Сегодня узнал, что слове "калики" встречается в былинах про Илью Муромца.
До этого, оно было обычным украинским словом 
В каком, простите, значении?
Калики и калеки - это разные вещи от слова "совсем".
Ну почему же, калека-инвалид, при отсутствии в прошлые века пособия по инвалидности, был вынужден зарабатывать на жизнь попрошайничеством (часто включавшем в себя музыку, пение и пр.) — вот вам и «калика». В украинских реалиях кобзарями становились, аналогичным образом, слепые. «И» в слове «калика», вероятно, сводится к северовеликорусскому ятевому икавизму.
Да, и тут мы видим употребление обычного «калеки» в том же значении:
Калеки, иначе калики перехожие, ― это бродячие певцы, воспевающие духовные стихи, то есть песни, имеющие религиозное содержание, заимствованное из Библии, Житий святых и других церковных источников, с примесью разных посторонних элементов. [Ф. И. Буслаев. Русские духовные стихи (1861)]

Logged
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2