Author Topic: Torna a Surriento - неаполитанская песня  (Read 1133 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Alexandra A

  • Posts: 27503
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Torna a Surriento - Torna a Sorrento - Come back to Sorrento - Вернись в Сорренто

Неаполитанская песня, 1902 (по другой версии - 1894). Ernesto De Curtis, Giambattista De Curtis.

Сначала я дам текст по-неаполитански и дословны перевод на русский, а потом перевод на итальянский - чтобы не было соблазна сразу смотреть итальянский перевод.

Напомню, что по-неаполитански SP читается [щп] (так легко можно узнать неаполитанца), а безударные гласные редуцируются, как в английском и русском (но не как в итальянском).

Исполняет Luciano Pavarotti, 1982, Лондон.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=wbdM7yuNGYI" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=wbdM7yuNGYI</a>

Vide 'o mare quant’è bello, spira tanto sentimento,
Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato 'o faje sunnà.

Guarda gua' chistu ciardino; Siente, sie’ sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino Dinto 'o core se ne va…

E tu dice: "I’ parto, addio!" T’alluntane da 'stu core…
Da la terra de l’ammore… Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà, Nun darme sto turmiento!
Torna a Surriento, famme campà!

Vide 'o mare de Surriento, che tesoro tene 'nfunno:
chi ha girato tutto 'o munno nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti serene, ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene... Te vulessero vasà.

E tu dice: "I' parto, addio!" T'alluntane da 'stu core
Da la terra de l'ammore Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà, Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento, Famme campà!

Видел [я] море насколько есть [оно] красивое, Вдохновляет столько чувства,
Как ты на кого имеешь ум [смотришь], Что бодрствующего его заставляешь спать.

Рассматривай, рассматривай этот сад; Чувствуй , чувствуй эти цветы оранжевые:
Аромат настолько тонкий Внутрь сердца уходит...

И ты говоришь: "Я ухожу, до свидания!" Ты отдаляешься от этого сердца...
От земли любви... Имеешь сердце не вернуться?

Но не покидай меня, Не давай мне это мучение!
Вернись в Сорренто, заставь меня жить!

Видел [я] море Сорренто, Что [за] сокровище имеет [оно] в глубине:
Кто покружил [по] всему миру Не видел его как здесь.

Посмотри вокруг этих Сирен Что рассматривают тебя вдохновлённые,
И хотят тебя настолько сильно... Хотели бы тебя поцеловать.

И ты говоришь: "Я ухожу, до свидания!" Ты отдаляешься от этого сердца...
От земли любви... Имеешь сердце не вернуться?

Но не покидай меня, Не давай мне это мучение!
Вернись в Сорренто, заставь меня жить!
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Вот ссылки на Википедию: (wiki/it) Torna_a_Surriento (wiki/en) Torna_a_Surriento

Вполне дословный итальянский перевод. Да, тосканский и неаполитанский - не такие уж и далёкие диалекты...

Vedi il mare come è bello, Ispira molto sentimento,
Come tu a chi guardi, Da sveglio lo fai sognare.

Guarda, guarda questo giardino; Senti, senti questi fiori d'arancio:
Un profumo così delicato Dentro al cuore se ne va…

E tu dici: "Io parto, addio!" Ti allontani da questo cuore…
Dalla terra dell'amore… Hai il cuore di non tornare?

Ma non mi lasciare, Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento, Fammi vivere!

Vedi il mare di Sorrento, Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo Non l'ha visto come qua.

Guarda intorno queste Sirene, Che ti guardano incantate,
E ti vogliono tanto bene… Ti vorrebbero baciare.

E tu dici: "Io parto, addio!" Ti allontani da questo cuore…
Dalla terra dell'amore… Hai il cuore di non tornare?

Ma non mi lasciare, Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento, Fammi vivere!

Английский перевод:

Look at the sea, how beautiful it is, it inspires so many emotions,
like you do with the people you look at, who you make to dream while they are still awake.

Look at this garden and the scent of these oranges,
such a fine perfume, it goes straight into your heart,

And you say: "I am leaving, goodbye." You go away from this heart of mine,
away from this land of love, And you have the heart not to come back.

But do not go away, do not give me this pain.
Come back to Surriento, let me live!

Look at the sea of Surriento, what a treasure it is!
Even who has travelled all over the world, he has never seen a sea like this one.

Look at these mermaids that stare, amazed, at you,
that love you so much. They would like to kiss you,

And you say: "I am leaving, goodbye." You go away from my heart,
away from the land of love, And you have the heart not to come back.

But please do not go away, do not give me this pain.
Come back to Surriento, let me live!
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Neeraj

  • Posts: 4388
  • Gender: Male
  • Neeraj
......
Dalla terra dell'amore… Hai il cuore di non tornare?
.......
Встречал перевод Hai il coraggio di non tornare ?

Offline Alexandra A

  • Posts: 27503
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
......
Dalla terra dell'amore… Hai il cuore di non tornare?
.......
Встречал перевод Hai il coraggio di non tornare ?

Оригинал смотрели?

Tiene 'o core 'e nun turnà?

tiene = ты держишь, ты имеешь (по-испански ведь?), итальянское tieni
'o - определённый артикль, итальянское lo
core = сердце, итальянское cuore
'e = из, итальянское di
nun = не, итальянское non
turnà = возвращаться, итальянское tornare.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline watchmaker

  • Posts: 1918
  • Gender: Male
Не могу опознать слово campà. Что это?

Offline Neeraj

  • Posts: 4388
  • Gender: Male
  • Neeraj
Словарь литературного итальянского

Offline watchmaker

  • Posts: 1918
  • Gender: Male
Интересно. Откуда это слово?

Нашёл аналогичное во французском (в Лингво):

camper
1) стоять, располагаться лагерем
2) временно разместиться, устроиться
3) жить в палатке
4) обитать, проживать где-л.

Оно? Таки от campus?

Offline Neeraj

  • Posts: 4388
  • Gender: Male
  • Neeraj
......
Dalla terra dell'amore… Hai il cuore di non tornare?
.......
Встречал перевод Hai il coraggio di non tornare ?
Оригинал смотрели?
Несколько лет тому назад наткнулся на официальный сайт г.Сорренто и там в числе прочего был раздел с текстами неаполитанских песен, большинство с переводом на литературный итальянский. Скопировал оттуда парочку текстов себе - цитата именно оттуда.

Напомню, что по-неаполитански SP читается [щп] (так легко можно узнать неаполитанца), а безударные гласные редуцируются, как в английском и русском (но не как в итальянском).
Впервые услышал песни на неаполитанском в исполнении Робертино Лоретти - отыскал в деревне у бабушки виниловые пластинки . Позже, услышав те же песни в исполнении других исполнителей, удивился шепелявому произношению "с" и невнятному произношению гласных. У Лоретти этого совершенно нет...

Offline watchmaker

  • Posts: 1918
  • Gender: Male
Quote
Da la terra de l'ammore Tiene 'o core 'e nun turnà?
Аль Бано поёт немного иначе: Da sta terra... Другая версия?

Quote
Позже, услышав те же песни в исполнении других исполнителей, удивился шепелявому произношению "с" и невнятному произношению гласных.
Ага, разительно отличается от литературного итальянского - многие гласные на конце слов звучат примерно как французское "немое" е.

Offline Мечтатель

  • Posts: 15880
  • Gender: Male
Vide 'o mare quant’è bello, spira tanto sentimento,
Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato 'o faje sunnà.


Видел [я] море насколько есть [оно] красивое, Вдохновляет столько чувства,
Как ты на кого имеешь ум [смотришь], Что бодрствующего его заставляешь спать.

Здесь точнее не "спать" (dormire, to sleep), а "видеть сны" (sognare, to dream)
(wikt/it) sunnà

Guarda attuorno sti serene, ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene... Te vulessero vasà.

Посмотри вокруг этих Сирен Что рассматривают тебя вдохновлённые,
И хотят тебя настолько сильно... Хотели бы тебя поцеловать.

Incantate  - точнее "очарованные" (гл. incantare).

"Тебя сильно хотят" - как-то немного вульгарно звучит (volere bene "любить", "испытывать нежные чувства"). Впрочем, если переводить как можно ближе к оригиналу, другого выбора, наверное, нет.

Offline Neeraj

  • Posts: 4388
  • Gender: Male
  • Neeraj
Интересно, а кому-нибудь попадалось исполнение в полном 6-куплетном варианте  'переведенной с неаполитанского' на итальянский Santa Lucia ? Обычно ограничиваются 2-3 куплетами..

Одну из самых известных песен 'O sole mio, наверное, своим долгом исполнить считали все более менее известные ( и неизвестные ) певцы... Начальная строчка в ней - Che bella cosa è na jurnata ’e sole ( букв.) "какая прекрасная вещь - солнечный день " , но... в записи юного Лоретти ( м.б. мне медведь на ухо наступил :donno:  ) речь идет явно о какой-то розе... :??? 
https://www.youtube.com/watch?v=Wgi5oo8zF_o

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: