Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эпитафия Анны Марии Брауншвейгской из кафедрального собора Кенигсберга

Автор Georgos Therapon, ноября 10, 2016, 21:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Эпитафия Анны Марии Брауншвейгской (нем. Anna Maria von Braunschweig-Calenberg-Göttingen) из кафедрального собора Кенигсберга.

I.Фотографии эпитафии.

Эпитафия не сохранилась, поэтому, к величайшему сожалению, любоваться приходится фотографиями довоенного времени. Разрешение весьма неплохое и позволяет даже просматривать текст, который, к счастью, можно во всей полноте восстановить по публикациям. Слева – эпитафия герцогини Анны Марии Радзивилл, справа – Вольфа фон Вернсдорфа и его жены, фрау Эстер (нем. Wolf von Wernsdorf und Frau Esther.).



Источник: сайт «Мой Калининград».

Эта же эпитафия в ином ракурсе: http://www.bildindex.de/document/obj20700711

II. Публикации эпитафии:

1. Nathan Chythraeus. Variorum in Europa itinerum deliciae. Apud Christophorum Corvium. 1599. p. 417.

2. Michael Lilienthal. Historische Bescheibung des Thums oder der Cathedral Kirchen der Stadt Kneiphoff-Königsberg. 1716. p. 40.

3. Ernst August Hagen. Beschreibung der Domkirche zu Königsberg. Königsberg. 1833. p. 263.

III. Латинский текст эпитафии.

Цитировать

Hic1 etiam Alberti primi Ducis altera Conjunx
Dormit, et una ambos contegit urna duces.
Guelphorum illustri generata a stirpe parentum
De claris habuit nobile nomen avis.
Qui virtute suā factisque insignibus olim
AEternum famae promeruere decus.
Ad gelidas Fuldae ripas, pater atque Visurgis
Saxoniae princeps natus Ericus erat.
Mater at Elisabes Joachimi filia primi,
Nostro etiam fuerat stemmate juncta Duci
Utque aviae et Christi genetricis nomina gessit
Ambarum mores sic imitata fuit.
Et pietate suā, vitaeque illustribus actis,
Divinas animi significabat opes.
Namque fide in Christum salvantis dogmata verbi
Omnibus in mundo praetulit illa bonis.
Atque ministrorum verbi miserata labores,
Munificā afflictos saepe levavit ope.
Comis, honesta, gravis, placido sibi pectore cives
Adjungens, inopum sedula mater erat.
Quid referam fidei et constantem cordis amorem
Consociata suo quo fuit illa Duci!
Inque vicem princeps illam complexus amabat
Namque decens et amans simplicitatis erat.
Nunc ceu duos jungebat et una voluntas
Sic mors non potuit dissociare Duces.
Illa sui quoniam sub eādem luce mariti
Funus honorata morte secuta fuit.
Post sese thalami natum natamque reliquit
Pignora, bis charo e conjuge facta Parens.
Cumque duos annos et septem lustra tulisset,
Cum duce in hoc posuit corpus inane solo.
Spiritus alta, polo moriens quem tradidit astra
Sub pedibus cernens, vitam agit ante Deum.


IV. Перевод.

Цитировать

Первого герцога здесь Альберта2 вторая3 супруга
Спит и урна одна герцогов скрыла чету.
Вельфов4 была рождена герцогиня сиятельным родом,
Предков знатных своих имя носила она.
Добрым своим житием и большими своими делами
Славы вечной она свой заслужила почет.
Фульды у хладных брегов отец ее и Визурги5
Принцепс Саксонии был Эрих6 когда-то рожден,
Мать Лизавета7 ее была Йоахимовой8 дщерью.
С герцогом нашим ее брака союз сочетал.
Божьей Матери имя и имя Всевышнего бабки
С честью носила она, им подражая в добре.
Светом свершений своих и присущим всегда благочестьем
Силы от Бога она славной являла душой.
Веруя ибо в Христа, учение слова Христова
Чтила превыше всего доброго в мире она.
Сердцем болея за труд служителей Божьего слова,
Подать давала всегда, сирых спасая в нужде.
Кроткая  в честности строгой и всех покоряя смиреньем,
Матерью доброй была всем она бедным всегда.
Стоит ли мне говорить о любви ее веры сердечной,
Что единила ее с герцогом славным своим!
Принцепс в свой также черед обнимал ее крепкой любовью:
Искренность ибо любя, был он достоин ее.
Как единой была супругов воля обоих,
Так и смерть не смогла герцогов знать разлучить.
Днем единым9 ведь та, проведя в скорби тризну по мужу,
Вслед  за ним и сама в смерти ушла навсегда.
Дочерь покинула с сыном, свидетельства честного брака,
Дважды матерью став в браке с любимым своим.
Семь пятилетий прожив, прибавив еще и два года,
С герцогом в этой земле бренну оставила плоть.
Дух, что по смерти своей высокому небу вручила,
Звезды видит у стоп, в Господе вечно живя.


V. Примечания

1. Написано элегическим дистихом.

2. Альбрехта Прусского, последнего великого магистра Тевтонского ордена и первого герцога Пруссии.

3. Первой супругой Альбрехта была Доротея Датская.

4. Вельфы – одна из старейших европейских династий франкского происхождения.

5. Река Визурга (лат. amnis Visurgis) – совр. Везер (нем. Weser).

6. Эрих I (1491 - 1540), сын Вильгельма IV. Нем. Eric I, Duke of Brunswick-Lüneburg

7. Елизавета Бранденбургская (1510—1558) .

8. Иоганна I, короля Дании.

9. Анна Мария пережила Альбрехта всего на 18 часов и умерла, как и муж, от чумы в тот же день.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр