Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лучшая комедия Гайдая

Автор From_Odessa, июня 29, 2017, 07:56

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

RockyRaccoon

Что характерно - вышеупомянутая комсоргиня была весёлой болтливой хохотушкой, но на собрании - не замай! Павка Корчагин, с гневом во взоре, нетерпимый к любым проявлениям. Причём метаморфоза происходило в считанные мгновения.

RockyRaccoon

Цитата: Damaskin от мая  5, 2020, 20:41
Цитата: RockyRaccoon от мая  5, 2020, 20:39
Вот и сейчас - смотрю я на летающие тарелки и мысль приходит в голову такая же: а ведь не вмешиваются ни во что; наверно, не имеют права.

Почем вы знаете, что не вмешиваются?
Ну разве что иногда не выдерживают, как дон Румата в конце.

RockyRaccoon

Цитата: Leo от мая  5, 2020, 20:43
Цитата: RockyRaccoon от мая  5, 2020, 20:41
Цитата: Leo от мая  5, 2020, 20:37
вы были комсоргом?
Я?.......
Аж опешил.
Ишшо чиво.
Был только командиром октябрятской звёздочки, это весь мой послужной список.

почему нет. што такого...
Не для меня сия стезя.

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от мая  5, 2020, 20:44
Что характерно - вышеупомянутая комсоргиня была весёлой болтливой хохотушкой, но на собрании - не замай! Павка Корчагин, с гневом во взоре, нетерпимый к любым проявлениям. Причём метаморфоза происходило в считанные мгновения.
Помнится, когда мы в школе проходили что-то типа утверждения кандидатов для приема в комсомол, откуда уже ехали в райком, мне, как и всем, задавали всякие вопросы. Например, что означает принцип демократического централизма и т.п. На каком-то вопросе я запнулся. Уткнулся взглядом в председателя комсомольской организации школы - симпатичной десятиклассницы. И услышал, как она мне тихонько подсказала. На вопрос я в результате ответил. Ну ни фигасе, подумал я.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая  5, 2020, 21:04
Цитата: RockyRaccoon от мая  5, 2020, 20:44
Что характерно - вышеупомянутая комсоргиня была весёлой болтливой хохотушкой, но на собрании - не замай! Павка Корчагин, с гневом во взоре, нетерпимый к любым проявлениям. Причём метаморфоза происходило в считанные мгновения.
Помнится, когда мы в школе проходили что-то типа утверждения кандидатов для приема в комсомол, откуда уже ехали в райком, мне, как и всем, задавали всякие вопросы. Например, что означает принцип демократического централизма и т.п. На каком-то вопросе я запнулся. Уткнулся взглядом в председателя комсомольской организации школы - симпатичной десятиклассницы. И услышал, как она мне тихонько подсказала. На вопрос я в результате ответил. Ну ни фигасе, подумал я.
а то бы прощай вуз :)

Poirot

Цитата: Leo от мая  5, 2020, 21:09
Цитата: Poirot от мая  5, 2020, 21:04
Цитата: RockyRaccoon от мая  5, 2020, 20:44
Что характерно - вышеупомянутая комсоргиня была весёлой болтливой хохотушкой, но на собрании - не замай! Павка Корчагин, с гневом во взоре, нетерпимый к любым проявлениям. Причём метаморфоза происходило в считанные мгновения.
Помнится, когда мы в школе проходили что-то типа утверждения кандидатов для приема в комсомол, откуда уже ехали в райком, мне, как и всем, задавали всякие вопросы. Например, что означает принцип демократического централизма и т.п. На каком-то вопросе я запнулся. Уткнулся взглядом в председателя комсомольской организации школы - симпатичной десятиклассницы. И услышал, как она мне тихонько подсказала. На вопрос я в результате ответил. Ну ни фигасе, подумал я.
а то бы прощай вуз :)
Да, это было важно для поступления.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

VagneR

Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

RockyRaccoon

Цитата: VagneR от мая  6, 2020, 11:41
Английский журналист о "Бриллиантовой руке":
ЦитироватьВ фильме есть восхитительный гэг, который строится на закадровом переводе разговора стамбульских контрабандистов (голос за кадром до сих пор широко используется в России в качестве дешёвой альтернативы дубляжу или субтитрам). Но переводчик или безнадежно неадекватный (длинная реплика, которая сопровождается щедрой жестикуляцией, безэмоционально переведена словом «Заткнись!») или вообще сдаётся («За этим следует непереводимая игра слов с использованием множества идиоматических выражений»).
Ну тупой он, этот английский журналист. Мало того что не отличает турецкий язык от этой абракадабры в фильме (кстати, с чего он взял, что это Стамбул?), так ещё и переводчика (который вовсе и не переводчик) обвинил в неадекватности. Сам он безнадёжно неадекватный, этот Майкл Брук.

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2020, 16:20
Ну тупой он, этот английский журналист. Мало того что не отличает турецкий язык от этой абракадабры в фильме (кстати, с чего он взял, что это Стамбул?), так ещё и переводчика (который вовсе и не переводчик) обвинил в неадекватности. Сам он безнадёжно неадекватный, этот Майкл Брук.
Про "чёртову дыню" я тоже пассаж не понял.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Бенни

Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2020, 16:20
Ну тупой он, этот английский журналист. Мало того что не отличает турецкий язык от этой абракадабры в фильме (кстати, с чего он взял, что это Стамбул?), так ещё и переводчика (который вовсе и не переводчик) обвинил в неадекватности. Сам он безнадёжно неадекватный, этот Майкл Брук.

Где Брук пишет, что это турецкий? И юмор в этой сцене он увидел и оценил, судя по словам "восхитительный гэг".

Geoalex

Цитата: Poirot от мая  6, 2020, 16:28
Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2020, 16:20
Ну тупой он, этот английский журналист. Мало того что не отличает турецкий язык от этой абракадабры в фильме (кстати, с чего он взял, что это Стамбул?), так ещё и переводчика (который вовсе и не переводчик) обвинил в неадекватности. Сам он безнадёжно неадекватный, этот Майкл Брук.
Про "чёртову дыню" я тоже пассаж не понял.
В английском переводе, видимо, заменили "Чёрт побери" на "Damned melon" - ибо он подскользнулся на дынной корке.

Poirot

Цитата: Geoalex от мая  6, 2020, 16:34
Цитата: Poirot от мая  6, 2020, 16:28
Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2020, 16:20
Ну тупой он, этот английский журналист. Мало того что не отличает турецкий язык от этой абракадабры в фильме (кстати, с чего он взял, что это Стамбул?), так ещё и переводчика (который вовсе и не переводчик) обвинил в неадекватности. Сам он безнадёжно неадекватный, этот Майкл Брук.
Про "чёртову дыню" я тоже пассаж не понял.
В английском переводе, видимо, заменили "Чёрт побери" на "Damned melon" - ибо он подскользнулся на дынной корке.
Ну да. Надо было просто перевести как damn или dammit.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RockyRaccoon

Цитата: Бенни от мая  6, 2020, 16:30
Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2020, 16:20
Ну тупой он, этот английский журналист. Мало того что не отличает турецкий язык от этой абракадабры в фильме (кстати, с чего он взял, что это Стамбул?), так ещё и переводчика (который вовсе и не переводчик) обвинил в неадекватности. Сам он безнадёжно неадекватный, этот Майкл Брук.

Где Брук пишет, что это турецкий? И юмор в этой сцене он увидел и оценил, судя по словам "восхитительный гэг".
А Стамбул, который он упоминает, по-вашему где?
А выражение "восхитительный гэг" после той чуши, что он написал, звучит саркастически.

Damaskin

Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2020, 16:20
Мало того что не отличает турецкий язык от этой абракадабры в фильме (кстати, с чего он взял, что это Стамбул?), так ещё и переводчика (который вовсе и не переводчик) обвинил в неадекватности. Сам он безнадёжно неадекватный, этот Майкл Брук.

Определенные отсылки к Стамбулу там есть. Город на море, явно мусульманский...
И автор статьи, на мой взгляд, прекрасно понял, что в этом фрагменте пародируется плохой закадровый перевод.

Damaskin

Цитата: Poirot от мая  6, 2020, 16:37
Ну да. Надо было просто перевести как damn или dammit.

Возможно, перевели так, чтобы различить "черт возьми" и "черт побери" (в сцене разговора Козодоева с Лёликом перед отплытием).

Geoalex

Цитата: Damaskin от мая  6, 2020, 16:54
Определенные отсылки к Стамбулу там есть. Город на море, явно мусульманский...
Также упоминается, что это последний порт перед возвращением домой. А позднее Никулин говорит Мордюковой что он, среди прочего, был в Стамбуле.

Easyskanker

Цитата: Damaskin от мая  5, 2020, 17:30
Цитата: Easyskanker от мая  5, 2020, 17:24
Стало быть, сталинисты.

Так вы же правый сталинист, если я ничего не путаю? Были у вас вроде какие-то рассуждения в духе "Сталин - православный русский император, восстановил великую державу" и т. п.
Не совсем так. Точные слова - "Сталин - православный фрипульский император, благодетель Киберруси, собиратель земель Великого Казака".

RockyRaccoon

Цитата: Damaskin от мая  6, 2020, 16:54
И автор статьи, на мой взгляд, прекрасно понял, что в этом фрагменте пародируется плохой закадровый перевод.
Не уверен. Мне показалось, ничего он не понял.

Damaskin

Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2020, 17:34
Не уверен. Мне показалось, ничего он не понял.

Ну он же написал: "восхитительный гэг". А дальше объясняет, в чем здесь юмор. В том, что "переводчик или безнадежно неадекватный (длинная реплика, которая сопровождается щедрой жестикуляцией, безэмоционально переведена словом «Заткнись!») или вообще сдаётся («За этим следует непереводимая игра слов с использованием множества идиоматических выражений»)"

RockyRaccoon

Цитата: Geoalex от мая  6, 2020, 17:10
Цитата: Damaskin от мая  6, 2020, 16:54
Определенные отсылки к Стамбулу там есть. Город на море, явно мусульманский...
Также упоминается, что это последний порт перед возвращением домой. А позднее Никулин говорит Мордюковой что он, среди прочего, был в Стамбуле.
А город похож на Стамбул?
И никто из местных ни слова ни сказал по-турецки. Только "порка мадонна ди ун песто" в сочетании с "цигель, цигель" и "мордюк трухаля рабит".

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RockyRaccoon

Цитата: Damaskin от мая  6, 2020, 17:37
Ну он же написал: "восхитительный гэг". А дальше объясняет, в чем здесь юмор. В том, что "переводчик или безнадежно неадекватный (длинная реплика, которая сопровождается щедрой жестикуляцией, безэмоционально переведена словом «Заткнись!») или вообще сдаётся («За этим следует непереводимая игра слов с использованием множества идиоматических выражений»)"
Ну дай-то бог, если это действительно так. Чёрт их, этих англичан, поймёт;одно слово - черти нерусские.  :green: Обычно норовят подгадить.

RockyRaccoon

Цитата: Poirot от мая  6, 2020, 17:38
Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2020, 17:38
в сочетании с "цигель, цигель"
Это ваще немецкий.
Итальянско-немецко-мордюкский суржик.

Damaskin

Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2020, 17:38
А город похож на Стамбул?

Строго говоря, это не Стамбул, конечно, а некий вымышленный средиземноморский город с некоторым закосом под Стамбул. То есть автор рецензии несколько упростил ситуацию.

Poirot

Цитата: Damaskin от мая  6, 2020, 17:58
Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2020, 17:38
А город похож на Стамбул?

Строго говоря, это не Стамбул, конечно, а некий вымышленный средиземноморский город с некоторым закосом под Стамбул. То есть автор рецензии несколько упростил ситуацию.
Это Баку.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр