Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Порядок слов в китайском

Автор Agnius, мая 1, 2019, 23:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Agnius

Обстоятельство образа действия (например быстро) ставится прямо перед глаголом, или предшествует обстоятельству места действия, инструменту и адресату? Везде пишут по разному. Я думаю что по логике должен быть первый вариант?
И еще, такие слова как часто, рано и т.д. относятся к обстоятельству времени или образа действия? Везде их используют как обстоятельства времени, а как по мне именно образа действия, т.к. отвечают на вопрос как и к ним невозможно применить вопрос когда

Agnius

И да, по ссылке http://yaozhidao.blogspot.com/2015/06/34.html ловко, которое вроде как обстоятельство образа действия, находится сразу после глагола(ловить ловко), и называется "дополнением" (дополнительным описанием действия глагола). Чем оно отличается от обстоятельства образа действия? :pop:

Jorgan

Цитата: Agnius от мая  1, 2019, 23:12
Обстоятельство образа действия (например быстро) ставится прямо перед глаголом, или предшествует обстоятельству места действия, инструменту и адресату? Везде пишут по разному. Я думаю что по логике должен быть первый вариант?
И еще, такие слова как часто, рано и т.д. относятся к обстоятельству времени или образа действия? Везде их используют как обстоятельства времени, а как по мне именно образа действия, т.к. отвечают на вопрос как и к ним невозможно применить вопрос когда
порядок обстоятельств
Модальное - время/частота/охват- место - образа действия (если описывает субъект) - цель/основание/инструмент/объект - пространство/направление - образа действия (если описывает само действие либо объект) - именное - односложное
他们常常在这儿热情地为我们热热地泡茶
Искусственное предложение, но принцип, я думаю, понятен
nieko nenoriu

Jorgan

Цитата: Agnius от мая  1, 2019, 23:42
И да, по ссылке http://yaozhidao.blogspot.com/2015/06/34.html ловко, которое вроде как обстоятельство образа действия, находится сразу после глагола(ловить ловко), и называется "дополнением" (дополнительным описанием действия глагола). Чем оно отличается от обстоятельства образа действия? :pop:
это не дополнение, а дополнительный член
Используется намного чаще обычного обстоятельства образа действия
Его функция - описание регулярных действий либо фокус на результате
nieko nenoriu

Jorgan

Цитата: Agnius от мая  1, 2019, 23:42
И да, по ссылке http://yaozhidao.blogspot.com/2015/06/34.html ловко, которое вроде как обстоятельство образа действия, находится сразу после глагола(ловить ловко), и называется "дополнением" (дополнительным описанием действия глагола). Чем оно отличается от обстоятельства образа действия? :pop:
дошел до компа, залез по вашей ссылке
там ошибка в первом же примере
我明天在家里和我哥哥会看电视一半天
Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.
Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.

Здесь, во-первых, неправильный порядок слов, во вторых 会 не будет использоваться для указания на будущее время, так как обозначает предположение, а не планы, в третьих, даже "полдня" написано с ошибкой.
Это предложение будет звучать
我明天在家里和我哥哥看半天电视
wǒ míngtiān zài jiā li hé wǒ gēge kàn bàntiān diànshì
nieko nenoriu

Jorgan

nieko nenoriu

Agnius

Jorgan
А почему полдня стоит до телевизора? Разве длительность не в конце ставится?

Neeraj

Цитата: Agnius от мая  6, 2019, 22:47
Jorgan
А почему полдня стоит до телевизора? Разве длительность не в конце ставится?
А там слова "телевизор" вообще нет   ;D

Agnius

Цитата: Neeraj от мая  6, 2019, 23:13
А там слова "телевизор" вообще нет   ;D
电视 Diànshì - гугл переводчик дает телевидение :)

Neeraj

Цитата: Agnius от мая  6, 2019, 23:14
Цитата: Neeraj от мая  6, 2019, 23:13
А там слова "телевизор" вообще нет   ;D
电视 Diànshì - гугл переводчик дает телевидение :)
Но не "телевизор"  .. Это мы "смотрим телевизор", а умные китайцы "смотрят телепередачу"   :yes:

Jorgan

Цитата: Agnius от мая  6, 2019, 22:47
Jorgan
А почему полдня стоит до телевизора? Разве длительность не в конце ставится?
时量补语 ставится
а) до объекта 看了一个小时(的)电影
б) после объекта, если он выражен местоимением 等了他一个小时
в) после объекта, если глагол сам является 非持续动词 (т.е. недлящимся), в этом случае обозначает, сколько времени прошло с начала/окончания действия 他来北京两年了=他来北京以后过了两年了 или 他爷爷死了两年了=他爷爷死了以后过了两年了;
окказионально может использоваться с обычными глаголами, тогда акцентируется не длительность, а время, прошедшее с начала/окончания действия; начало/окончание зависит от семантики глагола


более редкая структура (V)OV+时量补语 (看电影看了一个小时); она может заменять только структуру а, но никогда не заменяет б или в
nieko nenoriu

Jorgan

Цитата: Neeraj от мая  6, 2019, 23:13
Цитата: Agnius от мая  6, 2019, 22:47
Jorgan
А почему полдня стоит до телевизора? Разве длительность не в конце ставится?
А там слова "телевизор" вообще нет   ;D
есть
电视 телевидение и телевизор
电视机 только телевизор
电视节目 телепередача
nieko nenoriu

Jorgan

nieko nenoriu

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр