Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переклад назв кінофільмів

Автор DarkMax2, февраля 11, 2020, 12:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Щось якість перекладів стрімко падає. Останні "Стволи Акімбо" це ховайся. Що завадило перекласти буквально? "Зі стволами обіруч".
Ех, а колись пишалися, що наші не "надмозгують", як росіяни.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

(wiki/uk) Хлопці_зі_стволами
Ще один приклад.
Робоча назва була "Зброя та пацани", а остаточною стала "Пси війни".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

THE UPSIDE > 1+1: НОВА ІСТОРІЯ
Коли насправді назва значить "Той, що понад" (понаді мною). Це ж про інваліда й його помічника.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2


ЦитироватьВІВА́РІЙ, ю, чол., спец. Приміщення для утримування тварин в умовах, близьких до природних, із навчальною та експериментальною метою. У невеличких приміщеннях сиділи самітно кролі й собаки.. Юнак догадався, що це — віварій (Олесь Донченко, III, 1956, 319).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 549.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от февраля 11, 2020, 12:39
THE UPSIDE > 1+1: НОВА ІСТОРІЯ
Коли насправді назва значить "Той, що понад" (понаді мною). Це ж про інваліда й його помічника.
Думаю, помилився. Схоже, що там сенс "позитив". Себто "Не падати духом".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр