Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - июля 12, 2015, 12:16
Ну, бегемоты вполне себе опасны. :yes:
Автор mnashe
 - июля 12, 2015, 03:20
Цитата: Vibrio cholerae от июля 12, 2015, 01:20
кстати, иврит напомнил мне всем известного бегемота
В самом библейском тексте есть какой-то полумифический лесной зверь bəɦēmōṯ, согласуемый в единственном числе. По контексту явно видно, что это не просто мн.ч. от bəɦēmɑ̄ 'скотина', а именно зверь, видимо, хищный, или, во всяком случае, явно опасный.
דברים  ל״ב, כ״ד:
מזי רעב ולחמי רשף וקטב מרירי, ושן בהמות אשלח בם, עם חמת זחלי עפר:
יואל  א׳, כ׳:
גם בהמות שדה תערוג אליך, כי יבשו אפיקי מים, ואש אכלה נאות המדבר:
תהלים  נ׳, י׳:
כי לי כל חיתו יער, בהמות בהררי אלף:
איוב  י״ב, ז׳:
ואולם שאל נא בהמות ותרך, ועוף השמים ויגד לך:
איוב  מ׳, ט״ו:
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך, חציר כבקר יאכל:
Автор smith371
 - июля 12, 2015, 01:26
ziakki из английского Jack по палауски "валет" в картах. палаусцы любят раскинуть картишки!
Автор Joris
 - июля 12, 2015, 01:20
кстати, иврит напомнил мне всем известного бегемота
Автор mnashe
 - июля 11, 2015, 23:24
Пожалуй, тоже подойдёт для этой темы (а заодно и для темы «чё меня бесит»): слово то ли арамейского, то ли просто ивритского времён Мишны происхождения ləsērūḡīn «попеременно» (корень srg означает «вязать, плести (одежду, корзину и т.п.)» современные израильтяне используют в значении «время от времени».
Автор mnashe
 - июля 11, 2015, 23:19
Цитата: zwh от июня 24, 2015, 22:53
Кстать, английское "бабушка" туда же.
babushka - a headscarf tied under the chin, worn by Russian peasant women
А ещё они (а вслед за ними и израильтяне) называют этим словом матрёшку.
Автор Joris
 - июля 11, 2015, 16:02
Автор Wolliger Mensch
 - июля 11, 2015, 00:48