Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Стихи

Автор Vertaler, февраля 27, 2005, 18:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Ну вот, ради Дамаскина пришлось совершить прям каминг-аут какой-то  ;D

Закрываю страничку, потому что неактуально.
Спасибо всем, кто нашёл место и время ознакомиться с моим т.н. творчеством.
:yes:
🐇

VagneR

Цитата: _Swetlana от июля 18, 2019, 22:23
Ну вот, ради Дамаскина пришлось совершить прям каминг-аут какой-то  ;D

Закрываю страничку, потому что неактуально.
Спасибо всем, кто нашёл место и время ознакомиться с моим т.н. творчеством.
:yes:
Я не успела. Хотя, в принципе, знаю, какие выразительные образы вы умеете выписывать. Из тех небольших фрагментов, которые редко, но всё же выкладывали, может быть даже экспромтом. И давно это уже, конечно, было.
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

_Swetlana

Не вопрос. Открыла. Читать там особо нечего, конечно.
https://www.stihi.ru/avtor/jenny255
🐇

VagneR

Цитата: _Swetlana от июля 18, 2019, 23:01
Не вопрос. Открыла. Читать там особо нечего, конечно.
https://www.stihi.ru/avtor/jenny255
Светлана, а зачем закрывать? Разве плохо, что народ прочитает?
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

_Swetlana

Вы правы. Зачем интересничать, мол, все тут графоманы, а я одна не такая. И я такая  :green:
Надо будет как-нибудь завести папку "Переводы" и добавить туда два удачных перевода песен - Тома Уэйтса и тюркского соловья.
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от июля 18, 2019, 10:56
Первые два раза Нина Викторовна тактично промолчала, а про третье сказала "это нужно печатать".
За два года написать одно приличное стихотворение - это немало, я щетаю.

А что, написать тысячу стихотворений, из них, допустим пять будет стоящих... Как у Маяковского: "В грамм добыча, в год труды".


Damaskin

Вчера ночью как раз пришел в голову перевод одного стихотворения Бхартрихари:

Spoiler: Мрачное ⇓⇓⇓

_Swetlana

Цитата: Damaskin от июля 19, 2019, 15:14
Вчера ночью как раз пришел в голову перевод одного стихотворения Бхартрихари:

Spoiler: Мрачное ⇓⇓⇓
Очень  ;up:
Если ещё и близко к тексту оригинала (я, например, без отсебятины не могу переводить), то вы профессионал.
Чтобы добро не пропадало, вы заведите общедоступную тему и выкладывайте переводы там.
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от июля 19, 2019, 20:55
Очень

Спасибо :)

Цитата: _Swetlana от июля 19, 2019, 20:55
Если ещё и близко к тексту оригинала (я, например, без отсебятины не могу переводить), то вы профессионал.

Вы думаете, другие могут? Без отсебятины поэтического перевода, как правило, не получается.

Цитата: _Swetlana от июля 19, 2019, 20:55
Чтобы добро не пропадало, вы заведите общедоступную тему и выкладывайте переводы там.

Ага, у меня уже сперли несколько штук переводов... Причем доказать я ничего не могу - они лежали на //poesia.ru, а я страницу там удалил.



Damaskin

Раз уж о переводах с санскрита, то и возьмем санскритский пример.
Вот первая строфа поэмы Калидасы "Облако-вестник" в подстрочном переводе:

Некий якша, беспечный в своей должности, утратил величие из-за проклятия властелина, которое должно было длиться год, и было тяжким из-за разлуки с любимой, устроил жилище среди обителей на горе Рамагири, где текут воды, освященные купанием дочери Джанаки (Ситы), и растут деревья, дающие приятную тень.

Вот перевод Липкина:

За некий грех был проклят якша
владыкой-богом: "Целый год
Пускай на склонах Рамагири,
закат встречая и восход,
Под густолиственным навесом,
в лесу, вблизи прозрачных вод,
Купаньем Ситы освященных, -
в разлуке с милой он живет!"

_Swetlana

Цитата: Damaskin от июля 19, 2019, 21:03
Ага, у меня уже сперли несколько штук переводов... Причем доказать я ничего не могу - они лежали на //poesia.ru, а я страницу там удалил.
:D
Скорее всего, копия этой страницы сохранилась в архивах гугла. 
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от июля 19, 2019, 21:33
:D
Скорее всего, копия этой страницы сохранилась в архивах гугла.

На самом деле, не так уж это смешно. Я не против того, чтобы мои тексты выкладывались без моего ведома, но в таком случае неплохо было бы подписать их моим именем, а не своим собственным.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от июля 19, 2019, 21:42
Цитата: _Swetlana от июля 19, 2019, 21:33
:D
Скорее всего, копия этой страницы сохранилась в архивах гугла.

На самом деле, не так уж это смешно. Я не против того, чтобы мои тексты выкладывались без моего ведома, но в таком случае неплохо было бы подписать их моим именем, а не своим собственным.
А вот я бы хотела, чтобы мои тексты выкладывались без моего ведома, как угодно подписанные. Да и как их подписывать, джейнкукушкины тексты?
Только никто не тырит  :(
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от июля 19, 2019, 11:23
Надо будет как-нибудь завести папку "Переводы" и добавить туда два удачных перевода песен - Тома Уэйтса и тюркского соловья.

Было бы любопытно взглянуть. Тюркский соловей - это что-то с татарского?

_Swetlana

Переводила я с татарского. Но не факт, что она именно татарская.
Во-первых, в тексте речь идёт не о Волге (Идель), а о Белой (Агидель).
Во-вторых, татары называют соловья "сандугач", а "былбыл" - общетюркский соловей (например, Палад Бюль-Бюль оглы).
Былбыл + ым - "мой соловей"
Вот на ютубе чудесное исполнение этой песни, мальчик вообще на моего сына похож  :)


Соловей мой

Ай былбылым, вай былбылым,
Агидели камыши.
И звучит перед рассветом
Чут-чут-чут в ночной тиши.

Ай былбылым, соловей мой,
Занимается заря.
Над притихшей Агиделью
Слышен голос соловья.

Сандугач мой, чудо-птица,
Неприметен средь ветвей.
В сердце музыка теснится,
Плакать хочется скорей.

Соловей мой, до рассвета
Ивы клонятся к струям.
О тебе мои секреты
Разболтаю соловьям.

Соловей мой, соловейка,
Ничего не утаю!
Мои жалобы-жалейки
Поверяю соловью.

Подстрочник

Ай, соловей мой, вай, соловей мой
Агидели камыши
Перед рассветом "чут-чут" звучат
Голоса соловьёв.

Ай, соловей мой, вай, соловей мой
Над Агиделью встает заря
Занимается заря, душа томится,
Хочется петь и плакать.

Ай, соловей мой, вай, соловей мой
Поет в ивняке.
О тебе свои секреты
Я рассказываю соловью.


🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от июля 20, 2019, 19:50
Ай былбылым, вай былбылым,
Агидели камыши.
И звучит перед рассветом
Чут-чут-чут в ночной тиши.

Ай былбылым, соловей мой,
Занимается заря.
Над притихшей Агиделью
Слышен голос соловья.

Сандугач мой, чудо-птица,
Неприметен средь ветвей.
В сердце музыка теснится,
Плакать хочется скорей.

Соловей мой, до рассвета
Ивы клонятся к струям.
О тебе мои секреты
Разболтаю соловьям.

Соловей мой, соловейка,
Ничего не утаю!
Мои жалобы-жалейки
Поверяю соловью.

По-моему отлично, вот это только как-то не звучит "Плакать хочется скорей", ну ладно...
Но зачем вы из трех строф сделали пять?

_Swetlana

В русском языке деепричастия употребляются только в письменной речи, а в татарском без деепричастия самого простого предложения не построишь. Из-за такого обилия глаголов 3 строфы превратились в 4. Например, в оригинале "поёт, спрятавшись в ветвях ивы" - "кунып сайрый таллырга"
5-я строфа появилась, потому что переводчик, как грузовой состав, разогнался и остановиться сразу, когда уже всё переведено, не может. Тормозной путь, так сказать.

ЗЫ. Да, с этой строчкой долго мучилась. Но муж меня убедил, что в народной песне может быть какая-то неправильность речи.     
Видимо, всё же надо переделать.
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от июля 20, 2019, 22:27
А что это за принципы?

Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона, Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться.

Статья целиком:

https://gumilev.ru/clauses/5/

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

_Swetlana

У нас в корпусе сработала пожарная сигнализация. Видимо, кто-то покурил.
В связи с чем запощу вольный перевод вот этой песни Тома Уэйтса, не буду откладывать  :)
https://www.youtube.com/watch?v=rZb1ozpFCWY&feature=youtu.be

Отправляясь на охоту
в тот волшебный дикий лес,
отряхни свои заботы,
на плечо ружьё повесь.

Все стреляют по мишени
с броской надписью «УСПЕХ»
без стесненья, без сомнений...
ты, дружок, не хуже всех.

Все стреляют до упора,
только дай команду «Пли!»
я вас вытащу из хора,
and the first one's always free.

Я вас вытащу из хора,
укажу дорогу в лес,
что упрётся у забора
в поле, полное чудес.

На заборе, Бог вам в помочь! -
не на совесть, а на страх
дед сидит, вахтёр Пахомыч,
в алюминевых штанах.

У него клыки из хрома,
не мигает чёрный зрак.
Оттого вохра Пахомов
нынче мерзкий вурдалак.

По щекам слюна стекает
и кривится злобно рот.
Он на что-то намекает,
он кого-то нынче ждёт.

Припев
Он на что-то намекает,
он тебя, конечно, ждёт.

<Инструментал, танцуют все>

Чтоб тебя не завернули
с полдороги упыри,
отолью чудные пули
and the first one's always free.

Как серебряные рыбки,
60 блестящих пуль.
Отыщи свои улыбки,
грусть-тоску помножь на нуль.

Вылетают без терзаний,
без руля и без ветрил
60 твоих желаний,
я их все благословил.

I just want you to be happy,
that's my only little wish.
Нахлобучь поглубже кепи,
вурдалаков не боись.

Даже если ты поддатый,
отправляйся смело в лес.
Путь укажет провожатый,
ваш сердечно, Том Уэйтс.
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от июля 20, 2019, 22:56
Путь укажет провожатый,
ваш сердечно, Том Уэйтс.

Насколько я помню, это песня написана от лица врага рода человеческого :)
А вообще здорово получилось. Вроде бы и спеть можно на тот же мотив, и звучит как русский рок 80-х, что-то типа Башлачева.

Damaskin

Цитата: Lodur от июля 20, 2019, 22:46
Что за ожабление?

ЦитироватьАнжамбема́н, или анжамбма́н (фр. enjambement, от фр. enjamber «перешагивать», «перепрыгивать»), также просто перенос в стихосложении — один из эффектов расхождения между синтаксическим и ритмическим строением стихотворного текста: несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами.

(wiki/ru) Анжамбеман

pomogosha

Цитата: Damaskin от июля 20, 2019, 20:28
По-моему отлично...
:+1:
Цитата: _Swetlana от июля 20, 2019, 21:29
ЗЫ. Да, с этой строчкой долго мучилась. Но муж меня убедил, что в народной песне может быть какая-то неправильность речи.     
Видимо, всё же надо переделать.
Если переделывать, — например, в "плакать хочется и петь", — то придётся, по-видимому, переделывать и "Неприметен средь ветвей (в ивняке)" ("Кунып сайрый талларга"); возможно придётся прибегнуть к словотворчеству, подыскивая рифму к "петь" (*рассветь? *расцветь? и т.п.)?..
    Очень хорошо: "В сердце музыка теснится".
Цитата: Damaskin от июля 20, 2019, 20:28
Но зачем вы из трех строф сделали пять?
Песня народная — народное творчество продолжается :)

Зы: По-моему, лучше будет сделать первую строчку второго куплета самой первой, а первую первого куплета — первой второго (?)
   
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

Цитата: pomogosha от июля 21, 2019, 01:33
Песня народная — народное творчество продолжается :)
Вау! Часть татарского народа и право имею  ;D

Но переделывать нужно.
У существующего перевода эта строчка лучше переведена.
https://lyricstranslate.com/en/ai-bylbylim-oh-my-nightingale-соловушка.html
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр