитата: ref1986 от июля 27, 2013, 11:14
Переведите пожалуйста фразу: "Пока живу, надеюсь!"
Ну зачем же на иврит?
Красивее всего она смотрится в оригинале — dum spiro spero «пока дышу, надеюсь».
По-русски уже не так красиво — теряется созвучие.
Если уж на иврите, то лучше не эту переводить, а взять один из многочисленных близких по смыслу еврейских афоризмов.
Например, из Талмуда:
אפילו חרב חדה מונחת על צוארו של אדם אל ימנע עצמו מן הרחמים
«Даже если острый меч положен человеку на шею, — да не откажется от милосердия» (= от надежды на милосердие Творца, от молитвы).
Или из поздних (XIX век):
כל זמן שהנר דולק – אפשר לתקן
«Всё время, что свеча горит, — [ещё] можно исправить».
ну а если все же брать дословно фразу, то как!?
тут надо проверить просто...
PS: דניאל - Даниил?
Цитата: ref1986 от августа 3, 2013, 08:27
ну а если все же брать дословно фразу, то как!?
כל עוד אני נושם, אני מקוה
коль ʿōд ʾани́ нōше́м, ʾани́ мəқаўўэ́
Цитата: ref1986 от августа 3, 2013, 08:27
PS: דניאל - Даниил?
Да.
Данийель на иврите.
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"
Здравствуйте. Переведите пожалуйста фразу: "выжить вопреки всему". Спасибо.
לשרוד למרות הכל
А можно узнать как правильно читается? Простите что несколько раз переспрашиваю, а не сразу одним сообщением.
Цитата: sniper от августа 11, 2013, 18:50
А можно узнать как правильно читается?
Правильно: lisrōð lamrōθ ɦakkōl
По-израильски: лисрод ламрот (ɦ)аколь
Спасибо.
Добрый день, подскажите пожалуйста, как перевести слова "красивая любовь" и "удача и благополучие". В Гугле несколько вариантов выходит, а какой правильный не знаю.
Цитата: Эфа от августа 18, 2013, 10:57
красивая любовь
אהבה יפה аɦава яфа
Цитата: Эфа от августа 18, 2013, 10:57
удача
הצלחה ɦацлаха
Цитата: Эфа от августа 18, 2013, 10:57
благополучие
Нет точного соответствия.
Близкие понятия — שלום
шалом 'мир, гармония, благополучие', שלוה
шалўа 'покой, благополучие'.
Два слова вместе можно приблизительно перевести традиционным пожеланием ברכה ושלום «благословение и
шалом».
Спасибо большое
А что значит в переводе "רווחה"?
Цитата: Эфа от августа 21, 2013, 17:01
А что значит в переводе "רווחה"?
Облегчение.
Спасибо, в гугле почему-то перевод как "благополучие"....
Цитата: Эфа от августа 24, 2013, 12:52
в гугле почему-то перевод как "благополучие"
Вероятно, гугл имеет в виду отдел муниципалитета, который занимается помощью всяким проблемным семьям (неполные семьи, дети-инвалиды и с отклонениями типа аутизма или синдрома Дауна; нищие и прочие неблагополучные семьи). Этот отдел как раз и называется словом Рəваха́. Ну и поскольку он помогает неблагополучным семьям, его перевели как «благополучие».
Хотя на самом деле это означает именно
облегчение как выход из беды.
«Беда» на иврите —
цара́, то есть буквально «узкая». А
rəwɑħɑ — это слово того же корня, что и
ˈruaħ «ветер, дух», то есть смысл слова — выход из теснин на простор.
Спасибо большое Вам
Помогите,пожалуйста,перевести фразу. Там где она выложена совершенно нормальный перевод,но транслейтеры онлайн выдают полный неадекватный бред(
הודו על הכל כי זה רצון האלהים אליכם במשיח ישוע׃
1 Thessalonians 5.18
Ничё не понял.
Если Вы уже знаете перевод, и даже знаете источник, то зачем ещё её переводить? :what:
Цитата: mnashe от октября 4, 2013, 16:24
Ничё не понял.
Если Вы уже знаете перевод, и даже знаете источник, то зачем ещё её переводить? :what:
Ну как. Помнишь семьдесят два толковника... ;D
Цитата: Tasha08 от октября 4, 2013, 14:34
Помогите,пожалуйста,перевести фразу. Там где она выложена совершенно нормальный перевод,но транслейтеры онлайн выдают полный неадекватный бред(
הודו על הכל כי זה רצון האלהים אליכם במשיח ישוע׃
1 Thessalonians 5.18
Цитата: mnashe от октября 4, 2013, 16:24
Ничё не понял.
Если Вы уже знаете перевод, и даже знаете источник, то зачем ещё её переводить? :what:
Может человек хочет удостоверится что фраза правильного перевода. У меня получается: "Благодарите за всё ибо это воля/пожелание Бога для вас в Машиахе Йешуа." Раз уж сообщение в отделе татушек, призываю Tasha08 помнить что татуировки запрещены Библией, и мы призваны относиться к нашим телам как к храмам в которых обитает Дух Божий, если мы ищем исполнять Его волю...
Можно пожалуйста перевод двух Фраз в вертикальном положении..
Мой ангел рядом со мной.
Навсегда в моём сердце.
Заранее спасибо.. :-[
מלאכי לידי לעולם בלבי ? Сейчас эксперты оценят.
Только зачем тоскать ангела в сердце? непонятка ваще...
:+1:
Также приглашаю sanny прочитать вот эту тему: Как на иврите «ангел-хранитель»? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33825.html)
Добрый день! Подскажите пожалуйста, как правильно будет на иврите звучать и писаться фраза: "Ничто не вечно". Заранее благодарен.
Как это ничто? :negozhe:
Эдак могут подумать, что и душа не вечна, и любовь не вечна...
Стоило бы уточнить.
А можно из Қоɦелет (Экклезиаст) какую-нибудь фразу выбрать, там много об этом.
Имеется ввиду материальный аспект :)
Это понятно, только как бы это обозначить красиво и лаконично? :???
Вот-вот. :-\
В принципе, знаменитая фраза הכל עובר (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17593.html) «всё проходит» то же означает...
Да, неплохой вариант. Большое спасибо)) :yes:
А читается это как правильно, не подскажите?
Правильно — так (вся фраза целиком):
ɦakːoːl ʕoːveːr
wəɣam zɛ jaʕa̯voːr
Русскими буквами можно передать лишь приблизительно:
ɦaкко́ль ʕове́р
ўəғам зэ яʕaво́р
Еще раз большое спасибо.
Доброго времени суток!
помогите перевести на иврит фразу
"Да будут прокляты недруги праведников"
Не хочу переводить проклятия.
Тем более, что злодеи и так прокляты — они сами себя прокляли.
Незачем их ещё кому-то проклинать, лучше помолиться за них.
Цитата: Seymer от ноября 3, 2013, 05:05
помогите перевести на иврит фразу
"Да будут прокляты недруги праведников"
Могу предложить "ארורים אויבי צדיקים" (арурим ойвэй цадиким) "прокляты враги праведников". Мэнашэ правильно сказал, в то время как даже в Библии упомянаются проклятия, там также сказано что если нет повода то оно не подействует, а Йешуа Машиах поднял планку Закона заповедая праведникам благославлять проклинающих их. Освящать светом тьму это одно дело, а желать плохое другим - штука опасная, как бы тьма нас самих не поглатила...
Цитата: mnashe от ноября 17, 2012, 23:21
Цитата: Александра13 от ноября 17, 2012, 14:44
У французского пловца Фабьена Жило на руке красуется надпись "Без них я ничто"
Без них — это без мышц, как я понимаю? Судя по расположению надписи.
Следует отметить, что даже самая захудалая горилла значительно превосходит олимпийских чемпионов мышечной силой, прочностью костей и прочими физическими параметрами. Да и не только горилла, но и существенно более мелкие шимпанзе, не говоря уже об орангутанах, значительно превосходят.
Так что мы можем лишь пожалеть несчастного Фабьена Жило, что он не родился гориллой — всё-таки в сравнении с рядовой гориллой он ничто :'(
Написано там: | אני כלום בלעדיהם | я ничто без них |
Только важно предупредить: в иврите, в отличие от современного русского, мужской и женский род различаются не только в единственном, но и во множественном числе. Необходимо согласование. У пловца всё правильно написано: הם — это мн.ч. м.р., поскольку «мышца» на иврите м.р. (шəрир).
Чтобы подобрать правильную форму слова, нужно знать, без чего конкретно подруга считает себя ничтожеством. Вряд ли ведь она мышцы имеет в виду. Если сиськи — то всё в порядке, поскольку сиськи на иврите, как ни странно, тоже мужского рода. Если что-то другое, то, возможно, нужно изменить слово на женский род.
Добрый день, под словами "без них" имеется в виду без своих дорогих и близких людей, точнее бабушки и дедушки. В этом смысле правильно написана фраза?
Цитата: jew393 от ноября 14, 2013, 12:33
В этом смысле правильно написана фраза?
Да.
Просто по фотографии той никак не понять, что речь о людях.
Цитата: Marius от ноября 8, 2013, 20:44
Цитата: Seymer от ноября 3, 2013, 05:05
помогите перевести на иврит фразу
"Да будут прокляты недруги праведников"
Могу предложить "ארורים אויבי צדיקים" (арурим ойвэй цадиким) "прокляты враги праведников". Мэнашэ правильно сказал, в то время как даже в Библии упомянаются проклятия, там также сказано что если нет повода то оно не подействует, а Йешуа Машиах поднял планку Закона заповедая праведникам благославлять проклинающих их. Освящать светом тьму это одно дело, а желать плохое другим - штука опасная, как бы тьма нас самих не поглатила...
мне предложили вариант ויהים ארורים האויבים הצדיקים
а дословно как то перевести?
Цитата: Seymer от ноября 15, 2013, 00:04
мне предложили вариант ויהים ארורים האויבים הצדיקים
«И зашумит он проклятые праведные враги»? :???
Цитата: mnashe от ноября 15, 2013, 00:43
Цитата: Seymer от ноября 15, 2013, 00:04
мне предложили вариант ויהים ארורים האויבים הצדיקים
«И зашумит он проклятые праведные враги»? :???
Мда..... забавненько..... :o
тут перевели коротко и понятно.....
Мы тут прикалываемся, а может человек чуть ли не татуху себе набил... Кстати чё-то я "шум" не улавливаю... (ויהים) ?
Цитата: mnashe от ноября 17, 2012, 23:21
поскольку сиськи на иврите, как ни странно, тоже мужского рода.
Отчего же странно, а в друс., стслав. съсъ, и его производные уменьшительные формы съсьцъ, съсъкъ.
ציצי - женская грудь, сиська (сленг) [мужского рода]
на румынском будет "o ţîţă - două ţîţe" (о цыцэ - доуэ цыце) "одна сиська - две сиськи" [оба женского рода]
Цитата: Marius от ноября 15, 2013, 00:55
Кстати чё-то я "шум" не улавливаю... (ויהים) ?
Пс. 55:3 — это единственное, что я вспомнил похожее.
Переводят «вопить», наверно, по аналогии с המה.
Цитата: Seymer от ноября 15, 2013, 00:04
мне предложили вариант ויהים ארורים האויבים הצדיקים
а дословно как то перевести?
Наверное хотели написать на Библейский манер - יהיו (да будут...) и так далее, даже с вав-ом "перевёртышём" (на Библейском иврите происходила инверсия "времени" глагола)... В Библии когда Бог говорит "Да будет свет. И стал свет." - יהי אור ויהי אור [yəhiy ʔor wayəhiy ʔor]
Не знаю, что они хотели, но получился бред сивой кобылы.
Первое слово вообще неузнаваемо, а вместо «враги праведников» — «праведные враги»...
Здравствуйте. Скажите пожалуйста как переводится эта фраза:
בינינו כנ בינינו
Спасибо за помощь.
А там כן или כנ ? (слово в середине)
בינינו — это «между нами», но второе слово как-то неправильно написано, надо уточнить.
да второе слово все же כן
спасибо за перевод.
רק אלוהים יכול לשפוט אותיПодскажите пожалуйста, как будет звучать фраза на иврите спасибо
Цитата: Monya от декабря 1, 2013, 00:34
רק אלוהים יכול לשפוט אותיПодскажите пожалуйста, как будет звучать фраза на иврите спасибо
Это, видимо, неправильный перевод, потому что получилась ерунда какая-то: «Только у Бога
есть возможность судить меня».
Наверно, автор хотел сказать, что только на Божественный суд он согласен, а на земной не согласен, поскольку не доверяет ему? :???
В таком случае слово יכול (=имеет возможность) здесь неуместно, а вместо לשפוט («судить» в узком смысле, то есть проводить юридический процесс) должно быть לדון («судить» в широком смысле: судить, выносить суждение, оценивать поступки и т.д.).
Например,
Цитата: Авот 2:4אַל תָּדִין אֶת חֲבֵרְךָ עַד שֶׁתַּגִּיעַ לִמְקוֹמוֹНе суди (не осуждай) товарища, пока не окажешься на его месте.
(В приведённом тобой переводе получилась бессмыслица, поэтому я не привожу его звучание — всё равно его надо переделывать).
Цитата: Monya от декабря 1, 2013, 00:34
רק אלוהים יכול לשפוט אותיПодскажите пожалуйста, как будет звучать фраза на иврите спасибо
raq ʔəlohim iaχol lišpoṭ ʔoti
Подскажите, пожалуйста как на иврите будет писаться "В душе и сердце"
Цитата: Иннусик от декабря 26, 2013, 14:19
Подскажите, пожалуйста как на иврите будет писаться "В душе и сердце"
Что здесь имеется в виду под «в» и под «душой»?
«Сердце» переводится однозначно —
лев, а вот с «душой» требуется уточнить смысл, чтобы выбрать подходящий перевод.
בנפש ובלב | בנפש ובלבבНо мне кажется что как-то не звучит :???
בין השאר, מה אם האיש ששאל לתרגם לו, הוא יהודי שנכנס לפורום בעילום שם? ואנחנו יודעים שאסור לנו לקעקע יהודים, כשכתוב בתורה, איננו מפרים את המצווה?
"в душе и сердце" имеется ввиду, что Бох, любовь моих близких и мои дети навсегда в моей душе и в моем сердце. Я хочу эту фразу наколоть как тату.
Цитата: Marius от декабря 26, 2013, 18:31
בין השאר, מה אם האיש ששאל לתרגם לו, הוא יהודי שנכנס לפורום בעילום שם? ואנחנו יודעים שאסור לנו לקעקע יהודים, כשכתוב בתורה, איננו מפרים את המצווה?
אינני בטוח שאני צודק אבל אני חושב שרוב השואלים אינם יהודים, וכיון שרוב הסיכויים שהשואל שלא סיפר על עצמו – אינו יהודי, אין כאן ענין של ״מסייע ידי עוברי עברה״.
אך לא שאלתי רב. אולי אני טועה.
Цитата: כשכתוב בתורה
כמו שכתוב בתורה
Цитата: Иннусик от декабря 26, 2013, 18:38
"в душе и сердце" имеется ввиду, что Бох, любовь моих близких и мои дети навсегда в моей душе и в моем сердце.
Ага, понял: «душа» здесь в значении, связанном с чувствами.
Тогда перевод —
нефеш.
Только на иврите не говорят абстрактно «в сердце», «в душе». Либо из контекста должно быть понятно, чьи они, либо нужно прямо указывать это. В данном случае получается так:
бəлибби́ увнафши́ — «в
моём сердце и в
моей душе».
Цитата: Иннусик от декабря 26, 2013, 18:38
Я хочу эту фразу наколоть как тату.
Это всё-таки не фраза, а огрызок от фразы. Просто два слова (хотя по-русски переводится аж семью).
Цитата: mnashe от декабря 27, 2013, 00:23
Цитата: Иннусик от декабря 26, 2013, 18:38
Я хочу эту фразу наколоть как тату.
Это всё-таки не фраза, а огрызок от фразы. Просто два слова (хотя по-русски переводится аж семью).
в моей душе и в моем сердце, тоже хорошо.
А можно написать именно на иврите эту фразу
Цитата: Иннусик от декабря 27, 2013, 12:51
А можно написать именно на иврите эту фразу
Так вот же:
Цитата: mnashe от декабря 27, 2013, 00:21
бəлибби́ увнафши́
ивритскими буквами: בלבי ובנפשי
Цитата: mnashe от декабря 27, 2013, 13:55
Цитата: Иннусик от декабря 27, 2013, 12:51
А можно написать именно на иврите эту фразу
Так вот же:
Цитата: mnashe от декабря 27, 2013, 00:21
бəлибби́ увнафши́
ивритскими буквами: בלבי ובנפשי
Спасибо большое.
Хотелось бы конечно именно "В сердце и душе", но если это не возможно, то это тоже хорошо)
Цитата: Иннусик от декабря 28, 2013, 12:46
Хотелось бы конечно именно "В сердце и душе", но если это не возможно, то это тоже хорошо
Это не невозможно, а непонятно. Так на иврите не говорят. Ивриту свойственна конкретизация.
К тому же абстрактное בלב ובנפש будет понято скорее как «сердцем и душой», чем как «в сердце и в душе» (предлог
бə- в иврите несёт функцию как местного, так и инструментального падежа).
Добрый день. Подскажите как написать на иврите "Бог отдаст нам все богатства мира", и если знаете, скажите кто автор этого изречения. Спасибо
Цитата: ВВ от января 1, 2014, 14:14
и если знаете, скажите кто автор этого изречения
Я не припоминаю нигде такого изречения.
Похоже, что это сильно искажённая библейская фраза какая-нибудь.
Цитата: ВВ от января 1, 2014, 14:14
как написать на иврите "Бог отдаст нам все богатства мира"
Смотря что имеется в виду под «отдаст». Это слово неоднозначно.
Непонятно также, кто такие «мы», которым Он что-то «отдаст» :what:
אלוהים יתן לנו כל עושר העולםПроканает?
Цитата: Marius от января 1, 2014, 15:46
Проканает?
Если под «отдаст» имеется в виду просто «даст», то да.
אפשר גם ״הון״ במקום ״עושר״. אפשר גם ״כל ההון שבעולם״ או ״כל העושר שבעולם״.Но обычно всё-таки у этого слова определённый оттенок — отдаст то, что прежде забрал (у меня или у кого-то другого).
В таком случае нет, не проканает.
И скорее всего вообще фраза ложна.
Это изречение я встретил в книге Березовского
"основой стала еврейская вера в богоизбранность. "Бог отдаст нам все богатства мира!" - твердили евреи из века в век. " имеется ввиду что бог даст евреям все богатства мира
Я смотрю, а то что я написал, при желании можно прочитать и как "Бог пусть даст нам всё богатство мира", а это мягко говоря не скромно.
אני צודק?
Цитата: Marius от января 1, 2014, 20:21
Я смотрю, а то что я написал, при желании можно прочитать и как "Бог пусть даст нам всё богатство мира", а это мягко говоря не скромно.
Нет, потому что для такого значения нужна инверсия: ... יתן לנו אלהים
Цитата: ВВ от января 1, 2014, 20:17
Это изречение я встретил в книге Березовского
"основой стала еврейская вера в богоизбранность. "Бог отдаст нам все богатства мира!" - твердили евреи из века в век. " имеется ввиду что бог даст евреям все богатства мира
А можно по подробнее, это Березовский которого шарф одолел, или другой? И что это за книжка, мне вроде ещё не попадалась, хотя симпатизировал ему как личности. И зачем вам татуха, если не секрет, с этой волшебной формулой?
Цитата: ВВ от января 1, 2014, 20:17
Это изречение я встретил в книге Березовского
"основой стала еврейская вера в богоизбранность. "Бог отдаст нам все богатства мира!" - твердили евреи из века в век. " имеется ввиду что бог даст евреям все богатства мира
А, понятно.
В общем, такой фразы нет в еврейских источниках. Но многие библейские пророчества давали основания униженным и избиваемым в изгнании евреям утешаться надеждой на будущую справедливость.
Например, вот эти слова из Пятикнижия:
Цитата: Второзаконие 7ו כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּךָ בָּחַר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה מִכֹּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה: ז לֹא מֵרֻבְּכֶם מִכָּל הָעַמִּים חָשַׁק יְהֹוָה בָּכֶם וַיִּבְחַר בָּכֶם כִּי אַתֶּם הַמְעַט מִכָּל הָעַמִּים: ח כִּי מֵאַהֲבַת יְהֹוָה אֶתְכֶם וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵיכֶם הוֹצִיא יְהֹוָה אֶתְכֶם בְּיָד חֲזָקָה וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם: ט וְיָדַעְתָּ כִּי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הָאֱלֹהִים הָאֵל הַנֶּאֱמָן שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָו לְאֶלֶף דּוֹר: י וּמְשַׁלֵּם לְשׂנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ לֹא יְאַחֵר לְשׂנְאוֹ אֶל פָּנָיו יְשַׁלֶּם לוֹ: יא וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַמִּצְוָה וְאֶת הַחֻקִּים וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לַעֲשׂוֹתָם: יב וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן אֵת הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְשָׁמַר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת הַבְּרִית וְאֶת הַחֶסֶד אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ: יג וַאֲהֵבְךָ וּבֵרַכְךָ וְהִרְבֶּךָ וּבֵרַךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ דְּגָנְךָ וְתִירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ: יד בָּרוּךְ תִּהְיֶה מִכָּל הָעַמִּים לֹא יִהְיֶה בְךָ עָקָר וַעֲקָרָה וּבִבְהֶמְתֶּךָ: טו וְהֵסִיר יְהֹוָה מִמְּךָ כָּל חֹלִי וְכָל מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ לֹא יְשִׂימָם בָּךְ וּנְתָנָם בְּכָל שׂנְאֶיךָ:6 Ибо народ святой ты у Господа, Бога твоего; тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы быть Ему народом, дорогим достоянием из всех народов, которые на лице земли. 7 Не по многочисленности вашей из всех народов возжелал вас Господь и избрал вас, ибо вы малочисленнее всех народов, 8 Но из любви Господа к вам и ради соблюдения Им клятвы, которою клялся Он отцам вашим, вывел Господь вас рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки Парʕо, царя Египетского. 9 Познай же, что Господь, Бог твой, Он есть Бог, Бог верный, сохраняющий завет и милость к любящим Его и соблюдающим заповеди Его — на тысячу поколений 10 И воздающий ненавидящим Его в лице их, уничтожая их; не замедлит Он: ненавидящему Его, лично ему, воздаст Он. 11 Соблюдай же заповеди и уставы и законы, которые Я заповедую тебе ныне исполнять. 12 И будет, за то что будете слушать законы эти и хранить и исполнять их, то хранить будет Господь, Бог твой, для тебя союз и милость, о которых Он клялся отцам твоим. 13 И возлюбит Он тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, хлеб твой и вино твоё, и елей твой, приплод быков твоих и приплод овец твоих на земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе. 14 Благословен будешь ты больше всех народов; не будет у тебя ни бесплодного, ни бесплодной, ни у скота твоего. 15 И отдалит Господь от тебя всякую болезнь, и никаких зловредных недугов Египетских, которые ты знаешь, не наведет на тебя, а наведет их на всех ненавидящих тебя.
На самом деле дело, конечно, не в богатстве — ведь после прихода Машиаха изобилие будет всеобщим, хватит на всех. И всем будет ясно, что не в богатстве счастье! :)
А главное то, что все получают по заслугам: кто трудился, получит по труду своему, а кто грабил слабых и издевался над униженными, — получит то, что заслужил. И это всегда происходит, для этого не надо ждать Страшного суда.
Вот о чём говорят библейские пророчества.
Важно подчеркнуть, что нет никакой связи между
верой в богоизбранность и упомянутой надеждой на будущую справедливость.
То, что Бог рано или поздно забирает у грабителя награбленное и заставляет его расплачиваться за совершённое им зло, а преданных Ему вознаграждает — это просто закон воздаяния, он выполняется для всех, никакой избранности для этого не нужно.
А еврейская богоизбранность с богатством, властью и прочими материальными благами не связана никак.
Она вот здесь, в самых истоках еврейского народа, в первом обращении Творца к первому еврею:
Цитата: Gen. 12א וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל אַבְרָם לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ: ב וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה: ג וַאֲבָרְכָה מְבָרֲכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה: 1 И сказал Господь Авраму: уйди из земли твоей, от родни твоей и из дома отца твоего в землю, которую Я укажу тебе. 2 И Я сделаю тебя народом великим и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь благословением. 3 И благословлю благословляющих тебя, а проклинающего тебя прокляну; и благословятся тобой все племена земные.
Цитата: Marius от января 1, 2014, 21:11
Цитата: ВВ от января 1, 2014, 20:17
Это изречение я встретил в книге Березовского
"основой стала еврейская вера в богоизбранность. "Бог отдаст нам все богатства мира!" - твердили евреи из века в век. " имеется ввиду что бог даст евреям все богатства мира
А можно по подробнее, это Березовский которого шарф одолел, или другой? И что это за книжка, мне вроде ещё не попадалась, хотя симпатизировал ему как личности. И зачем вам татуха, если не секрет, с этой волшебной формулой?
Меня интересовал перевод на иврит, чтобы попробовать найти первоисточник этого изречения. Книга называлась "Как заработать большие деньги"
То, что вы написали на иврите, и есть верный по смыслу перевод?
Цитата: ВВ от января 1, 2014, 21:52
Меня интересовал перевод на иврит, чтобы попробовать найти первоисточник этого изречения.
Ещё раз: это не изречение, а некоторая жизненная установка. Конкретная формулировка принадлежит самому автору книги.
Искать некий «первоисточник» бесполезно: другого источника просто нет.
Кстати, даже для реальных афоризмов перевод перевода, как правило, не помогает найти источник.
Цитата: ВВ от января 1, 2014, 21:52
То, что вы написали на иврите, и есть верный по смыслу перевод?
Да, Marius перевёл верно.
А я там ниже добавил ещё три варианта.
И этим, разумеется, я вовсе не исчерпал все возможные варианты.
Только повторю ещё раз: в этом переводе не «отдаст», а просто «даст».
Судя по цитате из книги, это не то, что хотел сказать автор.
Спасибо большое за помощь, господа, и уделенное внимание.
Цитата: mnashe от января 1, 2014, 22:48
Только повторю ещё раз: в этом переводе не «отдаст», а просто «даст».
איך להגיד "отдаст"?
Одним словом не скажешь, перефразировать надо.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом фразы на иврит. "Однажды рискнув - можно остаться счастливым на всю жизнь"
Можно так:
לפעמים בסיכון אחד תלוי האושר לכל החיים
иногда от одно[кратно]го риска зависит счастье на всю жизнь
Огромное спасибо!
Добрый день! Переведите пожалуйста фразу: "Проще самому надеть сандалии, чем покрывать ковром всю землю." И как она будет звучать.
Цитата: Moordirka от января 16, 2014, 12:22
Добрый день! Переведите пожалуйста фразу: "Проще самому надеть сандалии, чем покрывать ковром всю землю." И как она будет звучать.
יותר קל לנעול סנדלים מלרצף את כל הארץ בשטיח |
йоте́р к̣аль линʕо́ль сандали́м
миллəрац̣ц̣е́ф эт коль ɦаʔа́рец̣ бəшат̣и́ах̣более легко обуть сандалии
чем выстелить всю землю ковром
(Можно и לכסות
лəхассот «покрывать» вместо לרצף
лəрац̣ц̣еф «выстилать»).
Спасибо большое. Тогда такой вопрос: как будет уместно разбить ее на три строки, и наоборот на одну.
и если можно еще две фразу перевести:
1. рожденная пол луной
2. кто если не я
Цитата: Moordirka от января 16, 2014, 13:37
Тогда такой вопрос: как будет уместно разбить ее на три строки
Мне кажется, некрасиво будет на три — тут же явное противопоставление.
Тем более, что во второй строчке, можно сказать, стихотворный размер получился:
миллəрац̣ц̣е́ф эт коль ɦаʔа́рец̣ бəшат̣и́ах̣
Ну, а слить в одну не проблема — просто поставить вторую в продолжение первой (то есть слева от неё).
Цитата: Moordirka от января 16, 2014, 13:37
1. рожденная пол луной
В принципе, можно перевести, но звучать будет на иврите как-то бессмысленно.
Цитата: Moordirka от января 16, 2014, 13:37
2. кто если не я
מי אם לא אני
ми им ло ани́
И есть традиционный вариант (из Мишны), см. выше в этой же теме: Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg614629.html#msg614629)
Цитата: Moordirka от января 16, 2014, 13:37
1. рожденная пол луной
נולדת תחת הירחЯк вважаєте?
(П.С.: У меня Ирис полетел, требует активации, работает только в одном направлении, как лечить?)
Цитата: Marius от января 16, 2014, 16:31
Як вважаєте?
Ну, в принципе, так и есть, всё правильно, но почему-то так не говорят :donno:
Вырвано из контекста בינינו означает "между нами"? Как читается?
Спасибо за помощь.
Цитата: sniper от января 30, 2014, 13:32
בינינו означает "между нами"?
Да.
Цитата: sniper от января 30, 2014, 13:32
Как читается?
Правильно
бене́ну (все гласные долгие), израильтяне читают
бейне́йну.
Здравствуйте,пожалуйста-припожалуйста помогите перевести на иврит,специально зарегистрировалась,нашла ваш перевод : הרמוניה Гармония הצלחה Успех. אהבה Любовь,а еще нужно удача,здоровье,счастье,благополучие,творчество.совсем запуталась,я так поняла,что у каждого слова несколько значений,пожалуйста подскажите самые хорошие:) и еще вопрос,нашла ваш перевод фразы המלאך שומרני ומצילני בכל עת ангел во всякое время хранит и оберегает меня,но вот еще такую нашла מלאך שומר תמיד איתי,какая на ваш взгляд лучше?заранее очень-очень-очень вам благодарна,ответьте пожалуйста:)
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 11:38
הרמוניה Гармония הצלחה Успех. אהבה Любовь,а еще нужно удача,здоровье,счастье,благополучие,творчество.
הרמוניה гармония
(это просто запись слова «гармония» ивритскими буквами)
הצלחה успех, удача
אהבה любовь
בריאות здоровье
אושר счастье
יצירה творчество (как процесс)
יצירתיות творчество («креативность»)
благополучие — ёмкое слово, тут много чего можно привести.
Ближе всего будет, пожалуй ברכה (благословение).
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 11:38
но вот еще такую нашла מלאך שומר תמיד איתי
«Ангел охранник всегда Итая»? :what:
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 11:38
какая на ваш взгляд лучше?
Я просто не понял смысла.
БОЛЬШОЕ спасибо,что ответили :)מלאך שומר תמיד אית я думала здесь написано,ангел-хранитель всегда со мной :-[ :-[,вот и хотела узнать,какая из этих фраз на ваш взгляд благозвучней:)а под гармонией я имела ввиду гармонию со своим телом и душой,так что ли:)а под благосостоянием,наверно что-то в большей степени связанное с финансами:) может есть такие значения?и если не сложно можно еще перевести талант,пожалуйста:)
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 11:38
המלאך שומרני ומצילני בכל עת
Ангел/Посланник, храни меня и избавь/спаси меня всегда.
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 11:38מלאך שומר תמיד איתי
Ангел/Посданник хранит/оберегает всегда со мной.
__________
По моему оба звучат нелепо, с грамматической точки зрения, на иврите.
Хорошо,я поняла.а как тогда сформулировать чтоб это хорошо звучало на иврите?чтоб суть фразы был такая,что ангел хранитель всегда со мной и охраняет меня,ну что-то такое:)
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 13:47
:) מלאך שומר תמיד איתי я думала здесь написано,ангел-хранитель всегда со мной :-[ :-[
А, хорошо.
Можно так, просто «со мной» обычно пишется без йода в середине слова: אתי.
Но с «ангелом-хранителем» проблема. Нет такого понятия на иврите. А מלאך שומר воспринимается не иначе как «ангел охранник» (бессмысленный набор слов). Отсутствие определённого артикля делает и без того нелепую фразу совсем уже неграмотной.
См. Как на иврите «ангел-хранитель»? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33825.html)
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 13:47
а под благосостоянием,наверно что-то в большей степени связанное с финансами
А, тогда это называют словосочетанием פרנסה בכבוד букв. «пропитание в почёте» (в смысле, без унизительной «ослиной» работы и необходимости считать каждую копейку) или פרנסה ברוח букв. «пропитание в просторе».
Цитата: Marius от февраля 3, 2014, 13:53
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 11:38המלאך שומרני ומצילני בכל עת
Ангел/Посланник, храни меня и избавь/спаси меня всегда.
Не, Marī, там причастная форма, а не императив.
Технически фраза грамотно составлена (хотя и не по канонам библейского иврита, где -ני должна присоединяться только к глагольным формам, а не к именным).
Но идеологически, конечно, это ерунда, поскольку у ангела нет свободы воли. Он просто робот, его работа зависит от заложенной программы, а программа зависит от действий человека (=от его кармы).
Спасибо,пропитание в почете отличный вариант:) ну а как же тогда?может просто написать ангел всегда со мной или что-то в этом роде,я думаю вы поняли какой смысл я хочу вложить в эту фразу,иврит очень сложный и много гранный язык,ой как не хочется чтоб надпись была глупой и нелепой:)))
Уважаемый mnashe, я Вас очень прошу, если не затруднит, переведите пожалуйста фразы: "не кормите свое смолюбие, сердцами тех, кто вас любит" , "прости им Господи, ибо не знают, что творят" , и "возлюбленный мой". Я понимаю, что с первой фразой возможны проблемы, в связи со спецификой иврита, но может Вы сможете предложить что то схожее по смыслу... со второй фразой достаточно будет цитаты из первоисточника. Спасибо заранее, с большим уважением к вашему труду, Звездочка. P.S. я писала ранее, но почему то мое сообщение так и не появилось(
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 14:20
ну а как же тогда?может просто написать ангел всегда со мной или что-то в этом роде
А зачем это писать? :what:
Ангел — это просто посланник Бога, писать о том, что он с тобой, это всё равно, что писать: «поток электронов прислал мне письмо по электронной почте».
מלאך תמיד קרוב а если вот так? :)
Цитата: mnashe от февраля 3, 2014, 14:11
Не, Marī, там причастная форма, а не императив.
Точно, вы правы, я מצילני схавал за הצילני :-[
Вы правы,просто иногда забываешь о таких простых и очевидных вещах,а я вот напишу,буду смотреть и всегда помнить,что ангел всегда со мной:))))))))))
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 14:20
иврит очень сложный и много гранный язык
Многранный, наверно, можно сказать, поскольку древний и с богатой культурой.
Но вот сложным его не назовёшь. Весьма простой и логичный.
Цитата: Marius от февраля 3, 2014, 14:34
Точно, вы правы, я מצילני схавал за הצילני
Потому что в оригинале так: שמרני והצילני.
А причастную фразу я составлял по аналогии, и не вполне грамотно, поскольку причастие — это именная форма, а не глагольная.
Уважаемый Mnashe ну пожалуйста помогите написать выражение про ангела,чтоб оно хорошо звучало:))))))))))
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 14:31
מלאך תמיד קרוב а если вот так? :)
Для меня это звучит почти как memento mori.
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 14:35
а я вот напишу, буду смотреть и всегда помнить, что ангел всегда со мной :))))))))))
А зачем? :what:
Ясно,опять я какую-то белиберду нашлаמלאך תמיד קרוב :)))))))) ну никак без вас не справиться,помогите:))))))))))
Зачем? Наверно потому-что для меня это важно....:))))))
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 14:42
Уважаемый Mnashe ну пожалуйста помогите написать выражение про ангела,чтоб оно хорошо звучало:))))))))))
כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל־דְּרָכֶיךָ«Ибо посланникам (ангелам) своим повелит Он для тебя — хранить тебя во всех путях твоих».
См. тут: Псалом 91 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9238.msg1144905.html#msg1144905)
Любая фраза про ангела как действующее лицо звучит не более осмысленно, чем моя фраза про поток электронов, приславший тебе письмо.
Katie, зря пытаетесь, мы вас очень любим и уважаем, но некоторые желают нести свет в массы, поэтому отклоняются от мирских моделях взаимоотношений со Всевышним, и каждый толкает свою тему.
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 14:45
מלאך תמיד קרוב
Посланник всегда рядом. (опять не звучит)
Хорошо,не буду вам больше докучать с ангелами,попробую еще поискать:)))))) простите,а можно еще вопрос,как перевести талант?:)
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 14:22
не кормите свое самолюбие, сердцами тех, кто вас любит
Чё-то не соображу, как перевести «самолюбие».
Если заменить на просто «гордыню», то получится так:
אל תאכיל את גאותך בלב אוהביך
«не корми свою гордыню сердцем любящих тебя»
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 14:22
прости им Господи, ибо не знают, что творят
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 14:22
со второй фразой достаточно будет цитаты из первоисточника
Первоисточник-то не на иврите.
Просто где-то можно найти готовый перевод Нового завета на иврит.
Может, Marius поможет?
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 14:22
возлюбленный мой
אהובי
А я вас тоже очень люблю и уважаю,благодарна за любую помощь,это для вас это просто перевод,а для меня просто нереальная помощь с вашей стороны,я вас уверяю сама бы я ничего не нашла,сделала бы себе тату которое нашла через поисковик и была бы там белиберда,ходила бы себе такая уверенная,что все красиво и правильно написано,а любой встречный еврей владеющий ивритом,подхихикивал бы мне в спину,понимая что за чушь я себе написала:))))))) так что вы просто не реальные молодцы,что помогаете таким как я!!!!!!!!!!:))))))))
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 14:56
простите,а можно еще вопрос,как перевести талант?
Такого понятия нет в иврите.
Спасибо за помошь,всех вам благ!!!!:)))))
Цитата: mnashe от февраля 3, 2014, 15:02
Цитата: Katie от февраля 3, 2014, 14:56простите,а можно еще вопрос,как перевести талант?
Такого понятия нет в иврите.
А как же европейское слово переводится? :o
Спасибо Вам огромное. Только вы написали сердцем любящих тебя, а нужно сердцами. Очень прошу еще раз полностью фразу. только во множестенном числе - сердец. если конечно будет разница) Спасибо еще раз!
На Викисловаре:
Цитировать
marked ability or skill
Hebrew: כשרון (kisharón)
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 15:08
Только вы написали сердцем любящих тебя, а нужно сердцами.
Я знаю.
Просто так оно на иврите.
Если «сердце» написать во множественном числе, то это будет как-то странно звучать. Как будто их раскурочивают на внутренности и готовят из них мясное блюдо.
-Dreamer-,
кишрон /
кишшарон (однокоренное слову
кашер «[при]годный») — это способность, а не талант. Слова «талант» нету. «Талантливый» переводят либо как
мухшар (способный, букв. «приспособленный»), либо как
мəхуннан («одарённый», того же корня, что и
хен 'милость',
хиннам 'даром',
ханнун 'милостивый',
тəхинна 'мольба',
таханун 'покаянная молитва', имена Йоханан, Ханан, Хананья, Ханна и пр.).
Я знаю.
Просто так оно на иврите.
Если написать «сердца», то это будет как-то странно звучать. Как будто их раскурочивают на внутренности и готовят из них мясное блюдо.
_______________________
А, поняла. Спасибо еще раз!
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 14:22
"прости им Господи, ибо не знают, что творят"
Цитата: Luke 23:34 (excerpt)Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают.
אמר ישוע אבי סלח להם כי אינם יודעים מה שהם עושים
Писание против татушек, а тем более такая фраза, не боитесь 3-ю заповедь нарушить?
Исход 20:7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
Левит 19:28 Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.
Уважаемый Marius, спасибо большое за проявленный интерес к моему вопросу! Я не собираюсь делать тату, просто с подобными фразами помогают именно в этой теме, потому я и обратилась сюда. А мне это очень нужно!!!!! Спасибо Вам за перевод, фразы о прощении. И еще у меня вопрос: (да простите мне мою дотошность) Уважемый mnashe перевел фразу про гордыню, и мне интересно, почему гуглпереводчик не переводит слово גאותך ? Я не сомневаюсь в знаниях тех, кто помогает в этой теме, но хочу спросить - это единственное возможное написание этой фразы? (не корми свою гордыню сердцем любящих тебя)
גאותך означает "твоя гордыня" (גאות שלך = גאותך). Гугл также переводит "pride (http://translate.google.com/#en/iw/pride)" как: גאוה, גאה, גאות и т.д.
Как ваша фраза будет лучше звучать в ушах носителей, вам Мэнашэ лучше скажет.
Еще раз благодарю! Мэнашэ уже сказал) раз не ответил снова, то понимаю это как то, что добавить Ему нечего)))) значит так и напишу, как он сказал. :yes:
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 16:04
почему гуглпереводчик не переводит слово גאותך
Учился мало :)
Прикольно!
Без местоимённого суффикса переводит правильно (точнее, он переводит «гордость», но так уж оно ошибочно употребляется в современном иврите).
С суффиксом -י (моя гордыня — גאותי) тоже переводит правильно.
С суффиксами -ו (его гордыня — גאותו) и -ה (её гордыня — גאותה) неожиданно переводит как... флюс.
С остальными суффиксами не переводит вообще, просто транслитерирует.
ЦитироватьУчился мало :)
))))))) вобщем пишу то, что Вы написали)
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 17:08
вобщем пишу то, что Вы написали)
Хочу предупредить, что хотя фраза составлена корректно, она может быть понята двояко из-за неоднозначности ивритского предлога bə. Он исполняет роль не только инструментального падежа (творительного), но и местного.
Иными словами, моя фраза может быть прочитана не только как «не корми свою гордыню сердцами любящих тебя», но и как «не корми свою гордыню в сердцах /то бишь в мыслях/ любящих тебя».
:??? интересно...... но насколько я могу судить (как человек думающий))) вторая фраза лишена смысла в принципе..... так? из этого следует, что скорее всего прочтение будет по первому варианту..... И вот сейчас уже созрел у меня довольно личный вопрос: человек которому предназначается это послание, не зная иврит, скорее всего обратится к тому, кто сможет ему это перевести... Это переведут ему вероятно тоже по первому значению?
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 18:32
насколько я могу судить (как человек думающий))) вторая фраза лишена смысла в принципе..... так?
Как раз нет.
Выражение בלב в значении «в мыслях» и даже в значении «посреди» (например, בלב ים — букв. «в сердце моря») настолько распространено в иврите, что человек с большой вероятностью воспримет на автомате по второму варианту, хотя это и вызовет у него недоумение, что же хотел сказать автор. Могут просто не догадаться, что в данном случае надо прочитать bəlev как «сердцами», и фраза обретает смысл.
У меня пока нет идей, как обойти эту проблему :-\
:??? значит пока не пишу((((( :fp: может сможете что то придумать?
Звездочка07, а не легче ли взять понравившееся выражение, которое уже изначально имеется на иврите?
Цитата: Red Khan от февраля 3, 2014, 19:00
Звездочка07, а не легче ли взять понравившееся выражение, которое уже изначально имеется на иврите?
Уважаемый Red Khan, проще - даже спорить с Вами не могу))) еще лучше, если это будет фраза из святых писаний (любых) только смысл мне нужен именно такой! Буду премного благодарна, если у Вас есть идеи! :yes:
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 19:19
только смысл мне нужен именно такой!
Ну давай поищем что-то похожее...
Только я не очень понял, какого типа ситуации имеет в виду фраза.
Ну именно такая ситуация! Человек хочет получить проявление чувтв, а когда их получает, то пренебрегает ими! И получается, что все его действия которые совершались для того, что бы второй раскрылся направлены на кормежку своего ЭГО, а не на то, что бы после ответить тем же. Примерно так. Собственно, та фраза, которую я писала раньше - это именно тот смысл, который есть! Есть еще французская поговорка "Красивыми женщинами чаще хотят обладать из тщеславия, чем из любви", но на мой вкус она пошловата... и в моем случае речь не о физическом, а именно о духовном.
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 21:00
Человек хочет получить проявление чувтв, а когда их получает, то пренебрегает ими! И получается, что все его действия которые совершались для того, что бы второй раскрылся направлены на кормежку своего ЭГО, а не на то, что бы после ответить тем же.
А, понятно.
Не приходит ничего в голову на эту тему :donno:
Наверно, потому, что в традиционной еврейской культуре подобная ситуация была почти невозможной: во-первых, из-за многочисленных ɦалахических оград в области отношений мужчины и женщины, а во-вторых, из-за бережного отношения к любви, к семье.
Так что говорить об этом не было смысла: никому и в голову не приходило подобное поведение. Да и вообще потребительское отношение к противоположному полу было невообразимо для еврея.
Поскольку обсуждаемая проблема — плод современной потребительской культуры, в которой ценится лишь сиюминутное удовольствие, а не душа, — выходит, что древний афоризм на эту тему не найти, да и наш перевод фразы на древний язык неизбежно звучит диссонансом.
Да.... я тоже не очень современна в этом плане... потому и хотелось это как то отметить. Нашла ту фразу, но вышло неоднозначно... Но все равно спасибо большое за попытку. Если бы я читала все святые писания, то может и нашла бы что то... Ведь там есть почти обо всем, что и сейчас актуально. Потому они и вечны (писания)... Ну что ж... не буду злоупотреблять Вашим гостеприимством. Вы мне очень помогли)) Всего Вам самого доброго! Если что то придет в голову, то обращусь к Вам снова) :yes:
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 23:27
Ведь там есть почти обо всем, что и сейчас актуально.
Да.
Внешне общество меняется, но все вопросы остаются прежними...
Тора — учебник жизни, она всегда остаётся актуальной, хоть и меняются конкретные проявления.
Цитата: Звездочка07 от февраля 3, 2014, 23:27
Если что то придет в голову, то обращусь к Вам снова)
Да, конечно.
Уважаемый mnashe, добрый вечер) если можно, то еще несколько фраз помогите перевести... "никогда не следует терять: спокойствие, надежду, честь" , "в жизни наиболее ценны: любовь, уважение и дружба" , "в жизни всегда не надежны: власть, удача, состояние" . С уважением, Звездочка)
Цитата: Звездочка07 от февраля 4, 2014, 18:15
никогда не следует терять: спокойствие, надежду, честь
Не знаю, как передать «честь», но в сочетании со «спокойствием» можно, пожалуй, перевести просто как כבוד.
А вот надежда, на мой взгляд, здесь как-то не вписывается, поэтому выделю-ка я её отдельно:
לעולם אל תאבד עשתונותיך וכבודך ואל תתיאש מן התקוה
никогда не теряй самообладание и честь, и не отчаивайся от надежды
Цитата: Звездочка07 от февраля 4, 2014, 18:15
в жизни наиболее ценны: любовь, уважение и дружба
Здесь тоже поменяю порядок, в соответствии с иерархией близости: любовь > дружба > уважение.
Кроме того, поскольку у слова, передающего
уважение на иврите (это то же вышеупомянутое слово כבוד), слишком широкое значение, придётся добавить к нему уточнение: уважение к другому [человеку]. Иначе это может быть понято как стремление добиться почёта.
הדברים החשובים בחיים הם אהבה, ידידות וכבוד לזולת
Самые важные в жизни вещи — это любовь, дружба и уважение к другому.
Цитата: Звездочка07 от февраля 4, 2014, 18:15
в жизни всегда не надежны: власть, удача, состояние
לעולם אל תסמוך על שלטון, על ממון ועל מזל
Никогда не полагайся на власть, на состояние (в смысле имущество) и на удачу.
(Я и тут переставил слова).
Отмечу, что слово
шилҭон, как и в русском, означает не только власть в абстрактном смысле (как положение в обществе), но и «власть» в значении «люди, облечённые властью».
Но скорей всего в контексте остальных слов будет понято верно (в первом значении), а даже если не так — изречение останется осмысленным и верным.
Цитата: mnashe от февраля 4, 2014, 22:02
Не знаю, как передать «честь»
Опять я с своей Википедией:
ЦитироватьHebrew: כבוד (kavod)
Не пойдёт?
Цитата: -Dreamer- от февраля 4, 2014, 22:54
Не пойдёт?
Так я именно его и привёл, посмотри.
О Песни песней перенёс сюда:
Песнь песней (http://lingvoforum.net/index.php/topic,61872.msg2008771.html#msg2008771)
Добрый вечер.
Подскажите как будет фраза на иврите у мира глаза матери. смысл фразы в том что, мы воспринмаем мир наш вначале через глаза своей мамы и как он в них отражается так мы его потом всю жизнь воспринимаем. Есть вот такой вариант עולם דרך עיני אמא Но может есть что то более глубинное интересное? ?!!
Переведите пожалуйста
אהבה — любовь
Цитата: katanchik от февраля 7, 2014, 21:56
Добрый вечер.
Подскажите как будет фраза на иврите у мира глаза матери. смысл фразы в том что, мы воспринмаем мир наш вначале через глаза своей мамы и как он в них отражается так мы его потом всю жизнь воспринимаем. Есть вот такой вариант עולם דרך עיני אמא Но может есть что то более глубинное интересное? ?!!
все жду ответа... :srch:
У меня всё ещё нет идей...
Мне непонятна логика:
«у мира глаза матери» ≡ «человек смотрит на мир глазами своей матери»
Подставим в эту формулу вместо мир и мать другие слова:
«у кошки глаза кошки» ≡ «человек смотрит на кошку глазами своей кошки»
Так выходит?
Не понимая смысла фразы, я, естественно, не могу её перевести.
Постараюсь объяснить... с точки зрения психологии мы когда рождаемся то смотрим на мир глазами своей мамы и то как она на нас смотрела в первые минуты нашей жизни так потом в дальнейшем мы воспринимаем этот мир мы как бы видим отражение мира в ее глазах... если мама благостна и в ее глазах любовь к нам и она смотрит на окружающий мир с миром и любовью , то и ребенок считывает с ее глаз эту инфу и вырастает в том же благостном состоянии... ну а если наоборот то это понятно , какой ребенок вырастет))) вот как то так вкратце)))
Может, тогда подойдёт что-то вроде
העולם משתקף בעיני אמא
мир отражается (букв. «просвечивается») в маминых глазах
:???
Или это совсем не то?
ребятки, очень прошу помочь перевести фразу на русский язык: יש לי את ברכתו של אלוהים
Цитата: katanchik от февраля 12, 2014, 21:50
с точки зрения психологии мы когда рождаемся то смотрим на мир глазами своей мамы и то как она на нас смотрела в первые минуты нашей жизни так потом в дальнейшем мы воспринимаем этот мир мы как бы видим отражение мира в ее глазах... если мама благостна и в ее глазах любовь к нам и она смотрит на окружающий мир с миром и любовью , то и ребенок считывает с ее глаз эту инфу и вырастает в том же благостном состоянии... ну а если наоборот то это понятно , какой ребенок вырастет))) вот как то так вкратце)))
Откуда вы всё это взяли?
ребят, очень-очень-очень прошу перевести фразу, и если в этом изречении есть ошибки, то прошу исправить: יש לי את ברכתו של אלוהים
Цитата: Рия от февраля 14, 2014, 04:12
יש לי את ברכתו של אלוהים
у меня есть благословение господа
прошу прощения за назойливость, еще одна просьба фразу: "у меня есть благословение божие" - перевести в такой шрифтовый формат אֱמֶת וָצֶדֶק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 14, 2014, 06:20
Цитата: Рия от февраля 14, 2014, 04:12
יש לי את ברכתו של אלוהים
у меня есть благословение господа
У меня получается:
"У меня есть благословение Бога."
"У меня есть ты (ж.р.) - благословление Бога."
Цитата: Marius от февраля 14, 2014, 13:04
"У меня есть ты (ж.р.) - благословление Бога."
Это не «ты», а предлог объекта действия.
В разговорном языке он употребляется иногда со словом יש
Так что значение фраз идентично. Обе звучат очень неуклюже и подчёркнуто простецки.
Правильный перевод — יש ברכה ב____ (на месте ____ нужно указать, в чём именно заключается благословение, иначе фраза малоосмысленна, как и предыдущие).
Например, יש ברכה במעשה ידי — есть благословение на деянии моих рук.
Или что-то ещё, смотря что хотят сказать.
Нет никакого смысла поминать всуе Бога в этой фразе — если сказано «благословение», то ежу понятно, что это благословение Бога, других не бывает.
Ладно бы ещё обошлись стандартным смихутом ברכת אלוהים, это ещё нормально звучит само по себе (у неевреев ведь нет заповеди «Не произноси имя Господа Бога твоего всуе»). Но тут вместо смихута зачем-то употребили подчёркивающую конструкцию «Благословение Его, иже Бога», что звучит совсем уже ахинеей — зачем выделять то, что вообще не нужно упоминать, поскольку оно очевидно?
Насколько мне известно, ברכתו של אלוהים это стандартный, правильный перевод на современный иврит фразы "Благословение Бога". А частицу את я не понял зачем она. Может автор расскажет откуда фраза?
Цитата: Marius от февраля 14, 2014, 13:34
Насколько мне известно, ברכתו של אלוהים это стандартный, правильный перевод на современный иврит фразы "Благословение Бога".
Конечно, нет.
На литературном современном языке — ברכת אלוהים.
На чисто разговорном ברכה של אלוהים (хотя я и такого вариант не слышал).
Конструкция «местоимённый суффикс + nota genitivi» малоупотребительна в современном языке, за исключением некоторых стандартных оборотов, самый распространённый из которых — אשתו של. Распространённость этого выражения связана с тем, что в иврите нет слова «женщина», и роль как «женщины», так и «жены», исполняет слово «жена» — как было раньше и в русском языке. Вот чтобы «Васина жена» не звучало как «Васина женщина», говорят «жена его, иже Васи», и всем понятно :)
Цитата: Marius от февраля 14, 2014, 13:34
А частицу את я не понял зачем она.
Насколько я понимаю, это аналогия.
אני רואה בית я вижу (какой-то) дом | יש לי בית у меня есть (какой-то) дом |
אני רואה את הבית я вижу (этот) дом | יש לי את הבית у меня есть (вот этот конкретный) дом |
Это нелитературный приём, но весьма употребительный.
Аналог конструкции из современного перевода Нового Завета (Марк 7:24-30)
Заглавие: אמונתה של אשה פניקית (Вера финикийской женщины)
Marius, ещё примеры здесь:
Беспадежные языки на территории СССР (http://lingvoforum.net/index.php/topic,62947.msg1883159.html#msg1883159)
Проблема «перевода», приведённого Рией, в том, что он мешает противоположные стили, ставя книжную форму (к тому же абсолютно излишнюю в данном контексте) в подчёркнуто разговорную фразу.
Результат выглядит как минимум смешно.
Здравствуйте уважаемый Mnashe. Я вижу вы хорошо разбираетесь и в иврите и в богословии. Помогите пожалуйста с текстом для татуировки. Ивритом начал интересоваться относительно недавно и как я понял это и есть возрождённый, стараниями Э. Бен-Йегуды, древнееврейский язык (поправьте меня если ошибаюсь). Долго искал цитату Давида из Ветхого Завета на иврите (2 Самуила 22:2 и 22:3 (это моё жизненное кредо)). Наконец то нашёл, но возникла одна проблема... Думаю что набивать на себя Святое Имя Истинного Бога - верный способ попасть в ад. Решил заменить его на Адонай (אדני) и методом дедукции и подстановки получил " סַלְעִי וּמְצֻדָתִי וּמְפַלְטִי־לִי אדני ". Но проблема в том, что иврит я пока не знаю, и проверить это с грамматической и смысловой точки зрения нет возможности. Попутно возник ещё один вопрос: что это за точки и символы под буквами? и надо ли их набивать? В общем помогите пожалуйста разрешить сей вопрос.
Заранее очень благодарен.
Начну с последнего: набивать эти точки не надо. И буквы тем более.
Татуировки вообще — не лучший способ обращения с телом, которое дал нам Творец (я говорю про татуировки на нееврее; если же татуирует себя еврей, то это прямое нарушение божественной заповеди (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.html) — ясно, что ничего хорошего из этого не выйдет).
Татуировка священных писаний — плохо вдвойне: ведь всякий раз, когда человек с этими татуировками заходит в туалет, он совершает святотатство.
Татуировка священных имён (в частности, имени
Адонай) — ещё хуже: всякий раз, заходя в туалет, он оскверняет имя Творца.
Когда евреи читают библейские тексты или молятся, они заменяют святое четырёхбуквенное имя другим святым именем —
Адонай.
Но когда они произносят молитвенные тексты не в молитве (или цитируют обрывки библейских фраз), они не называют ни одно из божественных имён, чтобы не нарушить заповедь «не произноси имя Господа всуе».
Они просто вместо имени говорят:
ɦашшем («Имя»).
То же самое делают, когда пишут текст на листе, который может потеряться или попасть в руки того, кто не умеет обращаться со священными текстами с должным почтением. Вместо имени тогда пишут просто букву ה — начальную букву слова
ɦашшем, со значком сокращения: ה׳
Например, те слова Давида в книге Шəмуэля цитировали бы так:
Цитата: ויאמר: ה׳ סלעי ומצדתי ומפלטי לי.
ה׳ סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו, מגני וקרן ישעי משגבי.
Подстрочные значки (а также точки над строкой и внутри некоторых букв) — это огласовки. На иврите их так и называют —
нəқуддот («точки»).
Без них текст прочесть можно только если знаешь язык, и то далеко не всегда, особенно если без контекста.
Например, одно и то же сочетание букв מספרים может читаться как:
миспарим — числа
мəсаппəрим — рассказывающие
мəсаппəрим — стригущие (омонимы)
мəсуппарим — рассказываемые
мəсуппарим — стригомые
миссəфарим — из книг, чем книги
миссаппарим — от парикмахеров, чем парикмахеры
миспара́йим — ножницы
Действительно, открыл свою Библию, Левит 19:28 "Не делайте нарезов на теле ради мёртвой души и не наносите на себя татуировки". Жаль конечно, но ничего не поделаешь нельзя значит нельзя. Спасибо что отвели от греха.
ЦитироватьТо же самое делают, когда пишут текст на листе, который может потеряться или попасть в руки того, кто не умеет обращаться со священными текстами с должным почтением. Вместо имени тогда пишут просто букву ה — начальную букву слова ɦашшем, со значком сокращения: ה׳
В какой-то андроидной программке с еврейским календарем и ханукальными песнопениями вместо "Адонай" в тексте стояли два йуда без пробела, в аудио же звучало "Адонай". Что это за аббревиатура?
Цитата: watchmaker от апреля 2, 2014, 00:55
Что это за аббревиатура?
Это стандартное сокращение, заменяющее тетраграмматон в молитвенниках (срок жизни у молитвенников меньше, чем у других книг, так что приходится больше остерегаться). Заодно место экономится, что тоже было весьма актуально ещё сто лет назад.
В старых молитвенниках также встречается лигатура אל. Там те же два зайца: этими буквами начинаются три слова, означающих Бога.
Происхождение сокращения объясняют так: первый йод указывает на первую букву тетраграмматона, а последний — на последнюю букву имени אדני.
Вообще, между этими двумя именами очень глубокая связь.
Читается это сокращение ʔa̯ḏōnɑ̄y 'Господь', как и всегда, когда в тексте написан тетраграмматон.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли сделан перевод:
הכל אפשרי כל עוד לא בחרתה
Цитата: Alena_v от апреля 3, 2014, 20:22
Подскажите, пожалуйста, правильно ли сделан перевод:
הכל אפשרי כל עוד לא בחרתה
«Всё возможно, пока ты не выбрал её».
Не знаю, кого её, но почему-то вспомнилось это:
Цитата: Как все мы веселы бываем и угрюмы,
Но если надо выбирать и выбор труден,
Мы выбираем деревянные костюмы,
Люди, люди...
Цитата: Alena_v от апреля 3, 2014, 20:22
Подскажите, пожалуйста, правильно ли сделан перевод:
הכל אפשרי כל עוד לא בחרתה
Алена, Вы по-русски-то чё сказать хотели?
Типа "Всё возможно, пока ты не выбрал?"
Перевод явно сделан неправильно. В слове בחרתה допущена орфографическая ошибка уровня 3-го класса средней школы.
mnashe, Elik, по-русски эта фраза должна звучать так: все возможно, пока не сделан выбор. То есть получается безличное предложение. Помогите, если не затруднит, сделать правильный перевод.
Цитата: Alena_v от апреля 4, 2014, 08:51
mnashe, Elik, по-русски эта фраза должна звучать так: все возможно, пока не сделан выбор. То есть получается безличное предложение. Помогите, если не затруднит, сделать правильный перевод.
Вот дословный перевод:
הכול אפשרי כל עוד הבחירה לא נעשתה
Предупреждаю: на иврите эта фраза звучит коряво. Гораздо лучше звучит фраза: "Всё еще возможно, пока ты не сделал/а выбор":
הכול עדיין אפשרי עד שעשית את בחירתך
А еще лучше не изгаляться с чуждыми ивриту афоризмами, и взять исконное ивритское изречение:
המתחיל במצווה אומרים לו גמור
что означает в вольном переводе: "Взялся за гуж - не говори, что не дюж".
Цитата: Elik от апреля 4, 2014, 16:28
Гораздо лучше звучит фраза: "Всё еще возможно, пока ты не сделал/а выбор":
הכול עדיין אפשרי עד שעשית את בחירתך
Простите за навязчивость, но как-то режет слух это "еще"...можно ли его убрать или опять будет коряво: הכול אפשרי עד שעשית את בחירתך
Добрый день! Очень прошу помощи. Собираюсь сделать татуировку со словом " гармония "..подскажите как вертикально это будет выглядеть на иврите?
спасибо
Цитата: noght_sniper_14 от апреля 21, 2014, 16:41
Собираюсь сделать татуировку со словом " гармония "..подскажите как вертикально это будет выглядеть на иврите?
На иврите, как и по-русски, нет перевода слова «гармония», пользуются этим же самым словом.
Про вертикальные татуировки есть специальная тема в этом разделе.
Для моего товарища вопрос жизни и смерти))
Хочет сделать тату на иврите, фразу В СЕРДЦЕ ОДНА (имеется в виду женщина) интересует правильное написание.
В СЕРДЦЕ ОДНА
Спасибо!
Цитата: Jyust от мая 12, 2014, 12:26
В СЕРДЦЕ ОДНА (имеется в виду женщина) интересует правильное написание.
אחת בלב
Только предупреждаю: это двусловье сразу вызывает ассоциацию с известной поговоркой אחד בפה ואחד בלב «на устах одно, а в сердце другое», то есть двуличие, нечестность, лицемерие.
В традиционной еврейской культуре слово «сердце» не означало любовь (как раз недавно это обсуждалось (http://lingvoforum.net/index.php/topic,67957.0.html)), а означало просто «мысли, чувства», в общем, то, что «внутри» (в том числе и в переносном смысле: «посреди»), в противоположность тому, что выдаётся наружу.
И хотя в современном иврите под влиянием европейских и арабского языков слово «сердце» уже используется как символ любви, наследие древней культуры всё ещё очень весомо, поэтому я не рекомендую использовать мой буквальный перевод. Лучше перефразировать как-то иначе или взять другой язык.
Благодарю вас! Дело в том, что другой язык он не хочет, есть причины.
А может, будет правильней, без двусмысленностей - В МОЕЙ ДУШЕ ОДНА. Или В МОЕЙ ДУШЕ ОДНА ТЫ
Как в таком случае будет написание?
אחת היא בנפשי
Это можно перевести как «единственная — в моей душе» или как «одна она в моей душе».
Ср.
Цитата: Песнь Песней 6:9ח שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְלָכ֔וֹת וּשְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַֽעֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
ט אַחַ֥ת הִיא֙ יֽוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃8 Их шестьдесят цариц, наложниц — восемьдесят, а девицам — числа нет!
9 Но единственная — голубка моя, чистая моя, одна она у матери своей, избранная — у родительницы своей. Увидели её девицы — и признали, царицы и наложницы — и восхвалили её.
Спасибо большое! Вариант устроил полностью ;up:
Добрый день, укажите пожалуйста на ошибке при переводе фразы "Рождение новой жизни бесценно" или как вариант "Рождение новой жизни не имеет цены"
если не затруднит напишите как будет правильно
Онлайн переводчик выдал вот такой перевод, но есть подозрения...:
לידתו של חיים חדשים היא לא יסולא בפז
Что такое «новая жизнь»? :what:
Цитата: mnashe от мая 23, 2014, 00:50
Что такое «новая жизнь»? :what:
Подразумевается рождение ребенка, тоесть "рождение новой жизни" можно переиначить как "появление на свет новой жизни".
А то что онлайн переводчик написал я так понимаю совсем не то)
Хм. А новая ли эта жизнь? :???
Вообще, о значимости каждого человека много говорится в еврейских книгах. Например: «Кто спас одного человека — как будто спас целый мир, кто погубил одного человека — как будто весь мир погубил».
Но акцента именно на
новой жизни нет. И я плохо представляю, что это такое: ведь все мы приходим сюда уже далеко не в первый раз.
И ещё, я не знаю, как более-менее приемлемо для данного контекста перевести слово «бесценно».
Программный переводчик использовал редкое книжное выражение*: «не взвесится золотом» (то есть, даже золото менее ценно). Получилось близко к тексту, но очень вычурно и неуклюже.
Ещё программа не справилась с грамматическим согласованием: «жизнь» на иврите согласуется как множественное число мужского рода, а программа согласовала «новый» во множественном, как и положено, но «рождение» в единственном. Но это легко исправить: просто убрать последнюю букву в первом слове и следующий за ним предлог (то есть вместо לידתו של 'рождение его, иже к' должно быть просто לידת). Вопрос, что такое «новая жизнь», однако, остаётся: жизнь-то она всё та же; она просто, как огонь, передаётся от одного существа к другому...
* Это выражение происходит из фразы, встречающейся в библейских текстах один-единственный раз, в самой грустной книге Танаха (http://lingvoforum.net/index.php/topic,50861.html):
Цитата: Плач Йеремии 4:2 link=msg=1399342#1399342 от בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַֽעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃Дорогие сыны Цийона, ценимые на вес золота, как сочтены были за глиняные кувшины, изделие рук горшечника?!
Цитата: mnashe от мая 23, 2014, 00:50
Вопрос, что такое «новая жизнь», однако, остаётся: жизнь-то она всё та же; она просто, как огонь, передаётся от одного существа к другому
Просто жду рождение дочери и хотелось бы как то запечатлить данный момент, ну в моём контексте жизнь более локально звучит конечно, просто может можно какой либо синоним подобрать.
Пришла на ум вот такая фраза "Появление на свет ни с чем не сравнимо" ну это как вариант.
Но думаю ее точно не перевести программно.
gonzopdf, всё, что чувствует мать во время беременности, чувствует и ребёнок. Вы хотите, чтобы малышка чувствовала, как на ней выбивают таттушечку? Потому, что мамашка захотела "запечатлить"?
Цитата: Bhudh от мая 23, 2014, 12:52
gonzopdf, всё, что чувствует мать во время беременности, чувствует и ребёнок. Вы хотите, чтобы малышка чувствовала, как на ней выбивают таттушечку? Потому, что мамашка захотела "запечатлить"?
Уважаемый, я разделяю вашу позицию по этому вопросу, и сам бы никогда не разрешил бы жене делать тату во время беременности.
З.Ы. Если вы не поняли то я будущий отец)
Цитата: Bhudh от мая 23, 2014, 12:52
gonzopdf, всё, что чувствует мать во время беременности, чувствует и ребёнок. Вы хотите, чтобы малышка чувствовала, как на ней выбивают таттушечку? Потому, что мамашка захотела "запечатлить"?
Тату делать почти не больно.
Прошу помочь с переводом
Цитата: gonzopdf от мая 25, 2014, 09:28
Прошу помочь с переводом
У меня нет идей. Как ни кручу, всё как-то неуклюже выходит :(
Цитата: mnashe от мая 25, 2014, 10:32
Цитата: gonzopdf от мая 25, 2014, 09:28
Прошу помочь с переводом
У меня нет идей. Как ни кручу, всё как-то неуклюже выходит :(
В любом случае спасибо.
Еще небольшой вопрос, рубаи Омара Хаяма если переводить с оригинала на иврит получаются близкими по смыслу к переводу на русский?
Цитата: gonzopdf от мая 26, 2014, 10:53
Еще небольшой вопрос, рубаи Омара Хаяма если переводить с оригинала на иврит получаются близкими по смыслу к переводу на русский?
Их же много, невозможно дать общий ответ.
Цитата: gonzopdf от мая 22, 2014, 10:03
Добрый день, укажите пожалуйста на ошибке при переводе фразы "Рождение новой жизни бесценно" или как вариант "Рождение новой жизни не имеет цены"
если не затруднит напишите как будет правильно
Онлайн переводчик выдал вот такой перевод, но есть подозрения...:
לידתו של חיים חדשים היא לא יסולא בפז
Нашел такую фразу в Торе "Благословенен ты при входе в мир", там она используется по смыслу именно как рождение ребенка, хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурное, но не могу подобрать так чтобы при переводе на иврит звучало бы нормально.
Прошу оказать помочь с построением фразы и дальнейшим ее переводом. Если слово "ты " будет иметь значение к какому полу идет обращение то родится девочка. Заранее спасибо.
Цитата: gonzopdf от мая 29, 2014, 12:23
хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурное
В иврите оно как раз вовсе не вычурное, а очень даже привычное и широко распространённое.
Например,
бəрухим ɦаббаʾим — «добро пожаловать!», букв. «благословенны входящие!».
Переводя на девочку,
бəруха́ ɦаббаʾа́ — «благословенна входящая!». Так вполне можно сказать и о новорождённой.
Та фраза из Торы звучит:
бару́х ʾатта́ бəвоʾэ́ха, увару́х ʾатта́ бəц̣этэ́ха — «благословен ты во-входе-твоём, и благословен ты в-выходе-твоём».
Цитата: mnashe от мая 29, 2014, 16:34
Цитата: gonzopdf от мая 29, 2014, 12:23
хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурное
Переводя на девочку, бəруха́ ɦаббаʾа́ — «благословенна входящая!». Так вполне можно сказать и о новорождённой.
Напишите пожалуйста данную фразу на иврите
Цитата: gonzopdf от мая 29, 2014, 17:56
Напишите пожалуйста данную фразу на иврите
Так я на иврите и написал :what:
Цитата: mnashe от мая 29, 2014, 22:26
Цитата: gonzopdf от мая 29, 2014, 17:56
Напишите пожалуйста данную фразу на иврите
Так я на иврите и написал :what:
Просто 3 онлайн переводчика совсем никак ее перевести не могут, подумал это транскрипция в каком то виде, и буквы некоторые незнакомые.
Цитата: gonzopdf от мая 30, 2014, 04:49подумал это транскрипция в каком то виде
И правильно подумали. Только не подумали, что
транскрипция — это
и есть запись текста на каком-то языке.
Вы же не уточнили,
какой письменностью Вам нужно написать.
Цитата: Bhudh от мая 30, 2014, 05:48
Цитата: gonzopdf от мая 30, 2014, 04:49подумал это транскрипция в каком то виде
И правильно подумали. Только не подумали, что транскрипция — это и есть запись текста на каком-то языке.
Вы же не уточнили, какой письменностью Вам нужно написать.
Лично я всегда считал что транскрипция является записью звуков, а не текста.
Просто тема "тату" и как мне кажется довольно глупо бы смотрелась запись выражения в транскрипции :)
Я так понимаю письменность языка иврит осуществляется на определенном алфавите, допустим идиш как я понял имеет точно такой же алфавит, но как раз таки транскрипция слов будет другая?
Цитата: gonzopdf от мая 30, 2014, 07:01
Лично я всегда считал что транскрипция является записью звуков, а не текста.
А что такое «запись текста»? :what:
Ивритскими буквами можно записать так:
ברוכה הבאהили, с огласовками,
בְּרוּכָה הַבָּאָהНа всякий случай напомню вот это (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.html).
И в любом случае, татуировать данную фразу без конкретизации на теле
женатого мужчины я очень не рекомендую, поскольку какая-нибудь посторонняя девушка, которой он понравился, вполне может воспринять её на свой счёт ;D
Как-то так:
(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQrVs2FaoRp66BN2ddxVKs6JZ5iJJ6DaR5CdHEzTKX9kSl7_nln)
Цитата: mnashe от мая 30, 2014, 07:42
И в любом случае, татуировать данную фразу без конкретизации на теле женатого мужчины я очень не рекомендую, поскольку какая-нибудь посторонняя девушка, которой он понравился, вполне может воспринять её на свой счёт ;D
Это не так страшно как то что данную фразу может принять на свой счет какой нить "победитель евровидения" :)
Предложите пожалуйста вариант конкретизации, допустим словом дитя\дочь\малыш (маленький ребенок)
Ну, можно просто добавить в конце лаʕолам לָעוֹלָם «в (этот) мир».
Правда, без огласовок это можно прочесть и как лоʕолам לְעוֹלָם «вовеки».
Вообще, мне сложно что-то тут придумывать, поскольку я совсем не понимаю смысла такой татуировки. Дочка же читать не умеет, скорее всего. Лучше ей устно (а прежде всего, мысленно) эту фразу сказать. Прямо в роддоме, и после того.
А если она уже будет уметь читать в свои сколько-то-там дней, то разумнее повесить фразу над колыбелью, чем таскать её у себя на коже.
Не понимаю :donno:
Цитата: mnashe от мая 30, 2014, 09:24
Ну, можно просто добавить в конце лаʕолам לָעוֹלָם «в (этот) мир».
Правда, без огласовок это можно прочесть и как лоʕолам לְעוֹלָם «вовеки».
Вообще, мне сложно что-то тут придумывать, поскольку я совсем не понимаю смысла такой татуировки. Дочка же читать не умеет, скорее всего. Лучше ей устно (а прежде всего, мысленно) эту фразу сказать. Прямо в роддоме, и после того.
А если она уже будет уметь читать в свои сколько-то-там дней, то разумнее повесить фразу над колыбелью, чем таскать её у себя на коже.
Не понимаю :donno:
בְּרוּכָה הַבָּאָה לָעוֹלָם Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?
Тату ведь делается не для ребенка, а в первую очередь для себя чтобы запечатлеть в памяти этот очень важный в жизни момент, чтобы каждый раз глядя на нее я мог вспомнить этот эпизод своей жизни. В любом случае мнения у всех по этому поводу разные.
И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно? Это я так понимаю для добавления правильности произношению?
Цитата: gonzopdf от мая 30, 2014, 11:02
Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?
Да, всё правильно.
Цитата: gonzopdf от мая 30, 2014, 11:02
И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно?
Не понял вопроса :what:
Цитата: mnashe от мая 30, 2014, 11:04
Цитата: gonzopdf от мая 30, 2014, 11:02
Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?
Да, всё правильно.
Спасибо огромное за помошь!!!
Цитата: mnashe от мая 30, 2014, 11:04
Цитата: gonzopdf от мая 30, 2014, 11:02
И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно?
Не понял вопроса :what:
Глупость задал, сам уже разобрался (просто вначале не совсем понял что такое огласовка).
Здравствуйте помогите с переводом на иврит
1.Ангел мой ты всегда со мной
2.дышу только тобой
3.кончается жизнь, но не любовь
4.навстречу к мечтам
5.one and only
Цитата: Оливия от июня 5, 2014, 15:59
Ангел мой ты всегда со мной
Неполная подборка ответов:
Цитата: mnashe от октября 27, 2010, 12:42
На иврите нельзя сказать «мой ангел» (מלאכי), поскольку «ангел» на иврите означает посланник, и «мой ангел» будет звучать «мой посланник», вместо реального «посланник Творца мне, чтобы оберегать и вести меня».
Цитата: mnashe от марта 4, 2012, 11:14
Ангел (מלאך) — это именно небесный посланник, буквально. И если слово «ангел» таки употребляется в переносном смысле, применительно к человеку (что случается намного реже, чем у христиан), то только в этом смысле. А вовсе не в смысле идеальности или безгрешности, как это чаще всего у христиан.
Сочетание «мой ангел» для еврея бессмысленно. Даже ангелы-хранители (такого термина нет, но существование признаётся) не принадлежат хранимому, а только Пославшему.
Цитата: mnashe от февраля 19, 2013, 15:52
Слово малъах, которое переводят с иврита как «ангел», означает «посланник».
Например, מלאכי עליון «посланники Всевышнего».
Если у тебя есть товарищ (или слуга), которого ты посылаешь по разным делам, или если ты просто поручаешь товарищу выполнить за тебя важное дело, то ты можешь назвать его малъахи «мой посланник».
Хотя сейчас во избежание путаницы говорят не малъах, а шали́ах (от слова шалах «посылать»).
Но тем не менее слово малъах не совсем лишилось своего первоначального значения.
Оно тоже образовано от глагола «посылать» laʔika, не сохранившегося, правда, в иврите, но сохранившегося в близкородственных языках, например, в угаритском.
Если речь идёт не о том, кого посылаешь ты, а о том, кого послал Всевышний вести и охранять тебя, то назвать его своим посланником ты не можешь.
А другого слова для ангела в иврите нет.
Цитата: mnashe от мая 12, 2014, 09:16
Кстати, даже на иврите невозможно сказать «ангел мой», кроме как из уст Творца, поскольку слово малъа́х 'ангел' как раз и означает буквально «посланник». Никак по другому ангела не назовёшь.
Так что если человек скажет на иврите малъахи́, то это будет совершенно однозначно «мой посланник», а не «мой ангел».
В греческом тоже слово «ангел» означало «посланник», это потом уже в рамках околохристианской культуры появилось такое абсурдное выражение, как «мой ангел».
Цитата: Python от августа 23, 2013, 22:43
«Ангел» — изначально посланник, этот же корень присутствует и в слове «евангелие» (букв. «благая весть», «благое послание»). Да и ангел-хранитель тоже послан Богом охранять человека (т.е., тоже в определенном смысле является посланником).
Цитата: Оливия от июня 5, 2014, 15:59
3.кончается жизнь, но не любовь
Так ведь и жизнь вечна, как и любовь.
Если говорить о
кончающейся жизни, то это нужно как-то уточнять.
Надо переформулировать.
Цитата: Оливия от июня 5, 2014, 15:59
4.навстречу к мечтам
«Навстречу мечтам»? «к» здесь — описка? :what:
Это перевести несложно, но нужно учитывать, что на иврите, как и в английском, слово «мечта» означает также «сновидение».
То есть לקראת החלומות — это и «навстречу мечтам», и «навстречу снам», без разницы.
Цитата: Оливия от июня 5, 2014, 15:59
5.one and only
אחד ויחיד (м.р.)
אחת ויחידה (ж.р.)
Спасибо большое
אחד ויחיד - можно транскрипцию
אחד ויחיד – ʔɛħɑːð wi̯jɑːħiːð
А скажите еще пожалуйста как правильно будет
Он мой,я его
И для татуировки как писать с права налево
Цитата: Оливия от июня 5, 2014, 19:52
А скажите еще пожалуйста как правильно будет
Он мой,я его
См., в частности, мой ответ здесь (http://lingvoforum.net/index.php/msg=1651485.html#msg1651485), а также здесь (http://lingvoforum.net/index.php/msg=1077123.html#msg1077123) (есть и ещё, можно найти поиском).
Добрый день! Помогите перевести цитату для татуировки "Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя"
(Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. XIII, 13)
Спасибо!
Цитаты из Библии не татуируют.
Цитата: Bhudh от июня 7, 2014, 19:42
Цитаты из Библии не татуируют.
Но как это будет написано на иврите?Помогите перевести пожалуйста :)
Ивритский оригинал не сохранился, а переводить не берусь.
Цитата: mnashe от июня 8, 2014, 12:21
Ивритский оригинал не сохранился, а переводить не берусь.
Mnashe,добрый день! Вы год назад мне очень помогли с переводом,тоже для тату цитату переводила из ПП.Может быть подскажите как вариант какой-нибудь? ::) Просто мне очень понравилась эта цитата-у меня проблема во взаимоотношениях с людьми-очень бываю навязчива :-[вот я и решила,что если ТАКАЯ цитата будет постоянно у меня перед глазами(на теле)то я буду помнить об этой заповеди....самовношение))) ::)
Это не заповедь, а добрый совет.
А вообще, кожные аффирмации —далеко не самый эффективный способ самовнушения. Не говоря уже о побочных эффектах.
Цитата: mnashe от июня 8, 2014, 12:58
Это не заповедь, а добрый совет.
А вообще, кожные аффирмации —далеко не самый эффективный способ самовнушения. Не говоря уже о побочных эффектах.
Mnashe, а если просто перевести на еврейский,это будет вообще не то,что сказанно ивритом? :what:
Наверно, можно перевести, но мне как-то сложно :donno:
Цитата: Eva777 от июня 8, 2014, 12:54самовношение
Это, извините, не самовношение, а самосношение. Мозга.
Здравствуйте,подскажите пожалуйста перевод этой фразы "мой ангел хранитель всегда рядом".
Цитата: nasstia от июня 10, 2014, 20:43
Здравствуйте,подскажите пожалуйста перевод этой фразы "мой ангел хранитель всегда рядом".
Пролистните эту тему на 16 сообщений выше.
См. также тут:
Как на иврите «ангел-хранитель»? (http://lingvoforum.net/index.php/msg=753794.html)
ЗДРАВСТВУЙТЕ!!!помогите перевести пожалуйста
-это душа пробуждает счастье
Цитата: Саманта от июня 21, 2014, 15:56
-это душа пробуждает счастье
А можно это как-нибудь по-русски сформулировать? :what:
Я не понял смысл.
זו נפש שמעירה את האושרЧёт не звучит... :???
Ок,а как будет на иврите от женск.лица "верю в себя и в свою мечту "? ::)если можно вертикально в столбик )
Цитата: Саманта от июня 22, 2014, 13:56
Ок,а как будет на иврите от женск.лица "верю в себя и в свою мечту "? ::)если можно вертикально в столбик )
Не рекомендую иврит, по двум причинам:
1. На иврите «мечта» и «сон» (сновидение) — одно и то же слово (חלום). Получается двусмысленность.
2. Ивритская письменность несовместима со столбиками. Такая уж у него форма букв.
Придётся просто наклонить надпись набок, как объясняется в теме Вертикальные татуировки.
На всякий случай таки перевожу:
אני מאמינה בעצמי ובחלומי — я верящая в себя (букв. «в свою кость») и в свою мечту (букв. «в свой сон»).
Цитата: mnashe от июня 22, 2014, 14:27
Цитата: Саманта от июня 22, 2014, 13:56
Ок,а как будет на иврите от женск.лица "верю в себя и в свою мечту "? ::)если можно вертикально в столбик )
Не рекомендую иврит, по двум причинам:
1. На иврите «мечта» и «сон» (сновидение) — одно и то же слово (חלום). Получается двусмысленность.
2. Ивритская письменность несовместима со столбиками. Такая уж у него форма букв.
Придётся просто наклонить надпись набок, как объясняется в теме Вертикальные татуировки.
На всякий случай таки перевожу:
אני מאמינה בעצמי ובחלומי — я верящая в себя (букв. «в свою кость») и в свою мечту (букв. «в свой сон»).
спасибо )другую тогда подумаю . ;)
Переведите пожалуйста перевод . :)
Цитата: Саманта от июня 22, 2014, 18:55
Переведите пожалуйста перевод .
либо:
игры мы — картылибо:
играем мы — картыТак или иначе выходит белиберда.
Цитата: mnashe от июня 22, 2014, 19:14
Цитата: Саманта от июня 22, 2014, 18:55
Переведите пожалуйста перевод .
либо: игры мы — карты
либо: играем мы — карты
Так или иначе выходит белиберда.
Ясно))спасибо огромное за внимание !)
Помогите пжл перевести "все лучшее во мне ,от тебя "
Саманта, а зачем тут запятая, тем более написанная неправильно?
Да, я тоже не понял.
«От тебя» здесь — подпись?
Или запятая вместо тире?
Если второе, то
כל הטוב שבי ממך הוא
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как будет на древнееврейском фраза Не будь жертвой (+! девиз израильского боевого... искусства:О) крав-мага)? И если есть возможность, то и с ссылкой на картинку (заблаговременно передать татуировщику) Спасибо
Не имелось ли в виду "Давай поиграем в карты" или "Поиграем в карты?"
добрый вечер...помогите пожаааалуйста перевести на иврит фразу: Так суждено судьбой
Цитата: Алина963 от июля 20, 2014, 22:24
помогите пожаааалуйста перевести на иврит фразу: Так суждено судьбой
Тавтология, однако...
На иврите нет слова «судьба».
В одном из значений используется слово גורל «жребий», но здесь оно явно не подходит по смыслу.
Здесь, скорее, на иврите сказали бы что-нибудь типа כך נכתב בשמים «так записано на небесах».
спасибо огромное:-)ну это дословный перевод?:-)
Цитата: Алина963 от июля 21, 2014, 11:24ну это дословный перевод?
Цитата: mnashe от июля 21, 2014, 08:13На иврите нет слова «судьба».
Алина, Вы робот с типичными загруженными ответами, выдаваемыми независимо от хода диалога?
вообще то я спрашивала : дословный ли это перевод фразы:так записано на небесах ? так что уймитесь.....
Цитата: Алина963 от июля 21, 2014, 16:23
дословный ли это перевод фразы:так записано на небесах
«Так написано на небесах», если совсем дословно.
Переведите пожалуйста на иврит фразу "Боже, храни тех кто называет меня дочерью". Заранее благодарю :)
Ой, она и по-русски-то неуклюже звучит, а уж на иврите... :donno:
Ну и глупые же фразы. Брр.
Ребята, переведите, пожалуйста на иврит фразу: "Бог мой судья" или "Бог есть судья", но не так: только бог мой судья... И второй вопрос, если эту фразу на иврите вертикально писать, корректно ли будет?
Кстати, само слово элоɦим («Бог»), в отличие от других имён Бога, трактуется как «Судья».
Так что тут уместно использовать именно это слово.
Но переводить я не буду, потому что очень не хочу, чтобы Святое Имя попало в туалет (а татуировка неизбежно туда попадёт).
Цитата: mnashe от августа 1, 2014, 19:20
Кстати, само слово элоɦим («Бог»), в отличие от других имён Бога, трактуется как «Судья».
Так что тут уместно использовать именно это слово.
Но переводить я не буду, потому что очень не хочу, чтобы Святое Имя попало в туалет (а татуировка неизбежно туда попадёт).
Странно, на предыдущих страницах давали перевод. Зачем Вы так...?
Человек может быть несколько лет решался на этот шаг, все взвесил, нашел хороший сайт, обратился, а ему про "туалет"
Цитата: Poliksenia от августа 3, 2014, 09:25
Зачем Вы так...?
Я же объяснил, зачем: не хочу участвовать в помещении Святого имени в туалет.
Человеку свойственно заходить в туалет несколько раз в день.
Что здесь непонятного? :donno:
Я хочу помочь, но не такой ценой! :stop:
Я бы подобрал вариант перевода, в котором нет имён Бога, но мне ничего не приходит в голову. Тем более, что это имя, как я уже объяснил, здесь идеально подходит.
Если у тебя есть идеи, как это переформулировать, чтобы не упоминать Бога прямым текстом, — попытаюсь помочь.
ЦитироватьЯ бы подобрал вариант перевода, в котором нет имён Бога, но мне ничего не приходит в голову. Тем более, что это имя, как я уже объяснил, здесь идеально подходит.
Если у тебя есть идеи, как это переформулировать, чтобы не упоминать Бога прямым текстом, — попытаюсь помочь.
просто так звучит в переводе мое отчество. Если использовать скажем "Всевышний", то смысл уже потеряется. И потом, на виду сие точно не будет красоваться, все будет закрыто
У меня нет идей :donno:
А как звучит отчество? Может, это мне что-то подскажет...
Цитата: mnashe от августа 3, 2014, 10:18
У меня нет идей :donno:
А как звучит отчество? Может, это мне что-то подскажет...
Данииловна
А, действительно.
Тут этимологически близкое имя (Эль), но как раз его не трактуют как «Строгий судья»; его смысл — сила, величие (а стало быть, и милость, доброта).
А вот в словах Рахели (Бытие 30:6) «Судил меня Бог, и услышал Он голос мой» как раз имя Элоɦим. То есть она подчёркивает, что по справедливости суждена, а не по милости Божьей.
А подсказать всё ещё не могу ничего... :(
Цитата: mnashe от августа 3, 2014, 11:31
А подсказать всё ещё не могу ничего... :(
Чесное слово, это тату не будети не может находиться на видном месте. Очень надо, переведите, пожалуйста!
Извините за опечатки - писала с планшета в пути :-[
Цитата: mnashe от августа 3, 2014, 10:05
Цитата: Poliksenia от августа 3, 2014, 09:25
Зачем Вы так...?
Я же объяснил, зачем: не хочу участвовать в помещении Святого имени в туалет.
Человеку свойственно заходить в туалет несколько раз в день.
Что здесь непонятного? :donno:
Я хочу помочь, но не такой ценой! :stop:
Я бы подобрал вариант перевода, в котором нет имён Бога, но мне ничего не приходит в голову. Тем более, что это имя, как я уже объяснил, здесь идеально подходит.
Если у тебя есть идеи, как это переформулировать, чтобы не упоминать Бога прямым текстом, — попытаюсь помочь.
А если: Всевышний мне судья? Или: Отец небесный?
Доброе время суток.
Пожалейте переведите - Ищите и обрящете
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».
То же самое говорится и в Евангелии от Луки (гл. 11, ст. 9): «И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».
Часто эти слова Иисуса цитируются на церковно-славянском языке: «Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется» (ищите, и найдете; стучите, и вам откроют)
חַפְּשׂוּ וְתִמְצְאוּ
Можно и без огласовок:
חפשו ותמצאו
Слово חִפֵּשׂ означает поиск в самом узком смысле — искать какую-то потерявшуюся вещь.
В данном случае оно не подходит.
Скорее всего, на арамейском было сказано בעו.
В иврите этому глаголу примерно соответствуют בַּקְּשׁוּ 'ищите, просите' и דִּרְשׁוּ 'ищите, добивайтесь, требуйте, выясняйте'.
Цитата: 5:4:25-31 כה כִּי תוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים וְנוֹשַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ וְהִשְׁחַתֶּם וַעֲשִׂיתֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל וַעֲשִׂיתֶם הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְהַכְעִיסוֹ: כו הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן מַהֵר מֵעַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ לֹא תַאֲרִיכֻן יָמִים עָלֶיהָ כִּי הִשָּׁמֵד תִּשָּׁמֵדוּן: כז וְהֵפִיץ יְהֹוָה אֶתְכֶם בָּעַמִּים וְנִשְׁאַרְתֶּם מְתֵי מִסְפָּר בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר יְנַהֵג יְהֹוָה אֶתְכֶם שָׁמָּה: כח וַעֲבַדְתֶּם שָׁם אֱלֹהִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם עֵץ וָאֶבֶן אֲשֶׁר לֹא יִרְאוּן וְלֹא יִשְׁמְעוּן וְלֹא יֹאכְלוּן וְלֹא יְרִיחֻן: כט וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וּמָצָאתָ כִּי תִדְרְשֶׁנּוּ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ: ל בַּצַּר לְךָ וּמְצָאוּךָ כֹּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים וְשַׁבְתָּ עַד יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְּקֹלוֹ: לא כִּי אֵל רַחוּם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶךָ וְלֹא יִשְׁכַּח אֶת בְּרִית אֲבֹתֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם: 25 Когда же родятся у тебя сыны и сыны у сынов, и, долго прожив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние какого-либо образа, и сделаете зло пред очами Господа, Бога твоего, досаждая Ему, 26 То призываю в свидетели вам сегодня небо и землю, что сгинете вы скоро с земли, в которую переходите через Ярден для наследования её; не пробудете много времени на ней, а непременно будете истреблены. 27 И рассеет вас Господь по народам, и останетесь малочисленными между народами, куда уведет вас Господь. 28 И будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят, и не обоняют. 29 Оттуда же искать станешь Господа, Бога твоего, и найдёшь, если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душою твоею. 30 При невзгоде твоей, когда постигнут тебя все эти предсказания, в будущие времена, возвратишься ты к Господу, Богу твоему, и будешь слушаться гласа Его, 31 Ибо Бог милосердный Господь, Бог твой; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет союза с отцами твоими, о котором Он клялся им.
Цитата: דברי הימים א׳ כ״ח ט׳ וְאַתָּה שְׁלֹמֹה בְנִי דַּע אֶת אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה כִּי כָל לְבָבוֹת דּוֹרֵשׁ יְהֹוָה וְכָל יֵצֶר מַחֲשָׁבוֹת מֵבִין אִם תִּדְרְשֶׁנּוּ יִמָּצֵא לָךְ וְאִם תַּעַזְבֶנּוּ יַזְנִיחֲךָ לָעַד:А ты, Шəломо, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему с полным сердцем и с желающей душой, ибо все сердца выясняет Господь и всякое порождение мыслей знает. Если будешь искать Его, Он найдётся тебе, а если оставишь Его, Он оставит тебя навсегда.
Цитата: Йирмия 29 12:14יב וּקְרָאתֶם אֹתִי וַהֲלַכְתֶּם וְהִתְפַּלַּלְתֶּם אֵלָי וְשָׁמַעְתִּי אֲלֵיכֶם: יג וּבִקַּשְׁתֶּם אֹתִי וּמְצָאתֶם כִּי תִדְרְשֻׁנִי בְּכָל לְבַבְכֶם: יד וְנִמְצֵאתִי לָכֶם נְאֻם יְהֹוָה וְשַׁבְתִּי אֶת שְׁביּתְכֶם {שְׁבוּתְכֶם} וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל הַגּוֹיִם וּמִכָּל הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר הִדַּחְתִּי אֶתְכֶם שָׁם נְאֻם יְהֹוָה וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מִשָּׁם:12 И (когда) вы воззовёте ко Мне и пойдёте, и будете молиться Мне, то услышу Я вас. 13 И (когда) будете искать Меня, то обретёте, если будете искать Меня всем сердцем своим. 14 И буду Я обретён вами, — сказал Господь, — и возвращу вас из плена, и соберу вас изо всех народов и изо всех мест, куда Я изгнал вас, — сказал Господь, — и возвращу вас на то место, откуда Я изгнал вас.
Цитата: mnashe от августа 13, 2014, 08:25В данном случае оно не подходит.
Тогда посмотри, пожалуйста, что за источник на http://he.wikisource.org/wiki/הבשורה_על_פי_מתי
Цитата: Bhudh от августа 13, 2014, 08:37
Тогда посмотри, пожалуйста, что за источник на http://he.wikisource.org/wiki/הבשורה_על_פי_מתי
Полистал.
В целом достаточно грамотный перевод, в основном можно на него полагаться.
Но всё же язык этого перевода ближе к современному литературному ивриту, чем к тогдашнему (2000 лет назад), не говоря уже о библейском. Хотя с Танахом автор перевода несомненно знаком.
Так что желательно перепроверять.
"Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят"
Тогда как будет это текст в написании? (полный текст)
И как правильный? (коротки или полный)
Переводы — не точная наука, здесь нельзя дать единственный правильный перевод.
Тем более, что сказаны слова были не на иврите, а на арамейском, где у некоторых слов иные семантические связи, не совпадающие точно с ивритскими.
Перевод по ссылке, которую дал Bhudh, в общем, вполне адекватен:
Цитата: 7 בַּקְּשׁוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם. חַפְּשׂוּ וְתִמְצְאוּ. דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם. 8 כִּי כָּל הַמְבַקֵּשׁ מְקַבֵּל, וְהַמְחַפֵּשׂ מוֹצֵא, וְהַמִּתְדַּפֵּק יִפָּתַח לוֹ. |
Тут вопрос, насколько аллегоричным должен быть наш перевод. Если явно говорится о поиске Бога, — то глагол חפש неуместен. Но в дальнейших стихах приводятся и хлеб, и рыба. В таком случае и объект искомого «ищите» можно интерпретировать как аналогию и переводить, как оно переведено в приведённом переводе, а не так, как говорит о поисках Бога ивритская Библия.
А можно текст без огласовок: ??
Кстати,
Цитата: mnashe от января 23, 2012, 08:34
Ещё есть довольно близкая по смыслу традиционная еврейская фраза:
הרוצה להטהר – מסיעין לו
הרוצה להטמא – פותחין לו
Кто хочет очиститься — помогают ему [на небесах]
Кто хочет запачкаться — открывают ему (=предоставляют возможность)
"целован богом" а еще эту фразу ? Спасибо
Цитата: DefSoft от августа 13, 2014, 15:02
"целован богом" а еще эту фразу ?
מות בנשיקה — «смерть в поцелуе» или «смерть поцелуем».
Так бывает у некоторых очень больших праведников: ангел смерти не властен над ними, и они умирают, как бы слившись с Богом в поцелуе (естественно, такая смерть не сопровождается страданиями).
Извините в как написать и как будет читаться надпись : " Доверяй Богу и чувствам" Заранее спасибо!!
Цитата: Miss Knopka от августа 14, 2014, 16:30
Доверяй Богу и чувствам
בטח בה׳ וסמוך על רגשותיךbəṭaḥ baššēm usmōx ʕal riɣšōˈθɛxɑ̄
Благодарю за перевод , а на русском как звучит фраза " Доверяй богу и чувствам" транскрипция на русском в смысле
Цитата: mnashe от августа 13, 2014, 19:33
(מות בנשיקה — «смерть в поцелуе» или «смерть поцелуем».
Так бывает у некоторых очень больших праведников: ангел смерти не властен над ними, и они умирают, как бы слившись с Богом в поцелуе (естественно, такая смерть не сопровождается страданиями))
)) только вез смертей .. тут наоборот мне жизнь дали (бывает и так)
Поцелуй бога, ну как то так
Цитата: Miss Knopka от августа 14, 2014, 17:14
Благодарю за перевод , а на русском как звучит фраза " Доверяй богу и чувствам" транскрипция на русском в смысле
На русском примерно так: «уповай на Господа и полагайся на свои чувства».
Транскрипцию кириллицей дать не получится, поскольку часть звуков в русском отсутствует:
bəṭaḥ baššēm usmōx ʕal riɣšōˈθɛxɑ̄
(выделил звуки, которых нет в русском).
Если вопрос, как это читают израильтяне (они в своей речи используют только «русские» звуки), то тогда так:
бтах башем усмох аль ригшотэ́ха
Цитата: DefSoft от августа 15, 2014, 03:47
)) только вез смертей .. тут наоборот мне жизнь дали (бывает и так)
Поцелуй бога, ну как то так
Я хочу сказать, что
единственная ассоциация на слова «поцелуй Бога» у еврея — это уход праведника из этого мира (без страданий, связанных с участием ангела смерти в процессе).
Чтобы избежать такой ассоциации, придётся существенно изменить фразу.
Спасибо!
подскажите пожалуйста как это расположить по вертикали, в одну И в две колонки?
Тут целая тема есть о вертикальных татуировках. Искать не надо, она прикреплена.
ребята добрый вечер помогите перевести на иврит с русского выражения "Там где заканчивается Время,там начинается Вечность"пожалуйста
Попробую тупо перевести, хотя смысл мне непонятен (что значит «там»? как она начинается, если она вечность?)
בסוף הזמן מתחיל הנצח в конце времени начинается вечность
בגמר הזמן מתחיל הנצח по окончании времени начинается вечность
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как на иврите будет "Рискуй" или "Рискни", безличный вариант.
Вроде есть даже какое-то устойчивое выражение. Заранее спасибо :)
Говорят: ках сикун (< қаҳ сиккун), буквально: «бери / возьми рискование».
В женском роде вместо ках — кхи (< қəҳи).
mnashe, спасибо! А можно это еще и написать на иврите? :)
Я же написал на иврите.
Ивритскими буквами — קח סיכון (в мужском роде).
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как на иврите будет "Есть воля, все достижимо". Заранее благодарю :)
Цитата: Talle от декабря 4, 2014, 14:11
Подскажите, пожалуйста, как на иврите будет "Есть воля, все достижимо".
Цитата: Притчи 11:27שֹׁחֵר טוֹב יְבַקֵּשׁ רָצוֹן וְדֹרֵשׁ רָעָה תְבוֹאֶנּוּ:Кто стремится к добру, тот ищет волю, а кто добивается зла, к тому оно и придет.
Хочу сделать татуировку - имя сына Макар и дату его рождения (27 апреля 2012) на иврите. Помогите, пожалуйста, с переводом.
А может, не стоит?
Макар на иврите некрасиво смотрится.
Если точно передавать звуки, то получится то ли «продавец» (или «продал»), то ли «знакомый», а если записывать традиционной записью (заменяя k на q), то выйдет то ли «охлаждающий», то ли «клюв»...
Мне кажется, имя лучше писать либо на том языке, на котором его употребляют (то есть в данном случае на русском), либо на языке, из которого происходит имя (в данном случае от греч. Μακάριος 'счастливый'). А на третьем языке с большой вероятностью выйдет ерунда, вот как в данном случае.
Спасибо. Думаю Вы правы.
Помгите перевести фразу " Иди к своей мечте ", "Иди по стопам своей мечты". Есть ли какое то выражение с похожим смыслом?!
לך אחרי חלומך — иди за (позади) своей мечтой (сном)
לך אל חלומך — иди к своей мечте (сну)
Спасибо, а так говорят.. или это прямой перевод и такую фразу не употребляют?
Да я и по-русски-то такого не слышал... :donno:
אהיה לעצמי חידה נצחית как правильно написать столбиком и как написать на иврите имя снежана,тоже столбиком?
Цитата: Снежок от февраля 1, 2015, 12:45
אהיה לעצמי חידה נצחית как правильно написать столбиком и как написать на иврите имя снежана,тоже столбиком?
א
ה
י
ה
ל
ע
צ
מ
י
ח
י
ד
ה
נ
צ
ח
י
ת
:(
Cнежана - סנז'נה
Цитата: Снежок от февраля 1, 2015, 12:45
тоже столбиком
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Добрый день, прощу помощи
переведите пожалуйста
Аароново благословение глава 6 строки 24-26
Да благословит тебя Господь и сохранит тебя.
Да озарит Господь лицо Свое для тебя и помилует тебя.
Да обратит Господь лицо Свое к тебе и даст тебе мир.
чтобы было в 3 строки
заранее спасибо
Belka, так ведь по торе вроде запрещены татухи...
Цитата: Marius от марта 31, 2015, 12:47
Belka, так ведь по торе вроде запрещены татухи...
Запрет татуировок в Библии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html)
Это не для тату, а для нанесения гравировки на кулон
простите наверное не в ту тему написала, просто даже не посмотрела
с огласовками:
יְבָרֶכְךָ ה׳ וְיִשְׁמְרֶךָ
יָאֵר ה׳ פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ
יִשָּׂא ה׳ פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹםбез огласовок:
יברכך ה׳ וישמרך
יאר ה׳ פניו אליך ויחנך
ישא ה׳ פניו אליך וישם לך שלום
объясните, пожалуйста, что такое огласовка?
во второй строчке не может быть ошибки?
первую и третью переводчик переводит спокойно а вот вторую нет (бред какой то получается)
Цитата: Belka от марта 31, 2015, 16:47
первую и третью переводчик переводит спокойно а вот вторую нет (бред какой то получается)
Переводчик это Google Translate чтоли? Тогда чему Вы удивляетесь?
Цитата: Red Khan от марта 31, 2015, 17:39
Цитата: Belka от марта 31, 2015, 16:47
первую и третью переводчик переводит спокойно а вот вторую нет (бред какой то получается)
Переводчик это Google Translate чтоли? Тогда чему Вы удивляетесь?
что имеем тем и пользуемся
скажите правильно ли написан перевод, чтобы успокоится?
это будет подарок и е хочется сплоховать
Цитата: Belka от марта 31, 2015, 16:31объясните, пожалуйста, что такое огласовка?
(wiki/ru) Огласовки в еврейском письме (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8_%D0%B2_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5)
Цитата: Belka от марта 31, 2015, 17:48
что имеем тем и пользуемся
скажите правильно ли написан перевод, чтобы успокоится?
это будет подарок и е хочется сплоховать
Вы когда-нибудь имели дело с машинным переводом (https://yandex.ru/yandsearch?lr=43&text=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8B%20%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0)? Тем более, насколько я понимаю, Вам не перевели, а привели оригинал.
Цитата: Belka от марта 31, 2015, 16:47
первую и третью переводчик переводит спокойно а вот вторую нет (бред какой то получается)
Цитата: Belka от марта 31, 2015, 17:48
скажите правильно ли написан перевод
:o :fp:
Какой ещё перевод? Marius привёл
оригинал же!
Цитата: Belka от марта 31, 2015, 16:47
бред какой то получается
Ещё бы! Программа-переводчик вообще нередко бред продуцирует, а скармливать ему библейский текст — совсем уже бредовая идея. Не понимаю, как вообще такое в голову пришло :fp:
Авторы (программисты) вообще не для этого его предназначали. Они писали программу, которая может более-менее прилично переводить современные тексты — в современной орфографии, с современной лексикой и синтаксисом (зачем ей Библию переводить, если это давно уже сделано?). А поскольку в современных текстах огласовки используются крайне редко (только в словарях, книжках для малышей и т.п.), они решили вообще с ними не заморачиваться и попросту игнорировать, пытаясь угадать оставшийся после выбрасывания гласных текст.
А в библейском тексте приняты совсем другие нормы орфографии. В отличие от современных текстов, где буквы
ўаў и
йод всегда пишутся на месте долгих гласных и в половине случаев на месте кратких, — в библейском тексте почти никогда нет этих букв на месте кратких гласных, а часто и на месте долгих. Естественно, программа такого не понимает и угадывает слова совсем не те, что на самом деле.
И орфография — не единственная проблема. Библейские формы, неупотребительные в современном иврите, программа не понимает. В частности, форму юссива (=пожелательного наклонения).
Смотрим, что из этого получилось:
יברכך ה׳ וישמרך יאר ה׳ פניו אליך ויחנך ישא ה׳ פניו אליך וישם לך שלום | → | God bless you and keep you Yar God face to you and educate God lifted his face to you and give you peace |
Во-первых, видим, что глагольные формы переведены неадекватно (в оригинале — пожелательное наклонение, 3-е лицо, ед.ч. м.р., в переводе — то повелительное наклонение, то прошедшее время). Естественно, поскольку юссив в современном иврите не употребляется.
Во-вторых, по той же причине программа не распарсила форму юссива глагола «освещать» yɑ̄ʔēr, и поэтому тупо транслитерировала её («Yar»).
В третьих, выбросив огласовки в слове yəḥunnɛkkɑ̄ «да милует Он тебя», программа попыталась прочесть то, что осталось, и получила слово yəḥannēḵ «он будет воспитывать» (буквы-то те же).
В слове yəḥunnɛkkɑ̄ корень ḥnn (тот же, что в именах Ханна /Анна/, Йоханан /Иван/, Ханан, Хананйа, Ханина), а ka в конце означает «тебя».
В слове yəḥannēḵ корень другой — ḥnk, «к» здесь корневая.
В четвёртых, фразеологизм yiŝŝɑ̄ pɑ̄nīm «проявит милость, помилует, простит» программа восприняла буквально: «поднимет лицо».
mnashe, просьба не редактировать мои сообщения по такому случаю как присутствие в них тетраграмматона, это не противоречит моим понятиям. Теперь это уже не оригинал как вы хотели подчеркнуть. Требую востановить как было.
Цитата: Belka от марта 31, 2015, 13:53
нанесения гравировки на кулон
На всякий случай: с кулоном с такой гравировкой нельзя заходить в туалет.
В крайнем случае можно вложить его
в яйцо, яйцо в утку, утку в сундук в общем, два слоя, неважно чего (коробка, мешок, сумка и т.п.), тогда можно.
Со священными писаниями вообще поаккуратнее надо.
Особенно когда там тетраграмматон прямым текстом написан (не знаю, зачем Marius процитировал в таком виде; я подправил его сообщение, заменив на традиционное обозначение ה׳).
Цитата: Marius от марта 31, 2015, 23:52
Требую востановить как было.
Ты чё, серьёзно? :o
Ты вообще подумал, что будет, если она в таком виде это на кулоне выгравирует?
Или тебе пофиг, что у людей потом серьёзные болезни или ещё какие неприятности начнутся вместо благословения, а ты как бы ни при чём, тебе главное принцип? :fp:
Цитировать тетраграмматон в электронном виде вообще-то можно без изменений, но надо ведь и обстоятельства учитывать. Видишь же, что человек вообще не разбирается, даже об огласовках никогда не слышал. А ты ему полную цитату подсовываешь. Думать же надо...
Хотел написать в книгу жалоб на модерацию но её поиск не находит (убрали возможно). Могу только добавить что это мотивирует меня реже писать на форуме, в том числе конструктивные идеи и переводы на шару по другим языкам. Сказал в предыдущем сообщении коротко - у нас с вами чуть разные предрассудки, развивать спор не вижу смысла.
Цитата: Marius от апреля 1, 2015, 01:32
Могу только добавить что это мотивирует меня реже писать на форуме, в том числе конструктивные идеи и переводы на шару по другим языкам.
А не логичнее ли просто научиться обращать внимание на тему, в которой собираешься отвечать, и читать целиком вопрос, на который отвечаешь?
Цитата: Marius от апреля 1, 2015, 01:32
Хотел написать в книгу жалоб на модерацию но её поиск не находит (убрали возможно).
Книга жалоб на модерацию, ч.2 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76425.0.html)
Добрый вечер! Почитала тему, нашла перевод нужных фраз из Песни песней и Псалома 23, но мне для гравировки нужна фраза (стих) не полностью, а только часть. Помогите, пожалуйста, отделить нужное, это практически невозможно сделать грамотно, не разбираясь.
1). Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь.
2). Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной.
И, если можно, помогите эти фрагменты разбить на три строки каждый.
Заранее спасибо за помощь!
שימני כחותם על לבך | положи меня как печать на сердце твоё |
כחותם על זרועך | как печать на предплечье твоё |
כי עזה כמות אהבה | ибо сильна/дерзка как смерть любовь |
קשה כשאול קנאה | трудна как преисподняя ревность |
רשפיה רשפי אש שלהבתיה | искры её искры огня пламя-господне |
גם כי אלך בגיא צלמות | даже когда иду долиной тьмы |
לא אירא רע | не боюсь зла |
כי אתה עמדי | ибо Ты со мной |
שבטך ומשענתך | трость Твоя и посох Твой |
המה ינחמני | они-то утешают меня |
Спасибо большое!!!
Переведите пожалуйста следующую хасидскую мудрость, "Душе не дано возрадоваться в своей духовности, пока плоть не возрадуется в своей материальности".
:o
Я никогда не слышал подобного, не знаю, что это может быть.
Похоже, это искажение, в оригинале было как-то иначе. Во всяком случае, то, как оно представлено в этой фразе по-русски, звучит очень далеко от идей хасидизма.
(Действительно, духовной цельности достичь невозможно, игнорируя тело, но только тело праведника радуется вовсе не «в своей материальности», а в единстве с душой поёт Богу живому).
Добрый день!)Уважаемый модератор,подскажите пожалуйста перевод на иврит таких фраз: "жить в кайф" и "небо поможет нам".Заранее спасибо.Только в первой фразе хотелось бы сохранить именно слово "кайф",а не его синонимы,если это возможно.Спасибо :)
емнип, так и говорят
лихйот бәкейф. Или
леɦанот мин ɦахайим «получать удовольствие от жизни». Есть вроде ещё разговорные выражения (в том числе и с тем же
кейф), я не помню.
Цитата: Федюньчик от мая 8, 2015, 10:19
и "небо поможет нам"
Буквальнее всего
яʕазру лану мин ɦашшамаим «помогут нам с небес»; есть и несколько других вариантов.
Спасибо).А не могли бы Вы правильно написать эти фразы на иврите?Очень нужно правильное написание...)Заранее спасибо.
Спасибо).А не могли бы Вы правильно написать на иврите фразы "жить в кайф" и "небо поможет нам"?А то вы написали транскрипцию,а хотелось бы увидеть их написание.Очень нужно правильное написание...)Заранее спасибо.
жить в кайф — לחיות בכיף
помогут нам с небес — יעזרו לנו מן השמים
но чаще пишут «с помощью небес» — בסיעתא דשמיא (это по-арамейски, но очень употребительно в иврите).
Спасибо,уважаемый mnashe!)А читать же правильно справа налево?
Да, конечно.
На всякий случай: первая буква в первой фразе — ל, во второй — י, в третьей — ב.
А то бывает, что люди копируют фразы из браузера в Word и не замечают, что направление поменялось (такое бывает, когда поддержка языков с написанием справа налево не установлена в Windows).
Благодарю!)
Уважаемый модератор,извините за мою назойливость,подскажите пожалуйста,могу ли я написать так:
השמיים יעזרו לנו
В первом слове 4 и 5 буквы одинаковые-это правильно или нет?Спасибо.И как это более буквально переводится?Заранее благодарю.
Цитата: Федюньчик от мая 11, 2015, 08:27
могу ли я написать так:
השמיים יעזרו לנו
Нет, потому что это чушь.
Точнее: да, но получится чушь.
Хотя на иврите, как и по-русски, слово «небо» используется в значении «Бог» (в частности, чтобы избежать употребления имён Бога в неподобающей обстановке), но тем не менее, в роли субъекта действия слово «небо» не используется.
Два варианта правильного употребления я привёл выше.
Цитата: Федюньчик от мая 11, 2015, 08:27
В первом слове 4 и 5 буквы одинаковые-это правильно или нет?
Это как раз не проблема, а просто современное написание слова שמים шама́им «небо, небеса».
Дабавляют лишнюю букву, чтобы в неогласованном письме не путалось с שמים (читается «сами́м») — «кладущие».
Тогда этот вариант подходит:
יעזרו לנו מן השמים
Мне для тату.Знаю,что это не приветствуется,но всё же.
Уважаемый модератор,вы как считаете:подойдет такое написание?(с грамматической точки зрения) для тату.Заранее,прошу прощения за возможно некорректные вопросы.
Цитата: Федюньчик от мая 11, 2015, 09:13
Знаю,что это не приветствуется
Ну как не приветствуется. На мой взгляд, портить кожу — просто глупо. Но многим нравится.
Главное, чтобы евреи себя не татуировали, потому что им не просто «не приветствуется», а нельзя.
А «не приветствуется» — это помещать вопросы по татуировкам вне соответствующего раздела.
Щас перенесу на место.
Цитата: Федюньчик от мая 11, 2015, 09:41
подойдет такое написание? (с грамматической точки зрения)
Да, там всё нормально.
Спасибо!)Извините :-[
Уважаемый модератор,подскажите,пожалуйста,как называется каждая буква в этих фразах:
יעזרו לנו מן השמים
לחיות בכיף
Выбираю шрифт для тату и составления эскиза.Некоторые буквы довольно отличаются от печатных.Не хотелось бы допустить ошибку).Заранее спасибо :)
Здесь все буквы печатные.
Названия букв есть тут:
(wiki/ru) Еврейский_алфавит (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82)
Спасибо :)
Скажите, пожалуйста, что тут написано?
Оно ещё и вот тут написано:
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg738745.html#msg738745)
(там и по-русски есть)
добрый вечер. поскажите как правильно написать в столбик в три строчки без потери смысла כל דעבד רחמנא לטב עבד
Цитата: Dim-krem от августа 3, 2015, 22:25
в столбик в три строчки без потери смысла
:what:
Единственное внятное разбиение —
כל דעבד רחמנא לטב עבד |
Если непременно нужно три строки, то разве что первое слово отдельной строкой выделить:
כל דעבד רחמנא לטב עבד Точно так же, как и по-русски:
Всё, что делает Милосердный, к добру делает или
Всё, что делает Милосердный, к добру делает |
Мне сразу почему-то захотелось разделить графически (по смыслу на три части с трудом будет): כל דעבד \ רחמנא \לטב עבד
Это кстати не иврит, не так ли.
Цитата: Marius от августа 4, 2015, 22:18
Мне сразу почему-то захотелось разделить графически (по смыслу на три части с трудом будет): כל דעבד \ רחמנא \לטב עבד
Это кстати не иврит, не так ли.
это на арамейском
ЦитироватьЕсли непременно нужно три строки, то разве что первое слово отдельной строкой выделить:
כל דעבד רחמנא לטב עבד Точно так же, как и по-русски:
Всё, что делает Милосердный, к добру делает или
Всё, что делает Милосердный, к добру делает |
а можно на иврите эту же фразу? и так же разделить
Цитата: Dim-krem от августа 5, 2015, 13:43
а можно на иврите эту же фразу? и так же разделить
כל מה שה׳ עושה לטובה
Разделить не получается, по-любому выходит уродливо (либо в плане графики, либо в плане смысла).
Если разбивать по смыслу, игнорируя графику, то единственный вариант:
כל
מה שה׳ עושה
לטובה
Подскажи пожалуйста можно ли написать на иврите вертикально фразу "Следуй за мечтой"
Цитата: НаталияРу от августа 28, 2015, 18:39
Подскажи пожалуйста можно ли написать на иврите вертикально фразу "Следуй за мечтой"
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Добрый вечер! Необходим перевод даты рождения 31 августа 2014 :yes:
Перевод куда? :what:
Большинство израильтян пользуются исключительно григорианским календарём, в еврейском календаре вообще не разбираются.
Разбираются, за редким исключением, только религиозные, да и те пользуются частично григорианским, хотя бы потому что по нему тут все финансовые операции проходят.
Если таки интересует дата по еврейскому календарю, то нужно уточнить, до захода или после, поскольку еврейский день начинается с захода, а не с полуночи.
До захода 5 элула 5774 года (ה׳ אלול תשע״ד), после захода, стало быть, 6 элула (ו׳ אלול תשע״ד).
Ой, как все....непонятно) Даже немного стыдно иметь такие корни и нисколько не разбираться в этом :'( Объясню. Хочу сделать татуировку с именем дочери и датой ее рождения(прописью). Эм...родилась она в 19:20 :??? Это как считается? Главное, чтобы было написано прописью и правильно.
Дарья
Тридцать первое августа
две тысячи четырнадцать(ый)
Как-то так :-[ :-[ :-[
Кошмар, мне правда стыдно :'(
Во-первых, ничего стыдного нет в том, что ты не разбираешься в календарях — не ты же строила страну, в которой люди не будут в них разбираться :)
Во-вторых, с такими корнями от татуировок стоило бы отказаться вообще.
Запрет татуировок в Библии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.html)
Что касается времени захода солнца, — тут надо знать ещё и географические координаты, чтобы посчитать, в котором часу зашло солнце в этом месте в этот день. К примеру, если бы она родилась в Израиле в 19:20 по здешнему летнему времени, то это уже считался бы новый день (31.08.2014 заход в 19:04 в Иерусалиме), в Москве же в это время солнце ещё не зашло.
Если бы я знал, в каком городе ты родила её, я бы внёс данные в астрологическую программу, нашёл в ней координаты города и получил точный ответ.
Если же еврейская дата тебя не интересует вовсе, но важно, чтобы надпись была на иврите (надеюсь всё же, что ты не будешь накалывать её на коже, если твоя мама еврейка ::)), то лучше всё-таки не писать прописью, потому что выглядеть это будет довольно странно: израильтяне редко пользуются римскими названиями месяцев, даже в устной речи чаще называют их по номерам (как, кстати, и дни недели, кроме святой Субботы), а уж тем более на письме всегда пишут дату цифрами: 31/08/2014. Конечно, никто не мешает записать и числа словами, просто выглядеть будет странно.
Ну не настолько серьезные корни :yes: А по сути я рассматривала два варианта: татуировку и гравировку. :what: Еще не решила что именно делать, но смысл одинаков. Можете предложить варианты надписей? На русском могут быть 2 варианта( с датой, опять же, цифрами и с датой - прописью). Опустим время рождения. Дочь родилась в Москве, но тем не менее дата ее рождения 31/08/2014. Я видела примерный перевод даты на иврит. Да, имя получается значительно короче :) чем сама дата. Но.... имя ребёнка на иврите и выгравированная ниже обыкновенная дата - насколько это гармонично? Мне бы очень хотелось увидеть возможные переводы...а там бы я уже посмотрела на количество символов/на графику ::)
Я так и не понял, какая нужна дата — григорианская или еврейская.
Григорианская словами выглядит так:
שלושים ואחד לאוגוסט אלפים וארבע עשרה
в израильском произношении —
шлошим ве-эхад ла-о́густ алпа́им ве-арба́-эсре= тридцать один августу две тысячи четырнадцать
Но ещё раз — это выглядит странно. Реально пишут не так, а 31/08/2014 — и писать быстрее, и читать, и выглядит понятней.
Еврейская дата пишется так
ה׳ אלול תשע״ד
В этой записи тоже всё цифрами, кроме названия месяца (элул). Просто в роли цифр по традиции используются буквы еврейского алфавита (отмеченные апострофами, чтобы было ясно, что их не следует читать как слова).
(В Москве в 19:20 в этот день солнце ещё не зашло, так что дата — 5 элула).
Цитата: MarinaB от ноября 26, 2015, 10:12
Опустим время рождения.
Время рождения нужно только для того, чтобы правильно перевести дату из христианского календаря в еврейский.
Цитата: MarinaB от ноября 26, 2015, 10:12
Дочь родилась в Москве, но тем не менее дата ее рождения 31/08/2014.
Почему «тем не менее»? :what:
Или в Москве в конце августа обычно рождаются только мальчики? :)
Спасибо Вам огромное!!!
Я хотела посмотреть на оба варианта :) Теперь понимаю, что еврейская дата выглядит лучше :yes: То что надо!
По поводу времени рождения. Зачем нужно время, я тоже поняла. Но это не так важно, потому что живем мы в Москве. И дата, какое бы ни было время рождения, будет 31/08 :-[ . Вот что я имела в виду. Потом прочитала сообщение, поняла, что оно некорректно - прощу прощения :-[
Я так понимаю, что в Иерусалиме 19.20 - это был бы уже совершенно новый день (О чем Вы, собственно, мне и говорили)
Итак.....с датой я разобралась. Теперь, если не сложно, подскажите, как правильно (уж очень не хочу ошибиться :)) пишется на иврите "Дарья".
(дрй_=) דריה
Ещё раз большое спасибо!!!! :=
Во время своего периодического присутствия на форуме я обычно пишу в другие разделы о других вещах, но тут меня попросили о помощи. Знакомая хочет набить себе татуировку - слово "счастливая" на иврите. Поэтому просьба весьма заурядная - как будет на иврите "счастливая". Вопрос вдогонку - набивают ли подобные надписи вертикально и каково в таком случае направление письма (подозреваю, что обычное - сверху вниз)? Прошу прощения, если не туда написал.
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Цитата: Bhudh от апреля 25, 2016, 18:26
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Спасибо, очень подробно и познавательно.
А само слово может кто-то перевести? (о чем это я, конечно может, но не хочет :()
Ну есть же поиск.
Цитата: Elik от августа 16, 2010, 18:55
Цитата: miumiu от
Однако, я так и не получила ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)
"Счастливая" на иврите будет מאושרת
Цитата: mnashe от апреля 22, 2010, 19:59
Цитата: Shout от "СЧАСТЛИВАЯ" ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА, ОЧЕНЬ НАДО
מְאֻשֶּׁרֶת
Если без огласовок (ктив мале) — מאושרת
Но лучше, конечно, спрашивать всю фразу, а не отдельное слово.
Фраза, переведённая отдельными словами, бывает очень корявой, вплоть до полной невозможности её понять без знания исходного языка (русского в данном случае).
Цитата: Vibrio cholerae от апреля 22, 2010, 23:54
можно еще БАТ МАЗАЛЬ בַּת-מַזָּל
Цитата: mnashe от апреля 23, 2010, 02:22
Цитата: Juuurgen от можно еще...
Вот-вот.
Я перевёл «счастливая» из контекста «девочку осчастливили, и она теперь счастливая»
А ведь есть ещё «счастливая» в значении «счастливчик» (тут как раз בת-מזל подойдёт), а ещё «счастливая случайность» — тут для двух русских слов пойдёт одно слово מזל...
А что имел в виду вопрошавший — хз.
Наверно, в таких случаях надо не отвечать, а просить уточнений.
mnashe
Цитата: mnashe от апреля 28, 2016, 18:36
Ну есть же поиск.
Спасибо за ответ. С этим новым оформлением форума у меня глаза разбегаются, я даже кнопку реплая с трудом нашел. Буду осваивать функционал.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Счастье любит тишину", как она пишется и звучит? Заранее благодарю.
Вот не знаю, как перевести тишину.
Есть два более-менее подходящих слова, но ни одно из них не соответствует точно русской «тишине»:
ше́к̣ет̣ — «спокойствие, тишина» (≈ англ. stillness),
шəтик̣а́ — «молчание, тишина» (≈ англ. silence).
Внутренняя тишина (типа медитативного состояния) — это скорее шəтик̣а.
Но выражение типа ɦаʾoшер ʾoɦев шəтик̣а вполне может быть понято и буквально как ценность молчания (внешнего, а не внутреннего), по аналогии с известным афоризмом сьяғ лах̣охма шəтик̣а «ограда мудрости — молчание» и т.п.
Добрый день, спасибо за ответ. Я воспринимаю эту фразу, как "не стоит много болтать о своем счастье и его проявлениях, иначе можно его спугнуть", поэтому возможно в данном случае больше подходит ваш вариант- шəтик̣а́ — «молчание, тишина»; ценность молчания (внешнего, а не внутреннего). Не могли бы Вы написать на иврите полную фразу "Счастье любит тишину"?
Я выше уже написал: ɦаʾoшер ʾoɦев шəтик̣а.
Ивритскими буквами: האושר אוהב שתיקה
Чем-то мне мой перевод не нравится :-\ А может, и оригинал тоже...
Жена тоже говорит, что так не говорят.
Добрый день! Прошу прощения если такая цитата уже встречалась здесь,но не могли бы вы мне её перевести.
'"Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя, и не слишком отдаляйся, чтобы не забыли о тебе."
и вот так "Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя" Спасибо огромное!
И ещё одну фразу, пожалуйста "Любовь вечна, меняются только возлюбленные." Cпасибо !
Цитата: Evgeniya от мая 12, 2016, 15:24
'"Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя, и не слишком отдаляйся, чтобы не забыли о тебе."
Можно так:
אל תטריד בני־אדם יותר מדי פן ידחוך
ואל תתרחק מהם יותר מדי פן ישכחוךне грузи людей (не навязывайся людям) чрезмерно, дабы не оттолкнули тебя
и не отдаляйся от них чрезмерно, дабы не забыли тебя
(может, нужно не «люди», а что-то более конкретное?)
Напомнило:
Цитироватьיצר תינוק אשה תהא שמאל דוחה וימין מקרבת[собственное животное] начало, жена и ребёнок: пусть левая [рука] отталкивает, а правая приближает
Цитата: Evgeniya от мая 12, 2016, 16:37
И ещё одну фразу, пожалуйста "Любовь вечна, меняются только возлюбленные."
האהבה היא נצחית, רק האהובים מתחלפים
Добавлю: любовь, которую ты строишь вместе с конкретным человеком, остаётся с ними тоже вечно. Души-то вечны. Так что я бы не сказал, что «возлюбленные меняются».
Помогите написать мантру на иврите
ОМ ШРИ МАХАЛАКШМИЯЙ НАМАХ
Привет!, хоциу сделат татоо на иврите, но не какуёта дури вроде, хоциу бит богатои или красивой :) хоциу сделат строцку из Тори....эст татието страницку где могу искат..? Спасибо !
Здравствуйте!!Помогите мне)Хочу сделать тату с надписью Никогда не сдавайся или Борись до конца....Спасибо)
Доброго дня!
Очень прошу помочь с переводом афоризма "Все можно пережить в этой жизни, пока есть для чего жить, кого любить, о ком заботиться и кому верить". :-[
Заранее премного благодарна!
Цитата: rden от июня 21, 2016, 16:48
Хочу сделать тату с надписью Никогда не сдавайся или Борись до конца....
На иврите как-то криво выходит :donno:
Есть несколько известных афоризмов на иврите на тему «никогда не отчаиваться», но в них сильно иной акцент. Не на борьбу — ибо прежде чем «бороться до конца», нужно ещё решить несколько важных вопросов: правильная ли у тебя цель в этой борьбе, не ошибся ли ты в выборе врага, оптимальный ли ты выбрал способ борьбы, этична ли выбранная тобой тактика, годится ли для этой борьбы имеющееся у тебя «оружие», и т.д. Огромные ресурсы человечество тратит впустую из-за того, что не задумывается как следует над этими вопросами.
Вот для примера одно из известнейших выражений на тему: Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1760297.html#msg1760297)
Цитата: Vera_P от июня 22, 2016, 12:34
Очень прошу помочь с переводом афоризма "Все можно пережить в этой жизни, пока есть для чего жить, кого любить, о ком заботиться и кому верить". :-[
Что-то не получается подобрать подходящий перевод для «пережить». Есть לשרוד «выжить» (ближе к англ. survive), но у него больше акцент на физическое выживание, а «пережить» — это эмоциональное, психологическое. Есть слово לעבור «перейти», с очень широким смыслом: это и перейти дорогу или переплыть реку, это и преступить закон, это и перейти разные психологические препятствия и жизненные испытания. Оно больше подходит сюда по смыслу, но его многозначность может сделать перевод недостаточно ясным. Пытаюсь добавить уточнение, но у меня выходит тавтология, типа такого:
כל מה שעובר עליך בחיים אפשר לעבור, כל עוד יש בשביל מה לחיות, את מי לאהוב, למי לדאוג ולמי להאמין.Букв. перевод: «всё, что переходит на тебе (т.е. происходит с тобой) в жизни, можно перейти (т.е. пережить), пока есть для чего жить, кого любить, для кого беспокоиться и кому верить».
Всё остальное переводится легко, есть достаточно близкие аналоги. Разве что «заботиться» в переводе я бы выбросил, поскольку забота о любимом — неотъемлемая часть понятия «любовь», а ивритское לדאוג — это, на самом деле, не «заботиться», а «беспокоиться, волноваться» (понятия близкие и в русском, но всё же не идентичные).
Цитата: mnashe от июня 24, 2016, 08:34
Что-то не получается подобрать подходящий перевод для «пережить». Есть לשרוד «выжить» (ближе к англ. survive), но у него больше акцент на физическое выживание, а «пережить» — это эмоциональное, психологическое. Есть слово לעבור «перейти», с очень широким смыслом: это и перейти дорогу или переплыть реку, это и преступить закон, это и перейти разные психологические препятствия и жизненные испытания. Оно больше подходит сюда по смыслу, но его многозначность может сделать перевод недостаточно ясным. Пытаюсь добавить уточнение, но у меня выходит тавтология, типа такого:
כל מה שעובר עליך בחיים אפשר לעבור, כל עוד יש בשביל מה לחיות, את מי לאהוב, למי לדאוג ולמי להאמין.Букв. перевод: «всё, что переходит на тебе (т.е. происходит с тобой) в жизни, можно перейти (т.е. пережить), пока есть для чего жить, кого любить, для кого беспокоиться и кому верить».
Всё остальное переводится легко, есть достаточно близкие аналоги. Разве что «заботиться» в переводе я бы выбросил, поскольку забота о любимом — неотъемлемая часть понятия «любовь», а ивритское לדאוג — это, на самом деле, не «заботиться», а «беспокоиться, волноваться» (понятия близкие и в русском, но всё же не идентичные).
хм....можно тогда вот эту? "Успех - не окончателен, поражение - не фатально, мужество продолжать - вот, что имеет значение". Может более близкий перевод получится
Примерно так:
ההצלחה אינה סופית, הכשלון אינו לנצח, מה שחשוב זה האומץ להמשיךВозможна куча вариаций. Я перевёл
ɦацлаха «успех» и
кишшалон «неудача» (букв. споткновение), чтобы вышла пара. Но можно наоборот:
ниццахон «победа» и
тəвуса «поражение», тоже пара. Я перевёл про успех
софит «окончательная», а про неудачу
лане́цах «навеки», а можно наоборот, или оба одинаково, или вообще как-то по-другому с тем же смыслом. Да и «мужество» можно по-разному перевести. Ещё я перевёл «то, что важно, — это крепость продолжать», но можно сказать, например, не «важно», а «определяюще» или как-то иначе. Не знаю, как лучше.
Добавлю библейскую фразу:
Цитата: Притчи 24:16שבע יפול צדיק וקםсемижды падает праведник — и [снова] встаёт
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, как ни иврите будет: "(За)Помни (свои) ошибки и учись на них", или если есть похожая фраза на иврите, буду благодарен! и как это читается! Спасибо!
Цитата: Crow от августа 22, 2016, 18:32
(За)Помни (свои) ошибки и учись на них
זכור את טעויותיך ולמד מהם
Цитата: Crow от августа 22, 2016, 18:32
или если есть похожая фраза на иврите
Не припоминаю...
Спасибо большое Вам! А возможно разбить эту фразу на 3 или хотя бы 2 строчки, без искажения, буду благодарен!
Так нормально:
זכור את טעויותיך
ולמד מהם
Так нежелательно (предлог отделяется от слова, к которому относится):
זכור את
טעויותיך
ולמד מהם
Мнаше с утречка уже бдит!))))
mnasheТату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php?topic=11513.msg2775522#msg2775522)Спасибо Вам большое!!!
Добрый день, проверьте на ошибки.....(http://www.detkityumen.ru/media/forum/502608993.jpg)
Правильно. Только несколько странно, что огласовки есть, а знака препинания (точки или запятой) между фразами нету. Там вроде как две отдельные строчки были по легенде, а тут в одну и без разделения.
Цитата: mnashe от декабря 24, 2016, 23:00
Правильно. Только несколько странно, что огласовки есть, а знака препинания (точки или запятой) между фразами нету. Там вроде как две отдельные строчки были по легенде, а тут в одну и без разделения.
Благодарю за ответ, а вас не затруднит ответить на еще один пост, не хочу создавать дубли, а там все молчат :( Кольцо царя Шломо (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.msg2836654.html#msg2836654)
Заранее спасибо.
Здравствуйте, помогите перевести для тату текст 90 псалма:
1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!» Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение — истина Его. Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. Ибо ты сказал: «Господь — упование мое»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим; не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих: на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. «За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его, долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое»
2)Пусть твои враги покинут тебя, Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой навсегда, Пусть твоя красота будет как красота Апсары (Апсара - божественная танцовщица ) Куда бы ты не отправилась, пусть многие последуют за тобой, служа и защищая тебя.
Спасибо заранее. Если известные так скажем "защитные" тексты буду благодарна :yes:
Библейские тексты в оригинале найти в интернете несложно. Вот (http://www.toratemetfreeware.com/online/f_00786.html#HtmpReportNum0090_L2), например (по еврейской нумерации он 91-й).
Но в качестве «защитного» текста для татуировки лучше подойдёт вот этот:
Цитата: Yitzik от мая 5, 2010, 18:39
Цитироватьוְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ, לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם, וּכְתֹבֶת קַעֲקַע, לֹא תִתְּנוּ בָּכֶםИ царапин (надрезов) по умершему не налагайте на тело свое, и надписи наколотой не налагайте на себя
(Тора, книга Ваикра (Левит), 19:28).
ЦитироватьБиблейские тексты в оригинале найти в интернете несложно. Вот, например (по еврейской нумерации он 91-й).
Но в качестве «защитного» текста для татуировки лучше подойдёт вот этот:
וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ, לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם, וּכְתֹבֶת קַעֲקַע, לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם
И царапин (надрезов) по умершему не налагайте на тело свое, и надписи наколотой не налагайте на себя
(Тора, книга Ваикра (Левит), 19:28).
А второй текст не переводим ?
(Под номером 2, имею ввиду)
Я слышала и принимаю, но для меня это история, те события которые оставили отпечаток на моей судьбе, которые я хочу пронести через всю свою жизнь. Это никак не влияет на жизнь окружающих, ни хорошо ни плохо. Это не украшение для меня, нечто большее.
Цитата: Tony1991 от ноября 3, 2017, 06:54
А второй текст не переводим ?
(Под номером 2, имею ввиду)
Второй текст уже раз десять спрашивали на форуме, и даже в этой теме несколько раз.
Я, правда, не помню ответов, надо искать по теме.
Здравствуйте,подскажите,пожалуйста,как на иврите будет "пиши",не "писать",а именно пиши.
В мужском роде — kəṯōḇ кəтов כְּתֹב, в женском роде — kiṯḇī китви́ כִּתְבִי
Здравствуйте. Буду очень признательна за перевод фразы: "Собственное счастье у каждого в руках", а еще более благодарна буду за ивритские изречение с похожим смыслом. Может более натуральное для иврита.. Спасибо!
Перевести можно так:
כל אדם בונה את האושר שלו
коль ада́м боне́ эт ɦао́шер шелло́
(буквально: «каждый человек строит своё собственное счастье»).
Можно и почти совсем дословно с русского на иврит перевести:
האושר שלך בידיך
ɦао́шер шеллəха́ бияде́ха
или
האושר שלך בידים שלך
ɦао́шер шеллəха́ байяада́йим шеллəха́
— «счастье твоё в руках твоих».
Или так:
האושר שלך תלוי (רק) בך
ɦао́шер шеллəха́ талу́й (рақ) бəха́
— «счастье твоё зависит (только) от тебя».
А вот традиционных фраз с полным соответствием, пожалуй, нет.
Есть очень известное высказывание из Пирқе Авот:
.איזהו עשיר? השמח בחלקו
эзеɦу ʕаши́р? ɦассаме́ах беҳелқо́.
— «Кто богат? Радующийся своей доле».
И есть другое известное талмудическое выражение:
הכל בידי שמים, חוץ מיראת שמים
ɦакко́ль биде́ шама́йим, ҳуц миййиръат шама́йим
— «Всё в руках Небес, кроме трепета перед Небесами».
Отсюда видно, что, с еврейской точки зрения, человек — кузнец своего счастья лишь в том плане, что от него на 100% зависит, как он будет воспринимать свою судьбу, а вот какова будет эта судьба, зависит от него лишь частично.
Тогда как русское выражение не содержит в себе этого уточнения. Из него неясно, что имеется в виду: что мы строим себе такую жизнь, в которой мы будем счастливыми, или что мы строим такое своё отношение к своей жизни. С еврейской точки зрения полностью верно только второе, а первое — лишь отчасти.
Помогите пожалуйста перевести на иврит, для тату
«Она есть ...»
Что означает?
В зависимости от настроение, это незаконченные предложения
«Она есть ...» — сегодня «вера», завтра «цель», послезавтра «любовь», всё зависит от погоды и настроения
Заранее спасибо!
Ничего не понял :what:
Цитата: mnashe от августа 9, 2018, 22:20
Ничего не понял :what:
Я так понимаю тату девушке, которая хочет быть загадкой. :)
На английский можно перевести как "She is..."
Цитата: art.nec от августа 8, 2018, 23:26
Помогите пожалуйста перевести на иврит, для тату
«Она есть ...»
Что означает?
В зависимости от настроение, это незаконченные предложения
«Она есть ...» — сегодня «вера», завтра «цель», послезавтра «любовь», всё зависит от погоды и настроения
Заранее спасибо!
Ребята, очень срочно нужно :UU:
Ответил в приват
Надеюсь на Вашу помощь
Помогите, пожалуйста, с верным переводом на иврит крылатой фразы: "Volo ergo sum" (желаю, следовательно существую).
Спасибо заранее!
art.nec, так перевести надо только эту пару слов — «она есть»? Всё остальное — пояснение, что под этим подразумевается?
Тогда это очень просто: ישנה [йешна́ɦ].
Правда, стоит учесть, что часть подразумеваемых под местоимением слов на иврите может оказаться мужского рода. То есть к ним нужно писать ישנו [йешно́]. А ещё лучше просто «есть» יש [йеш] без местоимений.
Тем более, что ישנה без огласовок и контекста наверняка будет прочитано не как [йешна́ɦ] «есть она», а как [йəшена] «спящая» или [йəшана] «старая». А ישנו может быть прочитано также как [йашəну́] «они спали».
Вообще-то любой вариант без контекста абсолютно непонятен. Даже просто слово יש, хоть и не может быть прочитано иначе, совершенно непонятно. Скорее воспримется как междометие: «Есть!» (в смысле «получилось!» и т.п.).
Цитата: bit от августа 11, 2018, 18:01
Помогите, пожалуйста, с верным переводом на иврит крылатой фразы: "Volo ergo sum" (желаю, следовательно существую).
Спасибо заранее!
«Желаю» здесь — весьма неудачный перевод. В латинском тоже этот корень ближе к понятию «воля», чем «желание». Речь вовсе не идёт о том, что если у меня есть желания, значит, я живой. См. об этой фразе статью в википедии: (wiki/ru) Volo_ergo_sum (https://ru.wikipedia.org/wiki/Volo_ergo_sum). Если совсем кратко — особенность человека не в мышлении (вопреки мнению Декарта, выраженного в его фразе cogito ergo sum), а с проявлении свободной воли (что ближе к еврейскому восприятию, кстати).
Оригинальную Декартову фразу на иврит перевели как אני חושב, משמע אני קיים /(wiki/he) אני_חושב,_משמע_אני_קיים (https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%A0%D7%99_%D7%97%D7%95%D7%A9%D7%91,_%D7%9E%D7%A9%D7%9E%D7%A2_%D7%90%D7%A0%D7%99_%D7%A7%D7%99%D7%99%D7%9D)/. Стало быть, и парафраз надо переводить аналогично: אני רוצה, משמע אני קיים.
Слово רצה в иврите, как и в русском и латыни, связан с волей (רצון), а не с низшими желаниями, так что подходит.
(В современном иврите этим словом обычно и низшие делания выражают, но оно вроде и в латыни так).
Желаю, следовательно существую
Спасибо за разъяснения
Как интересно,
и так, получается что "Volo ergo sum" переводится на рискуй как "Я хочу, следовательно, я существую" ,
а перевод на иврит, с первоисточника (Volo ergo sum) — אני רוצה, משמע אני קיים
Я всё правильно понял?
Цитата: bit от августа 12, 2018, 00:31
и так, получается что "Volo ergo sum" переводится на рискуй как "Я хочу, следовательно, я существую" ,
«Волю, значит, есмь».
Просто по-русски глагол «волить» без приставок не употребляется, вот и приходится выкручиваться. Либо неточный перевод («желаю»), либо громоздкая конструкция («проявляю волю» и т.п.).
Цитата: bit от августа 12, 2018, 00:31
а перевод на иврит, с первоисточника (Volo ergo sum) — אני רוצה, משמע אני קיים
Ну, выходит так.
Формулировку я взял из стандартного перевода первоначальной фразы (напомню, что volo ergo sum — это парафраз Мен де Бирана знаменитой Декартовой фразы cogito ergo sum), просто перейдя по межъязыковой ссылке в википедии.
А с выбором глагола в иврите как раз нет проблемы, поскольку ивритский глагол rāṣā очень близок по значению к латинскому глаголу velle, в отличие от русского «желать».
Помогите, пожалуйста перевести - "Вся жизнь - ради сына"
Здравствуйте! Буду очень благодарна за перевод на иврит фразы: "не оборачивается тот, кто устремлен к звездам"
Шалом! Помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Бесстрашные живут вечно" / Fearless live forever.
Это еще и мотто фильма "Богемская рапсодия", но на иврите так и не нашла в интернете.
Израильские друзья перевели как חסרי פחד חיים לנצח
Это верно?