Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Начальное чтение на вэньяне

Автор Damaskin, сентября 24, 2008, 13:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Я открыл эту тему для тех, кто интересуется классическим китайским языком (вэньянем), на котором написана большая часть литературного наследия китайской цивилизации.
Тексты рассчитаны прежде всего на людей, не знающих современного китайского языка. Поэтому в первых уроках тексты будут очень элементарные. Чтение иероглифов я даю в транскрипции Палладия без указания тонов.

Текст № 1

人。山水。日月。手足。耳目。父母子女。兄弟姊妹。

Транскрипция

жэнь. шань шуй. жи юэ. шоу цзу. эр му. фу му цзы нюй. сюн ди цзы мэй.

Словарь

人 (жэнь) человек; 山 (шань) гора水 (шуй) вода; 山水 (шань шуй) пейзаж ; 日 (жи) солнце; 月 (юэ) луна; 手 (шоу) рука; 足 (цзу) нога; 耳 (эр) ухо; 目 (му) глаз; 父 (фу) отец; 母 (му) мать; 父母 (фу му) родители; 子 (цзы) сын, ребенок; 女 (нюй) женщина, дочь; 子女 (цзы нюй) дети; 兄 (сюн) старший брат; 弟 (ди) младший брат; 兄弟 (сюн ди) братья; 姊 (цзы) старшая сестра; 妹 (мэй) младшая сестра; 姊妹 (цзы мэй) сестры

Перевод

Человек. Горы и реки (пейзаж). Солнце и луна. Руки и ноги. Уши и глаза. Родители и дети. Братья и сестры.

Комментарий

1. В классическом китайском языке нет многих грамматических категорий, существующих в европейских языках. Китайские существительные не имеют категории рода, не изменяются по падежам и числам. Также в вэньяне нет артиклей.
Поскольку изменение по числам в вэньяне отсутствует, то существительное может переводиться как единственным, так и множественным числом, в зависимости от контекста. Например, иероглиф «жэнь» можно перевести как «человек», но и как «люди».
2. Как правило, в вэньяне слово равно иероглифу. Однако для этого языка характерны устойчивые сочетания из нескольких (чаще всего двух) иероглифов, которые могут переводиться на русский одним словом. Так, бином «шань шуй» (дословно «горы и реки») можно перевести как «пейзаж», а бином «фу му» («отец и мать» - как «родители».
3. Два существительных в вэньяне могут соединяться без союза «и». Пример: «жи юэ», что следует перевести как «солнце и луна». 

Rōmānus

Молодца!   ;up: :=

У меня сразу вопрос (вчера думал сам задать на отдельной ветке, но вот случай подвернулся):

Иероглиф "жи" (солнце) по происхождению из идеограммы глаза. Какое соотношение между иероглифами "глаз" и "солнце" в китайском? В ирландском тоже такой финт (только наоборот) - слово для "глаза"  (súil) является ие. когнатом со значением "солнце"! Во как  :donno:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Роман, это надо копаться в этимологии именно слов, а не иероглифов. "Му" и "жи" - скорее всего слова с разным происхождением. Но с древнекитайским сложно - чтение до эпохи Шан, насколько я знаю, не восстановлено, да и для более ранних эпох оно гипотетическое. К тому же остальные сино-тибетские языки не имеют столь давней письменной традиции, даже тибетский и бирманский. 

captain Accompong

Цитата: Roman от сентября 24, 2008, 14:11
Иероглиф "жи" (солнце) по происхождению из идеограммы глаза. Какое соотношение между иероглифами "глаз" и "солнце" в китайском?

происхождение у этих знаков абсолютно разное, знак солнца происходит якобы от схематичного изображения солнца - кружок с точкой в центре,
а глаз соответственно от схематичного изображения глаза - чечевица с двумя вертикальными штрихами внутри - глаз и зрачок...
связи между словами нет никакой: солнце - жи, а глаз - му
племя эторо негодуе...

Damaskin

Но все-таки такого рода вопросы лучше обсуждать в теме "вэньянь". Здесь я выполняю конкретную задачу: поскольку на русском языке нет внятного учебного пособия для начального изучения вэньяня, надо его сделать.

captain Accompong

Цитата: Damaskin от сентября 24, 2008, 14:24
Но все-таки такого рода вопросы лучше обсуждать в теме "вэньянь". Здесь я выполняю конкретную задачу: поскольку на русском языке нет внятного учебного пособия для начального изучения вэньяня, надо его сделать.

оккэ, оккэ, не станем вам мешать, вводный курс вэньяня действительно очень нужное и полезное дело  :UU:
племя эторо негодуе...

Rōmānus

Дамаскин - сорри, за оффтоп! Дело ты творишь полезное, жму тебе руку. А мой вопрос - попросим модераторов, они вычикают  :up:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Дамаскин - вопросы насчёт написания. В слове "юэ" (луна) - 4 черты? Т.е. начинаем в верхнем правом углу и влево, вниз, "ножка", а потом вторая вертикальная черта и "перегородки" сверху вниз?
А "нога" в какой последовательности пишется?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Вот, эта проблема возникает неизбежно. Но я не знаю как сделать иероглифы анимированными, чтобы было видно их прописывание.
Порядок написания иероглифов может различаться в мелочах, но в целом обычно знак пишется сверху вниз и слева направо.
Иероглиф "луна" состоит из четырех черт. Сначала пишется левая черта, потом сверху идет огибающая, которая переходит во вторую вертикальную черту. Завершение - две горизонтальных.
Нога - сначала верхний элемент: три черты, затем откидная влево, вертикальная черта, отходящая от нее короткая горизонтальная, и последняя черта, которая идет вправо.


злой

Советую скачать программу wakan, там иероглифы с порядком черт
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Damaskin

Программа в целом неплохая, но, насколько я понял, не прорисовывает иероглифы, а просто дает порядок черт. Впрочем и это неплохо. Скачать можно здесь: http://wakan.manga.cz/?page=download&lang=en

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Rōmānus

А тогда я немного не понимаю. Везде подчёркивают как важно точно писать иероглифы, мол, сдвинул черту на пол-миллиметра - другое слово, а тут? :( У Дамаскина - черты пучком, из одной точки начинаются. А на анимации вторая черта идёт не из вершины первой. Так откуда знать, что это тот же иерглиф? :(
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

captain Accompong

Цитата: Roman от сентября 24, 2008, 15:19
А тогда я немного не понимаю. Везде подчёркивают как важно точно писать иероглифы, мол, сдвинул черту на пол-миллиметра - другое слово, а тут? :( У Дамаскина - черты пучком, из одной точки начинаются. А на анимации вторая черта идёт не из вершины первой. Так откуда знать, что это тот же иерглиф? :(

эээ... так в анимации там же показано как правильно писать иероглиф там ручкой или карандашом,
а шрифт печатный он, понятное дело, будет отличаться от рукописного начертания, вон и кириллические буквы тоже ведь печатные одни, а рукописные несколько другие
племя эторо негодуе...

Rōmānus

А кисточкой пишет ещё кто-нибудь? В смысле не транспаранты, а в быту? Если нет - то как эти все "утолщения", "утончения" черт передать?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

captain Accompong

Цитата: Roman от сентября 24, 2008, 15:29
А кисточкой пишет ещё кто-нибудь? В смысле не транспаранты, а в быту? Если нет - то как эти все "утолщения", "утончения" черт передать?

http://lingvoforum.net/index.php/topic,11415.new/topicseen.html#new
племя эторо негодуе...

Damaskin

В быту пожалуй уже нет. Пишут ручкой или карандашом. А чаще всего набирают на компьютере.

Damaskin

На самом деле не следует преувеличивать необходимость точного написания иероглифов, хотя есть иероглифы, различающиеся одной чертой, например 大 и 犬 (большой и собака).

Rōmānus

Цитата: Damaskin от сентября 24, 2008, 15:40
На самом деле не следует преувеличивать необходимость точного написания иероглифов, хотя есть иероглифы, различающиеся одной чертой, например 大 и 犬 (большой и собака).

Нет, ну тут различие элементарное. Я имел ввиду, когда число черт одинаковое, только, например, длина черт различается.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tmadi

Цитата: Roman от сентября 24, 2008, 15:52
Нет, ну тут различие элементарное. Я имел ввиду, когда число черт одинаковое, только, например, длина черт различается.

日 ≠ 曰
胄 ≠ 冑 ≠ 胃

Таких примеров масса.


Damaskin

Да, солнце - сказать (日 - 曰) хороший пример. Тут, конечно, от шрифта зависит. Вот здесь у меня они практически одинаковые, а так можно видеть, что "сказать" более "приземистый" что-ли.
С другой стороны, существуют различные варианты написания одного и того же иероглифа.  

Damaskin

Продолжаем :)

Текст № 2

花草。竹木。土石。竹林。桃林。杏林。山石。土田。石工。田夫。

Транскрипция

хуа цао. чжу му. ту ши. чжу линь. тао линь. син линь. шань ши. ту тянь. ши гун. тянь фу.

Словарь

花 (хуа) цветы; 草 (цао) травы; 竹 (чжу) бамбук; 木 (му) деревья; 土 (ту) земля; 石 (ши) камень;  林 (линь) роща; 桃 (тао) персик;  杏 (син) абрикос;  田 (тянь) поле; 土田 (ту тянь) земля и ее плоды; 工 (гун) работа; 石工 (ши гун) каменщик; 夫 (фу) - мужчина, муж; 田夫 (тянь фу) крестьянин

Перевод

Цветы и травы. Бамбук и деревья. Земля и камни. Бамбуковая роща. Персиковая роща. Абрикосовая роща. Горные камни. Земля и ее плоды. Каменщик. Крестьянин

Комментарий

1. В вэньяне существительное может выступать в качестве прилагательного. Например, в сочетании «шань ши» (山石) слово «шань» (гора) переводится как «горный».
2. Устойчивые словосочетания в вэньяне не обязательно напрямую выводятся из значения составляющих их иероглифов. Так, сочетание знаков 石 «ши» (камень) и  工 «гун» (работа) дает значение «каменщик».

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр