Author Topic: Есть ли смысл вкатиться в переводчика?  (Read 1197 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Pigra_kojoto

  • Posts: 325
Хочу стать русско-немецким переводчиком. Русский родной (диктанты в школе вроде на твёрдую 5) и немецкий - активно учу. Есть ещё из германских представление о грамматике английского и шведского. Есть смысл?

Online Цитатель

  • Posts: 1893
Почитайте для начала эту тему

http://lingvoforum.net/index.php/topic,91959.msg3030781.html#msg3030781
и желание становиться переводчиком у вас отпадет  :(

Offline Pigra_kojoto

  • Posts: 325
Почитайте для начала эту тему

http://lingvoforum.net/index.php/topic,91959.msg3030781.html#msg3030781
и желание становиться переводчиком у вас отпадет  :(
Тогда какие альтернативы? Выбираю наименее противные занятия.

Offline Rómendil

  • Posts: 749
  • Gender: Male
Да не, если заниматься нехудожественным переводом, то почему нет?

Offline Pigra_kojoto

  • Posts: 325
Да не, если заниматься нехудожественным переводом, то почему нет?
Ну вдруг оно умерло и перспектив нет...

Offline Валер

  • Posts: 18368
  • Gender: Male
Да не, если заниматься нехудожественным переводом, то почему нет?
Ну вдруг оно умерло и перспектив нет...
ИМХО, тут тематики годноходовые знать надо. Есть мнение, что большой спец с маленьким английским сильно лучше маленького с большим. Типа гуманитарии лесом идут.

Синхронисты вроде ещё деньгу зашибают, но это тоже нужно найти нишу устроиться, а главное что это нужно редкий мозг иметь, да и тот сварится со временем, говорят.

Offline Neeraj

  • Posts: 4732
  • Gender: Male
  • Neeraj
Синхронисты вроде ещё деньгу зашибают, но это тоже нужно найти нишу устроиться, а главное что это нужно редкий мозг иметь, да и тот сварится со временем, говорят.
Китайский язык ... 
Quote
В среднем – от 7000 рублей в час на человека по Москве, минимальная оплата – 3 часа (т.е. если мероприятие будет длиться только час, оно оплачивается как за 3 часа)

Источник: https://magazeta.com/2018/03/interview-synchrone/ © Магазета

Offline Хэнбэ

  • Posts: 77
  • Gender: Male
Quote
Есть ли смысл вкатиться в переводчика?
Вкатиться? Нет, нету.

Quote
Синхронисты вроде ещё деньгу зашибают, но это тоже нужно найти нишу устроиться, а главное что это нужно редкий мозг иметь,
Синхронисту главное - хорошего и надёжного напарника найти.

Quote
Ну вдруг оно умерло и перспектив нет...
Ну это кому как. Будете отлично переводить НА языки "Азии, Африки и Латинской Америки" - вас уже оторвут с руками, если не сегодня вечером, то завтра утром. Правда, при этом и языки бывших метрополий (если есть) должны ощущаться вами как родные.

Quote
Типа гуманитарии лесом идут.
На самом деле гуманитарии "типа" управляют людьми, из которых некоторые способны управлять техникой.
А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

Offline Rafiki

  • Posts: 872
Будете отлично переводить НА языки "Азии, Африки и Латинской Америки" - вас уже оторвут с руками, если не сегодня вечером, то завтра утром.

Хм, значит, есть смысл учить суахили? Или больше нужен устный перевод, а не письменный?

Offline Rusiok

  • Posts: 3148
  • Gender: Male
при этом и языки бывших метрополий (если есть) должны ощущаться вами как родные.
Да, это так. Помню, в начале 1990 годов два синхронных переводчика поочередно переводили некий семинар с русского на английский, с английского на русский. Один из них мог переводить ещё и с украинского и был более востребованным. Второй в случае украинских цитат (названии законов, документов) затыкался (ждал помощи, или вообще передавал перевод товарищу).
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Offline Хэнбэ

  • Posts: 77
  • Gender: Male
Quote
Хм, значит, есть смысл учить суахили? Или больше нужен устный перевод, а не письменный?
Если вы сомневаетесь, то смысла учить нет. Какой перевод больше нужен, это, думаю, смотря где работать. Но это, подготовка письменного и устного переводчика сильно одно от другого отличаются, поэтому сразу решите себе для начала, с чего вы начнёте и хотите ли дальше заданного предела развиваться.
А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: