Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)

Автор Vitaliya, декабря 3, 2013, 11:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Євгенъ

Как переводится боафсӯс ?
Это из первой строчки бейта Хайяма:
Ин халқ ҳама харони боафсӯсанд.


Євгенъ

Цитата: mikail7121 от марта  6, 2021, 18:31
Бо афсус - с сожалением/ с досадой
Думаете то опечатка была?
Просто ещё мне не понятно что там делает изафет.

mikail7121

Скорее всего опечатка (вольность)
Думаю, что связывает сожалеющих и ослов.
Эту строчку я понял так: Народ (люди)сожалеют как ослы или другими словами, автор хотел поставить знак равенства между жизнью простого люда  и тяжёлой жизнью ослов ( тяжёлый труд только за еду)

Євгенъ

Цитата: mikail7121 от марта  7, 2021, 09:53
Скорее всего опечатка (вольность)
Думаю, что связывает сожалеющих и ослов.
Эту строчку я понял так: Народ (люди)сожалеют как ослы или другими словами, автор хотел поставить знак равенства между жизнью простого люда  и тяжёлой жизнью ослов ( тяжёлый труд только за еду)
Я перевёл так - эти люди все являются ослами. Правда вот какими ослами не знаю, так как значение слова боафсӯс так и не нашёл. Я думаю что это прилагательное.

Мечтатель

афсӯс - сожаление, жалость, досада
харони боафсӯс - "достойные жалости/жалкие ослы"
Только предположение.

Євгенъ

Цитата: Мечтатель от марта  7, 2021, 10:28
афсӯс - сожаление, жалость, досада
харони боафсӯс - "достойные жалости ослы"
Только предположение.
Все люди жалкие ослы?

Мечтатель


Мечтатель

У меня в сборнике рубаи в оригинале и дословном переводе нет этого четверостишия.
Поэтому нельзя с определённостью сказать, что тут имеется в виду.
И слова "боафсӯс" нигде нет, чтобы точно знать.
Возможно, кто-то ещё подскажет.

ta‍criqt

ЦитироватьИ слова "боафсӯс" нигде нет, чтобы точно знать.
— Ну это же явный композит: با+
افسوس.               

Євгенъ

Цитата: Мечтатель от марта  7, 2021, 10:45
У меня в сборнике рубаи в оригинале и дословном переводе нет этого четверостишия.
Поэтому нельзя с определённостью сказать, что тут имеется в виду.
И слова "боафсӯс" нигде нет, чтобы точно знать.
Возможно, кто-то ещё подскажет.
У меня в электроном виде есть сборник рубайата Хайяма на таджикском и там есть такой рубай:
Ин халқ ҳама харони боафсӯсанд,
Пурмашғалаву миёнтиҳӣ чун кӯсанд.
Хоҳӣ, ки кафи пои туро мебӯсанд,
Хушном бизӣ, ки бандаи номусанд.

Дословно у меня получается так:
Этот народ является жалкими ослами,
Полны шума и пусты словно барабан.
Если пожелаешь, они будут целовать подошвы твоих стоп,
Создай хорошую репутацию, ведь они рабы авторитета.

С последними двумя строками тяжело...

В. Бузаков

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они  - рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

Перевод О. Румера

Євгенъ

Вот ещё рубай:
Он қавм, ки саҷҷодапарастанд, харанд,
Зеро ки ба зери бори солус даранд.
В-ин аз ҳама мурфатар, ки дар пардаи зӯхд
Ислом фурӯшанду зи кофар батаранд.


Тут всё ,в принципе, понятно, но слово даранд во второй строке не ясно.
Получается что-то типо - <...> потому что под маской лицемерия<...>

Євгенъ

Цитата: Євгенъ от марта  8, 2021, 09:27
Вот ещё рубай:
Он қавм, ки саҷҷодапарастанд, харанд,
Зеро ки ба зери бори солус даранд.
В-ин аз ҳама мурфатар, ки дар пардаи зӯхд
Ислом фурӯшанду зи кофар батаранд.


Тут всё ,в принципе, понятно, но слово даранд во второй строке не ясно.
Получается что-то типо - <...> потому что под маской лицемерия<...>
Так никто не знает что за даранд?

ta‍criqt

Цитироватьбори солус даранд.
— Возможно сокращение а<о, чтобы убраться в размер. Эта строчка известна и с доранд. А сокращение в угоду ритму — известная практика иранской поэзии.

Євгенъ

Цитата: ta‍criqt от марта  9, 2021, 12:55
Цитироватьбори солус даранд.
— Возможно сокращение а<о, чтобы убраться в размер. Эта строчка известна и с доранд. А сокращение в угоду ритму — известная практика иранской поэзии.
Не слышал о таком. Есть литература где об этом было бы сказано?

ta‍criqt

ЦитироватьНе слышал о таком. Есть литература где об этом было бы сказано?
— Есть. Но я, в первую очередь, уяснил это из прочтения разновременных иранских стихов.

Євгенъ

Если кому интересно, то таджики сказали что даранд ,из той строчки рубаи , от глагола даридан - рваться, лопаться.
То есть рвутся под тяжестью лицемерия\лжи.


Євгенъ

Как правильно перевести это предложение - Ҳарчанд деҳа дар зери пояш буд, ҷавон наметавонист  поин шавад.
У меня получается так - Хотя деревня была у него под ногами, юноша не мог припасть к ней? Хотя может и  - не мог дотянуться до неё.
Подскажите как правильно будет?



Євгенъ

Ещё возникли трудности с переводом:
чеҳраи ҳаво гирифта буд.

Халилдор сохтан.

нигора

Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста
МАН даст Мдорам туро баман бовар Кун асал

Євгенъ

Цитата: нигора от июля  6, 2021, 15:43
Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста
МАН даст Мдорам туро баман бовар Кун асал
Не факт что правильно, но у меня получилось так - Я держу тебя за руки, доверься мне, дорогая.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр