Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Правильное ли произношение белорусского

Автор eugenfs, июля 29, 2015, 19:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

eugenfs

Захотелось тут послушать Дикую охоту короля Стаха на языке оригинала. И в том, что удалось добыть, возникли сомнения. Сразу скажу, что в белорусском я знаю хорошо если произношение, и то, похоже, плохо. Текст в аудиофайле это вот этот отрывок - самое начало повести:

"Я стары, я нават вельмі стары чалавек. І ніякая кніга не дасць вам таго, што на ўласныя вочы бачыў я, Андрэй Беларэцкі, чалавек дзевяноста шасці год. Кажуць, што доўгія гады лёс дае звычайна дурням, каб яны папоўнілі разумовы недахоп багатым вопытам. Ну што ж, я жадаў бы быць дурным удвая і пражыць яшчэ столькі, бо я дапытлівы суб'ект. Столькі цікавага адбудзецца на зямлі ў наступныя дзевяноста шэсць год!"

Что вызывает сомнения - "дзевяноста" - я слышу, как чистое "девяноста", "Кажуць" - "Кажуть", "шэсць" - "шести" - это в первую очередь. Я ошибаюсь, или это так и надо?

Wolliger Mensch

Вы просто белорусскую речь послушайте и сравните. Произношение у него нормальное, правда, мне не нравится, когда читают по словам — трудно слушать.

По поводу «чистое "девяноста"» — вы просто попались на крючок белорусской орфографии. Не вы первый. Не вы последний, видимо. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

procyone

Цитата: eugenfs от июля 29, 2015, 19:28
Захотелось тут послушать Дикую охоту короля Стаха на языке оригинала. И в том, что удалось добыть, возникли сомнения. Сразу скажу, что в белорусском я знаю хорошо если произношение, и то, похоже, плохо. Текст в аудиофайле это вот этот отрывок - самое начало повести:

"Я стары, я нават вельмі стары чалавек. І ніякая кніга не дасць вам таго, што на ўласныя вочы бачыў я, Андрэй Беларэцкі, чалавек дзевяноста шасці год. Кажуць, што доўгія гады лёс дае звычайна дурням, каб яны папоўнілі разумовы недахоп багатым вопытам. Ну што ж, я жадаў бы быць дурным удвая і пражыць яшчэ столькі, бо я дапытлівы суб'ект. Столькі цікавага адбудзецца на зямлі ў наступныя дзевяноста шэсць год!"

Что вызывает сомнения - "дзевяноста" - я слышу, как чистое "девяноста", "Кажуць" - "Кажуть", "шэсць" - "шести" - это в первую очередь. Я ошибаюсь, или это так и надо?

Я слышу 'дз' мягкое. Новочки стараются четко выговорить 'дз' и получается совсем не так. Им советую произностить 'д', а не 'дз' так как они произносят.

Мечтатель

На слух белорусское дзеканье и цеканье почти не улавливается, IMHO. Во всяком случае не слишком отличается от соответствующих русских звуков.

procyone

Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 21:15
На слух белорусское дзеканье и цеканье почти не улавливается, IMHO. Во всяком случае не слишком отличается от соответствующих русских звуков.

В белорусском дзеканьем называется переход мягкого [д'] в [z'], цеканьем – переход мягкого [т'] в [ц']. Дзеканье хорошо слышно во всех говорах за исключением полесских. Раньше украинцев (малороссов) была поговорка:
«Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув» (о «дзекающем» произношении белорусов). Из «Словаря украинского языка» (Б. Д. Гринченко, 1907—1909, Киев):

alant

Цитата: procyone от июля 29, 2015, 21:54
Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 21:15
На слух белорусское дзеканье и цеканье почти не улавливается, IMHO. Во всяком случае не слишком отличается от соответствующих русских звуков.

В белорусском дзеканьем называется переход мягкого [д'] в [z'], цеканьем – переход мягкого [т'] в [ц']. Дзеканье хорошо слышно во всех говорах за исключением полесских. Раньше украинцев (малороссов) была поговорка:
«Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув» (о «дзекающем» произношении белорусов). Из «Словаря украинского языка» (Б. Д. Гринченко, 1907—1909, Киев):
Так выходит, что дзеканье у белорусов слышат украинцы, а русские не слышат (лишь на письме отмечают)?
Я уж про себя молчу

Мечтатель

Но эта особенность фонетики языка не настолько выделяется, как можно было бы ожидать, впервые глядя на написанный белорусский текст с этими "дз" и "ць".

procyone

Цитата: alant от июля 29, 2015, 22:09
Цитата: procyone от июля 29, 2015, 21:54
Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 21:15
На слух белорусское дзеканье и цеканье почти не улавливается, IMHO. Во всяком случае не слишком отличается от соответствующих русских звуков.

В белорусском дзеканьем называется переход мягкого [д'] в [z'], цеканьем – переход мягкого [т'] в [ц']. Дзеканье хорошо слышно во всех говорах за исключением полесских. Раньше украинцев (малороссов) была поговорка:
«Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув» (о «дзекающем» произношении белорусов). Из «Словаря украинского языка» (Б. Д. Гринченко, 1907—1909, Киев):
Так выходит, что дзеканье у белорусов слышат украинцы, а русские не слышат (лишь на письме отмечают)?

Ага.

bvs

Цитата: procyone от июля 29, 2015, 21:54
«Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув» (о «дзекающем» произношении белорусов)
У русских тоже такая поговорка была.

sasza

Цитата: eugenfs от июля 29, 2015, 19:28
Что вызывает сомнения - "дзевяноста" - я слышу, как чистое "девяноста", "Кажуць" - "Кажуть", "шэсць" - "шести" - это в первую очередь. Я ошибаюсь, или это так и надо?
Так в русском лёгкое дзеканье и цеканье же нормативно. Особенно оно заметно в русском акценте в других языках (например, румынском и английском). Когда в англофонных странах человек с русским акцентом просит в буфете "a cup of tea", продавцы обычно долго соображают, что это "ци" значит.

Wolliger Mensch

Offtop
Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 22:11
... с этими "дз" и "ць".

Интересно, вы когда это писали, что хотели написать-то? ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

procyone

Цитата: sasza от июля 29, 2015, 22:15
Цитата: eugenfs от июля 29, 2015, 19:28
Что вызывает сомнения - "дзевяноста" - я слышу, как чистое "девяноста", "Кажуць" - "Кажуть", "шэсць" - "шести" - это в первую очередь. Я ошибаюсь, или это так и надо?
Так в русском лёгкое дзеканье и цеканье же нормативно. Особенно оно заметно в русском акценте в других языках (например, румынском и английском). Когда в англофонных странах человек с русским акцентом просит в буфете "a cup of tea", продавцы обычно долго соображают, что это "ци" значит.

Цеканье в русских говорах встречалось, а дзеканье нет. Хотелось бы услышать русское дзеканье.

Wolliger Mensch

Цитата: procyone от июля 29, 2015, 22:19
Цеканье в русских говорах встречалось, а дзеканье нет. Хотелось бы услышать русское дзеканье.

1) Цекание и дзекание обычно параллельны. Хотя бы в части позиций. Ваше «хотелось бы» звучит очень странно.
2) Речь шла, однако, об обычной разговорной ассибиляции.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Цитата: Wolliger Mensch от июля 29, 2015, 22:17
Offtop
Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 22:11
... с этими "дз" и "ць".

Интересно, вы когда это писали, что хотели написать-то? ;D

Это об особенностях белорусской орфографии. Незнающий человек будет склонен произносить как написано, а не так как произносят белорусы.

Joris

Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 22:11
Но эта особенность фонетики языка не настолько выделяется, как можно было бы ожидать, впервые глядя на написанный белорусский текст с этими "дз" и "ць".
Да ладно.
yóó' aninááh

Wolliger Mensch

Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 22:26
Это об особенностях белорусской орфографии. Незнающий человек будет склонен произносить как написано, а не так как произносят белорусы.

Ну так тогда и бы вы и писали ць, дзь, а то у вас дз твёрдым получился. ;D
По поводу произношения белорусов: кто учит язык в школе, так и произносят — с нарочитым цеканьем и дзеканьем. Кто говорит с детства — обычно по своему местному говору: в целом ассибиляция не отличается от той, что у нас тут, но есть местности, где она слабее, есть, где сильнее, особенно это заметно, где ассибиляция какуминальная.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

procyone

Цитата: Wolliger Mensch от июля 29, 2015, 22:24
Цитата: procyone от июля 29, 2015, 22:19
Цеканье в русских говорах встречалось, а дзеканье нет. Хотелось бы услышать русское дзеканье.

1) Цекание и дзекание обычно параллельны. Хотя бы в части позиций. Ваше «хотелось бы» звучит очень странно.
2) Речь шла, однако, об обычной разговорной ассибиляции.

Вам кажется странным желание услышать русское дзеканье?  Может вы сарказм увидели? Нет никакого сарказма. Просто хочется услышать русское дзеканье.

Мечтатель

Цитата: Wolliger Mensch от июля 29, 2015, 22:37
Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 22:26
Это об особенностях белорусской орфографии. Незнающий человек будет склонен произносить как написано, а не так как произносят белорусы.

Ну так тогда и бы вы и писали ць, дзь, а то у вас дз твёрдым получился. ;D

Ну да, про "дзень" подумал просто.

Что можно сказать о произношении этого исполнителя?


З рук Тваіх прымаю дні.
Кожны з іх - святая раніца.
Калі рукі яшчэ апускаюцца,
Ты запальваеш мне агні. (2)

Ты чакаеш мае малітвы.
Я без іх губляю дыханне
І нічога сабе не шукаю:
Ўсе жаданні мае забыты. (2)

Калі гэту планету пакіну,
Непакінутым будзеш Ты.
Ойча любы, застанься адзіным
І у сэрцы маім не астынь! (2)

У малітве гэтай вярнуся
І вяртаюся кожны дзень.
Не пытаю, які Ты і дзе,
Бо згубіць цябе не баюся. (2)

alant

Это точно белорус поёт: "дз" лишь один раз произнёс, зато "їх" говорит?
Я уж про себя молчу

Мечтатель

Я не знаю, он на трех восточнославянских поёт. Родом из Белоруссии вроде.

alant

Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 23:13
Я не знаю, он на трех восточнославянских поёт. Родом из Белоруссии вроде.
А откуда именно не знаете?
Я уж про себя молчу

Wolliger Mensch

Цитата: procyone от июля 29, 2015, 22:41
Вам кажется странным желание услышать русское дзеканье?  Может вы сарказм увидели? Нет никакого сарказма. Просто хочется услышать русское дзеканье.

Ну-ну.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Цитата: alant от июля 29, 2015, 23:23
Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 23:13
Я не знаю, он на трех восточнославянских поёт. Родом из Белоруссии вроде.
А откуда именно не знаете?

Белорус, преподавал в Минске.
Вот здесь о нем страница ВК:
https://vk.com/club23703450

alant

Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 23:29
Цитата: alant от июля 29, 2015, 23:23
Цитата: Mechtatel от июля 29, 2015, 23:13
Я не знаю, он на трех восточнославянских поёт. Родом из Белоруссии вроде.
А откуда именно не знаете?

Белорус, преподавал в Минске.
Вот здесь о нем страница ВК:
https://vk.com/club23703450
Понятно, живёт в Одессе  :)
У него какой-то не белорусский выговор (может даже украинский). Интересно мнение других форумчан.
Я уж про себя молчу

Мечтатель

Я белорусскую речь в основном в его исполнении слышал (моя бывшая очень увлекалась его творчеством). Тоже хотелось бы узнать, насколько аутентичен его белорусский.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр