всем привет, ужасно загорелась, хочу выучить португальский язык(уж больно здорово они на чемпионате играют). да только не знаю как это сделать. живу в маленьком городке, тут ни то что курсов, но и учебников португальского нет. может найдуться добрые люди, помогут горю и скинут мне пару учебников и разговорник. заранее благодарна
португальский - это не "прочий" язык, а романский.
учебников в сети мало.
http://www.easyportuguese.com/
http://www.geocities.com/email_theguy/newportweb/portuguese_lessons.htm
http://faleportugues.cjb.net/
о! нашел! вот очень неплохой учебник европейского португальского:
http://homepage.mac.com/mikeharland/dtup/godtup.html
ну и куча ссылок тут - http://portugues.fromru.com/links.html
следует отметить, что бразильский и иберийский варианты имеют существенные различия. так что если будете учить бразильский португальский, не удивляйтесь, что лиссабонцев сперва понимать не будете.
спасибо конечно большое. но дело в том, что я совсем не знаю английский :-[
полазила по этим ссылкам и ничего не поняла
тогда сложно. в продаже есть учебники на русском языке. так что поищите. кажется Радионовой. даже есть, говорят, новая версия учебника. но в любом случа - учебник хороший. у меня - старое издание, там сначала жуткие тексты типа "Жорже - коммунист". но на это можно закрыть глаза. минус - там нет записей, а без звука португальский учить - все равно что слепому про Ван Гога рассказывать.
а есть португальские разговорники с наиболее распространенными фразами?
нашла я тут один учебник, почитаю сегодня на ночь. завтра расскажу как дела продвигаются
Цитата: maria от июля 4, 2006, 11:36
спасибо конечно большое. но дело в том, что я совсем не знаю английский :-[
полазила по этим ссылкам и ничего не поняла
http://www.franklang.ru/p.html
среди прочего там есть:
Фонетика португальского языка (на русском языке) (*zip, 170 Кб)
Грамматика португальского языка (на русском языке) (*zip, 50 Кб)
Мария Фернанда Аллен. Учебник португальского языка (*zip, 273 Кб)
(уж больно здорово они на чемпионате играют) :yes:
разная бывает мотивация для изучения языков, но в основном все именно так.
cпасибо-спасибо-спасибо-спасибо. а в Бразилии тоже на португальском разговаривают?
Цитата: maria от июля 4, 2006, 15:55
cпасибо-спасибо-спасибо-спасибо. а в Бразилии тоже на португальском разговаривают?
Да, причём, многие в мире изучают именно бразильский вариант португальского языка как преобладающий по численности говорящих.
а они сильно отличаються? это если я выучу прортугальский просто, то в Бразилии меня не поймут?
Цитата: maria от июля 5, 2006, 07:25
а они сильно отличаються? это если я выучу прортугальский просто, то в Бразилии меня не поймут?
Португальского просто не бывает, как и английского. Бывает португальский Португалии («иберийский, или европейский португальский»), бывает португальский Бразилии. В других странах (Ангола, Мозамбик, Острова Зелёного Мыса — Кабо-Верде и др.) ориентируются на Португалию. Посмотрите численность населения в Бразилии и в Португалии... Я не помню, кажется, это соотношение 15:1.
Различия, в основном, фонетические и лексические. Грамматические обусловлены фонетикой. Имеются расхождения в орфографии. На этом форуме обсуждалось, что из-за разнообразия произношений в самой Бразилии и даже в Португалии бывает трудно понять любого собеседника без предварительной тренировки.
Посмотрите ещё темы в разделе «Романские языки», наверно найдёте что-то по португальскому.
не поверите, но даже в нашем маленьком городке я умудрилась найти португальский разговорник :up:
только у меня проблемка, может объясните мне доступно, что такое ДИФТОНГИ, ТРИФТОНГИ и ДВОЙНЫЕ ДИФТОНГИ и с чем их едят. а то я совсем ничего не понимаю :-[
Цитата: mariaхочу выучить португальский язык (уж больно здорово они на чемпионате играют)
Maria, можете не учить. Португальцы проиграли французам.
дифтонги - это две гласные, одна из которых произносится, грубо говоря, как полугласный. примеры этого можно найти в русском языке - ай, ой - вот вам и дифтонг.
а трифтонг - это три гласные. например глобализационное междометие, обозначающее удивление и/или восторг - "уау"
to Vlad
зато какой класс показали!!!! а пинальти вообще не считается, это же не настоящее мастерство!
to MacSolas
спасибо, более или менее начала разбираться. ну уж очень тяжело привыкнуть, там одни "ы", "э" и "ш", язык сломаешь :(
Цитата: "MacSolas" от
а трифтонг - это три гласные. например глобализационное междометие, обозначающее удивление и/или восторг - "уау"
а поближе к сермяжным корням - длиннош
еее :) о народной этимологизации слова пИнальти умолчу - и так все ясно :)
как-то со знакомой итальянкой зашел разговор о взаимопонятности тройки итальянский-испанский-португальский. она сильно удивилась, узнав, что мои восточнославянские ухи недолюбливают португальский (наравне с польским). так что учите-ка итальянский: из чисто романского финала сей прекрасный язык к нам таки ближе, чем французский. во всем, кажется.
Цитата: Jumis от июля 7, 2006, 09:00
о народной этимологизации слова пИнальти умолчу - и так все ясно :)
ну не грамотная я! и так знаю! зачем же акцентировать на этом внимание?!
Цитата: maria от июля 7, 2006, 09:42
ну не грамотная я! и так знаю! зачем же акцентировать на этом внимание?!
Не обращайте внимания. Тут ходют всякие с приветом... :green:
спасибо, хоть ты за меня заступился!
Цитата: Jumis от июля 7, 2006, 09:00
так что учите-ка итальянский: из чисто романского финала сей прекрасный язык к нам таки ближе, чем французский. во всем, кажется.
кому это - "нам"? Говорите за себя ;-) Из романского финала мне приятней французский ;-) Но из романских языков сердце отдано португальскому :-[
Maria, boa sorte. Um dia vais dar bem...
Я на www.popdict.com отправлял свой словарь 1000 наиболее распространённых слов, но англо-португальский словарь (так уж я считаю удобнее учить другие европейские языки, отталкиваясь от английского). Если английский будет затруднительным, предлагаю с помощью Промта перевести столбец английских слов.
А слушать я предпочитаю песни. Если связь позволяет скачивать, то могу закачать на rapidshare что-нибудь из бразильской музыки. Впрочем, и без этого кое-что есть на форуме braziliada.ru в разделе музыки, а ещё там есть раздел по португальскому языку.
Цитата: Amateur от июля 5, 2006, 12:46
Цитата: maria от июля 5, 2006, 07:25
а они сильно отличаються? это если я выучу прортугальский просто, то в Бразилии меня не поймут?
Португальского просто не бывает, как и английского. Бывает португальский Португалии («иберийский, или европейский португальский»), бывает португальский Бразилии. В других странах (Ангола, Мозамбик, Острова Зелёного Мыса — Кабо-Верде и др.) ориентируются на Португалию. Посмотрите численность населения в Бразилии и в Португалии... Я не помню, кажется, это соотношение 15:1.
Различия, в основном, фонетические и лексические. Грамматические обусловлены фонетикой. Имеются расхождения в орфографии. На этом форуме обсуждалось, что из-за разнообразия произношений в самой Бразилии и даже в Португалии бывает трудно понять любого собеседника без предварительной тренировки.
Посмотрите ещё темы в разделе «Романские языки», наверно найдёте что-то по португальскому.
По-моему, английский как раз везде почти одинаковый за исключением небольших различий (кроме, разве, что скажем Ямайки и т. п.), а вот португальский различается весьма значительно. Притом, по фонетике в том числе и внутри Бразилии. Я, скажем, предпочитаю вариант Рио-де-Жанейро. Но, конечно, различия не столь велики, чтоб было непонятным.
Цитата: Jumis от июля 7, 2006, 09:00
Цитата: "MacSolas" от
а трифтонг - это три гласные. например глобализационное междометие, обозначающее удивление и/или восторг - "уау"
а поближе к сермяжным корням - длинношеее :) о народной этимологизации слова пИнальти умолчу - и так все ясно :)
как-то со знакомой итальянкой зашел разговор о взаимопонятности тройки итальянский-испанский-португальский. она сильно удивилась, узнав, что мои восточнославянские ухи недолюбливают португальский (наравне с польским). так что учите-ка итальянский: из чисто романского финала сей прекрасный язык к нам таки ближе, чем французский. во всем, кажется.
По мне португальский звучит неплохо. Скажем, на нём я песни слушаю вовсю, в то время, как звучание английского делает слушание песен на нём неинтересным.
Цитата: Ilya81 от июля 11, 2006, 22:42
(так уж я считаю удобнее учить другие европейские языки, отталкиваясь от английского)
На самом деле, удобнее от русского. :)
Цитата: Amateur от июля 11, 2006, 22:46
Цитата: Ilya81 от июля 11, 2006, 22:42
(так уж я считаю удобнее учить другие европейские языки, отталкиваясь от английского)
На самом деле, удобнее от русского. :)
Как сказать, с английским обычно сходств больше. Зачастую дословный перевод с английского оказывается грамматически правильной фразой, а если и есть различия, то чаще меньше чем с русским. Есть, конечно, и наоборот, как испанское me gusta, но такого явно меньше.
Цитата: Ilya81 от июля 11, 2006, 22:51
Как сказать, с английским обычно сходств больше.
По-моему, английский слишком своеобразен. По структуре он скорее на китайский похож, чем на остальные европейские. Сходства скорее всего ограничиваются примитивными фразами. А полноценный текст вряд ли можно перевести пословно даже с испанского на португальский.
Цитата: "Amateur" от
По-моему, английский слишком своеобразен. По структуре он скорее на китайский похож, чем на остальные европейские.
:o
Цитата: "Amateur" от
А полноценный текст вряд ли можно перевести пословно даже с испанского на португальский.
С испанского (астурийского, галисийского) на португальский — можно. ;)
блин, какие вы все умные! даже стыдно стало :-[
Я тоже почитал про португальский язык и мне показалось, что на бразильском португальском проще читать, ведь в европейском одна буква в начале слова читается одим звуком, в середине может другим, а в конце третьим! Как я понял такого почти нет в бразильском? ;-)
Цитата: Dana от июля 12, 2006, 00:34
Цитата: "Amateur" от
А полноценный текст вряд ли можно перевести пословно даже с испанского на португальский.
С испанского (астурийского, галисийского) на португальский — можно. ;)
Садитесь, два.
Цитата: Vladko от июля 12, 2006, 07:57
Я тоже почитал про португальский язык и мне показалось, что на бразильском португальском проще читать, ведь в европейском одна буква в начале слова читается одим звуком, в середине может другим, а в конце третьим! Как я понял такого почти нет в бразильском? ;-)
Если Вы о с,з,ш,ж, то в Бразилии это реализуется по-разному. На форуме обсуждалось год назад. Там тоже есть «шекающие» диалекты. Для меня же португальский без шипящих теряет всю привлекательность.
Цитата: Amateur от июля 12, 2006, 08:02
Цитата: Dana от июля 12, 2006, 00:34
Цитата: "Amateur" от
А полноценный текст вряд ли можно перевести пословно даже с испанского на португальский.
С испанского (астурийского, галисийского) на португальский — можно. ;)
Садитесь, два.
Обоснуйте.
Вот эксперимент
Португальский: Civilização Maia
O povo maia habitou a região das florestas tropicais das atuais Guatemala, Honduras e Península de Yucatán (região sul do atual México). Viveram nestas regiões entre os séculos IV a.C e IX a.C. Entre os séculos IX e X , os toltecas invadiram essas regiões e dominaram a civilização maia.
Испанcкий (перевод мой :) ): Civilizacion maya
El pueblo maya habito en region de los bosques tropicos de las actuales Guatemala, Honduras y Península de Yucatán (region sureño de actual Mexico). Vivieron en estos regiones entre los siglos IV a.C e IX a.C. Entre los siglos IX e X , los toltecas invadieron (en) estos regiones y dominaron a civilizacion maya.
Чем не дословно?
ЦитироватьПо структуре он скорее на китайский похож, чем на остальные европейские.
До китайского ему еще расти и расти :green:
Цитата: Ilya81 от июля 11, 2006, 22:51
Как сказать, с английским обычно сходств больше. Зачастую дословный перевод с английского оказывается грамматически правильной фразой, а если и есть различия, то чаще меньше чем с русским. Есть, конечно, и наоборот, как испанское me gusta, но такого явно меньше.
Это не совсем так. На первый взгляд поражает близость английского и испанского - огромное количество общей лексики и всё такое. Но при дальнейшем изучении видно, что они таки далеки друг от друга. Часто русский оказывается ближе испанскому.
Смотрите: I want you to go away - я хочу, чтобы ты ушел - quiero que te vayas. Испанская фраза - копия русской, а английский отличается. А если говорить об идиомах - я вообще молчу, одно meter la nariz en (совать свой нос в) чего стоит!
Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 13:04
До китайского ему еще расти и расти :green:
Отличие только одно: большое количество деривационных аффиксов в английском, но большинство из них чужие.
Я к сожалению не знаю, что такое деривиационные аффиксы, но, к примеру изменения корня в глаголах типа go - went - gone в принципе немыслимо в китайском. К тому же в английском намного более сложная система времен.
Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:18
Я к сожалению не знаю, что такое деривиационные аффиксы, но, к примеру изменения корня в глаголах типа go - went - gone в принципе немыслимо в китайском.
В английском такие вещи периферийны.
Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:18
К тому же в английском намного более сложная система времен.
Ага. Прошедшее, настоящее и будущее.
Цитата: "Amateur" от
Ага. Прошедшее, настоящее и будущее.
А на этот раз — вам два.
ЦитироватьВ английском такие вещи периферийны.
Сначала посмотрите на список неправильных глаголов в английском.
Да, к тому же еще форма третьего лица у глагола, изменение местоимений по падежам.
Так что до китайского английскому еще далеко, хотя товарищи идут правильной дорогой. Лет через триста можно будет вводить иероглифику. :green:
Цитата: Dana от июля 12, 2006, 20:25
Цитата: "Amateur" от
Ага. Прошедшее, настоящее и будущее.
А на этот раз — вам два.
Прошедшее, настоящее, будущее, будущее в прошедшем.
Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:53
ЦитироватьВ английском такие вещи периферийны.
Сначала посмотрите на список неправильных глаголов в английском.
Я сначала посмотрел.
Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:53
Да, к тому же еще форма третьего лица у глагола, изменение местоимений по падежам.
Периферийно и не точно. Есть показатель числа -s, который ограничен одной парадигмой, в ней только третьим лицом и мигрирует в единственном числе к глаголу, а во множественном – к сущ-ному.
Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:53
Так что до китайского английскому еще далеко, хотя товарищи идут правильной дорогой.
Очень близко.
Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:53
Лет через триста можно будет вводить иероглифику. :green:
В английском языке иероглифическая письменность почти тыщу лет уже. Иероглифы представлены чертами, этимологически восходящими к латинским буквам. Чтение незнакомых слов определяется исключительно транскрипцией.
Цитата: Dana от июля 12, 2006, 20:25
Цитата: "Amateur" от
Ага. Прошедшее, настоящее и будущее.
А на этот раз — вам два.
Мне всегда высший балл. Запомните! :yes:
Аmateur и Rezia, зря вы так упрощаете германскую временную систему.
А перфекты, плюсквамерфект, а длительные времена? ;-)
Future in the past я бы не рассматривала, как время..
Цитата: Dana от июля 13, 2006, 00:09
А перфекты, плюсквамерфект, а длительные времена? ;-)
Future in the past я бы не рассматривала, как время..
Совсем закопались.
В китайском тоже есть прошедшее только что время, с суффиксом -de.
ЦитироватьСовсем закопались.
В китайском тоже есть прошедшее только что время, с суффиксом -de.
А не могли бы вы привести примеры употребления такого времени?
Вообще-то китайская система времен такова: прошедшее время (частица 了 (ле)), настоящее время (никак не оформляется), будущее время (частица 將 цзян), практически не употребимое в разговорной речи.
Цитата: Сергей Бадмаев от июля 13, 2006, 09:09
ЦитироватьСовсем закопались.
В китайском тоже есть прошедшее только что время, с суффиксом -de.
А не могли бы вы привести примеры употребления такого времени?
Опечатка. Я имел в виду -le.
Так это просто прошедшее время.
Цитата: Сергей Бадмаев от июля 13, 2006, 13:43
Так это просто прошедшее время.
А английское -ed разве не простое? :)
Вообще, про китайское -le я читал, что у него оттенок однократности и «недавности». Аорист напоминает.
ЦитироватьА английское -ed разве не простое?
Вам что, расписать всю систему английских времен? Если вы не знаете английского на таком уровне, то, наверное, не стоит его обсуждать.
ЦитироватьВообще, про китайское -le я читал, что у него оттенок однократности и «недавности».
Где вы это читали?
Цитата: Сергей Бадмаев от июля 13, 2006, 14:04
ЦитироватьА английское -ed разве не простое?
Вам что, расписать всю систему английских времен?
Вы тоже считаете перфекты и прогрессивы временами?! :o
Vesle Anna, а вы уверены, что носитель испанского языка перевёл бы точно так же? ;-) не секрет, что многие слова, являющиеся в испанском распространёнными, в португальском слова с подобными корнями могут быть редко употребляемыми и т.п.
Отрывок вы выбрали маленький и сильно уже специфичный - одни термины и цифры.
ЦитироватьПо-моему, английский как раз везде почти одинаковый за исключением небольших различий (кроме, разве, что скажем Ямайки и т. п.), а вот португальский различается весьма значительно
Илья, расскажите это американцам, не понимающих британцев. Часто приходится помогать им в общении даже... Мне в таких ситуациях очень неловко становилось...
ЦитироватьЯ тоже почитал про португальский язык и мне показалось, что на бразильском португальском проще читать, ведь в европейском одна буква в начале слова читается одим звуком, в середине может другим, а в конце третьим! Как я понял такого почти нет в бразильском?
Vladkoб а при чём здесь читать? или вы всегда вслух читаете? Видимо, пока мало про португальский почитали, значит, скоро узнаете, что в бразильском варианте одна и та же буква тоже может означать несколько звуков (не пугайтесь, в русском точно так же)...
ЦитироватьДля меня же португальский без шипящих теряет всю привлекательность
Amateur, для меня то же самое. Это как безобразный испанский где-нибудь в Пуэрто-Рико, где уже почти ничего не произносится, кроме гласных :-( мне печально такое слышать :-(
Цитата: Akshan от июля 13, 2006, 15:45
Vesle Anna, а вы уверены, что носитель испанского языка перевёл бы точно так же? ;-)
Вполне. Только я как всегда без акцентов :)
Кстати, я Vesle Ann
eЦитата: Akshan от июля 13, 2006, 15:45
Отрывок вы выбрали маленький и сильно уже специфичный - одни термины и цифры.
Да я не выбирала совсем - первое, что под руку попалось, то и написала (люблю историю). Хотите - предложите что-нибудь другое.
Vesle Anne, история полна терминов, у которых в романских языках одни и те же корни ;-)
за опечатку - mil desculpas
Цитата: Akshan от июля 14, 2006, 11:06
Vesle Anne, история полна терминов, у которых в романских языках одни и те же корни ;-)
Я бы сказала, что это одни и те же слова ;-) ( Хотя если бы после слова povo не стояло бы майя, ни за что бы не догадалась, что это pueblo :green: )
Если хотите, предложите другой текст.
Цитата: Akshan от июля 14, 2006, 11:06
за опечатку - mil desculpas
:green: бывает
Цитата: "Akshan" от
Amateur, для меня то же самое. Это как безобразный испанский где-нибудь в Пуэрто-Рико, где уже почти ничего не произносится, кроме гласных :-( мне печально такое слышать :-(
В кассу! Знавал я одного пуэрториканца, который учил меня cerveza произносить как "шэльбэ(ль)ша". Брррр....
Цитата: Jumis от июля 14, 2006, 12:24
Знавал я одного пуэрториканца, который учил меня cerveza произносить как "шэльбэ(ль)ша". Брррр....
Я только не поняла, почему на месте "р" - "л"? А так - нормально :) У нас в универе есть один латин, которого даже другие латины не понимают - мало того, что он две трети согласных не произносит, так еще и говорит так, словно с набитым ртом (т.е. и гласные у него тоже те ещё) и плюс - с чудовищной скоростью.
Немного оффтоп: был такой бразильский сериал "Хозяйка судьбы" из которого я посмотрела только первую серию (дальше не осилила), там была революция :) Таквот эти демонстранты скандировали один испанский лозунг "pueblo unido jamás será vencido" с чудесным португальским произношением - пуэблу униду хамас сэра бенсиду :up: после этого мне захотелось португальский выучить
Vesle Anne, так получилось, что я тоже видел пару серий ХС и как раз этот мемент с митингом. Только никто не кричал там испанский слоган с португальским произношением. Они кричали португальский вариант данного слогана - у пову униду жамайш сера венсиду. Никакого испанского я там не видел (они несли транспаранты) и не слышал ;-)
я знавал одного учителя испанского, который говорил, что в Базилии уже давно не говорят по-португальски, их язык - испанский, просто с лёгким акцентом :-) Кстати, многие туристчиеские сайты, судя по всему, являются последователями моего знакомого учителя :-))))
(когда закончились серии с революцией и диктатурой, я тоже перестал смотреть ;-) а так - очень познавательно узнавать историю Бразилии ;-)
Цитата: Akshan от июля 15, 2006, 11:00
Они кричали португальский вариант данного слогана - у пову униду жамайш сера венсиду.
:no:
Там явно была хота и бэ.
Цитата: Vesle Anne от июля 14, 2006, 12:32
Цитата: Jumis от июля 14, 2006, 12:24
Знавал я одного пуэрториканца, который учил меня cerveza произносить как "шэльбэ(ль)ша". Брррр....
Я только не поняла, почему на месте "р" - "л"?
Потому что в пуэрториканском разговорном "р" и "л" не различаются, вроде бы.
Jumis, а вот кстати, вам в "классическом кастильском" что слышится в словах типа ca
sa,
seco,
siento и т.п. - "с" или "ш"?
(не только Jumis'у вопрос, вообще ко всем)
Цитата: Vesle Anne от У нас в универе есть один латин, которого даже другие латины не понимают - мало того, что он две трети согласных не произносит, так еще и говорит так, словно с набитым ртом (т.е. и гласные у него тоже те ещё) и плюс - с чудовищной скоростью.
У друзей коллега есть русский, который по-русски говорит с такой чудовищной скоростью и артикуляцией, что его без привычки даже другие русскоязычные не понимают, только коллеги благодаря долгой тренировке. :)
Цитата: Vesle Anne от "pueblo unido jamás será vencido" с чудесным португальским произношением - пуэблу униду хамас сэра бенсиду :up: после этого мне захотелось португальский выучить
:yes: Обожаю, когда в испанском произносят очень закрытый почти у-образный "о" :)
Цитата: Akshan от июля 13, 2006, 15:45
Это как безобразный испанский где-нибудь в Пуэрто-Рико
:wall:
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 12:09
Потому что в пуэрториканском разговорном "р" и "л" не различаются, вроде бы.
Совсем? :o
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 12:09
Jumis, а вот кстати, вам в "классическом кастильском" что слышится в словах типа casa, seco, siento и т.п. - "с" или "ш"?
(не только Jumis'у вопрос, вообще ко всем).
Мне там слышится вполне нормальное кастильское "s" :green:
(а почему в кавычках?)
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 12:09
У друзей коллега есть русский, который по-русски говорит с такой чудовищной скоростью и артикуляцией, что его без привычки даже другие русскоязычные не понимают, только коллеги благодаря долгой тренировке. :)
Угу, жуть :green: Но всё-таки для русских это не характерно. А вот латины все говорят довольно быстро :)
Цитата: Vesle Anne от июля 15, 2006, 12:29
Угу, жуть :green: Но всё-таки для русских это не характерно.
За последние 15 лет темп русской речи ускорился. Особенно у рекламщиков, телерадиоведущих и пыжущихся дельцов. В частности, чётко определяется стяжение долгого [и:] в безударных окончаниях типа -
иями и под. даже у дикторов радио и ТВ.
Цитата: Vesle Anne от июля 15, 2006, 12:29
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 12:09
Потому что в пуэрториканском разговорном "р" и "л" не различаются, вроде бы.
Совсем? :o
Ну да... взаимозаменяемы. В просторечии. Читала об этом, сама не слышала, нет у меня знакомых пуэрториканцев :)
Цитата: Vesle Anne от
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 12:09
Jumis, а вот кстати, вам в "классическом кастильском" что слышится в словах типа casa, seco, siento и т.п. - "с" или "ш"?
(не только Jumis'у вопрос, вообще ко всем).
Мне там слышится вполне нормальное кастильское "s" :green:
(а почему в кавычках?)
Ну, это понятно :) Меня интересует восприятие этого самого кастильского "s" людьми, не настолько близкими к испанскому, не знающими его совсем или знающими лишь немного... восприятие со стороны, то есть.
(а почему в кавычках - да просто привычка есть
дурная ставить в кавычки всё, что хочу как-то выделить интонационно :) в данном случае - чтобы подчеркнуть противопоставление тому же пуэрториканскому )
Цитата: Vesle Anne от
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 12:09
У друзей коллега есть русский, который по-русски говорит с такой чудовищной скоростью и артикуляцией, что его без привычки даже другие русскоязычные не понимают, только коллеги благодаря долгой тренировке. :)
Угу, жуть :green: Но всё-таки для русских это не характерно. А вот латины все говорят довольно быстро :)
Не все. Зависит от региона. Кубинцы и другие в Центр. Ам. очень быстро говорят, это да. А вот перуанцы, например, гораздо медленнее даже, чем испанцы, по моему субъективному впечатлению. И аргентинцы тоже.
Цитата: Vesle Anne от июля 15, 2006, 11:53
Цитата: Akshan от июля 15, 2006, 11:00
Они кричали португальский вариант данного слогана - у пову униду жамайш сера венсиду.
:no:
Там явно была хота и бэ.
не-а, я бы запомнил. К тому же сомнительно, чтобы бразильцы вышли на улицы, защащаясь и крича слоганы на испанском. Совсем не в их духе.
Может, просто озвучка вам заглушала всё? Я, кстати, видел рекламный ролик сериала (т.н. chamada) с этим моментом. Поищу на компе, если не удалил - вышлю.
ginkgo, а мне кажется, что архентинос тараторят дико... :-)
Цитата: Akshan от июля 15, 2006, 14:26
Цитировать
:no:
Там явно была хота и бэ.
не-а, я бы запомнил
А вы думаете почему я запомнила? Думаете, я бы обратила внимание будь там нормальной португальский? :)
Цитата: Akshan от июля 15, 2006, 14:26
К тому же сомнительно, чтобы бразильцы вышли на улицы, защащаясь и крича слоганы на испанском. Совсем не в их духе.
Дело в том, что это какой-то там лозунг то ли чилийского сопротивления, то ли еще чего-то такого - короче, испаноязыных демонстрантов. Из солидарности бразильцы вполне могли говорить и по-испански, тем более для них это не трудно. Ведь и лозунг "но пасаран" стал уже международным.
Цитата: Akshan от июля 15, 2006, 14:26
Может, просто озвучка вам заглушала всё? Я, кстати, видел рекламный ролик сериала (т.н. chamada) с этим моментом. Поищу на компе, если не удалил - вышлю.
Вышлите, если вам не трудно :)
Цитата: Akshan от июля 15, 2006, 14:27
ginkgo, а мне кажется, что архентинос тараторят дико... :-)
А мне наоборот, что эспаньолес :)
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 13:31
Цитата: Vesle Anne от июля 15, 2006, 12:29
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 12:09
Потому что в пуэрториканском разговорном "р" и "л" не различаются, вроде бы.
Совсем? :o
Ну да... взаимозаменяемы. В просторечии. Читала об этом, сама не слышала, нет у меня знакомых пуэрториканцев :)
А это может каким-нибудь правилам починяется? Ну, там, зависит от фонетического окружения или еще чего-нибудь? Просто я не могу себе представить :o
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 13:31
Ну, это понятно :) Меня интересует восприятие этого самого кастильского "s" людьми, не настолько близкими к испанскому, не знающими его совсем или знающими лишь немного... восприятие со стороны, то есть.
Всё-таки сами кастильцы его произносят несколько по-разному - одни более шепеляво, другие менее (и это все в рамках нормы кастельяно культо).
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 13:31
(а почему в кавычках - да просто привычка есть дурная ставить в кавычки всё, что хочу как-то выделить интонационно :) в данном случае - чтобы подчеркнуть противопоставление тому же пуэрториканскому )
Ну, просто я почему-то в этом случае восприняла кавычки как интонационно-
пренебрежительное выделение :(
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 12:09
Не все. Зависит от региона. Кубинцы и другие в Центр. Ам. очень быстро говорят, это да. А вот перуанцы, например, гораздо медленнее даже, чем испанцы, по моему субъективному впечатлению. И аргентинцы тоже.
У меня в универе большинство латинов - эквадорцы, боливийцы и т.д. Ни одного аргентинца "живьём" не слышала :( но знаю, что у них фонетика отличается от других - вместо "й" или "джь" они говорят почти "щ" - каще, щамар... :green:
Перуанца одного слышала. Он тоже говорил быстро
Цитата: Vesle Anne от июля 15, 2006, 15:03
А это может каким-нибудь правилам починяется? Ну, там, зависит от фонетического окружения или еще чего-нибудь? Просто я не могу себе представить :o
Я деталей не знаю, к сожалению, просто читала об этом. Самой интересно узнать подробнее, а, главное, живьем послушать.
Цитата: Vesle Anne от
Всё-таки сами кастильцы его произносят несколько по-разному - одни более шепеляво, другие менее (и это все в рамках нормы кастельяно культо).
Да, я знаю.
Мне эта шепелявость вообще очень нравится, она и в греческом такая, эта "с".
Мне интересно, насколько ее можно воспринять как "ш".
Цитата: Vesle Anne от
Ну, просто я почему-то в этом случае восприняла кавычки как интонационно-пренебрежительное выделение :(
Пренебрежительного отношения к чему бы то ни было, касающемуся испанского языка, у меня просто не может быть :)
Цитата: Vesle Anne от
У меня в универе большинство латинов - эквадорцы, боливийцы и т.д. Ни одного аргентинца "живьём" не слышала :(
Перуанца одного слышала. Он тоже говорил быстро
Наверное, восприятие скорости речи субъективнее других параметров.
Мои знакомые перуанцы в целом говорят медленнее и понятнее (между собой, я имею в виду), чем испанцы. Аргентинцев живьем я тоже не слышала пока, сужу по фильмам, тв и радио, здесь самое пулеметное впечатление из тройки Испания - Перу - Аргентина на меня производит Испания :)
Цитата: Vesle Anne от но знаю, что у них фонетика отличается от других - вместо "й" или "джь" они говорят почти "щ" - каще, щамар... :green:
Надо ли говорить, что это аргентинское "ж/щ" я обожаю тоже :)
Цитата: "ginkgo" от ЦитироватьНу, просто я почему-то в этом случае восприняла кавычки как интонационно-пренебрежительное выделение
Пренебрежительного отношения к чему бы то ни было, касающемуся испанского языка, у меня просто не может быть
Vesle Anne, бери пример. 8)
Цитата: RawonaM от июля 15, 2006, 16:03
Цитата: "ginkgo" от ЦитироватьНу, просто я почему-то в этом случае восприняла кавычки как интонационно-пренебрежительное выделение
Пренебрежительного отношения к чему бы то ни было, касающемуся испанского языка, у меня просто не может быть
Vesle Anne, бери пример. 8)
А что я такого сделала? :-[
Цитата: "Vesle Anne" от
А что я такого сделала?
Ну я про твое отношение ко всему "некастильскому". ;)
А что с моим отношением ко всему некастильскому?
Цитата: "Vesle Anne" от
А что с моим отношением ко всему некастильскому?
Оно как раз пренебрежительное, насколько мне известно.
Ну, ты плохо меня знаешь :)
Хотя я не скрываю, что кастильская фонетика мне нравится больше :green:
Это я любитель произношения дикторов мадридского радио. Они произносят так, как написано в советских учебниках испанского. :green:
У меня есть учебник испанского для пятого класса, как раз советского периода, где-то начало пятидесятых. Там про произношение мало что говорится, рассчитано, что есть учитель, он всё скажет.
Мною имелись в виду учебники для филфаков.
Цитата: Amateur от июля 15, 2006, 21:47
как написано в советских учебниках испанского. :green:
Это вы про Патрушева?
Цитата: Vesle Anne от июля 16, 2006, 11:09
Это вы про Патрушева?
Я обо всех учебниках для филологических факультетов.
К тому же, я фамилии не запоминаю.
Цитата: Amateur от июля 16, 2006, 11:29
Я обо всех учебниках для филологических факультетов.
К тому же, я фамилии не запоминаю.
Правильно. Автор
выдающегося учебника сам запомнится. :)
Цитата: "Vesle Anne" от
Дело в том, что это какой-то там лозунг то ли чилийского сопротивления, то ли еще чего-то такого - короче, испаноязыных демонстрантов.
Типа того. Есть отличная песня (http://sovmusic.ru/download.php?fname=elpueblo).
Цитата: ginkgo от июля 15, 2006, 12:09
Цитата: Vesle Anne от июля 14, 2006, 12:32
Цитата: Jumis от июля 14, 2006, 12:24
Знавал я одного пуэрториканца, который учил меня cerveza произносить как "шэльбэ(ль)ша". Брррр....
Я только не поняла, почему на месте "р" - "л"?
Потому что в пуэрториканском разговорном "р" и "л" не различаются, вроде бы.
Мой знакомый пуэрториканец говорит, что его мать, которая практически не умеет ни читать, ни писать называет его Elmel вместо Elmer. Он говорит, что это деревенский акцент.
пожалуйста, если вам не трудно напишите мне транскрипцию этих слов по-русски, уж очень мне тяжко дается произношение :( .
preguiçoso madraço
maria, прегисОзу, мадрАсу
спасибо большое. вы не очень обидетесь, если я буду периодически к вам приставать по поводу произношения тех или иных слов?
а вот интересно, почему в слове preguiçoso сочетание -ui- читается как -и- (прегисОзу), ведь в учебнике по португальскому я нашла, что данное сочетание - ui = у'й. наверное это какой-то особый случай, или еще одно правило, до которого я еще не дошла...
Цитата: maria от августа 25, 2006, 13:50
наверное это какой-то особый случай, или еще одно правило, до которого я еще не дошла...
:= ;D
Цитата: maria от августа 25, 2006, 13:50
а вот интересно, почему в слове preguiçoso сочетание -ui- читается как -и- (прегисОзу), ведь в учебнике по португальскому я нашла, что данное сочетание - ui = у'й. наверное это какой-то особый случай, или еще одно правило, до которого я еще не дошла...
Здесь, как я понимаю, как в испанском. Это единственный возможный случай написать "ги", потому что gi читается совсе по-другому
а как читается gi ? :-[
Цитата: "maria" от
а как читается gi ?
[жи]
а как будет - cão?
Ай, меня опередили. В общем, gi и ge это жи и же, а gui и gue - это ги и ге. И уй там ни при чем, там нет дифтонга.
Цитата: "maria" от
а как будет - cão?
ка
нў
Цитата: maria от августа 25, 2006, 14:18
а как будет - cão?
Если не ошибаюсь кау :donno: Дифтонг назализованный (или как там это говориться, nasalized в общем) разумеется
Блин, опять я опаздываю :(
спасибо вам всем, спасибо. вы очень мне помогаете!!!а как будет - estranhamente?
Цитата: "maria" от
а как будет - estranhamente
А вам какой вариант нужен?
В Бразилии говорят "эстра
нйаменти" (В Рио де Жанейро "эштра
нйаменти"). Здесь a перед nh назализованный.
В Португалии говорят "ъштръньйъмент(ъ)". Здесь буквой Ъ я обозначила шва.
Цитата: Dana от августа 25, 2006, 20:43
Цитата: "maria" от
а как будет - estranhamente
А вам какой вариант нужен?
В Бразилии говорят "эстранйаменти" (В Рио де Жанейро "эштранйаменти"). Здесь a перед nh назализованный.
В Португалии говорят "ъштръньйъмент(ъ)". Здесь буквой Ъ я обозначила шва.
У меня несколько иные сведения:
браз. истрањаме̃йти
порт. әштрањама̃йт
Цитата: Wolliger Mensch от августа 25, 2006, 21:31
У меня несколько иные сведения:
браз. истрањаме̃йти
порт. әштрањама̃йт
И у меня свои иные...
Как же правильно? :_1_12
Цитата: Wolliger Mensch от августа 25, 2006, 22:12
Как же правильно? :_1_12
В лузофонии давно нет такого понятия, IMHO. :P
А muito - муйту? amarelo - амарелу? rato - рату?
Цитата: "maria" от
А muito - муйту? amarelo - амарелу? rato - рату?
да
а как будет amarela? gordo? orelhudo?
amarela = амарела (в Португалии әмәрелә)
gordo = горду
orelhudo = орельюду (в Португалии орәльюду)
Дана, вы утрируете редукцию в португальском. Она, конечно, сильная, но не до такой степени, что все неударные гласные вообще не различаются. Как и в русском, они немного, но различаются, напр. [ɐ] и [ə].
а чем они различаются?
Произношением. :-)
Я вам дам ссылку на сайт МФА, в раздел алфавит/гласные. Там посмотрите, что обозначают эти знаки.
http://www.arts.gla.ac.uk/ipa/vowels.html
спасибо конечно, но не особо я умный человек :donno:и английский знаю плохо... может вы мне на русских словах пример приведете?
Пример [ə] могу привести: [məlʌʹkʷoˑ]. Ясный пример на [ɐ] в русском затрудняюсь найти. Это что-то вроде [ʌ], но не такой отчетливый (ближе к [æ]). Точнее не могу сказать. :)
Осталось только сказать, что тот звук, который в португальском обозначают как [ɐ], на самом деле есть [ɘ], что соответствует русскому предударному /ы/: быки — [bɘ'kʲi]. Зато [ɐ] есть в бразильском португальском, — так в нём произносятся и ударное, и безударное /а/.
Спасибо, Ферталер. :)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 25, 2006, 21:31У меня несколько иные сведения:
браз. истрањаме̃йти
порт. әштрањама̃йт
Кстати, у меня тоже сведения иные. Браз. истрањаме̃йчь/истрањаме̃йчи.
Станислав, я читал только о сибиляции di, но не ti. Да di в Бразилии не везде > dži.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 18:40
Станислав, я читал только о сибиляции di, но не ti. Да di в Бразилии не везде > dži.
Читать я об этом тоже не читал, но вы хотя бы Зека Балейру послушайте. Он родом из Мараньяу. Sete как сечи, triste как трисчь, gente как женчь.
Насчёт «не везде» согласен. Уже в Рио-де-Жанейро, насколько я знаю, не только не чикают, но даже не джикают. Так и произносят: саудади.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Дана, вы утрируете редукцию в португальском.
Да, я знаю. Просто, хотела примерную транскрипцию написать, не вдаваясь в подробности. По-хорошему, здесь надо бы МФА транскрипцию писать, но не все здесь лингвисты, нажалост.
Думаю, бедная Мария мало что поняла из этих профессиональных объяснений...
Цитата: "Vertaler" от
что тот звук, который в португальском обозначают как [ɐ], на самом деле есть [ɘ],
На самом деле, в EP он более открытый. Так что, скорее [ɘ̞]
Цитата: "Станислав Секирин" от
истрањаме̃йчь
Хм. На бóльшей территории Бразилии [ɲ] утратился. И nh аффектит только назализацию предыдущего гласного с последующим йотом.
Дана, более открытый ɘ — это ə. :scl: Или он между ними?
Цитата: Dana от августа 29, 2006, 00:20На бóльшей территории Бразилии [ɲ] утратился. И nh аффектит только назализацию предыдущего гласного с последующим йотом.
Не помню, чтобы хоть когда-нибудь такое слышал или читал о таком.
Цитата: Станислав Секирин от августа 29, 2006, 17:06
Цитата: Dana от августа 29, 2006, 00:20На бóльшей территории Бразилии [ɲ] утратился. И nh аффектит только назализацию предыдущего гласного с последующим йотом.
Не помню, чтобы хоть когда-нибудь такое слышал или читал о таком.
Я тоже впервые читаю. :)
Вот, к примеру, из Википедии цитата:
ЦитироватьIn many parts of Brazil and Angola, /ɲ/ is pronounced as a nasal glide [j̃] that nasalizes the preceding vowel: ninho ['nĩj̃u].
Я сама это слышала в разговоре с одной бразильской девушкой. :eat:
Цитата: Станислав Секирин от августа 28, 2006, 23:44
Читать я об этом тоже не читал, но вы хотя бы Зека Балейру послушайте. Он родом из Мараньяу. Sete как сечи, triste как трисчь, gente как женчь.
Я тоже такое слышала :yes:
а как будет - miserável, tolo, horror? :donno:
мизеравэл, толу, оррор (или оррох/ оххох) :-)
Мария, вы привели уже такую кипу слов, что можно выявить тенденцию и некие правила произношения...
в принципе, как они произносятся я догадываюсь, но всегда лучше посоветоваться с умными людьми - вдруг ошиблась. спасибо
maria, так вы будете все португальские слова сверять...
http://www.infobae.com/2014/11/23/1610654-en-rusia-no-hay-libertades-individuales-solo-queda-el-crimen-organizado
Вот здесь (см. видео по ссылке) бразильский чел даёт интервью аргентинскому СМИ
Вопрос. говоря на бразильском португальском, он как-то адаптирует свою речь, чтобы быть понятным для испаноязычных? Или просто говорит и не парится?
Я удивлён, что с начальными познаниями в испанском так хорошо его понимаю
Напр. в одном месте он говорит
пур эземплю, а потом поправляется на
пор эхемплё
Цитата: Borovik от декабря 2, 2014, 13:09
Вопрос. говоря на бразильском португальском, он как-то адаптирует свою речь, чтобы быть понятным для испаноязычных? Или просто говорит и не парится?
Он на испанском говорит (хотя и с акцентом).
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 13:19
Цитата: Borovik от декабря 2, 2014, 13:09
Вопрос. говоря на бразильском португальском, он как-то адаптирует свою речь, чтобы быть понятным для испаноязычных? Или просто говорит и не парится?
Он на испанском говорит (хотя и с акцентом).
ОК спасибо!
Цитата: Borovik от декабря 2, 2014, 13:09
http://www.infobae.com/2014/11/23/1610654-en-rusia-no-hay-libertades-individuales-solo-queda-el-crimen-organizado
Надо же, даже в Бразилии есть люди, которые пишут откровенные гадости о России.
Я ж кидал подборку:
Цитата: cetsalcoatle от апреля 9, 2012, 00:11
http://www.portugues.pro/verbos/
http://www.flip.pt/FLiP-On-line/Gramatica.aspx
http://www.sonia-portuguese.com/text/grammar.htm
http://www.multikulti.ru/Portuguese/info/Portuguese_info_168.html
http://www.falar.ru/forum/viewtopic.php?t=1062&sid=7be529ca238e4cd9776f85d77ea17ac2
http://www.brasileiro.ru/portugues/grammar.html
(wiki/en) Portuguese_grammar (http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_grammar)
http://www.mylanguages.org/ru/portuguese_learn.php
http://latinoamerican.7bb.ru/viewtopic.php?id=531
http://www.portugalski.net/ruportuguese/slang.asp
http://www.mylanguages.org/ru/portuguese_prepositions.php
http://comoestas.ru/
+ кому надо могу на почту всякие книжки в pdf/DjVu покидать.
Есть даже "История португальского языка" Е. М. Вольф :)
Цитата: amamatini от декабря 3, 2014, 22:52
Цитата: Borovik от декабря 2, 2014, 13:09
http://www.infobae.com/2014/11/23/1610654-en-rusia-no-hay-libertades-individuales-solo-queda-el-crimen-organizado
Надо же, даже в Бразилии есть люди, которые пишут откровенные гадости о России.
Даже в России есть люди, которые пишут гадости о России.
Цитата: cetsalcoatle от декабря 19, 2014, 17:22
Даже в России есть люди, которые пишут гадости о России.
Для россиян это норма. А тут далёкая страна. Впрочем неудивительно, ибо ЛА - это давняя криптоколония США, и настроения местной интеллигенции там соответствующие.
Цитата: amamatini от декабря 29, 2014, 12:42
Цитата: cetsalcoatle от декабря 19, 2014, 17:22
Даже в России есть люди, которые пишут гадости о России.
Для россиян это норма. А тут далёкая страна. Впрочем неудивительно, ибо ЛА - это давняя криптоколония США, и настроения местной интеллигенции там соответствующие.
Отнюдь :no:, Уругвай и Мексика не забудут, не простят,
не прогнутся, Куба и Венесуэла терпят стиснув зубы, с трудом сдерживая слёзы беспомощности. Единственный стратегический партнёр США в данном регионе - Колумбия, котороя поставляет им сотни
героина кофе. :-[
И вообще у нас БРИКС, и чихать нам на эти США. 8-)
Цитата: cetsalcoatle от декабря 29, 2014, 21:13
Цитата: amamatini от декабря 29, 2014, 12:42
Цитата: cetsalcoatle от декабря 19, 2014, 17:22
Даже в России есть люди, которые пишут гадости о России.
Для россиян это норма. А тут далёкая страна. Впрочем неудивительно, ибо ЛА - это давняя криптоколония США, и настроения местной интеллигенции там соответствующие.
Отнюдь :no:, Уругвай и Мексика не забудут, не простят, не прогнутся, Куба и Венесуэла терпят стиснув зубы, с трудом сдерживая слёзы беспомощности. Единственный стратегический партнёр США в данном регионе - Колумбия, котороя поставляет им сотни героина кофе. :-[
И вообще у нас БРИКС, и чихать нам на эти США. 8-)
Надеюсь это стёб? Или вы настолько несведущ? Особенно насчёт Мексики...
Цитата: amamatini от декабря 29, 2014, 12:42
ибо ЛА - это давняя криптоколония США, и настроения местной интеллигенции там соответствующие.
Скорее, так хотелось бы видеть реальность в США. Но это не значит, что реальность на самом деле такова. Попробуйте сказать бразильцам или аргентинцам, что их страны - криптоколонии. Впрочем это уже политика...
Цитата: Mechtatel от декабря 30, 2014, 07:05
Цитата: amamatini от декабря 29, 2014, 12:42
ибо ЛА - это давняя криптоколония США, и настроения местной интеллигенции там соответствующие.
Скорее, так хотелось бы видеть реальность в США. Но это не значит, что реальность на самом деле такова.
Впрочем когда России мерещится поддержка "крымнаш" среди стран БРИКС, у вас это не вызывает отторжения?
Цитата: Rōmānus от декабря 30, 2014, 07:12
Впрочем когда России мерещится поддержка "крымнаш" среди стран БРИКС, у вас это не вызывает отторжения?
При чем здесь Россия и Крым? Речь о том, что большие латиноамериканские страны стали самостоятельными центрами силы и ведут достаточно независимую политику.
Давайте лучше вернемся к обсуждению португальского...
Цитата: Mechtatel от декабря 30, 2014, 07:22
При чем здесь Россия и Крым?
Наверное, при том же, причём и "криптоколонии" в ЛА. К теме это никак не относится. Ни одно, ни другое. :no:
Цитата: Rōmānus от декабря 30, 2014, 06:39
Цитата: cetsalcoatle от декабря 29, 2014, 21:13
Цитата: amamatini от декабря 29, 2014, 12:42
Цитата: cetsalcoatle от декабря 19, 2014, 17:22
Даже в России есть люди, которые пишут гадости о России.
Для россиян это норма. А тут далёкая страна. Впрочем неудивительно, ибо ЛА - это давняя криптоколония США, и настроения местной интеллигенции там соответствующие.
Отнюдь :no:, Уругвай и Мексика не забудут, не простят, не прогнутся, Куба и Венесуэла терпят стиснув зубы, с трудом сдерживая слёзы беспомощности. Единственный стратегический партнёр США в данном регионе - Колумбия, котороя поставляет им сотни героина кофе. :-[
И вообще у нас БРИКС, и чихать нам на эти США. 8-)
Надеюсь это стёб? Или вы настолько несведущ? Особенно насчёт Мексики...
Ясен-красен, конечно стёб. ::)
Я лишь хотел сказать, что неприятно осознавать, что в симпатичной тебе стране на симпатичном тебе языке пишут нехорошие вещи о твоей родной стране (при этом явно под влиянием чужой пропаганды). Всё-таки всегда надеешься, что хотя бы в Бразилии или Мексике нет неприязни и многовековой "неискоренимой" обиды на Россию.
Суть почти любого американского политика мир, дверь и мяч. :yes:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D1%87,_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0
правдиво
С сегодняшнего дня на телеканале Культура начался цикл передач "Португальский с нуля" (все с тем же ведущим).
На youtube уже выкладываются видеоуроки португальского с Петровым.
Если кто-то еще не знает основы португальского, используйте возможность.