Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зацените перевод стишка Гейне

Автор zwh, августа 4, 2015, 17:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Волод

Цитата: Волод от августа 10, 2015, 11:18
Мой практически нерифмоплетный но бред

Однажды мне приснилась волшебная страна
Где дуб высокий кланялся фиалкам
Где было всё родным
И всё немецким было

Ах! Как немецкое признание в любви
В волшебном сне мой слух ласкало!

Во! Доработал бред:

Приснилась мне волшебная страна
Где дуб высокий  кланялся фиалкам
Родная речь была везде слышна
И поцелуй немецкий был так сладок

Ах! Как немецкое признание в любви
В волшебном сне мой слух ласкало!

_Swetlana

Ну какая Германия без сине-голубого? Голубой цветок - символ немецкого романтического идеала (над которым посмеялся Хайне  :green:).

ЗЫ. на дуб посадить кота птицу цвета ультрамарин. А под дуб - другое животное. Тогда будет настоящая немецкая Германия  ::)

ЗЫЫ. У гэдээровских пионеров были голубые галстуки. Один такой у меня до сих пор где-то лежит. А у комсомольцев - синие рубашки.
🐇

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Волод

Цитата: _Swetlana от августа 10, 2015, 16:19
Ну какая Германия без сине-голубого? Голубой цветок - символ немецкого романтического идеала (над которым посмеялся Хайне  :green:).

ЗЫ. на дуб посадить кота птицу цвета ультрамарин. А под дуб - другое животное. Тогда будет настоящая немецкая Германия  ::)
.......

Петушки на шпилях+ орёл Аркона на гербе =  лукоморье.

Волод

Так мы вирши дальше Stucen-ить будем, или есть надежды что они сами собой  in Stucen?

zwh

Вот такое еще переводик забацал:

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


В чудесном месяце мае,
Когда распускалось всё вновь,
В моем ликующем сердце
Вдруг зародилась любовь.

В чудесном месяце мае
(Птиц щебет, журчит река),
Узнал я о вас впервые,
Желание и тоска.

11.08.2015

К сожалению, ради рифмы пришлось во второй строчке реку приплести да еще и скобки. Может, кто-нить чё-нить покраше предложит.

Poirot

Цитата: zwh от августа 11, 2015, 10:20
К сожалению, ради рифмы пришлось во второй строчке реку приплести да еще и скобки. Может, кто-нить чё-нить покраше предложит.
Почему бы не "когда все птицы поют"?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 10:24
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 10:20
К сожалению, ради рифмы пришлось во второй строчке реку приплести да еще и скобки. Может, кто-нить чё-нить покраше предложит.
Почему бы не "когда все птицы поют"?
Ну и как их с "тоской" срифмовать?

Poirot

Цитата: zwh от августа 11, 2015, 10:34
Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 10:24
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 10:20
К сожалению, ради рифмы пришлось во второй строчке реку приплести да еще и скобки. Может, кто-нить чё-нить покраше предложит.
Почему бы не "когда все птицы поют"?
Ну и как их с "тоской" срифмовать?
Эх, да.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Волод

Вроде речь всё же идёт о "признании" в "тоске", в "желании", в "страсти", а не об "узнании".  :)

zwh

Цитата: Волод от августа 11, 2015, 11:23
Вроде речь всё же идёт о "признании" в "тоске", в "желании", в "страсти", а не об "узнании".  :)
Да, блин, тут я, честно гря, слегка в голове накосячил -- "gestanden" посчитал за "verstanden". Тогда я как-то даже затрудняюсь определить здесь точное значение глагола "stehen"... Вроде ж о признании тут речи тоже не идет...

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 12:19
gestehen это как раз "признаваться"
А, ёл-пал, сразу с префиксом "ge-" же! Ща обдумаю.

zwh

Итак, насколь я понимаю запихнутый нетуда Partizip II, "da hab ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen" буквально означает "тут я признался ей в моей тоске и вожделении", nicht wahr?


Poirot

Цитата: zwh от августа 11, 2015, 13:15
Итак, насколь я понимаю запихнутый нетуда Partizip II, "da hab ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen" буквально означает "тут я признался ей в моей тоске и вожделении", nicht wahr?
Wahr-то, wahr, но порядок слов в оригинале какой-то неправильный. Видать, в поэзии разрешается.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 13:21
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 13:15
Итак, насколь я понимаю запихнутый нетуда Partizip II, "da hab ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen" буквально означает "тут я признался ей в моей тоске и вожделении", nicht wahr?
Wahr-то, wahr, но порядок слов в оригинале какой-то неправильный. Видать, в поэзии разрешается.
Потому и ругаюсь на запихнутый нетуда Partizip II. Мне вообще сперва (по переводу видно) показалось, что последняя строчка -- это обращение, почему-то не выделенное запятой.

Кстати, не совсем понятно еще, кому он там в тоске с вожделением признался. Любви из первого куплета, что ли?

zwh

Вариант второго куплета в новом свете:

В чудесном месяце мае
(Птиц щебет невдалеке)
Признался я ей впервые
В желании и тоске.

Волод

 "in Stucen"

В волшебнейшем месяце мае
Средь звонкого щебета птиц
В любви я желанной признался
В тоске без границ.

zwh

Цитата: Волод от августа 12, 2015, 07:15
"in Stucen"

В волшебнейшем месяце мае
Средь звонкого щебета птиц
В любви я желанной признался
В тоске без границ.
А чего последняя строчка такая короткая? Да и в любви он там не признавался (хотя, конечно, можно списать на вольность поэтического перевода).

Волод

"in Stucen" без любви, и коротких строчек.

В волшебнейшем месяце мае
Средь звонкого щебета птиц
В тоске я желанной признался

zwh

Цитата: Волод от августа 12, 2015, 08:53
"in Stucen" без любви, и коротких строчек.

В волшебнейшем месяце мае
Средь звонкого щебета птиц
В тоске я желанной признался
Was ist "in Stucen"? Ich speche Niederländisch nicht.



Волод

Я сторонник точки зрения, что термин "устаканится" означает "оштукатурится", "замажется".

zwh

Цитата: Волод от августа 12, 2015, 09:14
Я сторонник точки зрения, что термин "устаканится" означает "оштукатурится", "замажется".
Просто в оригинале эта строчка обычная, и надо бы этого придерживаться при переводе.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр