Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Marius

А ведь действительно могут быть люди которые сделают себе татуировку (на мало-знакомом языке), а вдруг они потом его станут лучше понимать и им разонравится? Свобода выбора... Насколько я себе представляю, Тора против татушек...

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: mnashe от мая  6, 2013, 21:32
יקטרינה, אני אוהב אותך
Отмечу на всякий случай, что Екатерина, записанная ивритскими буквами по идиотской израильской системе транскрипций, совпадает в написании со словом יקטרינה jakʼtʼiːrɛnːɑː «он воскурит её». См., например, Исход 30:7 и 30:8:
Цитата: וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרֹת יַקְטִירֶנָּה:
וּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת הַנֵּרֹת בֵּין הָעַרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהֹוָה לְדֹרֹתֵיכֶם:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Поделюсь воспоминанием: Когда я был по младше, в классе 10-11, в компании с ребятами с которыми мы собирались и "воскуряли" в том числе, один тоже захотел тату, и друг набил ему "меч" на руку самодельной машинкой (моторчик, паста или гель). Парню было больно, но держался. Самый смачный момент был, когда закончили, и видно было что ничего особенного это из себя представлять не будет, другой кент спрашивает его: "жалеешь что сделал, да?" по глазам даже было видно... Двое из участников этого мероприятия, мои близкие друзья, через несколько лет разбились насмерть на машине (ночью возвращались с рыбалки, возможно не трезвые). Один из тех кто разбился, раскалённым гвоздём разрезал бровь, тогда мода такая была на разрезанные брови, только парикмахерами, а не раскалёнными гвоздями.

shhhhhhh....

скажите, пожалуйста, как будет на иврите фраза"я принадлежу возлюбленной своей N"
пардон за заезженность

shhhhhhh

Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит
"я принадлежу возлюбленной своей Наталье"

mnashe

На иврите так говорят только про вещь, не про человека.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Тайльнемер


mnashe

В древнем иврите слово «принадлежать» отсутствует. Принадлежность выражается местоимённым суффиксом:
на примере dɛrɛx 'дорога, путь' (< *dark-):
darkī— мой путьdarkēnū— наш путь
darkəxɑ̄ (< *darkVka)— твой (м.) путь      darkəxɛm (< *darkVkumu)— ваш (м.) путь
darkɛx (< *darkVki)— твой (ж.) путьdarkəxɛn (< *darkVkinna)— ваш (м.) путь
darkō (< *darkVɦū)— его путьdarkam (< *darkVɦumu)— их (м.) путь
darkɑ̄ɦ (< *darkVɦī)— её путьdarkan (< *darkVɦinna)— их (ж.) путь
или направительным предлогом l- с тем же местоимённым суффиксом (lī, ləхɑ, lɑ̄x, lō, lɑ̄ɦ и т.д.) или именем.
Ещё принадлежность может выражаться изафетной конструкцией: qōl 'голос' → qōl yaʕa̯qōḇ 'голос Яʕақова', yɑ̄ˈḏayim 'руки' → yəḏē ʕēŝɑ̄w 'руки ʕэсава'.

В современном иврите есть слово шаййах 'принадлежащий', но сейчас нет рабства.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Слово ˈʕɛvɛð 'раб' (< *ʕabd-) с теми же суффиксами означает соответственно «мой раб, твой раб» и т.д., но это скорее не принадлежность, а отношение.
Точно также, как ʕavdī означает «мой раб», bittī означает «моя дочь», ʔimmī — моя мать, ʔištī — моя жена, baʕa̯lī — мой муж.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Maddog

добрый день(утро вечер) а подскажите пжл как будет вертикально правильно написано келевра насколько я понимаю он пишется на иврите вот так כלב רע и означает плохой пес.. заранее спасибо за ответ

mnashe

Maddog, целая тема есть: О вертикальных татуировках
כלב רע [ˈkɛlɛv raʕ] — это, действительно, bad dog (плохая собака), а mad dog на иврите — כלב משוגע [ˈkɛlɛv məʃugːɑːʕ].
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Offtop
У кого-то любимый фильм «Счастливое число Слевина»? ;)
yóó' aninááh

AngelOfTrue

Доброго времени суток, хочу сделать тату на иврите, как правильно будет фраза - Пусть нам повезет . Заранее огромное спасибо!

mnashe

Цитата: AngelOfTrue от июня  8, 2013, 14:52
Доброго времени суток, хочу сделать тату на иврите, как правильно будет фраза - Пусть нам повезет.
הרשה שיסיע לנו

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

AngelOfTrue


mnashe

Цитата: AngelOfTrue от июня 13, 2013, 14:12
мне сказали что так...שנצליח
שנצליח = что мы преуспеем (succeed); чтоб мы преуспели
Например,
‫אתה חושב שנצליח?‬ = ты думаешь, что мы преуспеем? / что у нас получится?
‫אני רוצה שנצליח!‬ = я хочу, чтоб мы преуспели! / чтоб у нас получилось!

Это не совсем «нам повезёт». Ну, если такой смысл тебе подходит, то сойдёт.

Обрати внимание: שנצליח — это не целая фраза, это эллипсис от «יהי רצון שנצליח да будет воля Божья, чтоб мы преуспели
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

AngelOfTrue


danil

Доброго времени суток!! Помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Мой мотылек не лети на свет там смерть". Заранее спасибо.

mnashe

Цитата: danil от июня 30, 2013, 21:19
Мой мотылек не лети на свет там смерть
Прямой перевод этой фразы на иврит вводит в ступор, поскольку в иврите (собственно, в еврейской культуре) ближайшая ассоциация к слову свет — это жизнь, а смерть, соответственно, связана с тьмой.
Может, заменить свет огнём? Тогда фраза будет иметь смысл на иврите.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

danil

Я вас понял тогда может быть фразу переписать так мой "мотылек зачем летишь на огонь там - смерть" останеться ли смысл у этой фразы

danil

 упс кавычки перед словом мой не много не там поставил:)

Dari51

Интересует перевод фраз
"Я мыслю, следовательно я существую"
"Чужие пороки у нас на глазах, наши - за спиной"

mnashe

Цитата: Dari51 от июля  2, 2013, 02:35
Интересует перевод фраз
"Я мыслю, следовательно я существую"
Зачем на иврит? Не лучше ли оригинальное cogito ergo sum?
На иврит вряд ли удастся лаконично перевести. Либо выйдет длинно и некрасиво, либо смысл исказится.

Цитата: Dari51 от июля  2, 2013, 02:35
"Чужие пороки у нас на глазах, наши - за спиной"
Можно так:
פגמי הזולת גלויים לנו, ופגמינו אנו מסתתרים מאחורינו
«дефекты другого открыты нам, а наши дефекты прячутся позади нас»
Или, если переводить более буквально,
פגמי הזולת גלויים לעיני, ופגמי עצמי נסתרים מאחורי גבי
«дефекты другого видны для моих глаз, а дефекты меня-самого спрятаны за моей спиной»
(но так хуже звучит на иврите).
или так:
פגמי הזולת גלויים לנו, פגמי עצמי נסתרים מאחורי גבי
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: danil от июля  1, 2013, 14:58
Я вас понял тогда может быть фразу переписать так "мой мотылек зачем летишь на огонь там - смерть" останется ли смысл у этой фразы
אל תתקרב לאש, הפרפר שלי, הרי שם המות
«Не приближайся к огню, бабочка моя, ведь там смерть».
Как-то неуклюже получается...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр