Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Багира сказала (продолжение)

Автор MARY SOUTH PAW, мая 29, 2019, 10:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

MARY SOUTH PAW

Цитата: Антиромантик от марта  9, 2012, 13:52Позволю себе привести классический пример из немецкого - сюжет Гейне о сосне и пальме в изложении Лермонтова. Как пишет И. Чистова, "Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке "сосна" - мужского рода, "пальма" - женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюбленных, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей". Лермонтова "потянула" за собой инерция русского грамматического рода.

Про сосну и пальму на просторах интернета найден и другой перевод, причем явно с французского, а не с немецкого (поэтому женский род у северного дерева, а мужской у южного):

На русском севере растет одна
Огромная красавица сосна.
А далеко на юге есть платан -
У них с сосной давно уже роман.

Цитата: Антиромантик от марта  9, 2012, 13:52Какой "пол" может быть у розы, в большинстве литературных традиций предстающей в женском роде, но в 99-м сонете Шекспира неожиданно принимающей мужской род? И это не грамматическая условность, так как образ розы во всех культурах, знакомых с этим цветком, тесно связан с любовной темой. Роза, как "она" - традиционный субститут возлюбленной. А у Шекспира адресат сонетов - юноша, поэтому вполне логично и роза оказывается в мужском роде.

Мужской аналог розы - шиповник. Пусть так и переводят Шекспира.

Цитата: Антиромантик от марта  9, 2012, 13:54Из перевода Б. Заходера выброшен большой отрывок в начале первой книги, объясняющий имя Винни-Пуха. То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера - указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух. (У Милна говорится просто Bear, но для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется.) Пух - не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, "с потолка", содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.

Но, возвращаясь к Сове - что же делать переводчику в таких случаях? Есть "медведь" и "медведица", но мужской формы от "совы" русский язык не знает. Ясно, что писать "Сова сказал", "Сова полетел" будет насилием над русским языком. Единственный возможный выход - подобрать близкие по значению слова мужского рода.

У совы все-таки есть мужской род, показывающий еще и возраст - совенок. Сравните с Эдвардом Лиром:

Совенок и кошечка по волнам
В лодке своей плывут,
20 цукатов и 40 дукатов
С собою они везут.

Цитата: Антиромантик от марта  9, 2012, 13:56Наблюдения над родовыми сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую "политкорректность" - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами.

Обратная ситуация у Кэрролла тоже не редкость. Попугай Лори и орленок Эд в оригинале женщины (сестры Алисы), а Высоцкий превратил их в мужчин.

Цитата: Антиромантик от марта  9, 2012, 13:57И в заключение хочется привести пример с переводчиком, который не игнорировал описанную здесь проблему, а подходил к ней осмысленно и с большим тактом. Правда, речь пойдет не об английском языке, а о французском. Это Нора Галь, переводившая "Маленького принца". Вопросы грамматического рода занимают несколько страниц в ее воспоминаниях о том, как она работала над переводом. Например, Роза в сказке - женщина; по-русски и по-французски род слова "роза" совпадает. Но что делать с начальными строками, в которых цветок еще не распустился, и герой пока что не знает, что это роза? "Цветок" (la fleur) по-французски женского рода, и его женственность заявлена у Экзюпери с самого начала. Переводчица трудится над подбором слов, которые могли бы на это указать: "красавица", "гостья".

Кроме того, есть сведения, что при переводе "Маленького принца" на украинский проблем не возникло - la fleur стала квiткою.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр