Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

СЛОВО О ПЛЪКУ ИГОРЕВѢ

Автор zwh, апреля 21, 2015, 16:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Собственно, идея довольно простая -- взять самое начало "Слова..." и перевести его на современные славянские языки максимально близко к оригиналу, а потом посмотреть, с которым переводом отличия будут минимальными (а с которым максимальными). Поскольку особых знаний в старославянском у меня нет, то попрошу поправить меня там, где я налажаю. Думаю, что первый перевод разумно сделать на современный русский (используя, по возможности) примерно тут же лексику, что и оригинал). Потом было бы интересно сравнить с переводами на украинский и белорусский. Ну а дальше уже можно будет попробовать болгарский и сербский.

Итак, начинаю по предложению:

Не лѣпо ли ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстiй о полку Игоревѣ, Игоря Свѧтъславлича!
Не хорошо ли было бы ныне, братья, начать старыми словами трудные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича!

Начати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышленiю Бояню!
Начаться же той песне по былинам сего времени, а не по замышлению Бояна!

Боян бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашетъ ся мыслiю по древу, сѣрым вълком по земли, шизымъ орломъ под облакы, помняшеть бо рече пѣрвыхъ временъ усобицѣ.
Ведь великий Боян, если хотел кому песнь создать, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил сказания об усобицах первых времен.

Тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедѣй; которыи дотечаше, та преди пѣснь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зарѣза Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святославличю.
Тогда пускал он 10 соколов на стаю лебедей, и которых дотрагивался, те (преди?) песнь пели старому Ярославу, храброму Мстиславу, который зарезал Редедю перед полками касожскими, и красивому Роману Святославичу.

Боянъ же, братiе, не 10 соколовь на стадо лебедѣй пущаше, нъ своя вѣщиа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами къняземъ славу рокотаху.
Боян е, братья, не 10 соколов на стаю лебедей пускал, но свои великие пальцы на живые струны воскладал, они же сами князю славу рокотали.

LUTS

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 16:41
Поскольку особых знаний в старославянском у меня нет
Так вроде же оно на древнерусском.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 16:41
Поскольку особых знаний в старославянском у меня нет...
«В старославянском»... :fp:

Если вы старались перевести максимально близко к оригиналу, непонятно, зачем вы внесли столько изменений грамматических форм.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Iskandar

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 16:41
Начати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышленiю Бояню!
Начаться же той песне по былинам сего времени, а не по замышлению Бояна!
Рус. былины здесь словоигоревизм

bvs

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 16:41
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстiй о полку Игоревѣ, Игоря Свѧтъславлича!
Не хорошо ли было бы ныне, братья, начать старыми словами трудные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича!
Ны - нам.
Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 16:41
Боян бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашетъ ся мыслiю по древу, сѣрым вълком по земли, шизымъ орломъ под облакы, помняшеть бо рече пѣрвыхъ временъ усобицѣ.
Ведь великий Боян, если хотел кому песнь создать, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил сказания об усобицах первых времен.
рече - это вроде вводное слово типа "мол".

ЦитироватьБоянъ же, братiе, не 10 соколовь на стадо лебедѣй пущаше, нъ своя вѣщиа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами къняземъ славу рокотаху.
Боян е, братья, не 10 соколов на стаю лебедей пускал, но свои великие пальцы на живые струны воскладал, они же сами князю славу рокотали.
вѣщиа - так и будет вещие. Къняземъ - князьям.

zwh

Ну ладно, уговорили, -- нехай древнерусский язык будет.

Цитата: bvs от апреля 21, 2015, 16:55
Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 16:41
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстiй о полку Игоревѣ, Игоря Свѧтъславлича!
Не хорошо ли было бы ныне, братья, начать старыми словами трудные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича!
Ны - нам.
Спс, недосообразил.

Цитата: bvs от апреля 21, 2015, 16:55
Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 16:41
Боян бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашетъ ся мыслiю по древу, сѣрым вълком по земли, шизымъ орломъ под облакы, помняшеть бо рече пѣрвыхъ временъ усобицѣ.
Ведь великий Боян, если хотел кому песнь создать, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил сказания об усобицах первых времен.
рече - это вроде вводное слово типа "мол".
Спс, у мя с сим словом заморочка была.

А с "молом" получается что-то типа "...ибо помнил, говорят, сказания об усобицах первых времен".

Цитата: bvs от апреля 21, 2015, 16:55
ЦитироватьБоянъ же, братiе, не 10 соколовь на стадо лебедѣй пущаше, нъ своя вѣщиа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами къняземъ славу рокотаху.
Боян е, братья, не 10 соколов на стаю лебедей пускал, но свои великие пальцы на живые струны воскладал, они же сами князю славу рокотали.
вѣщиа - так и будет вещие. Къняземъ - князьям.
С князьями понятно. А вот что значит "вещий", я вестно говоря, толком не понимаю... :what:

bvs

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 17:09
ибо помнил, говорят, сказания об усобицах первых времен".
Просто "помнил первых времен усобицы".

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 17:09
С князьями понятно. А вот что значит "вещий", я вестно говоря, толком не понимаю... :what:
Пророческий, предсказывающий будущее.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

bvs


Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

zwh

Цитата: bvs от апреля 21, 2015, 17:12
Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 17:09
ибо помнил, говорят, сказания об усобицах первых времен".
Просто "помнил первых времен усобицы".

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 17:09
С князьями понятно. А вот что значит "вещий", я вестно говоря, толком не понимаю... :what:
Пророческий, предсказывающий будущее.
Ага, понятно -- ну там Вещая Кассандра, все дела...

Итак, смотрим, что получилось:

Не лѣпо ли ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстiй о полку Игоревѣ, Игоря Свѧтъславлича!
Не хорошо ли было бы нам, братья, начать старыми словами трудные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича!

Начати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышленiю Бояню!
Начаться же той песне по былинам сего времени, а не по замышлению Бояна!

Боян бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашетъ ся мыслiю по древу, сѣрым вълком по земли, шизымъ орломъ под облакы, помняшеть бо рече пѣрвыхъ временъ усобицѣ.
Ведь вещий Боян, если хотел кому песнь создать, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил сказания об усобицах первых времен.

Тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедѣй; которыи дотечаше, та преди пѣснь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зарѣза Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святославличю.
Тогда пускал он 10 соколов на стаю лебедей, и которых дотрагивался, те (преди?) песнь пели старому Ярославу, храброму Мстиславу, который зарезал Редедю перед полками касожскими, и красивому Роману Святославичу.

Боянъ же, братiе, не 10 соколовь на стадо лебедѣй пущаше, нъ своя вѣщиа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами къняземъ славу рокотаху.
Боян е, братья, не 10 соколов на стаю лебедей пускал, но свои вещие пальцы на живые струны возлагал, они же сами князю славу рокотали.

----------

Переделал еще "воскладал" на "возлагал". И непонятно, шо есть "преди"... И, насколько понимаю, "плъкъ" означало и "поход", и собственно "полк"?

zwh


Лом d10

суть эксперимента не понял, запишите всё коммуняцким алфавитом, уберите совсем уж экзотические слова, будет подражательный текст вполне себе понятный всем.

zwh

Цитата: Лом d10 от апреля 21, 2015, 17:32
суть эксперимента не понял, запишите всё коммуняцким алфавитом, уберите совсем уж экзотические слова, будет подражательный текст вполне себе понятный всем.
Ну я ж так и сдедлал, не заметно разве?

Теперь вот жду перевода на украиницу и белоруссицу.

Centum Satәm

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 17:59
Теперь вот жду перевода на украиницу и белоруссицу.
Уже все давно переведено
http://nevmenandr.net/slovo/
Там и на идиш есть перевод :smoke:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

zwh

Цитата: Centum Satәm от апреля 21, 2015, 18:18
Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 17:59
Теперь вот жду перевода на украиницу и белоруссицу.
Уже все давно переведено
http://nevmenandr.net/slovo/
Там и на идиш есть перевод :smoke:
Ну что ж, в целом неплохо, хотя перевод на белорусский, как я заметил, только стихотворный, а это не пойдет. В общем, завтра еще повнимательнее посмотрю.

zwh

В общем, для современного русского и украинского вот что вышло. Там в украинском варианте я одно слово не выбрал, как лучше перевесть... ну и если кто ошибки какие найдет -- це тоже любо.


1) Не лѣпо ли ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстiй о пълку Игоревѣ, Игоря Свѧтъславлича!

Не хорошо ли было бы нам, братья, начать старыми словами скорбные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича?

Чи не годилося б нам, браття, почати старими словами болісних повістей повість про похід Ігорів, Ігоря Святославича?


2) Начати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышленiю Бояню!

Начаться же той песне по былинам сего времени, а не по вымыслу Бояна.

Початися ж цій пісні по билинам нашого часу, а не по вимислу Боянову.


3) Боянъ бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашетъ ся мыслiю по древу, сѣрым вълком по земли, шизымъ орломъ под облакы, помняшеть бо рече пѣрвыхъ временъ усобицѣ.

Ибо вещий Боян, если хотел кому песнь сотворить, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил, говорят, усобицы первых времен.

Бо віщий Боян, коли кому хотів пісню творити, то розтікався думкою по древу, сірим вовком по землі, сизим орлом під хмарами, бо пам'ятав, ..., перших часів усобиці.


4) Тогда пущашеть ~i соколовь на стадо лебедѣй; которыи дотечаше, та преди пѣснь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зарѣза Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святославличю.

Тогда пускал он 10 соколов на стаю лебедей, и до которой дотрагивался, та прежде и песнь пела старому Ярославу, храброму Мстиславу, который зарезал Редедю перед полками касожскими, и красивому Роману Святославичу.

Тоді пускав 10 соколів на стадо лебедиць, которої досягав, та перша пісню співала старому Ярославу, хороброму Мстиславу, що зарізав Редедю перед полками касозькими, красному Романові Святославичу.


5) Боянъ же, братiе, не ~i соколовь на стадо лебедѣй пущаше, нъ своя вѣщиа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами къняземъ славу рокотаху.

Боян же, братья, не 10 соколов на стаю лебедей пускал, но свои вещие пальцы на живые струны возлагал, они же сами князьям славу рокотали.

Да то ж Боян, браття, не 10 соколів на зграю лебедиць пускав, а свої віщі пальці на живі струни покладав, і вони самі князям славу рокотали.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 11:00
1) Не лѣпо ли ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстiй о пълку Игоревѣ, Игоря Свѧтъславлича!

Не хорошо ли было бы нам, братья, начать старыми словами скорбные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича?
Вы так на мой вопрос и не ответили. Зачем перестановки слов, зачем стилистическая подгонка, исправления грамматических форм, если целью вы ставили наиболее близкий перевод? Заявленная цель расходится с тем, что вы делаете.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2015, 11:21
Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 11:00
1) Не лѣпо ли ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстiй о пълку Игоревѣ, Игоря Свѧтъславлича!

Не хорошо ли было бы нам, братья, начать старыми словами скорбные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича?

Вы так на мой вопрос и не ответили. Зачем перестановки слов, зачем стилистическая подгонка, исправления грамматических форм, если целью вы ставили наиболее близкий перевод? Заявленная цель расходится с тем, что вы делаете.
Ну, критерий же -- чтоб современному читателю было понятно, чтоб боль-мень естественно звучало. Критерий, конечно, несколько размытый... но уж какой есть.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 11:25
Ну, критерий же -- чтоб современному читателю было понятно, чтоб боль-мень естественно звучало. Критерий, конечно, несколько размытый... но уж какой есть.
Тогда перестановки слов, как минимум, ни к чему. Можно отказаться и от многих замен грамматических форм. Единственно, что читателю будет трудно понять — слова, употреблявшиеся в «Слове» в ином значении, чем в современном языке.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2015, 11:40
Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 11:25
Ну, критерий же -- чтоб современному читателю было понятно, чтоб боль-мень естественно звучало. Критерий, конечно, несколько размытый... но уж какой есть.
Тогда перестановки слов, как минимум, ни к чему. Можно отказаться и от многих замен грамматических форм. Единственно, что читателю будет трудно понять — слова, употреблявшиеся в «Слове» в ином значении, чем в современном языке.
Ну вот хотя бы даже в первом предложении: можно оставить «братие», но «братья» более понятно; «начать старыми словами» требует меньше напряжения для понимания, чем «начать старыми словесами» (у слова «словеса» другой оттенок). «Трудных» там ведь значит «скорбных», если не ошибаюсь? Кстати, какое «я» было в оригинале в слове «Игоря»? Может быть, тоже "ѧ"?

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 15:18
Ну вот хотя бы даже в первом предложении: можно оставить "братие", но "братья" более понятно;
Я имел в виду не исправлять те формы, которые сохранились в современном языке, форма братие к таковым не относится.

Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 15:18
"начать старыми словами" требует меньше напряжения для понимания, чем "начать старыми словесами" (у слова "словеса" другой оттенок).
В «Слове» старыми словесы употреблено примерно с тем же оттенком.

Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 15:18
«Трудных» там ведь значит «скорбных», если не ошибаюсь? Кстати, какое «я» было в оригинале в слове «Игоря»? Может быть, тоже «ѧ»?
Ср. русск. трудные воспоминания и под. — значение тут примерно то же.

По поводу я вопроса не понял: в древнерусском языке ɪа и ѧ употреблялись в одинаковом значении.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2015, 15:37
Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 15:18
"начать старыми словами" требует меньше напряжения для понимания, чем "начать старыми словесами" (у слова "словеса" другой оттенок).
В «Слове» старыми словесы употреблено примерно с тем же оттенком.
Да? Хм... Для меня в слове «словеса» чувствуется какая-то приторная запыщенность, возможно, даже снижающая серьезность текста.

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2015, 15:37
Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 15:18
«Трудных» там ведь значит «скорбных», если не ошибаюсь? Кстати, какое «я» было в оригинале в слове «Игоря»? Может быть, тоже «ѧ»?
Ср. русск. трудные воспоминания и под. — значение тут примерно то же.
Тогда тут подумать еще надо, синонимы пошукать...

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2015, 15:37
По поводу я вопроса не понял: в древнерусском языке ɪа и ѧ употреблялись в одинаковом значении.
А, так там «ɪа», значит, было? А его произношение от «ѧ» отличалось?

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 15:52
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2015, 15:37
По поводу я вопроса не понял: в древнерусском языке ɪа и ѧ употреблялись в одинаковом значении.
А, так там "ɪа", значит, было? А его произношение от "ѧ" отличалось?
zwh, прочтите внимательно то, что вы из меня процитировали. ;D Что было в оригинальной рукописи «Слова», уже вам никто не скажет.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 15:52
Да? Хм... Для меня в слове "словеса" чувствуется какая-то приторная запыщенность, возможно, даже снижающая серьезность текста.
Для меня форма мн. числа словеса — просто слабая эмфаза с неясным семантическим направлением. Встречаться может где угодно, где нужно подчеркнуть это слово.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр