Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зацените перевод стишка Гейне

Автор zwh, августа 4, 2015, 17:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 23:57
А насчет "fort" вместо "für", вроде же если бы это была отделяемая приставка, то она бы стояла после "Sorgen", а не перед.
Приставка вполне может передвигаться левее в целях эмфазы, улучшения понимания или даже просто ритма. В прозе или разговорной речи это, скорее, случается в длинных развернутых предложениях, но в стихах бывает и в таких вот коротких.

А für тут не подходит ни по смыслу, ни по структуре.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 00:16
Цитата: ginkgo от августа  7, 2015, 22:34
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.
Лучше, однако, "там" (как у вас в следующей строке) :)
Хмм... может, определенный смысл в Вашем замечании и есть, но на момент переведения мне казалось, что автор как бы берет ситуацию в целом, не уточняя, живет ли он в настоящее время в Германии  вне ее.
Насчет "момента переведения" понимаю, но вообще речь тут однозначно не о ситуации в целом: автор противопоставляет "дубравы там" и "мать там", в то время как он сам "не там" и скучает (lechzt) по всему этому. И подчеркивает, что дубравы, в общем-то, пофиг, их можно в любой момент wiederfinden. Если же Дойчланд с дубравами "здесь" - то зачем по ним было бы lechzen вообще :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 23:57
Да, красота потерялась :( , и то, что она вошла в комнату и улыбнулась -- это всё превратилось в просто "смеется", очень жаль  :'(
Ну, может, что-нибудь из этого еще и найдется, свежим взглядом  :)
Лично мне этот момент (с образом жены - символа света против жены, равнодушно смеющейся над мужниной тоской  :green: ) кажется важным, если не ключевым.


Цитата: zwh от августа  8, 2015, 00:16
В общем, этот сарказм мне и понравился.
Ага, типичный Гейне :)

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 00:18
Ну да, они там много чего делают, но как-то надо было впихнуть это все в короткую строчку по-русски да еще не забыть про рифму. Вот они у меня и побрели.
Да я понимаю, что это не специально. Коварство перевода поэзии  :yes:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 00:34
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 23:57
А насчет "fort" вместо "für", вроде же если бы это была отделяемая приставка, то она бы стояла после "Sorgen", а не перед.
Приставка вполне может передвигаться левее в целях эмфазы, улучшения понимания или даже просто ритма. В прозе или разговорной речи это, скорее, случается в длинных развернутых предложениях, но в стихах бывает и в таких вот коротких.

А für тут не подходит ни по смыслу, ни по структуре.
Гугл нашел 1100 случаев с "für" и 1870 -- с "fort", так что я в растерянности...

Посмотрел, что пишет Lingvo про приставку "fort-". Говорит, что у нее 3 основных значения:

1) на направленность движения прочь, удаление, устранение
    fortfahren — уезжать
    fortbringen — уносить, увозить
    fortfliegen — улетать
2) на направленность движения вперёд, на продвижение
    fortschreiten — идти вперёд, делать успехи; прогрессировать
    sich fortbewegen — двигаться вперёд [дальше]; передвигаться; удаляться
    sich fortbilden — повышать своё образование [свою квалификацию]
3) на продолжение действия
    fortleben — продолжать жить
    fortbrennen — продолжать гореть
    fortdauern — продолжаться, длиться (дальше)

В общем, если вставить "fort" вместо "für", получится "и продолжает улыбаться (этим моим) немецким заботам", логично рассуждаю?

zwh

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 00:57
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 00:16
В общем, этот сарказм мне и понравился.
Ага, типичный Гейне :)
Ну, судя по отсутствию подобных сарказмов в его любовной лирике, которую я переводил в начале этого топика, не такой уж типичный.

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 00:57
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 00:18
Ну да, они там много чего делают, но как-то надо было впихнуть это все в короткую строчку по-русски да еще не забыть про рифму. Вот они у меня и побрели.
Да я понимаю, что это не специально. Коварство перевода поэзии  :yes:
Я вообще по началу в панике был, как всё там перечисленное пересказать по-русски.

ginkgo

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 08:45
Гугл нашел 1100 случаев с "für" и 1870 -- с "fort", так что я в растерянности...
Смотрите в надежных онлайн-изданиях. В гуглбуксах, на Projekt Gutenberg, на wikisource хотя бы.
https://de.wikisource.org/wiki/Nachtgedanken_%28Heine%29
ЦитироватьFertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Какой смысл вы видите в этой фразе с für?

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 08:45
В общем, если вставить "fort" вместо "für", получится "и продолжает улыбаться (этим моим) немецким заботам", логично рассуждаю?
Неа, нелогично :) Чем вам первое значение не угодило?

У Гейне здесь глагол образован по аналогии с fortjagen, fortscheuchen, fortwischen и т.п. Значение fort- аналогично значению приставки weg-, предпочитаемой в современном языке.

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 08:49
Ну, судя по отсутствию подобных сарказмов в его любовной лирике, которую я переводил в начале этого топика, не такой уж типичный.
Для ранней лирики, конечно, нетипичный :) Там любовь-морковь :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 11:44
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 08:45
Гугл нашел 1100 случаев с "für" и 1870 -- с "fort", так что я в растерянности...
Смотрите в надежных онлайн-изданиях. В гуглбуксах, на Projekt Gutenberg, на wikisource хотя бы.
https://de.wikisource.org/wiki/Nachtgedanken_%28Heine%29
ЦитироватьFertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Хммм... "Thränen" -- это, я догадываюсь, старое написание -- как в "Neanderthal". Когда-то писалось "in's"? :o

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 11:44
Какой смысл вы видите в этой фразе с für?
Первоначально я предполагал, что он просто для ввода дополнения -- как в "смеяться над кем-л/чем-л" или "über j-m lachen".

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 11:44
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 08:45
В общем, если вставить "fort" вместо "für", получится "и продолжает улыбаться (этим моим) немецким заботам", логично рассуждаю?
Неа, нелогично :) Чем вам первое значение не угодило?

У Гейне здесь глагол образован по аналогии с fortjagen, fortscheuchen, fortwischen и т.п. Значение fort- аналогично значению приставки weg-, предпочитаемой в современном языке.
Смотрю, что там про "weg-" пишут...

указывает
1) на удаление, направленность действия в сторону от чего-л
   weggehen — уходить wegblicken — смотреть в сторону; отвести взгляд
   wegwerfen — выбрасывать; отбрасывать
2) на отделение, лишение
   wegreißen — вырывать; отрывать
   wegschneiden — отрезать; срезать
   wegnehmen — отнимать, отбирать
3) на приобретение, часто неприятного
   wegbekommen — получить (как следует)
   wegfischen — подцепить
4) на израсходование, уничтожение
   wegessen — съесть (всё)
   wegarbeiten — отработать (своё время)

ИМХО тут к улыбке ничего особо-то и не подходит.

pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

ginkgo

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 14:09
Хммм... "Thränen" -- это, я догадываюсь, старое написание -- как в "Neanderthal". Когда-то писалось "in's"? :o
Thränen - да. А насчет in's и an's интересный вопрос..

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 14:09
Первоначально я предполагал, что он просто для ввода дополнения -- как в "смеяться над кем-л/чем-л" или "über j-m lachen".
über - понятно (über j-n). Но ведь für != über.

für с lächeln было бы понятно, если кто-то улыбается ради/для кого-то (как в Lächle mal für mich!). Но "улыбаться ради немецких забот" - бессмыслица.

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 14:09
ИМХО тут к улыбке ничего особо-то и не подходит.
2-е значение. "отделение, лишение" (или 1-е  :??? Короче говоря, это значит "удаление нафиг прочь" :) ).

Как я написала выше, это словообразование по аналогии, окказиональное (коих в немецком пруд пруди и далеко не все можно уместить в словаре).
Sorgen можно просто в общем прогнать (weg-/fortjagen), а можно и конкретно указать, чем именно прогоняем (wegreden, wegküssen, wegtanzen, weglächeln, wegessen, ...).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа  8, 2015, 17:37
Цитата: pomogosha от августа  8, 2015, 15:13
Германия — на век она
Напомнило байку про "аренду" Аляски.
Фурсов вон почему-то говорит, в своих лекциях, что-де Аренда Аляски подошла к концу и надо бы ее вернуть России (если по закону). Видимо, есть у него на этот счет какая-то аргументация.

zwh

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 15:25
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 14:09
Первоначально я предполагал, что он просто для ввода дополнения -- как в "смеяться над кем-л/чем-л" или "über j-m lachen".
über - понятно (über j-n). Но ведь für != über.

für с lächeln было бы понятно, если кто-то улыбается ради/для кого-то (как в Lächle mal für mich!). Но "улыбаться ради немецких забот" - бессмыслица.
Ну, строго говоря, да, но я воспринял это как объективную реальность, данную мне в ощущении, -- в виде текста на экране.

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 15:25
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 14:09
ИМХО тут к улыбке ничего особо-то и не подходит.
2-е значение. "отделение, лишение" (или 1-е  :??? Короче говоря, это значит "удаление нафиг прочь" :) ).

Как я написала выше, это словообразование по аналогии, окказиональное (коих в немецком пруд пруди и далеко не все можно уместить в словаре).
Sorgen можно просто в общем прогнать (weg-/fortjagen), а можно и конкретно указать, чем именно прогоняем (wegreden, wegküssen, wegtanzen, weglächeln, wegessen, ...).
Типа "жена улыбает прочь мои немецкие заботы"?

ginkgo

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 21:02
Ну, строго говоря, да, но я воспринял это как объективную реальность, данную мне в ощущении, -- в виде текста на экране.
Да, я понимаю. Но вы, надеюсь, не против прояснения таких моментов? Не корысти ради :)

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 21:02
Типа "жена улыбает прочь мои немецкие заботы"?
Да, типа того, если дословно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 23:15
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 21:02
Ну, строго говоря, да, но я воспринял это как объективную реальность, данную мне в ощущении, -- в виде текста на экране.
Да, я понимаю. Но вы, надеюсь, не против прояснения таких моментов? Не корысти ради :)
Не против, конечно. Ибо, раз уз взялся переводить, то неплохо бы сперва (или хотя бы опосля) понять, что именно автор имел в виду. У меня-то сложилось такое понимание, что вот поэт сидит за столом, страдает от своих переживаний за далекую рiдну неньку Германию, испытывает всякие кошмары с тенями умерших, а тут в комнату входит его жена и так понимающе улыбается -- дескать, ну что, дорогой, настрадался? тогда айда завтракать.

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 23:15
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 21:02
Типа "жена улыбает прочь мои немецкие заботы"?
Да, типа того, если дословно.
Возможно, во многих публикациях, для стоит "für", издававшие этот стих просто не поняли, что отделяемая приставка может быть не в конце предложения, страшно удивились, решили, что это опечатка, и исправили на ближайшее похожее слово.

ginkgo

Цитата: zwh от августа  9, 2015, 16:58
У меня-то сложилось такое понимание, что вот поэт сидит за столом, страдает от своих переживаний за далекую рiдну неньку Германию, испытывает всякие кошмары с тенями умерших, а тут в комнату входит его жена и так понимающе улыбается -- дескать, ну что, дорогой, настрадался? тогда айда завтракать.
В оригинале нет никаких указаний на то, что жена знает о страданиях лирического героя и улыбается именно по этой причине. Она просто улыбается - этого герою достаточно.
Надеюсь, теперь вы убедились, что если бы она улыбалась по поводу этих страданий (над ними), был бы предлог über, а не für.

Предлоги и падежами используются у определенного смысла, иначе людей было бы трудно над разными ситуациями понимать друг другом  ::)

Цитата: zwh от августа  9, 2015, 16:58
Возможно, во многих публикациях, для стоит "für", издававшие этот стих просто не поняли, что отделяемая приставка может быть не в конце предложения, страшно удивились, решили, что это опечатка, и исправили на ближайшее похожее слово.
А чего ж они вот тут позиции инфинитива страшно не удивились:
...wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Или вот тут, в стихотворении, приведенном вами выше:
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und braust und brüllt...

? :)

Я думаю, это просто ошибка при OCR.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


_Swetlana

Offtop
У любезной милки Мани
Я страдаю по Германьи.
Пересохни, Шпрея-речка,
Перестань болеть сердечко.


🐇

zwh

Цитата: ginkgo от августа  9, 2015, 20:04
Цитата: zwh от августа  9, 2015, 16:58
У меня-то сложилось такое понимание, что вот поэт сидит за столом, страдает от своих переживаний за далекую рiдну неньку Германию, испытывает всякие кошмары с тенями умерших, а тут в комнату входит его жена и так понимающе улыбается -- дескать, ну что, дорогой, настрадался? тогда айда завтракать.
В оригинале нет никаких указаний на то, что жена знает о страданиях лирического героя и улыбается именно по этой причине. Она просто улыбается - этого герою достаточно.
Надеюсь, теперь вы убедились, что если бы она улыбалась по поводу этих страданий (над ними), был бы предлог über, а не für.
Да? Это интересный момент... До сих пор мне казалось, что она посмеивается именно над его страданиями по рiдне неньке. А если просто так улыбается -- надо эту мысль тщательно обдумать.

Цитата: ginkgo от августа  9, 2015, 20:04
Цитата: zwh от августа  9, 2015, 16:58
Возможно, во многих публикациях, для стоит "für", издававшие этот стих просто не поняли, что отделяемая приставка может быть не в конце предложения, страшно удивились, решили, что это опечатка, и исправили на ближайшее похожее слово.
А чего ж они вот тут позиции инфинитива страшно не удивились:
...wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Или вот тут, в стихотворении, приведенном вами выше:
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und braust und brüllt...

? :)

Я думаю, это просто ошибка при OCR.
Мне тут ранней ночью пришла в голову мысль, что слово "fort" в данной случае может быть совсем даже не отделяемой приставкой, стоящей почему-то не в конце предложения, а банальным наречием. ИМХО это сильно упрощает ситуацию и не меняет смыл -- что она "улыбает прочь" его заботы.

zwh

Вот еще тут что покороче выбрал и набросал переводик:

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

Das küsste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »ich liebe dich!«
Es war ein Traum.


Когда-то Родину имел я.
Могуч, силён,
Там дуб стоял и птицы пели.
Сие был сон.

Звенело по-немецки всё мне
(Был чуден звон!):
«Тебя люблю я!» – дескать, помни!
Сие был сон.

10.08.2015

К сожалению, с фиалками в третьей строчке я справиться не смог, поэтому пришлось заменить их на птиц. А с оригинальными фиалками у меня получалось только что-то типа: "фиалки млели", "фиалки тлели", "фиалки прели"... Если кто-нить подскажет, что еще они могли делать в рифму, буду дико благодарен.

Волод

Мой практически нерифмоплетный но бред

Однажды мне приснилась волшебная страна
Где дуб высокий кланялся фиалкам
Где было всё родным
И всё немецким было

Ах! Как немецкое признание в любви
В волшебном сне мой слух ласкало!

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Волод

Цитата: Волод от августа 10, 2015, 11:18
Мой практически нерифмоплетный но бред

Однажды мне приснилась волшебная страна
Где дуб высокий кланялся фиалкам
Где было всё родным
И всё немецким было

Ах! Как немецкое признание в любви
В волшебном сне мой слух ласкало!

Немного акцентируя бред. Принимая во внимание гипотезу, что под "старой чудью" в древнерусских летописях упоминаются какие-то германцы.

Однажды мне приснилась волшебная страна
Где дуб высокий кланялся фиалкам
Где было всё родным
И всё чудесным было

Ах! Как чудесное признание в любви
В волшебном сне мой слух ласкало!

:)

_Swetlana

фиалки голубели
Фиалки вообще-то не голубые, зато связь с голубым цветком Новалиса. Если синели, то с синей птицей Метерлинка.
🐇

Волод

Так немцы, как и англичане, дальтоники.
Голубели от синели не отличают, да и от пьянели тоже.  :)



zwh

Цитата: _Swetlana от августа 10, 2015, 14:05
фиалки голубели
Фиалки вообще-то не голубые, зато связь с голубым цветком Новалиса. Если синели, то с синей птицей Метерлинка.
Надо же ж два слога! Хотя, конечно, можно склепать чё-нить типа

Когда-то Родину имел я.
Там рос, силен,
Дуб, и фиалки голубели.
Сие был сон.

Но так оно каким-то более рваным получается... Посмотрим, что еще Гинко скажет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр