Author Topic: Какой вариант английского учить (конкретно в моем случае)  (Read 5292 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ботаник

  • Posts: 323
Не слышу. Старею, видать, глуховат стал.
Вряд ли, вы просто не поняли, что слышать. На 1:35-1:45 британец даже её пародирует. В ЮТ много видео с объяснением и примерами этого vocal fry.

Особенно с фильмами проблема, как выше уже отмечали.
Да, с фильмами проблемки есть.
Очень хорошо, значит, не один я такой, не стоит сильно переживать.:)

Как с этим быть?
Да просто юзать другие, тот же Longman.
Ещё американские:
Merriam-Webster: http://www.learnersdictionary.com/definition/carburettor
Oxford: https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/carburetor

Но мне кембриджский всё равно нравится за понятные и ясные определения слов и примеры. Транскрипция? Так просто надо изучить американскую фонетику и как она с британской соотносится, делов-то! :green:

В любом случае стандартной транскрипции американского нет, на словари рассчитывать не стоит.
Longman: /ˈkɑːrbəreɪtər/ (flap "t" не обозначено, нет варианта с /-bjə-/, нет второстепенного ударения)
Merriam-Webster: /ˈkɑɚbəˌreɪtɚ/ (flap "t" нет, нет долготы у /ɑ/, нет /-bjə-/, плюс /ɚ/)
Oxford: /ˈkɑrb(j)əˌreɪdər/ (flap "t" слишком утрировано как /d/, нет долготы, вместо /ɚ/ используют просто /r/)

Offline Rusiok

  • Posts: 3048
  • Gender: Male
Особенно с фильмами проблема, как выше уже отмечали.
Да, с фильмами проблемки есть.
Очень хорошо, значит, не один я такой
Для четырехсот миллионов  английский первый язык и ещё
для шестисот миллионов  - выученный. Экстраполируя неполное понимание англоязычных фильмов хотя бы на половину выучивших, получаем, что Голливуд теряет треть потенциального рынка из-за неорфоэпичных актеров (сокращает рынок в полтора раза). Неужели продюсеры не могут принять меры?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Online kobzar

  • Posts: 260
  • Gender: Male


Но мне кембриджский всё равно нравится за понятные и ясные определения слов и примеры.


А вот ещё, на вопрос, чем словарь Essential American English нравится. Там в транскрипции есть такая фишка, например, later /ˈleɪ·t̬ər/, Saturday /ˈsæt̬·ər·deɪ/. Я про звук , который не то d не то r. ;)


Транскрипция? Так просто надо изучить американскую фонетику и как она с британской соотносится, делов-то! :green:


Да, но есть частные случаи, которые не подчиняются правилам. Зная себя, я понял, что менее энергозатратно получить конкретную фонетику, чем вычислять, что если в UK ɒ, то в US превращается ɑː , как в слове hot, а вот если в UK была ɑː, то в US она часто становится æ, например, в словах ask, answer и т.д. Становится часто, но не всегда? А тогда насколько часто? В каких случаях? Да лично мне это нереально постичь! :green:

Offline Vertaler

  • Posts: 10961
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Я ваще на викисловаре усышное произношение смотрю.
Vivu la Universala Ŝtato, vivu la numeroj, vivu la Bonfaranto!

Online kobzar

  • Posts: 260
  • Gender: Male
Ребят, а можно как-то вообще в своей речи без glottal stop обойтись?
Заметил, что один и тот же человек в одних и тех же фразах то так, то так говорит.
Значит, это не обязательно, да? ;)

Offline Sandar

  • Posts: 6812
  • Gender: Male
В ЮТ много видео с объяснением и примерами этого vocal fry.
А англичанки и шотландки делают vocal fry?

Offline Ботаник

  • Posts: 323
Я про звук , который не то d не то r.
Перед русскоязычными стоит такое количество проблем, которые необходимо преодолеть в освоении произношения английского, что — это последнее, о чём стоит вообще беспокоится. Ну будет у вас даже очень лёгкий акцент из-за [t] вместо (нормативно писать [ɾ]), как это на понимании вас отразится? Американцы ведь так произносят не специально, для различения слов, а просто у них так получается естественно. Если по-научному: фонемный статус у этого звука спорный.

Ребят, а можно как-то вообще в своей речи без glottal stop обойтись?
Зачем вам? Произносите везде нормальный [t] (точнее [tʰ], или [t], если после [s-]).

Всё-таки создаётся впечатление, что вы если не диктором на американское ТВ, то актёром, играющим американцев, собираетесь стать.
Есть тонкости, которые важны для понимания, и неосвоение которых режет слух, а есть второ- и третьестепенные.

Кажется, я начинаю догадываться, в чём суть. Всё дело в произношении американцами их /r/ и r-colored vowels. По ощущению они кажутся похожими на тот пресловутый vocal fry. Только если в vocal fry странная вибрация создаётся голосовыми связками, то с /r/ — кончиком языка.

Вот у этой американки нормальный даже мягкий голос без vocal fry (кроме тех случаев, где она прямо его имитирует). Однако создаётся впечатление, что он у неё всё-таки есть. Объяснение простое: это впечатление возникает только при произнесении ею слов с /r/. Слова без /r/ звучат мягко.

Кстати, сам себя теперь понимаю, когда я выше говорил, что у американцев есть «что-то такое», непривычное, от чего их долго (больше часа, допустим) слушать утомляет. Вот именно этот их утрированный /r/, который, наверно, стоит обозначить как [ɻ]. Если не ошибусь, то этот звук и соответствующие гласные крайне редко встречаются в языках. От того я также выше сказал, что освоить их неамериканцам почти невозможно. Слушал людей, пытающихся говорить по-американски, но именно этот звук у них получается немного не таким. Видимо, этот звук должен усваиваться с детства. Чем-то похоже на чешский ř — нечехам его освоить редко удаётся.

Offline Aliska23

  • Posts: 162
  • Все будет, стоит только расхотеть!
Ну в принципе, британский и американский не совсем отличаются прям уж. но мне американский вариант более привычен  :donno: :donno: может потому что большинство фильмов и песен на американском.. https://skyeng.ru/articles/chem-otlichayutsya-amerikanskij-i-britanskij-anglijskij а вот статья про самые существенные отличия :wall:

Offline CrazyLinguist

  • Posts: 14
    • Lingostan
Если говорить о "международном" общении, оно включает в себя общение как с американцами, так и с британцами, - через электронную почту, Скайп, форумы и т.п. Поэтому мне, например, пришлось освоить оба орфографических стандарта, чтобы переключаться в зависимости от ситуации. На письме не проблема, в устной же речи все еще иногда смешиваю "бульдога с носорогом", особенно когда попадаются слова типа either или tomato. Кому сильно претит чужой диалект, поправляют меня, но понимают меня все.

Касательно же неносителей - когда я попала в Америку ненадолго, коллеги водили меня по китайским ресторанам, японским и прочим. И вот тут начался культурный шок! К китайцам за недельку приспособилась, с японцами так и мучилась до конца командировки. Понимать этих ребят надо учиться отдельно. Британское или американское у Вас произношение - в этом случае никакой роли не играет!

Online kobzar

  • Posts: 260
  • Gender: Male
Кому сильно претит чужой диалект, поправляют меня, но понимают меня все.

Даже такое есть, что претит? Не знал. Они же смотрят фильмы на других диалектах, неужели не привыкли?


Offline zwh

  • Posts: 14101
  • Gender: Male
Помнится, у Юлиана Семенова в "Экспансии" (или в "Приказано выжить"?) Штирлиц после войны по своей разведческой работе ездил по разным странам, и там, где традиционно плохо относились к англичанам, говорил с американским акцентом, а там, где недолюбливали "гринго", переходил на американский акцент. В общем, профессия филолога ему явно помогла.

Online Hellerick

  • Posts: 25207
  • Gender: Male
Я по-прежнему не различаю разницы британского и американского произношения (ну, кроме отдельных действительно различающихся слов).

Недавно в мультяшке заметил, как забавно разговаривают персонажи аристократы-дегенераты. Видимо, так изображалось английское произношение. Но это был наигранный акцент, так что не считается.

Offline bvs

  • Posts: 8783
Помнится, у Юлиана Семенова в "Экспансии" (или в "Приказано выжить"?) Штирлиц после войны по своей разведческой работе ездил по разным странам, и там, где традиционно плохо относились к англичанам, говорил с американским акцентом, а там, где недолюбливали "гринго", переходил на американский акцент
А разве гринго в Латинской Америке - это не любой светлокожий европеец, включая англичан? В выделенном вы наверное имели ввиду английский акцент.

Offline zwh

  • Posts: 14101
  • Gender: Male
Помнится, у Юлиана Семенова в "Экспансии" (или в "Приказано выжить"?) Штирлиц после войны по своей разведческой работе ездил по разным странам, и там, где традиционно плохо относились к англичанам, говорил с американским акцентом, а там, где недолюбливали "гринго", переходил на американский акцент
А разве гринго в Латинской Америке - это не любой светлокожий европеец, включая англичан? В выделенном вы наверное имели ввиду английский акцент.
Да, имел в виду английский акцент. Может, в детерминировании того, кто является гринго, я и несколько ошибся (еще думал, написать лучше "гринго" или "янки"), но смысл вы, думаю, поняли.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: