Author Topic: Донецкий региолект  (Read 1493 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online zwh

  • Posts: 15021
  • Gender: Male
« on: July 1, 2018, 19:22 »
Вот тут прочел:
Quote
В систему донецкого региолекта включено более 600 слов, отличающихся от литературного стандарта, и несколько особых морфологических конструкций. В Донецке «говорят за кого-то», а не о ком-то, «скучают за кем-то», а не по кому-то, «смеются с кого-то», а не над кем-то.

Насколь помню, "говорить за кого-то" характерно для одесского говоря (в частности, в фильме "Ликвидация"). У Высоцкого в песне "Письмо из деревни в город" было:

Так скучала за тобой, что меня держали,
Хоть причины не скучать очень даже есть.

"Смеяться с кого-то" никогда не встречал.

Offline Solowhoff

  • Posts: 1137
  • Gender: Male
« Reply #1on: July 1, 2018, 19:50 »
Вот тут прочел:
Quote
В систему донецкого региолекта включено более 600 слов, отличающихся от литературного стандарта, и несколько особых морфологических конструкций. В Донецке «говорят за кого-то», а не о ком-то, «скучают за кем-то», а не по кому-то, «смеются с кого-то», а не над кем-то.

Насколь помню, "говорить за кого-то" характерно для одесского говоря (в частности, в фильме "Ликвидация"). У Высоцкого в песне "Письмо из деревни в город" было:

Так скучала за тобой, что меня держали,
Хоть причины не скучать очень даже есть.

"Смеяться с кого-то" никогда не встречал.
Это украинизмы, характерные для всего украинского русского, а не для какого-то регионального говора. "Говорить за кого-то" от укр. "говорити за когось", "скучать за кем-то" от укр. "сумувати за кимось", "смеятся с кого-то" от "сміятися з когось"

« Reply #2on: July 1, 2018, 20:04 »
Причем "говорить, сказать за" проникло и в российский русский благодаря песне "я вам не скажу за всю Одессу"

Online zwh

  • Posts: 15021
  • Gender: Male
« Reply #3on: July 1, 2018, 22:44 »
Интересно, что я воспринимал (и воспринимаю) эти слова из песни Утесова вполне естественно и не совсем в смысле "про всю Одессу". "Сказать за кого-то" я понимаю как "сказать, что сказал бы этот кто-то". Скажем, чё-нить навроде: "Я не скажу за Олег Иваныча, но на его месте я бы Иван Олегычу не доверял". Так и слова "Я вам не скажу за всю Одессу" я воспринимал (и воспринимаю) как "я не знаю мнение всей Одессы". Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?

Offline Виоленсия

  • Posts: 3527
  • Gender: Female
  • Я уже здесь!
« Reply #4on: July 1, 2018, 22:51 »
Интересно, что я воспринимал (и воспринимаю) эти слова из песни Утесова вполне естественно и не совсем в смысле "про всю Одессу". "Сказать за кого-то" я понимаю как "сказать, что сказал бы этот кто-то". Скажем, чё-нить навроде: "Я не скажу за Олег Иваныча, но на его месте я бы Иван Олегычу не доверял". Так и слова "Я вам не скажу за всю Одессу" я воспринимал (и воспринимаю) как "я не знаю мнение всей Одессы". Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?
Я.

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 36207
  • Gender: Male
  • ^^^^^^^^^^^
« Reply #5on: July 1, 2018, 22:53 »
Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?
Я. Говорим же мы "Не скажу за всех".
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online zwh

  • Posts: 15021
  • Gender: Male
« Reply #6on: July 1, 2018, 22:54 »
Ура! Нас много! ;up:

Offline Python

  • Posts: 36333
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
« Reply #7on: July 1, 2018, 23:44 »
"Говорить за кого-то" от укр. "говорити за когось"
В самом украинском «говорити за когось/щось» в значении «говорить о ком-то/чём-то» воспринимается, скорее, как разговорное, в более официальной стилистике предпочтительнее «говорити про когось/щось».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Online Toman

  • Posts: 9375
  • Gender: Male
« Reply #8on: July 2, 2018, 00:00 »
Так и слова "Я вам не скажу за всю Одессу" я воспринимал (и воспринимаю) как "я не знаю мнение всей Одессы". Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?
:+1: Ну, в детстве так воспринимал, по крайней мере.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.

Offline Poirot

  • Posts: 59405
  • Gender: Male
« Reply #9on: July 2, 2018, 00:20 »
Как там было в одной пародийной телепередаче: "Пастор знает за подполье".
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline RedEast

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #10on: July 2, 2018, 01:35 »
Похоже, что "исходить на г...но" вместо нормального "исходить г...ном" тоже украинизм. Как и "больной на голову".

Online zwh

  • Posts: 15021
  • Gender: Male
« Reply #11on: July 2, 2018, 07:51 »
Похоже, что "исходить на г...но" вместо нормального "исходить г...ном" тоже украинизм. Как и "больной на голову".
Да ну! Они мне никогда ни капли чужеродными не казались (хотя бы как "так скучала за тобой"). А як эти два примера по-украиньски будуть?

Offline Lodur

  • Posts: 26482
  • Gender: Male
« Reply #12on: July 2, 2018, 09:29 »
Похоже, что "исходить на г...но" вместо нормального "исходить г...ном" тоже украинизм. Как и "больной на голову".
А як эти два примера по-украиньски будуть?
"Болеть чем-то" сплошь и рядом "хворіти на щось". Но это "что-то" - название болезни, обычно, а не "болеющей" части тела. ("Хворий на (всю) голову" тоже есть, но легко может быть и калькой с русского). Первое выражение специфическое, и в украинском мне не встречалось.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline RedEast

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #13on: July 6, 2018, 00:47 »
Вот о том и речь: вместо "чем-то" - "на щось").

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 55938
  • Gender: Male
« Reply #14on: July 6, 2018, 13:57 »
Вот о том и речь: вместо "чем-то" - "на щось").
А что, в русском болеют головой, ногами или сердцем?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline From_Odessa

  • Posts: 36574
  • Gender: Male
« Reply #15on: July 6, 2018, 14:04 »
Quote
В систему донецкого региолекта включено более 600 слов, отличающихся от литературного стандарта, и несколько особых морфологических конструкций. В Донецке «говорят за кого-то», а не о ком-то, «скучают за кем-то», а не по кому-то, «смеются с кого-то», а не над кем-то.

"Говорить за кого-то" (в смысле, о ком-то) - это, вероятно, одесское, частично разошедшееся за пределы Южной Пальмиры. "Скучать за кем-то" и "смеяться с кого-то", как минимум, общеукраинское, а, возможно, и за пределами Украины существует. Это все - не особенности конкретно донецкого региолекта.

Интересно, что я воспринимал (и воспринимаю) эти слова из песни Утесова вполне естественно и не совсем в смысле "про всю Одессу". "Сказать за кого-то" я понимаю как "сказать, что сказал бы этот кто-то". Скажем, чё-нить навроде: "Я не скажу за Олег Иваныча, но на его месте я бы Иван Олегычу не доверял". Так и слова "Я вам не скажу за всю Одессу" я воспринимал (и воспринимаю) как "я не знаю мнение всей Одессы". Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?
Я.
Я. Говорим же мы "Не скажу за всех".
:+1: Ну, в детстве так воспринимал, по крайней мере.

Пока не прочитал этого, даже в голову не приходило, что можно воспринимать как-то иначе, кроме как "я Вам не скажу ПРО всю Одессу". На самом деле, тут такой контекст, что оба варианта подходят. Но я думаю, что имелось в виду именно "про всю Одессу", потому что в этом месте подчеркивается одесская речь Кости-моряка, и поэтому, на мой взгляд, вставлен этот элемент.

тоже украинизм. Как и "больной на голову".
Что-то сильно сомневаюсь. По-моему, это общерусское выражение. Как и "я тебе русским языком говорю!", хотя в целом такое управление нехарактерно для РЯ. При этом оно характерно для украинского, но вряд ли это украинизм.

А вообще и правда было бы интересно узнать, откуда взялось это "больной на голову".
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с)
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa

Offline DarkMax2

  • Posts: 45347
  • Gender: Male
  • UeArtemis
« Reply #16on: August 9, 2018, 15:34 »
Вот тут прочел:
Quote
В систему донецкого региолекта включено более 600 слов, отличающихся от литературного стандарта, и несколько особых морфологических конструкций. В Донецке «говорят за кого-то», а не о ком-то, «скучают за кем-то», а не по кому-то, «смеются с кого-то», а не над кем-то.

Насколь помню, "говорить за кого-то" характерно для одесского говоря (в частности, в фильме "Ликвидация"). У Высоцкого в песне "Письмо из деревни в город" было:

Так скучала за тобой, что меня держали,
Хоть причины не скучать очень даже есть.

"Смеяться с кого-то" никогда не встречал.
Тупо украинская грамматика, суржик.
Интересно, что я воспринимал (и воспринимаю) эти слова из песни Утесова вполне естественно и не совсем в смысле "про всю Одессу". "Сказать за кого-то" я понимаю как "сказать, что сказал бы этот кто-то". Скажем, чё-нить навроде: "Я не скажу за Олег Иваныча, но на его месте я бы Иван Олегычу не доверял". Так и слова "Я вам не скажу за всю Одессу" я воспринимал (и воспринимаю) как "я не знаю мнение всей Одессы". Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?
Я.
В украинском это именно "про".
"Говорить за кого-то" от укр. "говорити за когось"
В самом украинском «говорити за когось/щось» в значении «говорить о ком-то/чём-то» воспринимается, скорее, как разговорное, в более официальной стилистике предпочтительнее «говорити про когось/щось».
17. із знах. в. Уживається при вказуванні на об'єкт думки, розмови і т. ін. Дома вони розказали за все Джерисі і Нимидорі (Нечуй-Левицький, II, 1956, 186); — Не варта вона, щоб за неї й думати (Андрій Головко, II, 1957, 138); — Та ви чого мене за культуру питаєте? — посуворішав Сергій (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 141).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 10.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online SIVERION

  • Posts: 8999
  • Gender: Male
  • :)
« Reply #17on: August 9, 2018, 15:58 »
Не вижу ничего именно специфично-донецкого, скузачаю за, смеюсь с по всей Украине, в том числе и в Сумах.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

« Reply #18on: August 9, 2018, 16:02 »
Даже "Тормозок" уже не сугубо донбасское слово и широко употребляется на Сумщине еще с 50 годов прошлого столетия, кто не в курсе Тормозок-взятая на работу перекуска, в Белоруси это называется Ссобойчик.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline alant

  • Posts: 46733
  • Gender: Male
« Reply #19on: August 9, 2018, 18:55 »
Я долгое время считал, что у жителей Донбасса особая интонация. А недавно у жительницы Сумской области услышал точно такую же.  :)
Я уж про себя молчу

Offline Zavada

  • Posts: 2648
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
« Reply #20on: August 10, 2018, 12:32 »
в Белоруси это называется Ссобойчик.

Либо ссобойка.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Online zwh

  • Posts: 15021
  • Gender: Male
« Reply #21on: August 10, 2018, 13:48 »
в Белоруси это называется Ссобойчик.
Либо ссобойка.
Сегодня утром смотрел видюху с Ютуба, там одна молодя тетенька рассказывала про впечатления от России после переезда с Донбасса (из Горловки). Коснулась она и шоканья с гэканьем. Сказала она примерно следующее: "Когда я только что приехала в Россию, многие отмечали, что я шокаю и гэкаю. Сейчас прошел уже год, я стала говорить как окружающие, хотя, возможно, вы все-таки заметите у меня небольшой акцент. Но когда теперь я звоню друзьям и родственникам на Донбасс, я удивляюсь: "Боже, как они шокают и гэкают!" А когда по приезде сюда мой муж устроился в мастерскую автослесарем, то уже через месяц все узбеки и таджики там шокали и гэкали".

Слова, которые в России оказались непонятными окружающим: пасочка, синенькие, скупляться, под расчет.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45347
  • Gender: Male
  • UeArtemis
« Reply #22on: August 10, 2018, 14:27 »
Слова, которые в России оказались непонятными окружающим: пасочка, синенькие, скупляться, под расчет.
Ну, россы дают.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online zwh

  • Posts: 15021
  • Gender: Male
« Reply #23on: August 10, 2018, 14:41 »
Слова, которые в России оказались непонятными окружающим: пасочка, синенькие, скупляться, под расчет.
Ну, россы дают.
Кому?

Offline Sandar

  • Posts: 7129
  • Gender: Male
« Reply #24on: August 10, 2018, 14:52 »
Вот как сказать по-русски "скупляться"? Делать покупки?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: