Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Hyundai

Автор Антиромантик, сентября 8, 2007, 13:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Сергей Бадмаев

Можно ввести диакритику, как во вьетнамском.
Сини гунин бэ самби

Dana

Цитата: "iopq" от
Потому что зная значение слова можно определить где падает тон.

Если я напишу "замок" где ударение? На первый или второй слог?

А если я покажу картинку того о чем идет реч, то легче будет ли?

Ну мне кажется, это не является такой уж большой проблемой, даже без всяких диакритик.
В конце концов, по контексту понятно почти всегда.
Вот и в русском ведь ударения не ставят, а зАмок от замкА отличают :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

sknente

А можно все оставить как есть. :)
Перейдут японцы на алфавит, и что от японского духа останется?
:3

Krymchanin

Цитата: iopq от сентября 22, 2007, 23:28
Цитата: Dana от сентября 22, 2007, 23:06
Цитата: "iopq" от
За то можно знать где это происходит в 髪 или 紙
каким образом?
Потому что зная значение слова можно определить где падает тон.
+1, я той же точки зрения придерживаюсь. Только вот не зная значения иероглифа, вряд ли человек будет знать, как он вообще читается, не говоря уже о тонах.
Vatanım Qırım!

Krymchanin

Цитата: Сергей Бадмаев от сентября 22, 2007, 23:37
Можно ввести диакритику, как во вьетнамском.
Можно ввести, не вопрос.
Vatanım Qırım!

Krymchanin

Цитата: Dana от сентября 22, 2007, 23:42
Цитата: "iopq" от
Потому что зная значение слова можно определить где падает тон.

Если я напишу "замок" где ударение? На первый или второй слог?

А если я покажу картинку того о чем идет реч, то легче будет ли?

Ну мне кажется, это не является такой уж большой проблемой, даже без всяких диакритик.
В конце концов, по контексту понятно почти всегда.
Вот и в русском ведь ударения не ставят, а зАмок от замкА отличают :)
+1.
Vatanım Qırım!

iopq

Проблема еще в том что в японском больше однозвучных слов из-за того что нет системы четырех тонов как в китайском, а треть словарного запаса из китайского.
Есть 45 разных кандзи которые читаются как kan
Обычно японцы РИСУЮТ ИЕРОГЛИФ В ВОЗДУХЕ если не понятно
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Xico

Цитата: мне попалось на глаза письмо, написанное в XVII веке японским моряком-христианином с помощью кириллицы
А там не было предположений о том, как кириллица могла попасть на острова в 17 в.? Казаки-миссионеры?
Veni, legi, exii.

captain Accompong

Цитата: sknente от сентября 10, 2007, 09:50
Между щи (っし) и си (し) в японском есть разница... как щи определенно нельзя, а как ши можно но в других языках, болгарском там или сербском, где ш мягкое. В русском будут читать шы. Зато ша/шо/шу не так плохо я думаю... примерно так они и произносят.

みつびし [мицубиси] - три алмаза (название компании)
みつびっし [мицубищи] - три неотвратимые смерти :D

нельзя ни ШИ ни ЩИ, никогда нельзя, вообще  :down: :no: >(
СИ тоже не самый лучший вариант, но все ж на 500 км. ближе чем ШИ и ЩИ  8-)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ЯПОНСКОМ ПРОИЗНОШЕНИИ

1. все гласные звуки, в принципе, аналогичны русским, за исключением У, которое неогублено и больше похоже на нечто среднее между У и Ы;
2. Э никогда нельзя превращать в Е;
3. しчитается как СИ, никогда как ШИ, С перед И произносится наподобие английского диграфа th в слове thin, точнее делается следующее: собираясь сказать /θ/ (th), произнесите /s/ получится то что надо;
4. ち читается как ТИ, никогда как ЧИ;
5. Р недрожащее, иногда переходит в Л или Н - "гавайское р": "росиа", "лосиа", "носиа" -
6. Х перед У становится чем-то наподобие /wh/: собираясь произнести английский звук /w/ произнесите /h/ и получится именно этот звук;
7. принципиально важной является долгота звука: ДЗЁСЭИ - женщина, ДЗЁ:СЭИ - ситуация/ САТО - деревня, САТО: - сахар;
8. в дифтонгах あい、えい и т.п. い произносится как нечто среднее между И и Й, но скорее все же более похожее на И;
9. все японские звуки, в отличие от русских достаточно жесткие/напряженные

в отечественной японистике принято писать суСи, мицубиСи, хитаТи, фуДзи и т.п., эти правила не просто так разрабатывались,
а новоделы вроде суши, чиба, фуджи и пр. они от бездумного заимствования американской хэпберновской транскрипции, которая хороша и удобна только для американцев, потому что у них SHI как раз и будет чем-то вроде ШЬИ/СЬИ, а не нашим нижегородским ШЫ  8)

племя эторо негодуе...

iopq

3. Не правда, японское си произносится как польское si
4. Нет, все таки так как в русском ч мягкое, то больше как чи, а еще больше как польское ci
5. Никогда не назальное!
6. Лабиальный звук как фрикативный б, т.е. больше как испанское v/b
7. замечание: СЭИ произносится как СЭ:
8. это просто из-за того что в русском языке й в конце слога произносится как "и": чай - [чаи] (дифтонг)
9. что это может означать? Нету редукции?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

captain Accompong

Цитата: iopq от ноября 23, 2007, 01:37
3. Не правда, японское си произносится как польское si
4. Нет, все таки так как в русском ч мягкое, то больше как чи, а еще больше как польское ci
5. Никогда не назальное!
6. Лабиальный звук как фрикативный б, т.е. больше как испанское v/b
7. замечание: СЭИ произносится как СЭ:
8. это просто из-за того что в русском языке й в конце слога произносится как "и": чай - [чаи] (дифтонг)
9. что это может означать? Нету редукции?

3. я не знаю как произносится польское /си/, я знаю как произносят японцы, и я описал механизм воспроизведения именно японского /си/
4. нет, нет и нет... ち намного ближе ТИ чем ЧИ, поэтому у вас, увы, неверно...
5. что не назальное? то что японское /r/ может переходить в /l/ и /n/, это, похоже, для вас новость?
6. ничего подобного испанским фрикативам, японский h/f легкий как выдох, перед u становится чем-то вроде wh, т.е. когда собираются сказать w, а говорят h
все сочетания типа АИ, ЭИ, ОИ в разговорной речи переходят в ЭЭ, но это именно разговорная речь:
СЭНСЭИ - СЭНСЭЭ
УМАИ - УМЭЭ
СУГОИ - СУГЭЭ
ДАЙ - ДЭЭ
и т.п.
8. в русском - да, но в японском в таких сочетаниях как АИ, ЭИ на самом деле присутствует нечто среднее между И и Й
9. напряженность и жесткость - это то и означает, т.е. именно напряженность и жесткость
вы похоже, никогда не жили в Японии, и если  общались япами, то очень немного, потому и делаете столь странные заключения о фонологии японского
племя эторо негодуе...

Сергей Бадмаев

У меня подозрение, что японское "ти" произносится примерно также, как корейское "чи" или китайское "ци". В этом случае, "ти" - идеальный вариант.
А вот японское "дзи" похоже больше на корейское "джи".
Сини гунин бэ самби

jvarg

Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 24, 2007, 11:56
У меня подозрение, что японское "ти" произносится примерно также, как ... китайское "ци"...
А что не так с китайским "ци"? Я по ходу работы общаюсь с китайцами. Правда на английйском, ну, или на том языке, который китайцы считают таковым. Но название продукции, или там, населенных пунктов, приходится произносить по китайски. Могу сказать, что русское "ци*" (если вы имели в виду "qi*") они вполне понимают.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Сергей Бадмаев

Что значит "русское ци"? Обычно русские выговаривают это как "цы": династия Цынь, например. С другой стороны, со слуха "ци" часто воспринимается русскими как "чи".
Сини гунин бэ самби

Rōmānus

В таком случае произношение точно как польские ci/ć и si/ś. Передача "ти" подходит только для москвичей и других цекающих (Смоленск, Брянск) - остальные русские произносят так, что "чи" и "щи" намного ближе к этим звукам, чем "ти" и "си".
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

jvarg

Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 24, 2007, 12:49
С другой стороны, со слуха "ци" часто воспринимается русскими как "чи".
Ну, вообще-то я русский, но, при этом, для меня "ци" - это "ци", а "чи" - это "чи".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Сергей Бадмаев

А я за всех русских и не говорил. Я сказал, что такие случаи есть. А если вы еще и знаете, что qi передается как ци, то тут и ситуация другая.
Сини гунин бэ самби

iopq

Цитата: captain Accompong от ноября 23, 2007, 23:18
Цитата: iopq от ноября 23, 2007, 01:37
3. Не правда, японское си произносится как польское si
4. Нет, все таки так как в русском ч мягкое, то больше как чи, а еще больше как польское ci
5. Никогда не назальное!
6. Лабиальный звук как фрикативный б, т.е. больше как испанское v/b
7. замечание: СЭИ произносится как СЭ:
8. это просто из-за того что в русском языке й в конце слога произносится как "и": чай - [чаи] (дифтонг)
9. что это может означать? Нету редукции?

3. я не знаю как произносится польское /си/, я знаю как произносят японцы, и я описал механизм воспроизведения именно японского /си/
4. нет, нет и нет... ち намного ближе ТИ чем ЧИ, поэтому у вас, увы, неверно...
5. что не назальное? то что японское /r/ может переходить в /l/ и /n/, это, похоже, для вас новость?
6. ничего подобного испанским фрикативам, японский h/f легкий как выдох, перед u становится чем-то вроде wh, т.е. когда собираются сказать w, а говорят h
все сочетания типа АИ, ЭИ, ОИ в разговорной речи переходят в ЭЭ, но это именно разговорная речь:
СЭНСЭИ - СЭНСЭЭ
УМАИ - УМЭЭ
СУГОИ - СУГЭЭ
ДАЙ - ДЭЭ
и т.п.
8. в русском - да, но в японском в таких сочетаниях как АИ, ЭИ на самом деле присутствует нечто среднее между И и Й
9. напряженность и жесткость - это то и означает, т.е. именно напряженность и жесткость
вы похоже, никогда не жили в Японии, и если  общались япами, то очень немного, потому и делаете столь странные заключения о фонологии японского

4. Вы что, не понимаете что для большинства носителей русского языка т в /ти/ произносится не как аффрикат а как смычной звук? т.е. чи только отличается местом артикуляции, а ти отличается не только местом артикуляции, но еще и методом произношения?
5. НЕТУ В ЯПОНСКОМ ФОНЕМЫ /l/. Зачем использовать специально /l/ вместо [l]? Тем более что в японском [ɺ] или [ɾ], что имееться ввиду когда пишут /r/.
6. Вообще-то, лучше сказать лабилярный фрикатив. На hw и v вообще-то не похож. hw это произношение слова what некоторыми американцами и англичанами у которых не было слития hw и w.
9. Переведите "напряженность" и "жесткость" на более мне понятнее термины. В Английском, "напряженные" гласные длинные, а не "напряженные" короткие. Т.е. [і] в beat - "напряженная", [ɪ] в bit - нет.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

captain Accompong

Цитата: iopq от ноября 24, 2007, 21:40

4. Вы что, не понимаете что для большинства носителей русского языка т в /ти/ произносится не как аффрикат а как смычной звук? т.е. чи только отличается местом артикуляции, а ти отличается не только местом артикуляции, но еще и методом произношения?
5. НЕТУ В ЯПОНСКОМ ФОНЕМЫ /l/. Зачем использовать специально /l/ вместо [l]? Тем более что в японском [ɺ] или [ɾ], что имееться ввиду когда пишут /r/.
6. Вообще-то, лучше сказать лабилярный фрикатив. На hw и v вообще-то не похож. hw это произношение слова what некоторыми американцами и англичанами у которых не было слития hw и w.
9. Переведите "напряженность" и "жесткость" на более мне понятнее термины. В Английском, "напряженные" гласные длинные, а не "напряженные" короткие. Т.е. в beat - "напряженная", [ɪ] в bit - нет.

нет, непонимаю  :) ВО ВСЕХ ЯПОНСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ ВЫ УВИДИТЕ ИМЕННО ТИ, НО НИКАК НЕ ЧИ
да, в японском нет фонемы /l/ но фонема /r/ может реализовываться как [r], [l] или как [d] или даже как [n]:
/РЭССЯ/ - [ЛЭССЯ], [ДЭССЯ]
/РОСИА/ - [ЛОСИА], [НОСИА]
/h/ в hudzi - это не фрикатив вообще, это лабиальное /h/ очень похожее на маорийское wh, механизм его произнесения такой: вначале вы произносите /h/, но губы ставите в положение для произнесения /w/
напраженные и жесткие - это именно то и означает напряженные и жесткие, уж не знаю, что тут еще можно сказать, смысл слова в нем самом  :)
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Цитата: Драгана от ноября 24, 2007, 22:54
чудно.И л-р -можно так сказать нечетко,но тоже чудно.

ну это в японском такое явление, что звуки л и р воспринимаются как варианты одной фонемы, и такое же явление имеет место в корейском, в айнском, во многих полинезийских языках, в китайском
племя эторо негодуе...

captain Accompong

и кстати, если вернуться к тому с чего данный топик начался - к слову Hyundai, то это не транскрипция, а транслитерация, причем не самая удачная, но по этой транслитерации можно восстановить написание этого слова на хангыль и прочитать его правильно, и получится ХЁНДЭ
племя эторо негодуе...

Сергей Бадмаев

Цитата: captain Accompong от ноября 24, 2007, 23:22
и кстати, если вернуться к тому с чего данный топик начался - к слову Hyundai, то это не транскрипция, а транслитерация, причем не самая удачная, но по этой транслитерации можно восстановить написание этого слова на хангыль и прочитать его правильно, и получится ХЁНДЭ

Можно. Если знать правила  8-)
Сини гунин бэ самби

iopq

Мы говорили о фонетике. В японском и не ти и не чи, а свой звук. При чем тут транслитерация?

Как это не фрикатив? Читайте тут:
http://people.ucsc.edu/~mester/papers/ 1995_ito_mester_japanese_phonology.pdf

...We first focus on the bilabial fricative [f]...these segments do not occur in the core domain except before [u].

Как еще назвать звук? По вашему описанию, вы считаете что это округленный велярный аппроксимант с придыханием! Никогда об этом в жизни не слышал. Где можно об этом прочитать? Вся литература говорит о губном фрикативе

two в английском не произносится как чу, но tree произносится как чри
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

Цитата: captain Accompong от ноября 24, 2007, 23:16
Цитата: Драгана от ноября 24, 2007, 23:14
А как именно обычно говорят-как по-русски?Или  так слегка.. И если в сторону л,то русского или "нерусского"?

это вы о чем?
в русском-то звуки л и р - это разные фонемы,
а мы тут, вроде, говорим о том как правильнее транскрибировать на русском слова восточных языков
Это я думаю о том, как его произносят. Ближе к [р] или к [л]. И если к [л], то к "русскому" (твердому), или "европейскому" (смягченному (как в немецком, итальянском...)).

В википедии я читал что (в корейском) в начале слога [р], а в конце [л]. Это правда? Ну а японцам параллельно. :D Когда говорят "по-мужски" то произносят раскатистое РРРР. А когда "как маленькая девочка" то [ль]. А у некоторых р "с переливом", похожее на английский... может это мода такая. :what:
:3

captain Accompong

Цитата: iopq от ноября 25, 2007, 01:26
Мы говорили о фонетике. В японском и не ти и не чи, а свой звук. При чем тут транслитерация?

Как это не фрикатив? Читайте тут:
http://people.ucsc.edu/~mester/papers/ 1995_ito_mester_japanese_phonology.pdf

...We first focus on the bilabial fricative [f]...these segments do not occur in the core domain except before [u].

Как еще назвать звук? По вашему описанию, вы считаете что это округленный велярный аппроксимант с придыханием! Никогда об этом в жизни не слышал. Где можно об этом прочитать? Вся литература говорит о губном фрикативе

транслитерация касалась корейского,
не фрикатив потому что не фрикатив, я опираюсь на данные своего опыта, значит реникса написана в вашей литературепрочитать, подробнее, о том как именно реализуется японский звук [h] можно например в книге  В.М. Алпатов. И.Ф. Вардуль. С.А. Старостин. Грамматика японского языка. Введение. Фонология. Супрафонология. Морфонология, М., 2000
племя эторо негодуе...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр