Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русский язык "Синодального перевода"

Автор ou77, августа 19, 2007, 10:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Flos

Цитата: "Verzähler" от
термин «соблазниться» вводить в русский язык нельзя, так как уже есть это слово в другом значении.

Ну да... Конечно, глаза мозолит...

В защиту переводчиков: то, что слово имеет в русском языке другое значение отчасти  сглаживается употреблением необычного для русского слова предлога.

И все равно не представляю, как привнести в русский перевод идею грехопадения, соблазна без обращения к ц.сл. слову.  И переводчик не знал, русский вариант "ошибиться" кажется мне (и ему, наверное) пресным и не выражающим всех оттенков смысла.


Как бы то ни было, преводчики решали  сложную задачу - и они ее как-то решили.
На мой взгляд - хорошо, потому что обращались к ц.сл., на Ваш взглад - плохо, по той же причине. Спорить, в общем, не о чем.

:)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Flos

Цитата: "Verzähler" от
Quote from: Flos on Today at 16:01:29
...на Ваш взглад - плохо, по той же причине.

???!!!

Тем более, не о чем спорить.

:)

Conservator

Хочу заступиться за перевод Огиенко -  над адаптацией церковнославянского перевода работали П.Кулиш, И.Пулюй и И.Нечуй-Левицкий, никто не говорит о научности их версии с точки зрения современных критериев. Поначалу Огиенко делал перевод с греческого текста - выходит, Новый Завет - с оригинала, Ветхий - с Септуагинты, но после того, как познакомился с требованиями, выдвигаемыми "Междкнародным библейским обществом" к публикуемым текстам серьезно занялся изучением иврита и продолжил работу уже над оригиналом. В этом легко убедиться просто просмотрев подстрочные примечания к отдельным словам, имеющим разночтения в каноническом ц.-сл. тексте, греческом оригинале (переводе для В.З.). Насколько я понял из этих примечаний, Вульгатой он, по непонятным причинам, не пользовался (может ошибаюсь, прямых указаний на это в тексте перевода нет, а в лит-ре, какую читал по этому вопросу, тоже отсутствуют всякие указания на этот счет). Не имею возможности сравнить с оригиналом ритмику перевода в тех местах, где сохранена стихотворная природа текста (Тексты книг некоторых пророков, Псалтырь, Песнь Песней) с оригиналом, поскольку, к своему вящему стыду, ивритом не владею нисколько даже со словарем, но сам факт поэтизации (пардон за неологизм) перевода поэтического текста отраден.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Conservator

Verzähler, :))) "Най дуфає Сруль на Пана" - "Да возопіетъ Израиль на Господа". Коментарі зайві.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Vesle Anne

Цитата: ou77 от сентября 24, 2007, 12:38
Вот о чём и спич, можно перевести на нормальный русский язык, а то в результате люди неправильно понимают смысл...
Мне кажется, в данном случае это вопрос привычки. Если с детства привыкнуть к тому, что Библия и все молитвы на церковно-славянском, то синодальный вам покажется весьма и весьма понятным :)
вообще, как по мне, так вполне русский текст, правда не совсем современный русский. Кстати, у меня была трудность только в одном отрывке - там, когда Господь Савлу явился. Слово "рожон" (или как там правильно?) я не знала  :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Conservator

Синодальный перевод, как я считаю, на вполне современном русском языке, проблема только одна - ориентация команды переводчиков на безусловное соблюдение текстуальной точности. Таким образом на текст накладывалась специфика синтаксиса оригинала (я не владею ни ивритом, ни греческим, говорю то, что почуствовал при чтении), вдобавок к этому - долгая традиция использования ц.-сл. текста, который становился образцом и, соответственно, не мог не влиять на выбор при переводе тех или иных языковых форм, отчасти архаических (насколько помню, первое полное издание синодального перевода осуществлено в 1876 г.), в ущерб более современным. А коллегиальная работа способствовала затиранию частных особенностей перевода отдельных книг.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Wolliger Mensch

Вот к чему приводит выхолащивание. Раньше (до века XVII) переводили, кто как понимал, и кто как умел. Интерес у людей был.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

Насколько синодальный перевод хорошо передает смысл, судить не могу. Слаб в греческом.
Но он создает впечатление мудрой книги. И красиво. "И наступит время, и настало уже". Как-то просмотрел какой-то протестантский перевод Евангелия. Плевался.
Один знакомый сказал о французском переводе, что это больше похоже на бульварный роман. Тоже судит не берусь, почем купил...
W

Марбол

Синодальный перевод, хотя и с многими случайными смысловыми смещениями, в разговорной речи ничем не выделяется. Например, преподаватель курса "Тепло- и массообмен" говорил нам: "Ведь понимаете, никтоо не будет с вами, там, в проектом отделе или ещёо где,  разбираться; только "да, да" - "нет, нет"! А всё остальное - это уже, знаете, от лукавого."

Pere

Цитата: "Conservator" от
Verzähler, :))) "Най дуфає Сруль на Пана"

Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша? Мне не удалось. Ну не любили великого творца нашего литературного языка Пантелеймона Кулиша великодержавные шовинисты. Пытались оклеветать. Ну что поделать. Уродов много на свете... Главное, поменьше их слушать.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Flos

Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша?

А у Вас есть этот первод?
Посмотрите, как переведен Псалом 130 стих 3.



Krymchanin

Цитата: piton от сентября 24, 2007, 21:09
Как-то просмотрел какой-то протестантский перевод Евангелия. Плевался.
Протестантские переводы разные бывают. К примеру, у нас (в Севастополе) многие протестанты, не мудрствуя лукаво, для облегчения задачи перевода взяли и просто скопировали Синодальный.
Vatanım Qırım!

Vesle Anne

Да, многие протестанты просто используют синодальный текст. Во-первых, чтоб не заморачиваться переводом, во-вторых, он привычнее для аборигенов (следовательно лучше для проповеди). Насколько я знаю, только группы, чьё вероучение достаточно сильно отличается от традиционного, стремятся обязательно сделать свой отдельный перевод (напрмер, Свидетели Иеговы). А баптисты, например, спокойно пользуются синодальным текстом.

Цитата: Verzähler от сентября 24, 2007, 20:10
Цитата: Vesle Anne от сентября 24, 2007, 20:09
...правда не совсем современный русский...

Вы считаете этот русский старинным?
Нет, просто немного несовременным
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Conservator

Свидетели Иеговы в большинстве своем пользуются синодальным переводом, там, где с их догматикой расходятся отдельные места, они привлекают иные - архимандрита Макария (не всех библейских книг, сделан и опубликован, насколько помню, в сер. 19 в. в России). Изобретательством собственных переводов на русский язык они, вроде бы, не занимались, в отличие от английского.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Vesle Anne

Нет. Синодальный они в принципе не любят. Раньше пользовались всё время переводом  Макария, это да, но в 2001 году был издан их Новый Завет на русском языке - "Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира" (перевод делался с английского). А в 2007 году они вроде бы всю Библию издали на русском. Хотя я её пока еще не видела.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

piton

Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша? Мне не удалось. Ну не любили великого творца нашего литературного языка Пантелеймона Кулиша великодержавные шовинисты. Пытались оклеветать. Ну что поделать. Уродов много на свете... Главное, поменьше их слушать.

Где можно найте перевод Кулиша? Действительно, очень важный памятник начальной истории украинского литературного языка. По здравому размышлению, он должен бы издаваться и переиздаваться... Читал где-то, что отрывки были опубликованы в одном из номеров"Киевской Старины" в конце позапрошлого века.

Цитата: "Vesle Anne" от
Нет. Синодальный они в принципе не любят. Раньше пользовались всё время переводом  Макария, это да, но в 2001 году был издан их Новый Завет на русском языке - "Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира" (перевод делался с английского). А в 2007 году они вроде бы всю Библию издали на русском.

В журналах "Сторожевая башня" и "Пробудитесь"! указывается, что Новый Завет там цитируется новом переводе, а Ветхий - все же из синодального.
W

Vesle Anne

piton, посмотрите на календарь, какой сейчас год. А потом посмотрите, в каком году они сделали собственный перевод Ветхого Завета (я там написала). Как вы думаете, когда они бы успели хотя бы распространить в достаточном количестве свой вариант?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Conservator

Перевод Кулиша неоднократно переиздан в период Независимости с сохранением орфографических особенностей первой публикации. Впервые полностью (не все книги Библии в него вошли) опубликован в 1900 г. Его можно не открывая отличить от куда более распространенного перевода Огиенко по надписи желеховкой "Сьвяте Письмо" вместо "Біблія". Тут же хочу привести критические слова об этом тексте человека, которого обвинить в великодержавном шовинизме было бы непросто. Итак, Иван Франко писал: "Мушу тут з жалем зазначити, що той Кулішів переклад святого письма зовсім не оправдує надій, які покладав на нього сам небіжчик Куліш та й широкий загал українців.
Переклад такої книги, як Біблія, повинен бути або популярний, то значить, бодай мовою своєю зрозумілий для широкої маси народа, або науковий, то значить такий, щоб докладно передавав зміст і значення речення первовзору. В однім і другім разі треба, аби перекладач сам добре розумів той первовзір, а потім старався передати його іншим так, щоби і вони зрозуміли його не інакше, як він. На жаль небіжчик Куліш не лише що не знав зовсім гебрейської мови, якою писані святі книги жидівські, - він не знав також порядно ані грецької, ані латинської мови, на яких єсть давні і важні переклади тих книг, та не знав порядно ані німецької, ані французької мови, на яких є нові наукові переклади і праці про сі книги. Тому то в многих місцях свойого перекладу він іде якось напомацки; так і видно, що чоловік сам не знає гаразд, що він пише. До того ще Куліш задумав зробити свій переклад взірцем української мови і замість говорити попросту та ясно, він пішов відпускати якусь церковщину, всякі "рече", "глаголе", "воїнство", "гласи", "печалі", і т.і., та зробив свій переклад ще менше відповідним для широкої народної маси" (Франко І. Біблійне оповідання про сотвореннє сьвіта в сьвітлі науки. - s.l.: publisher Slavyn Yavorsky, 1984. - С. 32-33.). Цитируемое издание напечатано орфографией оригинала - желеховкой, для удобства пользователей, для которых украинский не является родным, я привожу ее в современном написании.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Pawlo

Цитата: Flos от сентября 25, 2007, 09:38
Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша?

А у Вас есть этот первод?
Посмотрите, как переведен Псалом 130 стих 3.
Поиск по инету привел лишь на украинофобские публикации а в моем варианте перевода Кулиша написано
Цитировать3 Вповай, Ізраїлю, на Господа від нинї по віки.
Может фразу про Сруля придумали а может наооборот выправили
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: piton от сентября 25, 2007, 21:28
Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша? Мне не удалось. Ну не любили великого творца нашего литературного языка Пантелеймона Кулиша великодержавные шовинисты. Пытались оклеветать. Ну что поделать. Уродов много на свете... Главное, поменьше их слушать.
Если спустя годы вопрос еще интересен то ловите
Скачал отсюда неплохую програму http://jesuschrist.ru/software/
В списке модулей к ней есть и перевод Кулиша
http://bqt.ru/Katalog?v=13xs
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Nikolaus

Цитата: Conservator от сентября 24, 2007, 19:50
Verzähler, :))) "Най дуфає Сруль на Пана" - "Да возопіетъ Израиль на Господа". Коментарі зайві.

Цитировать1 Посходня пісня. З глибинї кличу до тебе, Господи!
2 Господи, почуй голос мій! Нехай слухи твої повернуться до голосу мого благання!
3 Коли ти, Господи, будеш памятати несправедливостї, - Господи, хто встоїть?
4 Та в тебе є помилуваннє, щоб люде благовіли перед тобою.
5 Надїюсь на Господа; душа моя надїється, і вповаю на слово його.
6 Душа моя дожидає Господа, більше як сторожа ранку, як сторожі ранку.
7 Вповай, Ізраїлю, на Господа! Бо в Господа милість і багацтво спасення в його.
8 І він спасе Ізраїля від всїх несправедливостей його.

вот это перевод Кулиша, как видно никакого дуфае и Сруля тут нет...


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр