Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Іі

Автор Аэр, декабря 9, 2007, 17:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Аэр

Подобных звук и буква есть в каком-нибудь из тюркских языков, кроме казахского?  :donno:

Karakurt

в ногайском и каракалпакском должен быть звук, но обозначают его кириллической И. Еще татарское Е звучит похоже.

Аэр

А в других тюркских языках на месте казахского Іі стало быть [и]?
И как читается Ии в киргизском?

Karakurt

Цитата: Аэр от декабря 10, 2007, 16:38
А в других тюркских языках на месте казахского Іі стало быть [и]?
да
Цитировать
И как читается Ии в киргизском?
как в русском

Аэр

А что за язык ногайский? Какой этнос является его носителем, и где он распространён?

Alessandro

Носители ногайского языка - ногайцы. До конца XVIII века населяли степи Причерноморья, Приазовья и Северного Кавказа от Дуная на западе почти до Волги на востоке. Сейчас их осталось около 100 тысяч, живут несколькими островками в Карачаево-Черкесии, Ставропольском крае и северном Дагестане.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ногайцы

По теме. Фактически в крымскотатарском языке буква i (в латинице)/и (в кириллице) также обозначает звук, аналогичный казахскому. Т.е. очень сильно редуцированный. Слова бир, кельди, дегиль, тиль русское ухо воспринимает примерно как быр/бр, кельды, дегыль, тыль/тль

Однако "обычный" и в крымскотатарском тоже есть. Например в начале слова (истей, иш, илядж).
Спасибо, что дочитали.

Аэр

Хм, кельди, дегиль...
А зачем в этих словах мягкий знак?

Alessandro

Ну... Конкретно в этих случаях Ь показывает мягкость звука Л.


А вообще в крымскотатарской кириллической орфографии (многие из правил которой - одна сплошная загадка) мягкий знак ставится ещё в ряде случаев, несмотря на то, что предшествующий согласный на самом деле твёрдый. Например косьтер, озь, гоньдже, куфь... Вразумительных объяснений этому я не знаю - видимо создатели крымскотатарской кириллицы унесли их с собой в могилу.
Спасибо, что дочитали.

Аэр

А зачем отдельно показывать мягкость согласного?
В казахском, к примеру, согласные звуки вообще не имеют категорию твёрдости/мягкости. Потому и пишется: үлкен, келді, хоть [л'] там мягкое.

Alessandro

Цитата: Аэр от декабря 12, 2007, 16:54
А зачем отдельно показывать мягкость согласного?
В казахском, к примеру, согласные звуки вообще не имеют категорию твёрдости/мягкости. Потому и пишется: үлкен, келді, хоть [л'] там мягкое.
Ну, можно, естественно и не показывать... Латиницей пишут keldi, degil и ничего, никто не страдает. Но кириллизаторы в своё время решили писать...
Единственное, где мягкий знак, вообще говоря, полезен, это в арабских словах типа суаль, мисаль. Если человек не знает самого слова, то суаль он прочтёт верно, а sual - нет.
Спасибо, что дочитали.

tmadi

Цитата: "Alessandro" от
Единственное, где мягкий знак, вообще говоря, полезен, это в арабских словах типа суаль, мисаль. Если человек не знает самого слова, то суаль он прочтёт верно, а sual - нет.

В казахском в подобных случаях нет смягчения - сауал, мысал.

Alessandro

Ну, казахский язык вообще в плане фонетической адаптации заимствований преуспел. В крымском, кстати, тоже есть отдельные арабизмы с отвердевшим л: ихтимал, ал (< haль), къабул, усул, хаял, лугъат, лагъап (< лякъаб), слова на -ыл типа асыл, акъыл. Но в большей части арабизмов мягкость л сохраняется: истикъбаль, ишгъаль, мааль, мешъгуль, сульх.
Кстати, как и в турецком есть слова къальп и къалп - первое значит "сердце", второе - "фальшивый".
Спасибо, что дочитали.

tmadi

Цитата: "Alessandro" от
Кстати, как и в турецком есть слова къальп и къалп - первое значит "сердце", второе - "фальшивый".

Здесь нет противопоставления по смягчению, так как оба значения, "сердце" и "извращение понятий", присущи изначальному арабскому слову قلب, вернее, двум самостоятельным масдарам от одного глагола "вращать, опрокидывать". В таком виде kalp и вошел в турецкий язык. Если сейчас кто-то истолковывает эти слова как разные и фонетически неодинаковые, то это ошибка.

tmadi

В азербайджанском языке оно выглядит и звучит почти как арабский оригинал - qəlb. Значения те же.

Alessandro

Ух-ты... Ни за что б ни подумал, что в арабском это одно слово. Спасибо, что просветили.

Но в современном крымскотатарском - это именно два разных слова, и их никто не воспринимает как фонетические варианты одного. Причём одно из них мягкое (къальп, къальплер, къальбимде, къальпсиз), а второе - твёрдое (къалп, къалплыкъ, къалпчы).
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр