Author Topic: перевод с древнегреческого  (Read 1308 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mkmi

  • Posts: 15
Здравствуйте.
Помогите разобраться с переводом 2-х форм глагола σφραγίζω из древнегреческого текста:

σφραγίζεται

и

σφραγίζει

Мне показалось после моментального знакомства с нынешней греческой грамматикой, что σφραγίζεται переводится как закрывается (закрывает себя), σφραγίζει переводится как закрывает. Остаётся сомнение: а так же ли точно переводятся оба слова и в древнегреческом языке?

Хотелось бы уточнить, какова направленность действия каждой из указанных форм в древнегреческом языке:
— только ли на себя (переводится с частицей «ся»),
— только ли на другого,
— и на себя, и на другого.

Не большой я специалист по грекам, но все же. :)
σφραγίζει - действительный залог (актив).
σφραγίζεται - средний залог (медий), обозначает действие, направленное на себя или совершаемое для себя. Поэтому в зависимости от контекста может быть переведено "закрывает себя" ("закрывается") или "закрывает себе".
 :umnik:

Offline mkmi

  • Posts: 15
Не большой я специалист по грекам, но все же. :)
σφραγίζει - действительный залог (актив).
σφραγίζεται - средний залог (медий), обозначает действие, направленное на себя или совершаемое для себя. Поэтому в зависимости от контекста может быть переведено "закрывает себя" ("закрывается") или "закрывает себе".
 :umnik:
Спасибо. Раз проявили интерес, даю Вам более подробную информацию.
Вопрос возник из области моих личных любительских исследований по истории Русской Церкви.
Есть 2 похожие фразы.

Текст из Древнеславянской Кормчей (≈ начало 11 века):
"21. Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ …, ἀνάθεμα."
Здесь в параллельном тексте на церковнославянском указано "крестится".
http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf
на стр. 173.

В работах известного церковного историка, хорошо владевшего греческим языком (начало 20 в.), указана возможность перевода и в активной форме (без "ся"), и в пассивной (с "ся"):

«Мы считаем за вероятнейшее думать, что наше «аще кто не знаменается»... действительно есть перевод греческого: εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ …, νὰ ειναι ἀφωριςμένος...»

И у него же

«…наше знаменитое: «аще кто не знаменается (вар.: не крестит) двема перстома, якоже и ..., да будет проклят»…».

Что думаете?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: