Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

латинский гугл-перевод

Автор Centum Satәm, августа 20, 2015, 16:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

 :fp:

Leonis Filius et Homo.
Leo filio praecipiebat ne cum homine depugnaret, sed dicta eius filii animum non tangebant. Cum adolevisset, progreditur videtque in agro boves et rogat num homines sint; illi se homines esse negant, sed iugum ab homine impositum portare dicunt. Tum equum conspicatur et rogat num homo sit. "Minime," inquit; "ego equus, sed homini servio."

Лев Человек и Сын.
Сын взимается с войны, не лев, но его сын сказал, что он не был затронут. Когда он вырос, он двигается и видит волов, и спрашивает, есть ли люди на местах; что они проводят люди говорят, что я отрицаю этого, но нести ярмо с его навязана мужчин, говорят они. А потом лошадь и спрашивает, имеет ли человек, чтобы наблюдать. "Нет," говорит он, "У меня есть лошадь, но в человеке я служу».
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

bvs

ЦитироватьSon of Man and Lion.
Son charged with a war, not a lion, but his son said he was not touched. When he had grown up, he moves and sees the oxen, and asks whether there are men in the field; that they carried men say that I deny this, but to bear the yoke from his imposed upon men, they say. And then a horse and asks whether a person has to be observed. "No," he says; "I have a horse, but in the man I serve."
Сын льва превратился в сына человека :)

Centum Satәm

Цитата: bvs от августа 20, 2015, 17:01
ЦитироватьSon of Man and Lion.
Son charged with a war, not a lion, but his son said he was not touched. When he had grown up, he moves and sees the oxen, and asks whether there are men in the field; that they carried men say that I deny this, but to bear the yoke from his imposed upon men, they say. And then a horse and asks whether a person has to be observed. "No," he says; "I have a horse, but in the man I serve."
Да, видимо гугл сначала перевел как смог на аглицкий, а уж оттуда на хохрусиш.

Offtop
Я когда-то баловался с гуглтранслейтом - брал кусок русского литературного текста, прогонял через пять-шесть языков. На выходе иногда получалось прикольно
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

bvs

Цитата: Centum Satәm от августа 20, 2015, 17:04
Да, видимо гугл сначала перевел как смог на аглицкий, а уж оттуда на хохрусиш.
Естественно, он так всё переводит кроме кластеров "русский-украинский-белорусский" и "азербайджанский-турецкий".

listengort88

"имеет ли человек, чтобы наблюдать" - явно одесситы участвовали в разработке
Таки шо вы имеете шобы перевести))

А вообще, там доступен сервис участия пользователей в улучшении качества перевода. Интересно
Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

Centum Satәm

Цитата: listengort88 от августа 20, 2015, 17:20
"имеет ли человек, чтобы наблюдать" - явно одесситы участвовали в разработке
Таки шо вы имеете шобы перевести))
Помимо "одессизма" там смысл совершенно искажен.
"Затем (он) замечает коня, и спрашивает, не человек ли (тот)?"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

bvs

В английском не так искажено:
Цитироватьand asks whether a person has to be observed
Спрашивает, человек ли должен быть наблюдаем.

Centum Satәm

Цитата: bvs от августа 20, 2015, 17:32
В английском не так искажено:
Цитироватьand asks whether a person has to be observed
Спрашивает, человек ли должен быть наблюдаем.
Все равно неверно.
conspicatur - отложительный глагол, по форме пассивный, но активный по смыслу и относится не к человеку а к львиному сыну. Сын льва видит (замечает) коня. person has to be observed - тут вообще никак не годится.
Son charged with a war, not a lion, but his son said he was not touched. - тоже полная чушь.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр