Author Topic: Святе Письмо у перекладі Пантелеймона Куліша 1869 року, завантажене на Вікіпедію  (Read 839 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Сергий

  • Казак
  • Posts: 7032
  • Gender: Male
Quote
Anatoliy Yakudza Lustyk

Завантажив у Вікісховище досить рідкісну річ - перше видання Біблії (точніше П'ятикнижжя) у перекладі Пантелеймона Куліша 1869 року. Знайшов у гуглбук досить випадково, оцифроване наприкінці минулого року в Австрійській національній бібліотеці. Раніше в мережі його не було, в українських бібліотеках, очевидно, теж.

Ну що шанувальники узкой словєстності, любителі насміхатись над цим перекладом і українською мовою взагалі - ідіть шукайте там тиражовану вами тисячі разів фразу «Хай дуфає Сруль на Пана». Звісно, що це перше видання не без недоліків, повний переклад вийшов 1912 р у співавторстві Куліша, Нечуй-Левицького та Івана Пулюя (того самого, що відкрив Х-промені, які у нас називають рентгенівськими)

Можна скачати тут
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Svjate_Pismo_starogo_i_novogo_zavita.pdf
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1a/Svjate_Pismo_starogo_i_novogo_zavita.pdf
Сам Владыка Безконечный Нам создал Фрипульястан,
Прославляют Его мудрость Дети грешных христиан!

Казаки-нонкомформисты Вновь перфомансы чудят,
Прославляют Христа-Бога, Чудеса в Степи творят!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: