Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Канцелярский абзац (с немецкого)

Автор onyva, декабря 3, 2007, 15:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

onyva

День добрый!

Помогите, пожалуйста, понять и правильно по-русски оформить нижеследующее:

Einzureichen bei all den Rechtssubjekten, die nicht zu den öffentlichen Verwaltungen und den Trägern von öffentlichen Diensten gehören, oder bei den letztgenannten zum Zwecke der Einhebung von wirtschaftlichen Begünstigungen durch dritte Personen.

Предоставляется в органы, не относящиеся к государственным структурам и не оказывающие ??? услуги , в целях ??? третьими лицами ???.

???- непонятые мною места.

Заранее спасибо.

Lei Ming Xia (reloaded)

(справка..) для представления субъектам права* (в организации, напр.), которые не принадлежат к (не являются частью) публичной администрации и государственной или общественной службы**, или последним (в последние) с целью взимания (?) экономических привилегий третьими лицами.

* "Субъект права - физическое или юридическое лицо, обладающее по закону способностью осуществлять субъективные права и юридические обязанности."

** http://de.wikipedia.org/wiki/Öffentlicher_Dienst

..думаю, далеко не каждый немец поймёт, о чём речь  ::)

короче говоря, справка (видимо, речь идёт о засвидетельствовании документов?) не для государственных контор, или же для последних с целью получения "скидок"?  :donno:
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<


Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр